1 00:00:05,885 --> 00:00:09,885 ♪ Theme music playing ♪ 2 00:00:09,909 --> 00:00:13,909 ♪ Game of Thrones 5x08 ♪ Hardhome Original Air Date on May 31, 2015 3 00:00:13,933 --> 00:00:15,933 == sync, corrected by elderman == @elder_man 4 00:00:15,957 --> 00:00:17,957 ♪ ♪ 5 00:01:45,532 --> 00:01:50,532 ♪ Music playing ends ♪ 6 00:01:56,130 --> 00:02:04,136 Dịch bởi duy1124@vOzforums.com tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥ 7 00:02:04,136 --> 00:02:06,805 Thưa Đức Bà, tôi muốn nói... 8 00:02:06,839 --> 00:02:08,773 Ngươi sẽ không nói, 9 00:02:10,709 --> 00:02:12,710 Làm sao ta biết ngươi là kẻ ngươi đã xưng tên? 10 00:02:12,745 --> 00:02:15,547 Giá như tôi là kẻ khác đi. 11 00:02:15,581 --> 00:02:18,349 Nếu ngươi là Tyrion Lannister, tại sao ta không giết ngươi 12 00:02:18,384 --> 00:02:20,685 để chuộc tội lỗi của gia tộc ngươi vì những gì chúng làm với ta? 13 00:02:20,719 --> 00:02:23,388 Người muốn báo thù gia tộc Lannister? 14 00:02:23,456 --> 00:02:25,790 Tôi đã giết mẹ tôi Joanna Lannister 15 00:02:25,825 --> 00:02:27,659 vào ngày tôi ra đời. 16 00:02:27,693 --> 00:02:31,229 Tôi đã giết cha tôi Tywin Lannister bằng một phát nỏ vào tim. 17 00:02:31,263 --> 00:02:33,898 Tôi là kẻ giết Lannister vĩ đại nhất thời nay. 18 00:02:33,933 --> 00:02:36,067 Vậy tại sao ta nên đón chào ngươi phục vụ dưới trướng ta 19 00:02:36,101 --> 00:02:38,336 vì lý do ngươi đã giết hại người của gia tộc mình? 20 00:02:39,572 --> 00:02:42,106 Phục vụ dưới trướng người? 21 00:02:42,141 --> 00:02:45,076 Thưa Đức Bà, chúng ta chỉ vừa mới gặp nhau. 22 00:02:45,110 --> 00:02:47,445 Vẫn còn quá sớm để biết người có đáng để tôi phục vụ không. 23 00:02:47,513 --> 00:02:50,315 Nếu ngươi muốn quay về bãi đấu, 24 00:02:50,349 --> 00:02:52,584 cứ nói ngay. 25 00:02:54,720 --> 00:02:57,255 Khi tôi còn trẻ, tôi đã nghe một câu chuyện 26 00:02:57,289 --> 00:03:00,758 về một đứa trẻ được sinh ra trong cơn bão kinh khủng nhất người ta ghi nhận. 27 00:03:00,793 --> 00:03:02,794 Cô bé không có gia tài, không đất đai, không quân đội, 28 00:03:02,828 --> 00:03:06,231 chỉ có một cái tên và số người trung thành đếm trên đầu ngón tay, 29 00:03:06,265 --> 00:03:09,767 và hầu hết số đó có lẽ chỉ muốn lợi dụng cái tên để tư lợi. 30 00:03:09,802 --> 00:03:12,370 Họ giữ mạng cho cô ta, chuyển cô ta đi nơi này sang nơi khác, 31 00:03:12,404 --> 00:03:15,573 đôi khi chỉ sớm vài giờ trước khi có người được phái đến để giết cô bé. 32 00:03:15,608 --> 00:03:18,910 Cuối cùng cô ta cũng được gả bán cho một tên lãnh chúa bên rìa thế giới 33 00:03:18,978 --> 00:03:21,179 và chuyện diễn ra như thế đó. 34 00:03:21,213 --> 00:03:23,214 và rồi sau vài năm, 35 00:03:23,249 --> 00:03:25,550 người thạo tin nhất mà tôi biết 36 00:03:25,618 --> 00:03:28,453 bảo tôi rằng cô gái không gia tài, đất đai, quân đội đó 37 00:03:28,487 --> 00:03:31,689 bằng cách nào đó đã có được cả ba thứ trong một thời gian ngắn, 38 00:03:31,724 --> 00:03:33,725 cùng với ba con rồng. 39 00:03:33,759 --> 00:03:35,793 Ông ta nghĩ cô ta là giỏi nhất, 40 00:03:35,828 --> 00:03:38,730 cơ hội cuối cùng để có thể xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn. 41 00:03:40,165 --> 00:03:42,867 Tôi nghĩ người ít ra cũng đáng để gặp mặt. 42 00:03:42,902 --> 00:03:44,369 Vậy tại sao đáng để gặp ngươi? 43 00:03:44,403 --> 00:03:46,204 Tại sao ta lại tốn thời gian để lắng nghe ngươi? 44 00:03:46,238 --> 00:03:49,340 Bởi vì người không thể xây một thế giới tốt hơn một mình. 45 00:03:49,375 --> 00:03:52,777 Người không có ai cùng phe mà hiểu vùng đất người muốn cai trị. 46 00:03:52,811 --> 00:03:54,812 Điểm mạnh và điểm yếu của các gia tộc 47 00:03:54,847 --> 00:03:56,147 sẽ tham gia hoặc chống lại người. 