1
00:00:05,885 --> 00:00:09,885
♪ Theme music playing ♪
2
00:00:09,909 --> 00:00:13,909
♪ Game of Thrones 5x08 ♪
Hardhome
Original Air Date on May 31, 2015
3
00:00:13,933 --> 00:00:15,933
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
4
00:00:15,957 --> 00:00:17,957
♪ ♪
5
00:01:45,532 --> 00:01:50,532
♪ Music playing ends ♪
6
00:01:56,130 --> 00:02:04,136
Dịch bởi duy1124@vOzforums.com
tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥
7
00:02:04,136 --> 00:02:06,805
Thưa Đức Bà,
tôi muốn nói...
8
00:02:06,839 --> 00:02:08,773
Ngươi sẽ không nói,
9
00:02:10,709 --> 00:02:12,710
Làm sao ta biết ngươi là kẻ
ngươi đã xưng tên?
10
00:02:12,745 --> 00:02:15,547
Giá như tôi là kẻ khác đi.
11
00:02:15,581 --> 00:02:18,349
Nếu ngươi là Tyrion Lannister,
tại sao ta không giết ngươi
12
00:02:18,384 --> 00:02:20,685
để chuộc tội lỗi của gia tộc ngươi
vì những gì chúng làm với ta?
13
00:02:20,719 --> 00:02:23,388
Người muốn báo thù
gia tộc Lannister?
14
00:02:23,456 --> 00:02:25,790
Tôi đã giết mẹ tôi Joanna Lannister
15
00:02:25,825 --> 00:02:27,659
vào ngày tôi ra đời.
16
00:02:27,693 --> 00:02:31,229
Tôi đã giết cha tôi Tywin Lannister
bằng một phát nỏ vào tim.
17
00:02:31,263 --> 00:02:33,898
Tôi là kẻ giết Lannister
vĩ đại nhất thời nay.
18
00:02:33,933 --> 00:02:36,067
Vậy tại sao ta nên đón chào ngươi
phục vụ dưới trướng ta
19
00:02:36,101 --> 00:02:38,336
vì lý do ngươi đã giết hại
người của gia tộc mình?
20
00:02:39,572 --> 00:02:42,106
Phục vụ dưới trướng người?
21
00:02:42,141 --> 00:02:45,076
Thưa Đức Bà, chúng ta
chỉ vừa mới gặp nhau.
22
00:02:45,110 --> 00:02:47,445
Vẫn còn quá sớm để
biết người có đáng để tôi phục vụ không.
23
00:02:47,513 --> 00:02:50,315
Nếu ngươi muốn
quay về bãi đấu,
24
00:02:50,349 --> 00:02:52,584
cứ nói ngay.
25
00:02:54,720 --> 00:02:57,255
Khi tôi còn trẻ,
tôi đã nghe một câu chuyện
26
00:02:57,289 --> 00:03:00,758
về một đứa trẻ được sinh ra
trong cơn bão kinh khủng nhất người ta ghi nhận.
27
00:03:00,793 --> 00:03:02,794
Cô bé không có gia tài,
không đất đai, không quân đội,
28
00:03:02,828 --> 00:03:06,231
chỉ có một cái tên
và số người trung thành đếm trên đầu ngón tay,
29
00:03:06,265 --> 00:03:09,767
và hầu hết số đó có lẽ
chỉ muốn lợi dụng cái tên để tư lợi.
30
00:03:09,802 --> 00:03:12,370
Họ giữ mạng cho cô ta,
chuyển cô ta đi nơi này sang nơi khác,
31
00:03:12,404 --> 00:03:15,573
đôi khi chỉ sớm vài giờ
trước khi có người được phái đến để giết cô bé.
32
00:03:15,608 --> 00:03:18,910
Cuối cùng cô ta cũng được gả bán
cho một tên lãnh chúa bên rìa thế giới
33
00:03:18,978 --> 00:03:21,179
và chuyện
diễn ra như thế đó.
34
00:03:21,213 --> 00:03:23,214
và rồi
sau vài năm,
35
00:03:23,249 --> 00:03:25,550
người thạo tin nhất
mà tôi biết
36
00:03:25,618 --> 00:03:28,453
bảo tôi rằng cô gái
không gia tài, đất đai, quân đội đó
37
00:03:28,487 --> 00:03:31,689
bằng cách nào đó đã có được
cả ba thứ trong một thời gian ngắn,
38
00:03:31,724 --> 00:03:33,725
cùng với ba con rồng.
39
00:03:33,759 --> 00:03:35,793
Ông ta nghĩ
cô ta là giỏi nhất,
40
00:03:35,828 --> 00:03:38,730
cơ hội cuối cùng
để có thể xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn.
41
00:03:40,165 --> 00:03:42,867
Tôi nghĩ người ít ra
cũng đáng để gặp mặt.
42
00:03:42,902 --> 00:03:44,369
Vậy tại sao
đáng để gặp ngươi?
43
00:03:44,403 --> 00:03:46,204
Tại sao ta lại tốn thời gian
để lắng nghe ngươi?
44
00:03:46,238 --> 00:03:49,340
Bởi vì người không thể xây
một thế giới tốt hơn một mình.
45
00:03:49,375 --> 00:03:52,777
Người không có ai cùng phe
mà hiểu vùng đất người muốn cai trị.
46
00:03:52,811 --> 00:03:54,812
Điểm mạnh
và điểm yếu của các gia tộc
47
00:03:54,847 --> 00:03:56,147
sẽ tham gia
hoặc chống lại người.
48
00:03:56,181 --> 00:03:59,183
Ta sẽ có
một đội quân hùng mạnh
49
00:03:59,218 --> 00:04:00,785
và những con rồng to lớn.
50
00:04:00,819 --> 00:04:04,389
Giết chóc và chính trị
không giống nhau.
51
00:04:04,423 --> 00:04:06,357
Khi tôi còn là
Bàn tay của Nhà Vua,
52
00:04:06,392 --> 00:04:09,027
Tôi đã làm tốt với cái thứ nhì
khi mà tên vua
53
00:04:09,061 --> 00:04:11,362
mải lo tra tấn thú vật
thay vì cai trị dân chúng.
54
00:04:12,598 --> 00:04:14,465
Tôi có thể
làm tốt hơn
55
00:04:14,500 --> 00:04:16,768
với vai trò cố vấn
cho một đấng minh quân xứng đáng.
56
00:04:16,802 --> 00:04:19,170
Nếu người
thật sự như thế.
57
00:04:19,204 --> 00:04:21,472
Vậy ngươi muốn
cố vấn cho ta?
58
00:04:23,609 --> 00:04:25,710
Rất tốt.
59
00:04:27,112 --> 00:04:28,646
Ngươi muốn ta
làm gì với hắn?
60
00:04:30,382 --> 00:04:34,085
Ta đã thề sẽ giết hắn
nếu như hắn còn quay lại.
61
00:04:34,119 --> 00:04:36,020
Tôi biết.
62
00:04:39,458 --> 00:04:43,394
Người dân sẽ tin vào nữ hoàng ra sao
khi bà ta không giữ lời hứa?
63
00:04:46,465 --> 00:04:49,200
Dù Ser Jorah
có là gì vào thời điểm ông ta làm nội gián,
64
00:04:49,234 --> 00:04:52,303
thì giờ ông ta không còn như vậy nữa.
65
00:04:52,338 --> 00:04:54,372
Tôi nhớ là
chưa từng gặp ai tương tự
66
00:04:54,473 --> 00:04:56,774
có lòng trung thành với bất cứ thứ gì
như là trung thành với người.
67
00:04:56,809 --> 00:04:59,877
Ông ta nhất quyết rằng ông ta sẽ
giết chóc vì người và chết vì người
68
00:04:59,912 --> 00:05:02,614
và tôi chưa hề thấy
lý do nào để nghi ngờ điều đó.
69
00:05:06,552 --> 00:05:08,686
Và tuy ông ta
đã phản bội người
70
00:05:21,166 --> 00:05:23,801
nhưng ông ta có cơ hội nào
để thú tội cho sự phản bội đó chưa?
71
00:05:23,836 --> 00:05:26,070
Có rồi.
72
00:05:26,105 --> 00:05:28,139
Nhiều lần.
73
00:05:28,207 --> 00:05:30,808
Và ông ta có làm không?
74
00:05:30,843 --> 00:05:35,213
Không, cho đến khi
bị ép buộc phải thú nhận.
75
00:05:39,918 --> 00:05:41,853
Ông ta tôn thờ người.
76
00:05:41,887 --> 00:05:44,689
Ông ta yêu người,
tôi nghĩ thế.
77
00:05:44,723 --> 00:05:47,025
Nhưng ông ta không tin người với một sự thật.
78
00:05:47,059 --> 00:05:48,559
Chắc chắn đó là
một sự thật không dễ chịu,
79
00:05:48,627 --> 00:05:51,062
nhưng đầy ý nghĩa
đối với người.