48 00:03:56,181 --> 00:03:59,183 Ta sẽ có một đội quân hùng mạnh 49 00:03:59,218 --> 00:04:00,785 và những con rồng to lớn. 50 00:04:00,819 --> 00:04:04,389 Giết chóc và chính trị không giống nhau. 51 00:04:04,423 --> 00:04:06,357 Khi tôi còn là Bàn tay của Nhà Vua, 52 00:04:06,392 --> 00:04:09,027 Tôi đã làm tốt với cái thứ nhì khi mà tên vua 53 00:04:09,061 --> 00:04:11,362 mải lo tra tấn thú vật thay vì cai trị dân chúng. 54 00:04:12,598 --> 00:04:14,465 Tôi có thể làm tốt hơn 55 00:04:14,500 --> 00:04:16,768 với vai trò cố vấn cho một đấng minh quân xứng đáng. 56 00:04:16,802 --> 00:04:19,170 Nếu người thật sự như thế. 57 00:04:19,204 --> 00:04:21,472 Vậy ngươi muốn cố vấn cho ta? 58 00:04:23,609 --> 00:04:25,710 Rất tốt. 59 00:04:27,112 --> 00:04:28,646 Ngươi muốn ta làm gì với hắn? 60 00:04:30,382 --> 00:04:34,085 Ta đã thề sẽ giết hắn nếu như hắn còn quay lại. 61 00:04:34,119 --> 00:04:36,020 Tôi biết. 62 00:04:39,458 --> 00:04:43,394 Người dân sẽ tin vào nữ hoàng ra sao khi bà ta không giữ lời hứa? 63 00:04:46,465 --> 00:04:49,200 Dù Ser Jorah có là gì vào thời điểm ông ta làm nội gián, 64 00:04:49,234 --> 00:04:52,303 thì giờ ông ta không còn như vậy nữa. 65 00:04:52,338 --> 00:04:54,372 Tôi nhớ là chưa từng gặp ai tương tự 66 00:04:54,473 --> 00:04:56,774 có lòng trung thành với bất cứ thứ gì như là trung thành với người. 67 00:04:56,809 --> 00:04:59,877 Ông ta nhất quyết rằng ông ta sẽ giết chóc vì người và chết vì người 68 00:04:59,912 --> 00:05:02,614 và tôi chưa hề thấy lý do nào để nghi ngờ điều đó. 69 00:05:06,552 --> 00:05:08,686 Và tuy ông ta đã phản bội người 70 00:05:21,166 --> 00:05:23,801 nhưng ông ta có cơ hội nào để thú tội cho sự phản bội đó chưa? 71 00:05:23,836 --> 00:05:26,070 Có rồi. 72 00:05:26,105 --> 00:05:28,139 Nhiều lần. 73 00:05:28,207 --> 00:05:30,808 Và ông ta có làm không? 74 00:05:30,843 --> 00:05:35,213 Không, cho đến khi bị ép buộc phải thú nhận. 75 00:05:39,918 --> 00:05:41,853 Ông ta tôn thờ người. 76 00:05:41,887 --> 00:05:44,689 Ông ta yêu người, tôi nghĩ thế. 77 00:05:44,723 --> 00:05:47,025 Nhưng ông ta không tin người với một sự thật. 78 00:05:47,059 --> 00:05:48,559 Chắc chắn đó là một sự thật không dễ chịu, 79 00:05:48,627 --> 00:05:51,062 nhưng đầy ý nghĩa đối với người. 80 00:05:51,096 --> 00:05:54,232 Ông ta không tin người đủ khôn ngoan để tha tội cho ông ta. 81 00:05:55,367 --> 00:05:57,268 Vậy ta nên giết hắn? 82 00:05:58,570 --> 00:06:00,638 Một người cai trị giết những bầy tôi tận trung 83 00:06:00,673 --> 00:06:03,374 không phải là người cai trị khiến người ta trung thành. 84 00:06:03,409 --> 00:06:05,576 Và người cần khiến mọi người tận tụy, 85 00:06:05,611 --> 00:06:09,447 thật nhiều, nếu như người muốn cai trị vùng đất bên kia Biển Hẹp. 86 00:06:11,083 --> 00:06:14,352 Nhưng người không thể để ông ta bên cạnh khi làm việc đó. 87 00:06:19,725 --> 00:06:22,060 Giải Ser Jorah khỏi thành phố. 88 00:07:33,098 --> 00:07:34,799 Thú tội. 89 00:07:34,833 --> 00:07:37,068 Con trai ta. 90 00:07:38,704 --> 00:07:41,139 Để ta nói chuyện với... 91 00:07:41,173 --> 00:07:42,440 Thú tội đi. 92 00:07:42,474 --> 00:07:44,375 Ta nói lại. 93 00:07:44,409 --> 00:07:48,179 Mặt của ta sẽ là thứ cuối cùng ngươi thấy... 94 00:08:04,496 --> 00:08:08,199 Tên tôi là Lanna. Tôi là trẻ mồ côi. 95 00:08:09,802 --> 00:08:11,736 Khi tôi lên tám, tôi ăn xin đủ tiền 96 00:08:11,770 --> 00:08:13,771 để mua xô hàu đầu tiên. 97 00:08:13,806 --> 00:08:18,109 Tôi bán xô hàu đó và có đủ tiền để mua hai xô. 98 00:08:20,078 --> 00:08:23,581 Mất một thời gian, nhưng cuối cùng tôi để dành đủ 99 00:08:23,615 --> 00:08:25,716 để tự mua một xe nhỏ chở hàu 100 00:08:25,751 --> 00:08:27,552 Giờ đây mỗi sáng, 101 00:08:27,586 --> 00:08:29,687 Tôi đi dọc con kênh đào, 102 00:08:31,723 --> 00:08:34,959 Tôi đi ngang qua những người buôn cá và thợ làm bánh. 103 00:08:40,032 --> 00:08:41,699 Tôi thường gặp Lhara, 104 00:08:41,733 --> 00:08:44,769 khách hàng đầu tiên trong ngày trên đường cô ta về nhà. 105 00:08:46,205 --> 00:08:49,574 Sau đó tôi rẽ trái vào Lane Moonsinger (Ngõ Người Hát Trăng). 