80
00:05:51,096 --> 00:05:54,232
Ông ta không tin người đủ khôn ngoan
để tha tội cho ông ta.
81
00:05:55,367 --> 00:05:57,268
Vậy ta nên giết hắn?
82
00:05:58,570 --> 00:06:00,638
Một người cai trị
giết những bầy tôi tận trung
83
00:06:00,673 --> 00:06:03,374
không phải là người cai trị
khiến người ta trung thành.
84
00:06:03,409 --> 00:06:05,576
Và người cần
khiến mọi người tận tụy,
85
00:06:05,611 --> 00:06:09,447
thật nhiều, nếu như người
muốn cai trị vùng đất bên kia Biển Hẹp.
86
00:06:11,083 --> 00:06:14,352
Nhưng người không thể
để ông ta bên cạnh khi làm việc đó.
87
00:06:19,725 --> 00:06:22,060
Giải Ser Jorah
khỏi thành phố.
88
00:07:33,098 --> 00:07:34,799
Thú tội.
89
00:07:34,833 --> 00:07:37,068
Con trai ta.
90
00:07:38,704 --> 00:07:41,139
Để ta nói chuyện với...
91
00:07:41,173 --> 00:07:42,440
Thú tội đi.
92
00:07:42,474 --> 00:07:44,375
Ta nói lại.
93
00:07:44,409 --> 00:07:48,179
Mặt của ta sẽ là
thứ cuối cùng ngươi thấy...
94
00:08:04,496 --> 00:08:08,199
Tên tôi là Lanna.
Tôi là trẻ mồ côi.
95
00:08:09,802 --> 00:08:11,736
Khi tôi lên tám,
tôi ăn xin đủ tiền
96
00:08:11,770 --> 00:08:13,771
để mua
xô hàu đầu tiên.
97
00:08:13,806 --> 00:08:18,109
Tôi bán xô hàu đó và
có đủ tiền để mua hai xô.
98
00:08:20,078 --> 00:08:23,581
Mất một thời gian,
nhưng cuối cùng tôi để dành đủ
99
00:08:23,615 --> 00:08:25,716
để tự mua
một xe nhỏ chở hàu
100
00:08:25,751 --> 00:08:27,552
Giờ đây mỗi sáng,
101
00:08:27,586 --> 00:08:29,687
Tôi đi dọc
con kênh đào,
102
00:08:31,723 --> 00:08:34,959
Tôi đi ngang qua những người buôn cá
và thợ làm bánh.
103
00:08:40,032 --> 00:08:41,699
Tôi thường gặp Lhara,
104
00:08:41,733 --> 00:08:44,769
khách hàng đầu tiên trong ngày
trên đường cô ta về nhà.
105
00:08:46,205 --> 00:08:49,574
Sau đó tôi rẽ trái
vào Lane Moonsinger (Ngõ Người Hát Trăng).
106
00:08:52,044 --> 00:08:55,179
Rẽ trái vào
Ragman Lane (Ngõ Đồng Nát)
107
00:08:55,214 --> 00:08:56,714
nơi mà tôi
bán gần hết hàng.
108
00:08:56,748 --> 00:08:58,983
Lanna rất ấn tượng.
109
00:08:59,017 --> 00:09:01,686
Rất siêng năng.
110
00:09:01,720 --> 00:09:04,422
Cô bé sẽ là một bầy tôi tốt
cho Many Faced God (Thần Muôn Mặt).
111
00:09:04,456 --> 00:09:06,457
Cô bé sẽ phục vụ ngài ta thế nào?
112
00:09:06,491 --> 00:09:09,927
Cô bé sẽ không còn
rẽ trái vào Phố Đồng Nát nữa.
113
00:09:09,962 --> 00:09:12,363
Cô bé sẽ rẽ phải
và đi đến Ragman Harbor (Cảng Đồng Nát).
114
00:09:12,397 --> 00:09:13,965
Cô bé sẽ làm gì ở đó?
115
00:09:14,032 --> 00:09:16,033
Cô bé sẽ thấy.
116
00:09:16,068 --> 00:09:18,970
Thấy cái gì?
117
00:09:19,004 --> 00:09:21,539
Làm sao một gã
có thể nói việc này cho cô bé?
118
00:09:21,607 --> 00:09:22,840
Nếu hắn ta biết
cô bé sẽ thấy gì,
119
00:09:22,875 --> 00:09:25,343
thì không còn lý do
để phái cô bé đến đó.
120
00:09:25,377 --> 00:09:28,012
Hàu, trai,
và sò đây!
121
00:09:45,197 --> 00:09:48,266
Hàu, trai, và sò đây!
122
00:09:56,308 --> 00:09:59,677
Hàu, trai,
và sò đây!
123
00:09:59,711 --> 00:10:02,780
Hàu của ngươi tươi không?
124
00:10:02,814 --> 00:10:04,448
Tốt nhất xứ này.
125
00:10:04,483 --> 00:10:06,584
Ngươi sẽ không nói xạo
với một lão già, phải không?
126
00:10:19,498 --> 00:10:21,532
Mm.
127
00:10:21,566 --> 00:10:25,403
Rất ngon.
Cho ta bốn con với giấm.
128
00:10:28,974 --> 00:10:30,675
Đó là chuyến hải hành thứ 18 của tôi.
129
00:10:30,709 --> 00:10:33,277
Trở về từ tất cả những xứ đó
không một vết trầy.
130
00:10:39,952 --> 00:10:41,385
Không được.
131
00:10:41,420 --> 00:10:44,422
Làm ơn,
tôi có ba đứa con.
132
00:10:44,456 --> 00:10:46,157
Không có tôi..
133
00:10:46,191 --> 00:10:47,692
Đây, lấy đi.
Ông phải lấy.
134
00:10:47,726 --> 00:10:49,493
Tôi có ba đứa con.
135
00:10:49,528 --> 00:10:50,761
- Chúng sẽ làm gì?
- Đi nào.
136
00:10:50,796 --> 00:10:52,530
Chúng không có gì
nếu không có tôi.
137
00:10:52,564 --> 00:10:54,098
Làm ơn, ông phải giúp.
138
00:10:54,132 --> 00:10:56,567
Làm ơn, ông không hiểu đâu!
139
00:10:56,601 --> 00:10:58,235
Làm ơn!
140
00:11:04,309 --> 00:11:06,243
Người đàn ông là một kẻ đánh cược.
141
00:11:07,746 --> 00:11:09,413
Ông ta đặt rằng
chiếc tàu
142
00:11:09,448 --> 00:11:12,683
sẽ đến nơi.
143
00:11:12,718 --> 00:11:15,119
Đó là một món cược lạ lùng
cho thuyền trưởng.
144
00:11:15,153 --> 00:11:17,788
Ông ta chỉ thắng
khi mất mạng của mình.
145
00:11:19,891 --> 00:11:22,927
Vậy tại sao vị thuyền trưởng
lại cược từ đầu?
146
00:11:24,696 --> 00:11:27,431
Cô bé nói cho gã đàn ông
thứ cô bé đã thấy.
147
00:11:30,035 --> 00:11:32,169
Nếu như thuyền trưởng chết,
148
00:11:32,204 --> 00:11:34,472
lão gầy trả
cho gia đình ông ta nhiều tiền.
149
00:11:36,875 --> 00:11:39,844
Nhưng có lẽ kẻ đặt cược
đã thua kèo
150
00:11:39,878 --> 00:11:42,113
và quyết định
không cần trả tiền gì cả.
151
00:11:42,147 --> 00:11:44,482
Một người phụ nữ nghèo khổ
và đứa con nhỏ,
152
00:11:44,516 --> 00:11:48,319
Họ có thể làm gì người đó
nếu như hắn giữ lấy số tiền cho riêng hắn?
153
00:11:50,355 --> 00:11:52,957
Họ sẽ cầu cạnh đến
ai đây?
154
00:11:58,997 --> 00:12:00,564
Thần Muôn Mặt.
155
00:12:02,501 --> 00:12:05,002
Anh bảo tôi anh không biết
tôi sẽ thấy những gì ở bến tàu.
156
00:12:05,103 --> 00:12:08,072
Người đàn ông không biết cô bé sẽ thấy gì
và không thấy gì.
157
00:12:10,142 --> 00:12:12,910
Cô bé tên Lanna
sẽ quay lại bến tàu.
158
00:12:12,944 --> 00:12:14,678
Cô bé sẽ quan sát
tên đánh cược.
159
00:12:14,713 --> 00:12:17,815
Cô bé sẽ tìm hiểu càng nhiều càng tốt về
lão ta như là về bản thân mình.
160
00:12:17,849 --> 00:12:20,384
Và sau đó là gì?
161
00:12:20,419 --> 00:12:24,121
Món quà cho lão gầy.
162
00:12:44,009 --> 00:12:46,177
Con bé chưa sẵn sàng.
163
00:12:46,211 --> 00:12:49,280
Có lẽ có,
có lẽ không.
164
00:12:49,314 --> 00:12:51,615
Nếu như con bé không?
165
00:12:51,650 --> 00:12:54,552
Tất cả đều như nhau
đối với Thần Muôn Mặt.
166
00:13:17,576 --> 00:13:19,944
Phiên tòa sẽ
diễn ra sớm.
167
00:13:19,978 --> 00:13:21,979
High Sparrow
sẽ đưa ra
168
00:13:22,013 --> 00:13:23,814
một vụ án chắc chắn
nhắm vào người.
169
00:13:23,849 --> 00:13:25,082
Buộc tội gì?
170
00:13:25,117 --> 00:13:27,485
Thông dâm,
mưu phản, loạn luân,
171
00:13:27,552 --> 00:13:28,919
vụ ám sát
vua Robert.
172
00:13:28,954 --> 00:13:30,254
Tất cả đều dối trá.
173
00:13:30,288 --> 00:13:32,022
Tất nhiên,
thưa Đức Bà.
174
00:13:36,595 --> 00:13:40,464
Mối lo của tôi là
Đức Tin không có chung
175
00:13:40,499 --> 00:13:43,934
một cách nhìn
các bằng chứng như hoàng gia.
176
00:13:43,969 --> 00:13:45,803
Tôi hi vọng người có thể
thứ lỗi cho tôi khi nói,
177
00:13:45,837 --> 00:13:48,472
đức tin thường là
án tử cho lý lẽ.
178
00:13:48,507 --> 00:13:50,441
Ta mong ngươi
nói điều đó sớm hơn.
179
00:13:53,111 --> 00:13:54,578
Có tin gì
của Jaime không?
180
00:13:54,613 --> 00:13:57,148
Không, tôi e là không.
181
00:14:03,488 --> 00:14:07,625
Thưa Đức Bà,
Đại Học Sĩ Pycelle
182
00:14:07,659 --> 00:14:09,827
đã triệu gọi
cậu Kevan của người
183
00:14:09,861 --> 00:14:11,395
về từ Casterly Rock
184
00:14:11,429 --> 00:14:12,897
để đảm nhận chức vụ
Bàn Tay của Nhà Vua
185
00:14:12,931 --> 00:14:15,599
Giờ ông ta chủ trì
hội đồng nhỏ.
186
00:14:16,968 --> 00:14:19,236
Nói với ông ta
ta cần gặp ông ấy.
187
00:14:19,271 --> 00:14:21,705
Tôi đã van nài ông ấy gặp người,
nhưng ông ấy không nghe.
188
00:14:26,111 --> 00:14:29,280
Còn con trai ta, vị vua?
189
00:14:29,314 --> 00:14:31,115
Nếu ngươi có thể thăm ta,
vậy chắc chắn rằng nhà vua...
190
00:14:31,149 --> 00:14:33,684
Việc bắt giữ người và
Hoàng Hậu Margaery,
191
00:14:33,718 --> 00:14:35,085
nhà vua không
chịu đựng việc đó tốt cho lắm.
192
00:14:35,153 --> 00:14:37,021
Ngài ở trong phòng riêng
193
00:14:37,055 --> 00:14:40,991
Người hầu thường thấy
bữa ăn của ngài để bên ngoài hành lang không được đụng tới.
194
00:14:41,059 --> 00:14:42,526
Ngươi cần nói chuyện với con ta.
195
00:14:42,561 --> 00:14:44,828
Ngươi cần nói chuyện với con ta và
nói với con ta đến để gặp ta,
196
00:14:44,863 --> 00:14:46,230
đến để gặp mẹ của nó.
197
00:14:46,264 --> 00:14:48,966
Ngài ấy... Tôi đã cố,
thưa Đức Bà.
198
00:14:49,000 --> 00:14:51,268
Ngài ấy không chịu gặp tôi.
Không cho ai vào gặp hết.
199
00:14:52,637 --> 00:14:54,371
Ta không thể ở đây.
200
00:14:55,574 --> 00:14:58,709
Có một cách, thưa Đức Bà.
201
00:15:02,681 --> 00:15:04,048
Cách để thoát ra.
202
00:15:06,618 --> 00:15:08,485
Thú tội?
203
00:15:09,621 --> 00:15:11,121
Với High Sparrow?
204
00:15:11,156 --> 00:15:13,290
Ta sẽ không làm.
205
00:15:13,325 --> 00:15:16,193
Ta tạo nên hắn.
206
00:15:16,228 --> 00:15:18,162
Ta dựng hắn lên
từ hư không.
207
00:15:18,196 --> 00:15:20,998
Ta sẽ không quỳ gối trước
tên thường dân chân đất
208
00:15:21,032 --> 00:15:23,500
và cầu xin sự tha thứ của hắn.
209
00:15:30,475 --> 00:15:33,077
Tôi xin lui, hoàng hậu.
210
00:15:34,479 --> 00:15:36,513
Công việc vẫn tiếp tục.
211
00:16:11,716 --> 00:16:13,751
Tại sao?
212
00:16:15,420 --> 00:16:16,887
Tại sao, Theon?
213
00:16:16,921 --> 00:16:20,057
Tôi không phải Theon.
Không có Theon nào hết.
214
00:16:20,091 --> 00:16:21,592
- Reek.
- Reek.
215
00:16:21,626 --> 00:16:24,061
Sao anh lại nói cho hắn biết, Reek?
216
00:16:25,130 --> 00:16:27,364
Tôi cố giúp cô.
217
00:16:27,399 --> 00:16:28,932
Cô muốn chạy trốn.
218
00:16:28,967 --> 00:16:31,869
Không có đường trốn nào hết.
219
00:16:31,903 --> 00:16:34,438
Không hề có.
220
00:16:34,472 --> 00:16:37,808
Theon Greyjoy
đã cố chạy trốn.
221
00:16:37,876 --> 00:16:39,677
Ông chủ biết.
222
00:16:40,612 --> 00:16:43,314
Hắn ta biết mọi thứ.
223
00:16:43,348 --> 00:16:45,683
Hắn ta săn cậu ta
và bắt cậu ta
224
00:16:45,717 --> 00:16:48,018
và trói vào
một giá gỗ
225
00:16:48,053 --> 00:16:50,454
và cắt đi
từng phần từng phần
226
00:16:50,488 --> 00:16:52,890
đến khi
không còn Theon nào nữa.
227
00:16:56,628 --> 00:16:58,629
Tốt lắm.
228
00:17:01,566 --> 00:17:05,736
Nếu không vì anh,
tôi vẫn còn có một gia đình.
229
00:17:05,770 --> 00:17:08,205
Nếu tôi có thể làm
những gì Ramsay làm với anh
230
00:17:08,239 --> 00:17:11,108
ngay đây,
ngay lúc nào, tôi sẽ làm ngay.
231
00:17:15,480 --> 00:17:17,214
Tôi đáng chịu mọi thứ.
232
00:17:19,551 --> 00:17:21,585
Tôi đáng để làm Reek.
233
00:17:22,954 --> 00:17:25,055
Tôi đã làm những điều tồi tệ.
234
00:17:26,825 --> 00:17:29,560
Phản bội Robb.
235
00:17:29,594 --> 00:17:32,096
Chiếm Winterfell.
236
00:17:32,163 --> 00:17:34,665
- Giết những cậu nhóc đó.
- Chúng không phải là "những cậu nhóc đó"
237
00:17:34,699 --> 00:17:37,034
Đó là Bran và Rickon.
Hai đứa là em trai của anh.
238
00:17:37,068 --> 00:17:38,669
Anh biết chúng
từ khi chúng ra đời.
239
00:17:38,703 --> 00:17:40,270
Không phải chúng.
Chúng chỉ là...
240
00:17:40,305 --> 00:17:42,005
Chỉ là gì?
241
00:17:42,040 --> 00:17:43,841
- Tôi không thể.
- Nói tôi nghe.
242
00:17:43,875 --> 00:17:45,342
Tôi không thể, trừ khi
ông chủ cho phép.
243
00:17:45,377 --> 00:17:46,744
- Nói tôi biết. Chúng không phải gì?- Chúng không phải...
244
00:17:46,778 --> 00:17:49,613
Nói tôi nghe tại sao Bran và Rickon
phải chết
245
00:17:49,647 --> 00:17:51,281
trong khi anh sống
sờ sờ ở đây.
246
00:17:51,316 --> 00:17:52,549
Nhìn vào mặt tôi
và nói đi, Theon.
247
00:17:52,584 --> 00:17:54,418
Nói tôi nghe
chúng không phải em trai anh!
248
00:17:54,452 --> 00:17:55,986
Chúng không phải
Bran và Rickon!
249
00:17:57,989 --> 00:18:00,424
Tôi không tìm ra chúng.