106 00:08:52,044 --> 00:08:55,179 Rẽ trái vào Ragman Lane (Ngõ Đồng Nát) 107 00:08:55,214 --> 00:08:56,714 nơi mà tôi bán gần hết hàng. 108 00:08:56,748 --> 00:08:58,983 Lanna rất ấn tượng. 109 00:08:59,017 --> 00:09:01,686 Rất siêng năng. 110 00:09:01,720 --> 00:09:04,422 Cô bé sẽ là một bầy tôi tốt cho Many Faced God (Thần Muôn Mặt). 111 00:09:04,456 --> 00:09:06,457 Cô bé sẽ phục vụ ngài ta thế nào? 112 00:09:06,491 --> 00:09:09,927 Cô bé sẽ không còn rẽ trái vào Phố Đồng Nát nữa. 113 00:09:09,962 --> 00:09:12,363 Cô bé sẽ rẽ phải và đi đến Ragman Harbor (Cảng Đồng Nát). 114 00:09:12,397 --> 00:09:13,965 Cô bé sẽ làm gì ở đó? 115 00:09:14,032 --> 00:09:16,033 Cô bé sẽ thấy. 116 00:09:16,068 --> 00:09:18,970 Thấy cái gì? 117 00:09:19,004 --> 00:09:21,539 Làm sao một gã có thể nói việc này cho cô bé? 118 00:09:21,607 --> 00:09:22,840 Nếu hắn ta biết cô bé sẽ thấy gì, 119 00:09:22,875 --> 00:09:25,343 thì không còn lý do để phái cô bé đến đó. 120 00:09:25,377 --> 00:09:28,012 Hàu, trai, và sò đây! 121 00:09:45,197 --> 00:09:48,266 Hàu, trai, và sò đây! 122 00:09:56,308 --> 00:09:59,677 Hàu, trai, và sò đây! 123 00:09:59,711 --> 00:10:02,780 Hàu của ngươi tươi không? 124 00:10:02,814 --> 00:10:04,448 Tốt nhất xứ này. 125 00:10:04,483 --> 00:10:06,584 Ngươi sẽ không nói xạo với một lão già, phải không? 126 00:10:19,498 --> 00:10:21,532 Mm. 127 00:10:21,566 --> 00:10:25,403 Rất ngon. Cho ta bốn con với giấm. 128 00:10:28,974 --> 00:10:30,675 Đó là chuyến hải hành thứ 18 của tôi. 129 00:10:30,709 --> 00:10:33,277 Trở về từ tất cả những xứ đó không một vết trầy. 130 00:10:39,952 --> 00:10:41,385 Không được. 131 00:10:41,420 --> 00:10:44,422 Làm ơn, tôi có ba đứa con. 132 00:10:44,456 --> 00:10:46,157 Không có tôi.. 133 00:10:46,191 --> 00:10:47,692 Đây, lấy đi. Ông phải lấy. 134 00:10:47,726 --> 00:10:49,493 Tôi có ba đứa con. 135 00:10:49,528 --> 00:10:50,761 - Chúng sẽ làm gì? - Đi nào. 136 00:10:50,796 --> 00:10:52,530 Chúng không có gì nếu không có tôi. 137 00:10:52,564 --> 00:10:54,098 Làm ơn, ông phải giúp. 138 00:10:54,132 --> 00:10:56,567 Làm ơn, ông không hiểu đâu! 139 00:10:56,601 --> 00:10:58,235 Làm ơn! 140 00:11:04,309 --> 00:11:06,243 Người đàn ông là một kẻ đánh cược. 141 00:11:07,746 --> 00:11:09,413 Ông ta đặt rằng chiếc tàu 142 00:11:09,448 --> 00:11:12,683 sẽ đến nơi. 143 00:11:12,718 --> 00:11:15,119 Đó là một món cược lạ lùng cho thuyền trưởng. 144 00:11:15,153 --> 00:11:17,788 Ông ta chỉ thắng khi mất mạng của mình. 145 00:11:19,891 --> 00:11:22,927 Vậy tại sao vị thuyền trưởng lại cược từ đầu? 146 00:11:24,696 --> 00:11:27,431 Cô bé nói cho gã đàn ông thứ cô bé đã thấy. 147 00:11:30,035 --> 00:11:32,169 Nếu như thuyền trưởng chết, 148 00:11:32,204 --> 00:11:34,472 lão gầy trả cho gia đình ông ta nhiều tiền. 149 00:11:36,875 --> 00:11:39,844 Nhưng có lẽ kẻ đặt cược đã thua kèo 150 00:11:39,878 --> 00:11:42,113 và quyết định không cần trả tiền gì cả. 151 00:11:42,147 --> 00:11:44,482 Một người phụ nữ nghèo khổ và đứa con nhỏ, 152 00:11:44,516 --> 00:11:48,319 Họ có thể làm gì người đó nếu như hắn giữ lấy số tiền cho riêng hắn? 153 00:11:50,355 --> 00:11:52,957 Họ sẽ cầu cạnh đến ai đây? 154 00:11:58,997 --> 00:12:00,564 Thần Muôn Mặt. 155 00:12:02,501 --> 00:12:05,002 Anh bảo tôi anh không biết tôi sẽ thấy những gì ở bến tàu. 156 00:12:05,103 --> 00:12:08,072 Người đàn ông không biết cô bé sẽ thấy gì và không thấy gì. 157 00:12:10,142 --> 00:12:12,910 Cô bé tên Lanna sẽ quay lại bến tàu. 158 00:12:12,944 --> 00:12:14,678 Cô bé sẽ quan sát tên đánh cược. 159 00:12:14,713 --> 00:12:17,815 Cô bé sẽ tìm hiểu càng nhiều càng tốt về lão ta như là về bản thân mình. 160 00:12:17,849 --> 00:12:20,384 Và sau đó là gì? 161 00:12:20,419 --> 00:12:24,121 Món quà cho lão gầy. 162 00:12:44,009 --> 00:12:46,177 Con bé chưa sẵn sàng. 163 00:12:46,211 --> 00:12:49,280 Có lẽ có, có lẽ không. 