250
00:18:06,798 --> 00:18:08,732
Đó là hai đứa bé nông dân.
251
00:18:12,737 --> 00:18:15,839
Tôi giết chúng và đốt xác
để không ai biết.
252
00:18:20,712 --> 00:18:23,313
Anh đã làm vậy sao?
253
00:18:23,348 --> 00:18:25,582
Anh biết chúng đi đâu không, Bran và Rickon?
254
00:18:25,617 --> 00:18:27,217
Tôi không thể nói chuyện với cô nữa.
255
00:18:27,252 --> 00:18:28,986
Theon, anh phải cho tôi biết.
Anh có biết nơi ở...
256
00:18:29,053 --> 00:18:31,488
Không phải Theon! Reek!
257
00:18:36,961 --> 00:18:39,797
Do thám của chúng ta báo
hắn không có hơn 6000 quân.
258
00:18:39,831 --> 00:18:42,299
Tuy nhiên hơn phân nửa
cưỡi ngựa.
259
00:18:42,333 --> 00:18:45,302
Và ngựa của
Stannis nhảy cao bao nhiêu?
260
00:18:45,336 --> 00:18:47,704
Tường thành của chúng ta
được sửa chữa đầy đủ.
261
00:18:47,739 --> 00:18:49,706
Cổng thành đã
được gia cố.
262
00:18:49,741 --> 00:18:52,810
Chúng ta có đủ lương thực
cho sáu tháng.
263
00:18:52,844 --> 00:18:56,647
Chúng ta chuẩn bị cho một cuộc hãm thành
tốt hơn bọn chúng có thể làm.
264
00:18:56,681 --> 00:18:59,283
Việc chúng ta cần làm
là đợi chúng chết cóng,
265
00:18:59,317 --> 00:19:02,152
chết đói, và nổi loạn.
266
00:19:05,190 --> 00:19:06,356
Con không đồng ý sao?
267
00:19:06,391 --> 00:19:08,725
Stannis
không phải dân phương Bắc.
268
00:19:08,760 --> 00:19:10,794
Khác cha, thưa cha.
269
00:19:10,829 --> 00:19:14,064
Con nghĩ cha đang mất cơ hội
để cho dân phương Bắc thấy
270
00:19:14,098 --> 00:19:16,767
gia tộc Bolton
đối phó ra sao với bọn xâm lược.
271
00:19:16,801 --> 00:19:18,068
Vậy con
gợi ý sao?
272
00:19:18,102 --> 00:19:19,403
Chúng ta không ngồi
đợi Stannis đến
273
00:19:19,437 --> 00:19:21,972
để quyết định
đánh theo kiểu nào.
274
00:19:22,006 --> 00:19:24,074
Chúng ta sẽ ra tay trước
thật mạnh
275
00:19:24,108 --> 00:19:26,477
và để bọn quạ
tiệc tùng trên xác chúng.
276
00:19:26,511 --> 00:19:29,513
Một vị tướng khôn ngoan không
từ bỏ lợi thế phòng ngự.
277
00:19:29,547 --> 00:19:31,915
Chúng ta cứ ở
sau những bức tường này
278
00:19:31,950 --> 00:19:33,250
là bọn chúng không thể chạm đến.
279
00:19:33,284 --> 00:19:35,185
Chưa kể đến
tuyết rơi dày,
280
00:19:35,220 --> 00:19:36,954
chúng ta không thể
đưa quân để giao chiến chúng
281
00:19:36,988 --> 00:19:38,288
ngay khi chúng ta muốn thế.
282
00:19:38,323 --> 00:19:40,591
Con không cần một đội quân.
283
00:19:40,625 --> 00:19:43,126
Con cần 20 người giỏi.
284
00:19:50,969 --> 00:19:52,703
Vậy, anh đã
quyết định chưa?
285
00:19:52,737 --> 00:19:55,205
Liệu ta có xứng đáng
để anh tuân phục không?
286
00:19:57,242 --> 00:20:00,744
Người có quyết định
rằng cho tôi chết chưa?
287
00:20:00,778 --> 00:20:02,980
Có lẽ đó là
phương án an toàn nhất.
288
00:20:05,850 --> 00:20:08,051
Tôi có thể thấy
tại sao người nghĩ thế.
289
00:20:08,086 --> 00:20:10,287
Đó là việc
cha người sẽ làm.
290
00:20:11,556 --> 00:20:12,996
Vậy cha anh
sẽ làm gì?
291
00:20:15,093 --> 00:20:16,660
Cha tôi,
292
00:20:16,694 --> 00:20:19,663
người đã công khai
tuyên tôi án tử?
293
00:20:19,731 --> 00:20:22,232
Tôi có thể nói rằng ý định của ông ấy cho tôi chết
rõ mười mươi.
294
00:20:22,267 --> 00:20:23,834
Đó là lý do
anh giết ông ta?
295
00:20:27,205 --> 00:20:30,474
Ngày nào đó nếu như người
quyết định không xử tử tôi,
296
00:20:30,508 --> 00:20:32,676
tôi sẽ nói lý do tại sao
tôi giết cha mình.
297
00:20:32,710 --> 00:20:35,946
Và vào ngày đó,
nếu như có ngày đó,
298
00:20:35,980 --> 00:20:38,282
chúng ta sẽ cần
nhiều rượu hơn thế này.
299
00:20:40,618 --> 00:20:43,020
Ta biết
cha ta từng như thế nào.
300
00:20:43,087 --> 00:20:45,589
Những việc ông làm.
301
00:20:45,657 --> 00:20:47,958
Ta biết cái tên Vua Điên
không tự nhiên mà có.
302
00:20:50,728 --> 00:20:53,764
Thế nên, chúng ta ngồi ở đây.
303
00:20:53,831 --> 00:20:56,800
Hai đứa trẻ kinh khủng
của hai người cha kinh khủng.
304
00:20:56,834 --> 00:20:58,535
Ta kinh khủng sao?
305
00:20:58,570 --> 00:21:00,704
Tôi đã nghe chuyện này kia.
306
00:21:00,738 --> 00:21:04,074
Tại sao ngươi du hành đến
phương xa của thế gian để gặp một kẻ kinh khủng?
307
00:21:04,075 --> 00:21:06,199
Để xem người có phải
loại kinh khủng đúng không.
308
00:21:06,200 --> 00:21:06,840
Loại nào?
309
00:21:06,844 --> 00:21:09,947
Cái loại mà để ngăn
con dân của mình không trở thành kinh khủng hơn.
310
00:21:11,950 --> 00:21:14,017
Chà, ta đã cho mở lại
trường đấu.
311
00:21:14,052 --> 00:21:16,853
Dưới quyền cai trị của ta, giết chóc sẽ lại trở thành
giải trí.
312
00:21:16,888 --> 00:21:18,622
Đúng thế, đó là khôn ngoan.
313
00:21:18,656 --> 00:21:21,925
Và người đã đồng ý kết hôn với loại
mà người ghê tởm vì đại cục.
314
00:21:21,993 --> 00:21:24,828
Rất ấn tượng.
315
00:21:24,862 --> 00:21:27,397
Chị của tôi cũng đã kết hôn với kẻ
chị tôi kinh tởm,
316
00:21:27,432 --> 00:21:29,967
mặc dù không được lựa chọn
và chắc chắn rằng không
317
00:21:30,001 --> 00:21:31,935
phải vì đại cục,
lạy trời không phải thế.
318
00:21:31,970 --> 00:21:33,704
Cuối cùng chị tôi
mưu giết ông ta.
319
00:21:35,540 --> 00:21:37,941
Có lẽ ta
sẽ không như thế.
320
00:21:45,550 --> 00:21:48,652
Không vô lý khi cho rằng Varys đã đúng
về người.
321
00:21:48,686 --> 00:21:51,855
Varys?
Tên phụ trách gián điệp cho Vua Robert?
322
00:21:51,923 --> 00:21:55,425
Đúng, ông ta là người
đã thuyết phục tôi tìm người.
323
00:21:55,460 --> 00:21:57,060
Ông ta từng là
bạn đồng hành của tôi
324
00:21:57,095 --> 00:21:59,396
trước khi Ser Jorah
giành vai trò đó.
325
00:21:59,430 --> 00:22:02,099
Jorah tuồn bí mật của ta
cho Varys.
326
00:22:02,133 --> 00:22:06,480
Suốt 20 năm tên Nhện
chứng kiến âm mưu lớn để tìm và giết ta.
327
00:22:06,481 --> 00:22:08,673
Ông ta làm những gì phải làm
để tồn tại.
328
00:22:08,706 --> 00:22:11,842
Ông ta cũng đã làm nhiều việc khác,
những việc không cần phải làm.
329
00:22:11,876 --> 00:22:15,779
Tôi cho rằng ông ta là nguyên do chính
để người không bị giết từ trong nôi.