164 00:12:49,314 --> 00:12:51,615 Nếu như con bé không? 165 00:12:51,650 --> 00:12:54,552 Tất cả đều như nhau đối với Thần Muôn Mặt. 166 00:13:17,576 --> 00:13:19,944 Phiên tòa sẽ diễn ra sớm. 167 00:13:19,978 --> 00:13:21,979 High Sparrow sẽ đưa ra 168 00:13:22,013 --> 00:13:23,814 một vụ án chắc chắn nhắm vào người. 169 00:13:23,849 --> 00:13:25,082 Buộc tội gì? 170 00:13:25,117 --> 00:13:27,485 Thông dâm, mưu phản, loạn luân, 171 00:13:27,552 --> 00:13:28,919 vụ ám sát vua Robert. 172 00:13:28,954 --> 00:13:30,254 Tất cả đều dối trá. 173 00:13:30,288 --> 00:13:32,022 Tất nhiên, thưa Đức Bà. 174 00:13:36,595 --> 00:13:40,464 Mối lo của tôi là Đức Tin không có chung 175 00:13:40,499 --> 00:13:43,934 một cách nhìn các bằng chứng như hoàng gia. 176 00:13:43,969 --> 00:13:45,803 Tôi hi vọng người có thể thứ lỗi cho tôi khi nói, 177 00:13:45,837 --> 00:13:48,472 đức tin thường là án tử cho lý lẽ. 178 00:13:48,507 --> 00:13:50,441 Ta mong ngươi nói điều đó sớm hơn. 179 00:13:53,111 --> 00:13:54,578 Có tin gì của Jaime không? 180 00:13:54,613 --> 00:13:57,148 Không, tôi e là không. 181 00:14:03,488 --> 00:14:07,625 Thưa Đức Bà, Đại Học Sĩ Pycelle 182 00:14:07,659 --> 00:14:09,827 đã triệu gọi cậu Kevan của người 183 00:14:09,861 --> 00:14:11,395 về từ Casterly Rock 184 00:14:11,429 --> 00:14:12,897 để đảm nhận chức vụ Bàn Tay của Nhà Vua 185 00:14:12,931 --> 00:14:15,599 Giờ ông ta chủ trì hội đồng nhỏ. 186 00:14:16,968 --> 00:14:19,236 Nói với ông ta ta cần gặp ông ấy. 187 00:14:19,271 --> 00:14:21,705 Tôi đã van nài ông ấy gặp người, nhưng ông ấy không nghe. 188 00:14:26,111 --> 00:14:29,280 Còn con trai ta, vị vua? 189 00:14:29,314 --> 00:14:31,115 Nếu ngươi có thể thăm ta, vậy chắc chắn rằng nhà vua... 190 00:14:31,149 --> 00:14:33,684 Việc bắt giữ người và Hoàng Hậu Margaery, 191 00:14:33,718 --> 00:14:35,085 nhà vua không chịu đựng việc đó tốt cho lắm. 192 00:14:35,153 --> 00:14:37,021 Ngài ở trong phòng riêng 193 00:14:37,055 --> 00:14:40,991 Người hầu thường thấy bữa ăn của ngài để bên ngoài hành lang không được đụng tới. 194 00:14:41,059 --> 00:14:42,526 Ngươi cần nói chuyện với con ta. 195 00:14:42,561 --> 00:14:44,828 Ngươi cần nói chuyện với con ta và nói với con ta đến để gặp ta, 196 00:14:44,863 --> 00:14:46,230 đến để gặp mẹ của nó. 197 00:14:46,264 --> 00:14:48,966 Ngài ấy... Tôi đã cố, thưa Đức Bà. 198 00:14:49,000 --> 00:14:51,268 Ngài ấy không chịu gặp tôi. Không cho ai vào gặp hết. 199 00:14:52,637 --> 00:14:54,371 Ta không thể ở đây. 200 00:14:55,574 --> 00:14:58,709 Có một cách, thưa Đức Bà. 201 00:15:02,681 --> 00:15:04,048 Cách để thoát ra. 202 00:15:06,618 --> 00:15:08,485 Thú tội? 203 00:15:09,621 --> 00:15:11,121 Với High Sparrow? 204 00:15:11,156 --> 00:15:13,290 Ta sẽ không làm. 205 00:15:13,325 --> 00:15:16,193 Ta tạo nên hắn. 206 00:15:16,228 --> 00:15:18,162 Ta dựng hắn lên từ hư không. 207 00:15:18,196 --> 00:15:20,998 Ta sẽ không quỳ gối trước tên thường dân chân đất 208 00:15:21,032 --> 00:15:23,500 và cầu xin sự tha thứ của hắn. 209 00:15:30,475 --> 00:15:33,077 Tôi xin lui, hoàng hậu. 210 00:15:34,479 --> 00:15:36,513 Công việc vẫn tiếp tục. 211 00:16:11,716 --> 00:16:13,751 Tại sao? 212 00:16:15,420 --> 00:16:16,887 Tại sao, Theon? 213 00:16:16,921 --> 00:16:20,057 Tôi không phải Theon. Không có Theon nào hết. 214 00:16:20,091 --> 00:16:21,592 - Reek. - Reek. 215 00:16:21,626 --> 00:16:24,061 Sao anh lại nói cho hắn biết, Reek? 216 00:16:25,130 --> 00:16:27,364 Tôi cố giúp cô. 217 00:16:27,399 --> 00:16:28,932 Cô muốn chạy trốn. 218 00:16:28,967 --> 00:16:31,869 Không có đường trốn nào hết. 219 00:16:31,903 --> 00:16:34,438 Không hề có. 220 00:16:34,472 --> 00:16:37,808 Theon Greyjoy đã cố chạy trốn. 221 00:16:37,876 --> 00:16:39,677 Ông chủ biết. 222 00:16:40,612 --> 00:16:43,314 Hắn ta biết mọi thứ. 223 00:16:43,348 --> 00:16:45,683 Hắn ta săn cậu ta và bắt cậu ta 224 00:16:45,717 --> 00:16:48,018 và trói vào một giá gỗ 225 00:16:48,053 --> 00:16:50,454 và cắt đi từng phần từng phần 226 00:16:50,488 --> 00:16:52,890 đến khi không còn Theon nào nữa. 227 00:16:56,628 --> 00:16:58,629 Tốt lắm. 228 00:17:01,566 --> 00:17:05,736 Nếu không vì anh, tôi vẫn còn có một gia đình. 229 00:17:05,770 --> 00:17:08,205 Nếu tôi có thể làm những gì Ramsay làm với anh 230 00:17:08,239 --> 00:17:11,108 ngay đây, ngay lúc nào, tôi sẽ làm ngay. 231 00:17:15,480 --> 00:17:17,214 Tôi đáng chịu mọi thứ. 232 00:17:19,551 --> 00:17:21,585 Tôi đáng để làm Reek. 233 00:17:22,954 --> 00:17:25,055 Tôi đã làm những điều tồi tệ. 234 00:17:26,825 --> 00:17:29,560 Phản bội Robb. 235 00:17:29,594 --> 00:17:32,096 Chiếm Winterfell. 236 00:17:32,163 --> 00:17:34,665 - Giết những cậu nhóc đó. - Chúng không phải là "những cậu nhóc đó" 237 00:17:34,699 --> 00:17:37,034 Đó là Bran và Rickon. Hai đứa là em trai của anh. 238 00:17:37,068 --> 00:17:38,669 Anh biết chúng từ khi chúng ra đời. 239 00:17:38,703 --> 00:17:40,270 Không phải chúng. Chúng chỉ là... 240 00:17:40,305 --> 00:17:42,005 Chỉ là gì? 241 00:17:42,040 --> 00:17:43,841 - Tôi không thể. - Nói tôi nghe. 242 00:17:43,875 --> 00:17:45,342 Tôi không thể, trừ khi ông chủ cho phép. 243 00:17:45,377 --> 00:17:46,744 - Nói tôi biết. Chúng không phải gì?- Chúng không phải... 244 00:17:46,778 --> 00:17:49,613 Nói tôi nghe tại sao Bran và Rickon phải chết 245 00:17:49,647 --> 00:17:51,281 trong khi anh sống sờ sờ ở đây. 246 00:17:51,316 --> 00:17:52,549 Nhìn vào mặt tôi và nói đi, Theon. 247 00:17:52,584 --> 00:17:54,418 Nói tôi nghe chúng không phải em trai anh! 248 00:17:54,452 --> 00:17:55,986 Chúng không phải Bran và Rickon! 249 00:17:57,989 --> 00:18:00,424 Tôi không tìm ra chúng. 250 00:18:06,798 --> 00:18:08,732 Đó là hai đứa bé nông dân. 251 00:18:12,737 --> 00:18:15,839 Tôi giết chúng và đốt xác để không ai biết. 252 00:18:20,712 --> 00:18:23,313 Anh đã làm vậy sao? 253 00:18:23,348 --> 00:18:25,582 Anh biết chúng đi đâu không, Bran và Rickon? 254 00:18:25,617 --> 00:18:27,217 Tôi không thể nói chuyện với cô nữa. 255 00:18:27,252 --> 00:18:28,986 Theon, anh phải cho tôi biết. Anh có biết nơi ở... 256 00:18:29,053 --> 00:18:31,488 Không phải Theon! Reek! 257 00:18:36,961 --> 00:18:39,797 Do thám của chúng ta báo hắn không có hơn 6000 quân. 258 00:18:39,831 --> 00:18:42,299 Tuy nhiên hơn phân nửa cưỡi ngựa. 259 00:18:42,333 --> 00:18:45,302 Và ngựa của Stannis nhảy cao bao nhiêu? 260 00:18:45,336 --> 00:18:47,704 Tường thành của chúng ta được sửa chữa đầy đủ. 261 00:18:47,739 --> 00:18:49,706 Cổng thành đã được gia cố. 262 00:18:49,741 --> 00:18:52,810 Chúng ta có đủ lương thực cho sáu tháng. 