330
00:22:15,813 --> 00:22:17,581
Nhưng anh tin ông ta?
331
00:22:17,615 --> 00:22:19,116
Đúng thế, một cách kì cục.
332
00:22:19,150 --> 00:22:22,386
Có khi ông ta là người duy nhất
trên đời mà tôi tin.
333
00:22:22,420 --> 00:22:24,287
Không tính anh trai tôi.
334
00:22:24,322 --> 00:22:27,357
Người đã giết
cha ta?
335
00:22:27,392 --> 00:22:28,458
Nó đó.
336
00:22:28,526 --> 00:22:30,293
Có lẽ ta
nên ra lệnh giết anh.
337
00:22:30,328 --> 00:22:32,529
Đặc quyền của bà hoàng.
338
00:22:34,632 --> 00:22:37,167
Tôi đã không còn tha thiết sống
339
00:22:37,201 --> 00:22:40,637
đến khi Varys thuyết phục tôi
người có thể là kẻ xứng đáng để tôi sống.
340
00:22:40,705 --> 00:22:43,106
Nếu như người chặt
đầu tôi, chà,
341
00:22:43,141 --> 00:22:45,175
những ngày cuối cùng
cũng thú vị lắm chứ.
342
00:22:51,349 --> 00:22:53,316
Ta sẽ không
giết anh.
343
00:22:55,286 --> 00:22:58,121
Không? Trục xuất tôi?
344
00:22:58,156 --> 00:22:59,890
Không.
345
00:22:59,924 --> 00:23:01,591
Vậy nếu như tôi
không sắp sửa bị giết
346
00:23:01,626 --> 00:23:03,026
và không sắp sửa bị
trục xuất...
347
00:23:03,061 --> 00:23:04,494
Anh sẽ
là cố vấn của ta.
348
00:23:06,264 --> 00:23:08,632
Trong khi anh vẫn có thể
nói nguyên câu nguyên chữ.
349
00:23:12,570 --> 00:23:13,904
Cố vấn cho chuyện gì?
350
00:23:13,938 --> 00:23:15,505
Làm sao có thứ
ta muốn.
351
00:23:15,540 --> 00:23:18,075
Ngai Sắt.
352
00:23:18,109 --> 00:23:21,078
Có lẽ người nên thử
muốn thứ khác.
353
00:23:21,112 --> 00:23:23,580
Nếu ta muốn đùa
ta sẽ tự thân gọi một thằng hề.
354
00:23:23,614 --> 00:23:25,916
Tôi hoàn toàn không đùa.
355
00:23:25,950 --> 00:23:28,418
Trên thế gian có nhiều thứ
hơn là Westeros.
356
00:23:28,453 --> 00:23:32,789
Bao nhiêu trăm ngàn sinh mạng
người đã cải thiện cuộc sống của họ ở đây?
357
00:23:32,824 --> 00:23:34,725
Có lẽ đây là
nơi người thuộc về,
358
00:23:34,759 --> 00:23:36,760
nơi mà người có thể
làm những thứ tốt đẹp nhất.
359
00:23:38,930 --> 00:23:41,665
Ta đấu tranh để không
đứa trẻ nào sinh ra ở Vịnh Nô Lệ
360
00:23:41,699 --> 00:23:44,801
sẽ có thể biết đến
việc bị mua bán.
361
00:23:44,836 --> 00:23:48,371
ITa sẽ tiếp tục
cuộc đấu tranh đó ở đây và hơn thế nữa.
362
00:23:48,406 --> 00:23:49,973
Nhưng đây không phải nhà của ta.
363
00:23:50,007 --> 00:23:52,743
Khi người trở về quê nhà,
ai sẽ ủng hộ người?
364
00:23:52,777 --> 00:23:54,311
Thường dân.
365
00:23:54,345 --> 00:23:56,947
Hãy lạc quan
và giả định rằng điều đó sẽ xảy ra.
366
00:23:56,981 --> 00:23:59,649
Ở đây tại Vịnh Nô Lệ này,
người đã có sự ủng hộ của dân đen
367
00:23:59,684 --> 00:24:02,119
và chỉ
dân đen mà thôi.
368
00:24:02,153 --> 00:24:06,022
Việc đó ra sao?
Cai trị mà không có bọn giàu có?
369
00:24:06,057 --> 00:24:08,525
Gia tộc Targaryen xa rồi.
370
00:24:08,559 --> 00:24:11,294
Không có ai
chung huyết thống mà còn sống để ủng hộ người.
371
00:24:11,329 --> 00:24:13,330
Gia tộc Stark
cũng xong luôn rồi.
372
00:24:13,364 --> 00:24:15,265
Hai người cha tồi tệ của chúng ta
đã chứng kiến việc đó.
373
00:24:15,333 --> 00:24:16,900
Những kẻ còn lại của
gia tộc Lannister
374
00:24:16,968 --> 00:24:18,969
sẽ không bao giờ hậu thuẫn người,
không bao giờ.
375
00:24:19,003 --> 00:24:21,271
Stannis Baratheon
cũng sẽ không theo người đâu.
376
00:24:21,305 --> 00:24:24,775
Quyền xưng ngôi của hắn
chỉ có căn cứ nếu như quyền của người vô hiệu.
377
00:24:24,809 --> 00:24:26,910
Còn lại mỗi gia tộc Tyrell.
378
00:24:26,944 --> 00:24:29,579
Không phải bất khả thi,
không đủ.
379
00:24:29,647 --> 00:24:33,717
Lannister, Targaryen,
Baratheon, Stark, Tyrell.
380
00:24:33,751 --> 00:24:35,919
Tất cả chúng xoay
quanh một trục quay.
381
00:24:35,953 --> 00:24:38,255
Kẻ này trên đỉnh,
sau đó kẻ kia lên thay.
382
00:24:38,322 --> 00:24:42,459
Và nó quay đều quay,
nghiền nát những kẻ dưới đất.
383
00:24:42,493 --> 00:24:46,229
Một giấc mơ đẹp,
dừng trục quay lại.
384
00:24:46,264 --> 00:24:48,932
Người không phải là kẻ đầu tiên
mơ thế.
385
00:24:48,966 --> 00:24:51,902
Ta không
dừng cái trục quay đó.
386
00:24:53,237 --> 00:24:55,672
Ta sẽ phá vỡ
trục quay.
387
00:25:18,196 --> 00:25:22,566
Ông bảo bất kì ai thắng sẽ đấu
tại Đấu Trường Vĩ Đại trước mặt nữ hoàng.
388
00:25:22,600 --> 00:25:24,534
Tôi đã thắng.
389
00:25:24,569 --> 00:25:25,424
Ngươi đã đánh ta.
390
00:25:25,448 --> 00:25:27,737
Đập tôi
nếu ông thấy vui khi làm chuyện đó.
391
00:25:27,738 --> 00:25:30,907
Nhưng tôi là kẻ tốt nhất
mà ông có.
392
00:25:30,942 --> 00:25:33,743
Nếu tôi thắng
tại Đấu Trường Vĩ Đại,
393
00:25:33,778 --> 00:25:35,679
ông có thể bán tôi
giá bao nhiêu?
394
00:25:38,549 --> 00:25:40,083
Ngươi là kẻ tự do.
395
00:25:40,151 --> 00:25:42,352
Ngươi có thể đi
bất kỳ đâu.
396
00:25:42,386 --> 00:25:44,054
Tại sao lại quay lại?
397
00:25:48,960 --> 00:25:50,894
Hãy để tôi chiến đấu cho nàng
398
00:25:50,928 --> 00:25:52,963
và tôi thuộc về ông.
399
00:25:58,202 --> 00:26:01,037
Khát hả?
400
00:26:01,105 --> 00:26:02,973
Thú tội.
401
00:26:06,544 --> 00:26:09,779
Ta sẽ ra khỏi đây,
ngươi chống mắt lên mà xem.
402
00:26:09,814 --> 00:26:11,014
Thú tội.
403
00:26:11,048 --> 00:26:14,317
Ta có thể cho ngươi
là kẻ giàu sang.
404
00:26:14,352 --> 00:26:16,019
Một quý bà trong vương triều.
405
00:26:16,053 --> 00:26:17,554
Thú tội đi.
406
00:26:22,193 --> 00:26:25,862
Hoặc ta có thể đảm bảo ngươi sẽ chết
theo cách kinh khủng nhất có thể nghĩ ra.
407
00:26:25,897 --> 00:26:28,164
Và tất cả những gì ta đang làm là ngồi đây
408
00:26:28,199 --> 00:26:31,034
tưởng tượng những cách kinh dị
cho ngươi chết.
409
00:27:16,380 --> 00:27:18,315
Đau không?
410
00:27:19,750 --> 00:27:21,785
Không.
411
00:27:21,819 --> 00:27:24,020
Tốt.
412
00:27:27,258 --> 00:27:29,326
Cô thế nào?