263 00:18:52,844 --> 00:18:56,647 Chúng ta chuẩn bị cho một cuộc hãm thành tốt hơn bọn chúng có thể làm. 264 00:18:56,681 --> 00:18:59,283 Việc chúng ta cần làm là đợi chúng chết cóng, 265 00:18:59,317 --> 00:19:02,152 chết đói, và nổi loạn. 266 00:19:05,190 --> 00:19:06,356 Con không đồng ý sao? 267 00:19:06,391 --> 00:19:08,725 Stannis không phải dân phương Bắc. 268 00:19:08,760 --> 00:19:10,794 Khác cha, thưa cha. 269 00:19:10,829 --> 00:19:14,064 Con nghĩ cha đang mất cơ hội để cho dân phương Bắc thấy 270 00:19:14,098 --> 00:19:16,767 gia tộc Bolton đối phó ra sao với bọn xâm lược. 271 00:19:16,801 --> 00:19:18,068 Vậy con gợi ý sao? 272 00:19:18,102 --> 00:19:19,403 Chúng ta không ngồi đợi Stannis đến 273 00:19:19,437 --> 00:19:21,972 để quyết định đánh theo kiểu nào. 274 00:19:22,006 --> 00:19:24,074 Chúng ta sẽ ra tay trước thật mạnh 275 00:19:24,108 --> 00:19:26,477 và để bọn quạ tiệc tùng trên xác chúng. 276 00:19:26,511 --> 00:19:29,513 Một vị tướng khôn ngoan không từ bỏ lợi thế phòng ngự. 277 00:19:29,547 --> 00:19:31,915 Chúng ta cứ ở sau những bức tường này 278 00:19:31,950 --> 00:19:33,250 là bọn chúng không thể chạm đến. 279 00:19:33,284 --> 00:19:35,185 Chưa kể đến tuyết rơi dày, 280 00:19:35,220 --> 00:19:36,954 chúng ta không thể đưa quân để giao chiến chúng 281 00:19:36,988 --> 00:19:38,288 ngay khi chúng ta muốn thế. 282 00:19:38,323 --> 00:19:40,591 Con không cần một đội quân. 283 00:19:40,625 --> 00:19:43,126 Con cần 20 người giỏi. 284 00:19:50,969 --> 00:19:52,703 Vậy, anh đã quyết định chưa? 285 00:19:52,737 --> 00:19:55,205 Liệu ta có xứng đáng để anh tuân phục không? 286 00:19:57,242 --> 00:20:00,744 Người có quyết định rằng cho tôi chết chưa? 287 00:20:00,778 --> 00:20:02,980 Có lẽ đó là phương án an toàn nhất. 288 00:20:05,850 --> 00:20:08,051 Tôi có thể thấy tại sao người nghĩ thế. 289 00:20:08,086 --> 00:20:10,287 Đó là việc cha người sẽ làm. 290 00:20:11,556 --> 00:20:12,996 Vậy cha anh sẽ làm gì? 291 00:20:15,093 --> 00:20:16,660 Cha tôi, 292 00:20:16,694 --> 00:20:19,663 người đã công khai tuyên tôi án tử? 293 00:20:19,731 --> 00:20:22,232 Tôi có thể nói rằng ý định của ông ấy cho tôi chết rõ mười mươi. 294 00:20:22,267 --> 00:20:23,834 Đó là lý do anh giết ông ta? 295 00:20:27,205 --> 00:20:30,474 Ngày nào đó nếu như người quyết định không xử tử tôi, 296 00:20:30,508 --> 00:20:32,676 tôi sẽ nói lý do tại sao tôi giết cha mình. 297 00:20:32,710 --> 00:20:35,946 Và vào ngày đó, nếu như có ngày đó, 298 00:20:35,980 --> 00:20:38,282 chúng ta sẽ cần nhiều rượu hơn thế này. 299 00:20:40,618 --> 00:20:43,020 Ta biết cha ta từng như thế nào. 300 00:20:43,087 --> 00:20:45,589 Những việc ông làm. 301 00:20:45,657 --> 00:20:47,958 Ta biết cái tên Vua Điên không tự nhiên mà có. 302 00:20:50,728 --> 00:20:53,764 Thế nên, chúng ta ngồi ở đây. 303 00:20:53,831 --> 00:20:56,800 Hai đứa trẻ kinh khủng của hai người cha kinh khủng. 304 00:20:56,834 --> 00:20:58,535 Ta kinh khủng sao? 305 00:20:58,570 --> 00:21:00,704 Tôi đã nghe chuyện này kia. 306 00:21:00,738 --> 00:21:04,074 Tại sao ngươi du hành đến phương xa của thế gian để gặp một kẻ kinh khủng? 307 00:21:04,075 --> 00:21:06,199 Để xem người có phải loại kinh khủng đúng không. 308 00:21:06,200 --> 00:21:06,840 Loại nào? 309 00:21:06,844 --> 00:21:09,947 Cái loại mà để ngăn con dân của mình không trở thành kinh khủng hơn. 310 00:21:11,950 --> 00:21:14,017 Chà, ta đã cho mở lại trường đấu. 311 00:21:14,052 --> 00:21:16,853 Dưới quyền cai trị của ta, giết chóc sẽ lại trở thành giải trí. 312 00:21:16,888 --> 00:21:18,622 Đúng thế, đó là khôn ngoan. 313 00:21:18,656 --> 00:21:21,925 Và người đã đồng ý kết hôn với loại mà người ghê tởm vì đại cục. 314 00:21:21,993 --> 00:21:24,828 Rất ấn tượng. 315 00:21:24,862 --> 00:21:27,397 Chị của tôi cũng đã kết hôn với kẻ chị tôi kinh tởm, 316 00:21:27,432 --> 00:21:29,967 mặc dù không được lựa chọn và chắc chắn rằng không 317 00:21:30,001 --> 00:21:31,935 phải vì đại cục, lạy trời không phải thế. 318 00:21:31,970 --> 00:21:33,704 Cuối cùng chị tôi mưu giết ông ta. 319 00:21:35,540 --> 00:21:37,941 Có lẽ ta sẽ không như thế. 320 00:21:45,550 --> 00:21:48,652 Không vô lý khi cho rằng Varys đã đúng về người. 321 00:21:48,686 --> 00:21:51,855 Varys? Tên phụ trách gián điệp cho Vua Robert? 322 00:21:51,923 --> 00:21:55,425 Đúng, ông ta là người đã thuyết phục tôi tìm người. 323 00:21:55,460 --> 00:21:57,060 Ông ta từng là bạn đồng hành của tôi 324 00:21:57,095 --> 00:21:59,396 trước khi Ser Jorah giành vai trò đó. 325 00:21:59,430 --> 00:22:02,099 Jorah tuồn bí mật của ta cho Varys. 326 00:22:02,133 --> 00:22:06,480 Suốt 20 năm tên Nhện chứng kiến âm mưu lớn để tìm và giết ta. 327 00:22:06,481 --> 00:22:08,673 Ông ta làm những gì phải làm để tồn tại. 328 00:22:08,706 --> 00:22:11,842 Ông ta cũng đã làm nhiều việc khác, những việc không cần phải làm. 329 00:22:11,876 --> 00:22:15,779 Tôi cho rằng ông ta là nguyên do chính để người không bị giết từ trong nôi. 330 00:22:15,813 --> 00:22:17,581 Nhưng anh tin ông ta? 331 00:22:17,615 --> 00:22:19,116 Đúng thế, một cách kì cục. 332 00:22:19,150 --> 00:22:22,386 Có khi ông ta là người duy nhất trên đời mà tôi tin. 333 00:22:22,420 --> 00:22:24,287 Không tính anh trai tôi. 334 00:22:24,322 --> 00:22:27,357 Người đã giết cha ta? 335 00:22:27,392 --> 00:22:28,458 Nó đó. 336 00:22:28,526 --> 00:22:30,293 Có lẽ ta nên ra lệnh giết anh. 337 00:22:30,328 --> 00:22:32,529 Đặc quyền của bà hoàng. 338 00:22:34,632 --> 00:22:37,167 Tôi đã không còn tha thiết sống 339 00:22:37,201 --> 00:22:40,637 đến khi Varys thuyết phục tôi người có thể là kẻ xứng đáng để tôi sống. 340 00:22:40,705 --> 00:22:43,106 Nếu như người chặt đầu tôi, chà, 341 00:22:43,141 --> 00:22:45,175 những ngày cuối cùng cũng thú vị lắm chứ. 342 00:22:51,349 --> 00:22:53,316 Ta sẽ không giết anh. 343 00:22:55,286 --> 00:22:58,121 Không? Trục xuất tôi? 344 00:22:58,156 --> 00:22:59,890 Không. 345 00:22:59,924 --> 00:23:01,591 Vậy nếu như tôi không sắp sửa bị giết 346 00:23:01,626 --> 00:23:03,026 và không sắp sửa bị trục xuất... 347 00:23:03,061 --> 00:23:04,494 Anh sẽ là cố vấn của ta. 348 00:23:06,264 --> 00:23:08,632 Trong khi anh vẫn có thể nói nguyên câu nguyên chữ. 349 00:23:12,570 --> 00:23:13,904 Cố vấn cho chuyện gì? 350 00:23:13,938 --> 00:23:15,505 Làm sao có thứ ta muốn. 351 00:23:15,540 --> 00:23:18,075 Ngai Sắt. 352 00:23:18,109 --> 00:23:21,078 Có lẽ người nên thử muốn thứ khác. 353 00:23:21,112 --> 00:23:23,580 Nếu ta muốn đùa ta sẽ tự thân gọi một thằng hề. 354 00:23:23,614 --> 00:23:25,916 Tôi hoàn toàn không đùa. 355 00:23:25,950 --> 00:23:28,418 Trên thế gian có nhiều thứ hơn là Westeros. 356 00:23:28,453 --> 00:23:32,789 Bao nhiêu trăm ngàn sinh mạng người đã cải thiện cuộc sống của họ ở đây? 357 00:23:32,824 --> 00:23:34,725 Có lẽ đây là nơi người thuộc về, 358 00:23:34,759 --> 00:23:36,760 nơi mà người có thể làm những thứ tốt đẹp nhất. 359 00:23:38,930 --> 00:23:41,665 Ta đấu tranh để không đứa trẻ nào sinh ra ở Vịnh Nô Lệ 360 00:23:41,699 --> 00:23:44,801 sẽ có thể biết đến việc bị mua bán. 361 00:23:44,836 --> 00:23:48,371 ITa sẽ tiếp tục cuộc đấu tranh đó ở đây và hơn thế nữa. 362 00:23:48,406 --> 00:23:49,973 Nhưng đây không phải nhà của ta. 363 00:23:50,007 --> 00:23:52,743 Khi người trở về quê nhà, ai sẽ ủng hộ người? 364 00:23:52,777 --> 00:23:54,311 Thường dân. 365 00:23:54,345 --> 00:23:56,947 Hãy lạc quan và giả định rằng điều đó sẽ xảy ra. 366 00:23:56,981 --> 00:23:59,649 Ở đây tại Vịnh Nô Lệ này, người đã có sự ủng hộ của dân đen 367 00:23:59,684 --> 00:24:02,119 và chỉ dân đen mà thôi. 368 00:24:02,153 --> 00:24:06,022 Việc đó ra sao? Cai trị mà không có bọn giàu có? 369 00:24:06,057 --> 00:24:08,525 Gia tộc Targaryen xa rồi. 370 00:24:08,559 --> 00:24:11,294 Không có ai chung huyết thống mà còn sống để ủng hộ người. 