413
00:27:29,360 --> 00:27:32,996
Tôi không phải là ngươi bị đấm
và đá vô mặt.
414
00:27:34,932 --> 00:27:36,866
Cô biết ý tôi là sao mà.
415
00:27:38,669 --> 00:27:40,003
Tôi khỏe.
416
00:27:41,172 --> 00:27:43,606
- Cô có sợ không?
- Một chút.
417
00:27:43,641 --> 00:27:45,608
Tôi cũng vậy.
418
00:27:49,347 --> 00:27:51,047
- Ai đó?
- Olly.
419
00:27:51,082 --> 00:27:53,083
Oh.
420
00:27:53,117 --> 00:27:54,985
Vào đi.
421
00:27:57,488 --> 00:27:59,456
Em đã nghe chuyện xảy ra.
422
00:27:59,490 --> 00:28:02,225
Ồ, đừng lo.
423
00:28:02,259 --> 00:28:05,462
Lũ thanh niên say xỉn hết lần này đến lần kia.
Bản chất là vậy.
424
00:28:08,065 --> 00:28:09,632
Nghĩ là hai người đang đói.
425
00:28:09,667 --> 00:28:13,236
Ồ, em tốt quá.
426
00:28:15,072 --> 00:28:17,407
Muốn hỏi anh
vài thứ
427
00:28:17,441 --> 00:28:19,275
nếu như anh rảnh rỗi.
428
00:28:19,310 --> 00:28:21,611
Tôi cần đi xem
Sam bé.
429
00:28:28,786 --> 00:28:31,988
Vậy giờ,
anh giúp gì được?
430
00:28:33,457 --> 00:28:35,392
- Về Lord Commander.
- Sao?
431
00:28:35,426 --> 00:28:38,495
Anh ấy đang đi đến Hardhome
để cứu giúp tất cả bọn man rợ.
432
00:28:40,431 --> 00:28:43,700
Bọn man rợ đã giết
mẹ và cha em.
433
00:28:43,734 --> 00:28:45,435
Bọn chúng giết hại
hết mọi người trong làng em.
434
00:28:45,469 --> 00:28:47,203
Chúng ta đã đánh nhau
với chúng nhiều năm.
435
00:28:47,271 --> 00:28:48,872
Đó không phải là một trận chiến.
436
00:28:48,906 --> 00:28:52,409
Mọi người là nông dân
và bọn chúng thảm sát họ.
437
00:28:54,011 --> 00:28:55,745
Vậy tại sao anh ấy lại cứu chúng?
438
00:28:56,360 --> 00:28:58,561
Bọn man rợ cũng là người.
439
00:28:58,595 --> 00:29:01,931
Như chúng ta, có người tốt
kẻ xấu.
440
00:29:01,965 --> 00:29:05,334
Kẻ mà anh ta đi chung,
tên có râu đỏ,
441
00:29:05,369 --> 00:29:07,336
hắn đã cầm đầu
vụ cướp tại làng em.
442
00:29:07,371 --> 00:29:09,672
- Oh, Olly.
- Làm sao anh ấy có thể tin hắn?
443
00:29:11,108 --> 00:29:13,776
Anh đã thấy đạo quân
của cái chết.
444
00:29:13,810 --> 00:29:16,812
Anh đã thấy
bóng trắng.
445
00:29:16,847 --> 00:29:19,582
Và chúng đang đến tìm chúng ta,
bất cứ kẻ nào sống.
446
00:29:21,852 --> 00:29:25,021
Và khi đến lúc,
447
00:29:25,055 --> 00:29:28,057
chúng ta sẽ cần đến
từng người một mà chúng ta có thể tìm.
448
00:29:28,091 --> 00:29:31,060
Nhưng nếu như chúng ta
để bọn man rợ đi qua cổng
449
00:29:31,161 --> 00:29:32,962
và bọn chúng cắt cổ
chúng ta khi đang ngủ thì sao?
450
00:29:32,996 --> 00:29:35,364
Jon đang mạo hiểm,
nhưng phải làm vậy thôi.
451
00:29:35,399 --> 00:29:38,100
Chúng ta không có
lựa chọn khác.
452
00:29:38,135 --> 00:29:42,071
Đôi khi một người
phải ra những lựa chọn khó khăn,
453
00:29:42,105 --> 00:29:44,006
lựa chọn có vẻ
sai trái trong mắt người khác,
454
00:29:44,041 --> 00:29:46,809
nhưng đó là đúng đắn
trong dài hạn.
455
00:29:46,843 --> 00:29:48,544
Anh tin vậy sao?
456
00:29:48,578 --> 00:29:50,713
Với tất cả trái tim.
457
00:29:57,287 --> 00:29:59,555
Đừng lo lắng, Olly.
458
00:29:59,589 --> 00:30:02,558
Mấy năm nay anh đã
lo cho Jon.
459
00:30:02,592 --> 00:30:04,560
Anh ta luôn quay lại.
460
00:30:46,837 --> 00:30:48,838
Quay thuyền lại!
461
00:31:21,438 --> 00:31:24,039
Anh tin ta chứ,
Jon Snow?
462
00:31:24,074 --> 00:31:26,242
Làm vậy có
khiến tôi thành thằng ngu không?
463
00:31:26,276 --> 00:31:28,544
Giờ hai ta là
hai thằng ngu như nhau.
464
00:31:45,028 --> 00:31:47,930
Lord of Bones (Chúa tể Xương).
465
00:31:47,998 --> 00:31:50,399
Lâu rồi không thấy.
466
00:31:50,433 --> 00:31:53,302
Lần cuối ta thấy mày,
tên quạ nhỏ là tù binh của mày.
467
00:31:53,336 --> 00:31:55,704
Giờ ngược lại rồi.
Chuyện gì xảy ra vậy?
468
00:31:55,739 --> 00:31:57,339
Chiến tranh.
469
00:31:57,374 --> 00:32:00,276
Chiến tranh?
Vậy mà gọi là chiến tranh sao?
470
00:32:00,310 --> 00:32:02,478
Đội quân vĩ đại nhất
phương Bắc từng thấy
471
00:32:02,512 --> 00:32:05,514
bị đánh tan tác
bởi thằng vua ất ơ phương nam.
472
00:32:05,549 --> 00:32:07,683
Chúng ta nên tập hợp các
trưởng lão,
473
00:32:07,717 --> 00:32:09,618
tìm nơi nào yên tĩnh
để nói chuyện.
474
00:32:09,686 --> 00:32:11,554
Mày không ra lệnh
ở đây.
475
00:32:11,588 --> 00:32:13,622
Ta không ra lệnh.
476
00:32:15,325 --> 00:32:17,159
Sao mày
không bị trói?
477
00:32:18,128 --> 00:32:20,563
Anh ta không phải tù binh của tôi.
478
00:32:20,597 --> 00:32:21,831
Không hả?
479
00:32:21,865 --> 00:32:23,699
Vậy hắn là gì?
480
00:32:23,733 --> 00:32:25,434
Chúng tôi là đồng minh.
481
00:32:27,003 --> 00:32:29,705
Thằng khốn phản trắc.
482
00:32:32,709 --> 00:32:34,510
Mày chiến đấu
cho bọn quạ rồi sao?
483
00:32:36,613 --> 00:32:39,148
Ta không chiến đấu
cho bọn quạ.
484
00:32:40,550 --> 00:32:44,053
Chúng ta ở đây không phải để đánh nhau.
Chúng tôi đến để nói chuyện.
485
00:32:44,120 --> 00:32:46,488
Đúng vậy không?
486
00:32:46,523 --> 00:32:49,892
Mày và thằng quạ xinh
nói nhiều lắm hả, Tormund?
487
00:32:49,926 --> 00:32:52,061
Và khi bọn mày
nói chuyện xong,
488
00:32:52,095 --> 00:32:54,730
mày có quỳ xuống
và bú chim cho nó không?
489
00:33:10,413 --> 00:33:13,515
Tập hợp các trưởng lão
và bàn việc thôi.
490
00:33:39,409 --> 00:33:41,777
Tên tôi là Jon Snow.
491
00:33:43,346 --> 00:33:45,614
Tôi là Lord Commander
của Night's Watch.
492
00:33:48,351 --> 00:33:50,686
Chúng ta không phải bằng hữu.
493
00:33:50,720 --> 00:33:53,206
Chúng ta chưa từng là bằng hữu.
494
00:33:54,211 --> 00:33:55,864
Chúng ta sẽ không
kết bạn hôm nay.
495
00:33:58,061 --> 00:34:00,162
Việc này không phải
là để kết giao hảo hữu.
496
00:34:02,032 --> 00:34:04,199
Đây là chuyện
sinh tồn.
497
00:34:04,234 --> 00:34:06,268
Đây là chuyện
đặt bức tường cao 700 bộ
498
00:34:06,303 --> 00:34:08,871
vào giữ các người
và cái thứ ngoài kia.
499
00:34:08,905 --> 00:34:10,606
Các ngươi xây bức tường đó
để ngăn bọn ta.
500
00:34:10,640 --> 00:34:13,609
Từ khi nào mà bọn quạ
quan tâm nếu như bọn ta được sống?
501
00:34:13,677 --> 00:34:16,512
Vào những lúc bình thường thì chúng tôi không quan tâm.
Nhưng đây không phải lúc bình thường.
502
00:34:16,546 --> 00:34:19,949
Bọn bón trắng
không quan tâm dân tự do hay quạ.
503
00:34:19,983 --> 00:34:23,118
Chúng ta như nhau trong mắt chúng,
là thịt cho đội quân của chúng.
504
00:34:23,186 --> 00:34:25,321
Nhưng cùng nhau
chúng ta có để đánh bại chúng.
505
00:34:25,355 --> 00:34:27,489
Đánh bại bóng trắng?
506
00:34:27,524 --> 00:34:30,392
Chúc may mắn nếu làm thế.
Chạy thì còn nghe được.
507
00:34:40,203 --> 00:34:42,304
Đó không phải mánh khóe.
508
00:34:45,075 --> 00:34:48,143
Đó là một món quà
cho ai theo chúng tôi.
509
00:34:53,016 --> 00:34:55,985
Dragonglass. (Thủy tinh rồng).
510
00:34:56,019 --> 00:34:59,021
Một người của Night's Watch
đã dùng một con dao như này
511
00:34:59,055 --> 00:35:01,123
để giết một tên bóng trắng.
512
00:35:01,157 --> 00:35:03,592
- Ngươi đã chứng kiến?
- Không.
513
00:35:03,660 --> 00:35:05,194
Nhưng tôi tin anh ta.
514
00:35:05,228 --> 00:35:07,763
Có những chuyện xưa về
dragonglass.
515
00:35:07,797 --> 00:35:11,266
Có những chuyện xưa
về lũ nhện băng to như chó săn.
516
00:35:11,301 --> 00:35:13,469
Và với những thứ
chúng ta đã thấy, anh không tin chuyện đó sao?
517
00:35:13,503 --> 00:35:16,305
Theo tôi và tôi sẽ
phân phát thứ này.
518
00:35:16,339 --> 00:35:17,873
Đi theo ngươi đến đâu?
519
00:35:17,907 --> 00:35:19,675
Có đất tốt ở
phía nam của Bức Tường.
520
00:35:19,709 --> 00:35:21,477
Hội Night's Watch sẽ để các người
đi qua đường hầm
521
00:35:21,511 --> 00:35:23,912
và cho phép các người
trồng trọt những vùng đó.
522
00:35:27,017 --> 00:35:29,184
Tôi biết Mance Rayder.
523
00:35:29,252 --> 00:35:31,387
Ông ta chưa từng muốn
gây chiến với Hội Night's Watch.
524
00:35:31,421 --> 00:35:33,922
Ông ta muốn một cuộc sống mới,
cho người của ông ta, cho các người.
525
00:35:33,957 --> 00:35:36,392
Chúng tôi đã chuẩn bị
để cho các người cuộc sống mới đó.
526
00:35:36,426 --> 00:35:38,060
Nếu?
527
00:35:38,094 --> 00:35:41,397
Nếu như các người tuyên thệ sẽ tham gia
khi cuộc chiến thật sự bắt đầu.
528
00:35:43,833 --> 00:35:45,401
Mance đâu rồi?
529
00:35:48,738 --> 00:35:51,507
- Ông ta chết rồi.
- Như thế nào?
530
00:35:56,746 --> 00:35:58,747
Tôi đã bắn tên
xuyên tim ông ta.
531
00:35:58,782 --> 00:36:01,016
Hey, hey.
532
00:36:01,084 --> 00:36:03,118
Hey, hey, hey,
hey, hey.
533
00:36:05,288 --> 00:36:06,688
Hey, hey, hey.
534
00:36:06,723 --> 00:36:08,357
Ta thấy chúng ta sẽ cho
tên Lord Commander
535
00:36:08,391 --> 00:36:12,194
về Castle Black
mà không có mắt.
536
00:36:13,830 --> 00:36:16,131
Hey, không ai trong số các người
đã thấy Mance chết.
537
00:36:16,199 --> 00:36:17,866
Ta đã thấy.
538
00:36:17,901 --> 00:36:21,303
Tên vua phương nam
đã đánh chúng ta, Stannis ấy,
539
00:36:21,337 --> 00:36:23,972
muốn thiêu sống ông ta
để gởi cho chúng ta một thông điệp.
540
00:36:24,007 --> 00:36:26,975
Jon Snow đã kháng lại
cái lệnh của tên lồn đó.
541
00:36:28,211 --> 00:36:30,379
Mũi tên của hắn ta là ân huệ.
542
00:36:31,481 --> 00:36:32,781
Những gì hắn làm
cần sự can đảm.
543
00:36:32,816 --> 00:36:34,516
Và đó là thứ
chúng ta cần hôm nay.
544
00:36:34,551 --> 00:36:36,185
lòng can đảm
để dàn hòa
545
00:36:36,219 --> 00:36:39,455
với những kẻ chúng ta đã giết
hàng thế hệ nay.
546
00:36:39,489 --> 00:36:41,690
Ta đã mấy cha ta,
chú bác ta,
547
00:36:41,724 --> 00:36:44,093
và hai người anh trai
khi đấu với bọn quạt chết tiệt.
548
00:36:44,127 --> 00:36:47,229
Tôi không yêu cầu cô
quên đi mất mát.
549
00:36:47,263 --> 00:36:49,364
Tôi cũng sẽ không quên
của tôi.
550
00:36:51,201 --> 00:36:55,471
Tôi đã mất 50 anh em
vào cái đêm Mance tấn công Bức Tường.
551
00:36:56,439 --> 00:36:58,740
Nhưng tôi đang yêu cầu cô
552
00:36:58,775 --> 00:37:00,843
nghĩ cho
bọn trẻ.
553
00:37:02,712 --> 00:37:04,346
Bọn chúng sẽ
không có con cái của chúng
554
00:37:04,380 --> 00:37:06,815
nếu như chúng ta không tập hợp lại.
555
00:37:06,883 --> 00:37:09,685
Đêm Dài
đang đến
556
00:37:09,719 --> 00:37:11,687
và cái chết
đi cùng với nó.
557
00:37:11,721 --> 00:37:14,423
Không bộ tộc nào có thể ngăn chúng.
558
00:37:14,457 --> 00:37:16,291
Dân tự do
không thể cản chúng.
559
00:37:16,326 --> 00:37:17,726
Hội Night's Watch
không thể cản chúng.
560
00:37:17,794 --> 00:37:21,196
Và tất cả các vị vua phương nam
không thể cản chúng.
561
00:37:22,332 --> 00:37:24,933
Chỉ khi cùng nhau,
tất cả chúng ta.
562
00:37:24,968 --> 00:37:26,702
Và thậm chí khi đó
có khi cũng không đủ,
563
00:37:26,736 --> 00:37:29,004
nhưng ít ra chúng ta
cho bọn khốn đó một cuộc chiến.
564
00:37:44,521 --> 00:37:47,089
Anh
tin người này à, Tormund?
565
00:37:49,659 --> 00:37:52,661
Hắn đẹp mã hơn
hai đứa con gái của tôi,
566
00:37:52,695 --> 00:37:54,563
nhưng hắn biết
cách đánh nhau.
567
00:37:54,597 --> 00:37:57,466
Hắn còn trẻ,
nhưng hắn biết cách lãnh đạo.
568
00:37:58,968 --> 00:38:00,636
Hắn không cần
phải đến Hardhome.
569
00:38:00,670 --> 00:38:04,806
Hắn đến vì hắn
cần chúng ta
570
00:38:04,841 --> 00:38:06,875
và chúng ta cần hắn.
571
00:38:10,747 --> 00:38:12,781
Tổ tiên của ta
sẽ phỉ nhổ ta
572
00:38:12,815 --> 00:38:14,950
nếu như ta chia bánh mì
với một tên quạ.
573
00:38:14,984 --> 00:38:17,853
Của tôi cũng thế,
nhưng kệ bà họ, họ chết cả rồi.
574
00:38:27,230 --> 00:38:29,531
Ta không tin
một thằng đồ đen.
575
00:38:33,636 --> 00:38:36,138
Nhưng tôi tin anh,
Tormund.
576
00:38:36,172 --> 00:38:39,508
Nếu anh nói
đây là cách,
577
00:38:39,542 --> 00:38:40,809
bọn tôi theo anh.
578
00:38:44,881 --> 00:38:47,482
Đây là cách.
579
00:38:48,518 --> 00:38:50,319
Ta theo Tormund.
580
00:38:50,353 --> 00:38:52,688
Chúng ta ở đây,
chúng ta chết.
581
00:38:54,390 --> 00:38:57,392
Ít ra với Vua Quạ,
còn có đường sống.
582
00:39:00,096 --> 00:39:03,232
Tormund.
583
00:39:06,269 --> 00:39:09,071
Giữ lấy cái cuộc sống mới
bọn ngươi muốn cho bọn ta.
584
00:39:11,808 --> 00:39:14,409
Và giữ lấy thủy tinh của ngươi,
Vua Quạ.
585
00:39:16,512 --> 00:39:20,249
Ngay khi các người
lên tàu hắn, hắn sẽ cứa cổ các người
586
00:39:20,283 --> 00:39:23,252
và ném xác xuống
đáy Biển Run Rẩy (Shivering Sea).
587
00:39:25,255 --> 00:39:27,256
Đó là kẻ thù của chúng ta
588
00:39:28,891 --> 00:39:31,026
Luôn là
kẻ thù của chúng ta.
589
00:39:46,909 --> 00:39:48,710
Tôi đéo ưa bọn Thenn.
590
00:40:08,665 --> 00:40:11,199
- Dời nó đi.
- Cẩn thận.
591
00:40:11,234 --> 00:40:13,101
- Dẫn họ đi, nhanh.
- Mất thời gian quá.
592
00:40:13,136 --> 00:40:15,103
Đúng rồi, đi thôi.
593
00:40:17,807 --> 00:40:20,275
Bao nhiêu theo chúng ta?
5000?
594
00:40:20,310 --> 00:40:22,477
Tôi không giỏi
đếm.
595
00:40:23,813 --> 00:40:25,514
Chúng ta bỏ nhiều người
phía sau quá.
596
00:40:25,548 --> 00:40:27,049
Dân tự do
lì lắm.
597
00:40:27,083 --> 00:40:29,584
Anh biết mất bao lâu để
Mance tụ họp họ lại không?
598
00:40:29,619 --> 00:40:32,120
Hai mươi địt nó năm.
599
00:40:32,188 --> 00:40:35,190
Và ộng ta hiểu họ hơn
là tôi sẽ có thể hiểu về họ.
600
00:40:35,224 --> 00:40:39,494
Bọn họ đang hết thức ăn
và không có gì để săn cả.
601
00:40:39,529 --> 00:40:41,029
Họ sẽ theo ta thôi.
602
00:40:43,866 --> 00:40:46,368
- Tự chuẩn bị đi.
- Aye!
603
00:40:46,402 --> 00:40:48,170
Johnna sẽ
coi chừng con.
604
00:40:48,204 --> 00:40:50,972
Chị ấy sẽ có quyền.
Con phải nghe chị.
605
00:40:52,075 --> 00:40:54,676
Đón con bé.
Được rồi.
606
00:40:54,711 --> 00:40:56,044
Con muốn đi với mẹ.
607
00:40:56,079 --> 00:40:58,714
Mẹ cần giúp
người già lên xuồng.
608
00:40:58,748 --> 00:41:00,982
Mẹ ngay sau các con.
Mẹ hứa.
609
00:41:04,887 --> 00:41:06,521
Đi nào.
610
00:41:08,925 --> 00:41:10,125
Cái nữa nào.
611
00:41:10,159 --> 00:41:13,061
Đi tiếp thôi.
Chúng ta gặp nhau ngoài kia.
612
00:41:15,732 --> 00:41:18,367
Không đem cái đó lên xuồng được
To quá.
613
00:41:18,401 --> 00:41:21,903
- Người cuối rồi!
- Thêm ba người nữa! Lên nào!
614
00:41:21,938 --> 00:41:25,507
Còn có nhiều dragonglass ở mọi nơi.
615
00:41:31,748 --> 00:41:34,516
Tôi lấy được vài cái
đằng đó.
616
00:41:34,550 --> 00:41:36,985
Đặt cây dao đó
vào túi của thằng kia.
617
00:41:39,589 --> 00:41:41,590
Uh...
618
00:41:43,590 --> 00:41:45,590
Mày nhìn cái đéo gì vậy?
619
00:42:33,242 --> 00:42:37,078
Vững nào!
620
00:42:54,831 --> 00:42:56,865
Đóng cổng lại.
621
00:42:56,933 --> 00:42:58,700
Đóng cổng lại!
622
00:43:02,972 --> 00:43:04,806
Đóng cổng lại!
623
00:43:08,211 --> 00:43:10,345
Đợi đã!
624
00:43:10,379 --> 00:43:13,114
- Mở cổng ra!
- Cho bọn tôi vào!
625
00:43:14,183 --> 00:43:16,318
Cứu chúng tôi!
626
00:43:26,028 --> 00:43:28,363
Làm ơn mở ra!
627
00:43:28,397 --> 00:43:30,932
Mở cổng ra!
628
00:44:16,445 --> 00:44:18,647
Chuẩn bị tên!
629
00:44:37,900 --> 00:44:41,069
- Đợi đã! Đợi!
- Giữ hàng! Giữ hàng!
630
00:44:41,103 --> 00:44:43,438
Vào hàng đi!
631
00:45:43,532 --> 00:45:46,167
Ra phía trước!
632
00:45:46,202 --> 00:45:48,136
Lên nào, bắn nó!
633
00:45:54,677 --> 00:45:58,813
- Đợi, đợi!
- Duncan, giữ hàng đi! Giữ hàng!
634
00:46:03,285 --> 00:46:05,320
Lord Commander!
635
00:46:05,388 --> 00:46:07,689
Đưa họ lên xuồng!
Và quay lại với tôi!
636
00:46:07,723 --> 00:46:09,357
- Nhưng anh sẽ không...
- Liền đi!
637
00:46:12,395 --> 00:46:15,397
- Để ta lên
- Để ta lên.
638
00:46:15,464 --> 00:46:17,599
- Đéo mẹ tránh ra!
- Đi thôi!
639
00:46:18,801 --> 00:46:20,301
Cô phải
lên xuồng rồi mà.
640
00:46:20,336 --> 00:46:23,038
Anh cũng thế.
Hai đứa con gái của ta lên rồi.
641
00:46:23,072 --> 00:46:25,240
Họ sẽ cho chúng
qua Bức Tường ngay khi anh không ở đó?
642
00:46:25,307 --> 00:46:27,909
Tôi hứa với cô.
Tôi đã ra lệnh.
643
00:46:27,943 --> 00:46:30,645
Không nghĩ là anh sẽ
có mặt ở đó để đảm bảo thi hành lệnh.
644
00:46:32,848 --> 00:46:35,283
Nếu như bọn chúng băng qua đây,
tất cả chết.
645
00:46:38,888 --> 00:46:41,790
Night's Watch, theo tôi!
646
00:46:41,824 --> 00:46:45,126
Đi! Đi!
647
00:46:45,161 --> 00:46:46,961
Đi!
648
00:47:52,128 --> 00:47:53,228
Không, không!
649
00:48:03,105 --> 00:48:05,874
- Tormund, cái xe!
- Okay, okay!
650
00:48:54,123 --> 00:48:55,523
Dragonglass.
651
00:48:55,558 --> 00:48:57,659
Ngươi và ta, đi thôi!
652
00:48:58,694 --> 00:49:00,295
Đi!
653
00:50:10,332 --> 00:50:12,333
Lấy thủy tinh đi.
654
00:53:17,786 --> 00:53:19,487
Đi nào.
655
00:53:19,521 --> 00:53:21,155
Dragonglass.
656
00:53:21,190 --> 00:53:24,659
Địt nó đi!
Chúng ta sắp bỏ mạng rồi!
657
00:53:55,157 --> 00:53:57,725
Ồ, địt!
658
00:54:03,699 --> 00:54:06,534
Tormund, chạy!
659
00:54:14,743 --> 00:54:17,845
Wun Wun, chạy về phía biển.
660
00:54:58,921 --> 00:55:01,455
Nhanh!
661
00:55:01,523 --> 00:55:03,958
- Nhanh hơn, hơn nữa!
- Chạy, chạy!
662
00:55:03,992 --> 00:55:05,960
Nhanh lên!
663
00:55:07,930 --> 00:55:10,932
- Nhanh, chèo! Chèo đi!
- Đi, đi, đi nào!
664
00:55:39,928 --> 00:55:43,097
Đi thôi!
Liền đi, liền!
665
00:55:47,102 --> 00:55:49,370
Nào, chèo đi!
666
00:58:37,295 --> 00:58:43,795
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
667
00:58:43,790 --> 00:58:47,790
♪ Music playing ♪
Dịch bởi duy1124@vOzforums.com
tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥
668
00:58:47,790 --> 00:58:51,790
Dịch bởi duy1124@vOzforums.com
tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥
669
00:59:50,714 --> 00:59:55,714
♪ Music playing ends ♪