371 00:24:11,329 --> 00:24:13,330 Gia tộc Stark cũng xong luôn rồi. 372 00:24:13,364 --> 00:24:15,265 Hai người cha tồi tệ của chúng ta đã chứng kiến việc đó. 373 00:24:15,333 --> 00:24:16,900 Những kẻ còn lại của gia tộc Lannister 374 00:24:16,968 --> 00:24:18,969 sẽ không bao giờ hậu thuẫn người, không bao giờ. 375 00:24:19,003 --> 00:24:21,271 Stannis Baratheon cũng sẽ không theo người đâu. 376 00:24:21,305 --> 00:24:24,775 Quyền xưng ngôi của hắn chỉ có căn cứ nếu như quyền của người vô hiệu. 377 00:24:24,809 --> 00:24:26,910 Còn lại mỗi gia tộc Tyrell. 378 00:24:26,944 --> 00:24:29,579 Không phải bất khả thi, không đủ. 379 00:24:29,647 --> 00:24:33,717 Lannister, Targaryen, Baratheon, Stark, Tyrell. 380 00:24:33,751 --> 00:24:35,919 Tất cả chúng xoay quanh một trục quay. 381 00:24:35,953 --> 00:24:38,255 Kẻ này trên đỉnh, sau đó kẻ kia lên thay. 382 00:24:38,322 --> 00:24:42,459 Và nó quay đều quay, nghiền nát những kẻ dưới đất. 383 00:24:42,493 --> 00:24:46,229 Một giấc mơ đẹp, dừng trục quay lại. 384 00:24:46,264 --> 00:24:48,932 Người không phải là kẻ đầu tiên mơ thế. 385 00:24:48,966 --> 00:24:51,902 Ta không dừng cái trục quay đó. 386 00:24:53,237 --> 00:24:55,672 Ta sẽ phá vỡ trục quay. 387 00:25:18,196 --> 00:25:22,566 Ông bảo bất kì ai thắng sẽ đấu tại Đấu Trường Vĩ Đại trước mặt nữ hoàng. 388 00:25:22,600 --> 00:25:24,534 Tôi đã thắng. 389 00:25:24,569 --> 00:25:25,424 Ngươi đã đánh ta. 390 00:25:25,448 --> 00:25:27,737 Đập tôi nếu ông thấy vui khi làm chuyện đó. 391 00:25:27,738 --> 00:25:30,907 Nhưng tôi là kẻ tốt nhất mà ông có. 392 00:25:30,942 --> 00:25:33,743 Nếu tôi thắng tại Đấu Trường Vĩ Đại, 393 00:25:33,778 --> 00:25:35,679 ông có thể bán tôi giá bao nhiêu? 394 00:25:38,549 --> 00:25:40,083 Ngươi là kẻ tự do. 395 00:25:40,151 --> 00:25:42,352 Ngươi có thể đi bất kỳ đâu. 396 00:25:42,386 --> 00:25:44,054 Tại sao lại quay lại? 397 00:25:48,960 --> 00:25:50,894 Hãy để tôi chiến đấu cho nàng 398 00:25:50,928 --> 00:25:52,963 và tôi thuộc về ông. 399 00:25:58,202 --> 00:26:01,037 Khát hả? 400 00:26:01,105 --> 00:26:02,973 Thú tội. 401 00:26:06,544 --> 00:26:09,779 Ta sẽ ra khỏi đây, ngươi chống mắt lên mà xem. 402 00:26:09,814 --> 00:26:11,014 Thú tội. 403 00:26:11,048 --> 00:26:14,317 Ta có thể cho ngươi là kẻ giàu sang. 404 00:26:14,352 --> 00:26:16,019 Một quý bà trong vương triều. 405 00:26:16,053 --> 00:26:17,554 Thú tội đi. 406 00:26:22,193 --> 00:26:25,862 Hoặc ta có thể đảm bảo ngươi sẽ chết theo cách kinh khủng nhất có thể nghĩ ra. 407 00:26:25,897 --> 00:26:28,164 Và tất cả những gì ta đang làm là ngồi đây 408 00:26:28,199 --> 00:26:31,034 tưởng tượng những cách kinh dị cho ngươi chết. 409 00:27:16,380 --> 00:27:18,315 Đau không? 410 00:27:19,750 --> 00:27:21,785 Không. 411 00:27:21,819 --> 00:27:24,020 Tốt. 412 00:27:27,258 --> 00:27:29,326 Cô thế nào? 413 00:27:29,360 --> 00:27:32,996 Tôi không phải là ngươi bị đấm và đá vô mặt. 414 00:27:34,932 --> 00:27:36,866 Cô biết ý tôi là sao mà. 415 00:27:38,669 --> 00:27:40,003 Tôi khỏe. 416 00:27:41,172 --> 00:27:43,606 - Cô có sợ không? - Một chút. 417 00:27:43,641 --> 00:27:45,608 Tôi cũng vậy. 418 00:27:49,347 --> 00:27:51,047 - Ai đó? - Olly. 419 00:27:51,082 --> 00:27:53,083 Oh. 420 00:27:53,117 --> 00:27:54,985 Vào đi. 421 00:27:57,488 --> 00:27:59,456 Em đã nghe chuyện xảy ra. 422 00:27:59,490 --> 00:28:02,225 Ồ, đừng lo. 423 00:28:02,259 --> 00:28:05,462 Lũ thanh niên say xỉn hết lần này đến lần kia. Bản chất là vậy. 424 00:28:08,065 --> 00:28:09,632 Nghĩ là hai người đang đói. 425 00:28:09,667 --> 00:28:13,236 Ồ, em tốt quá. 426 00:28:15,072 --> 00:28:17,407 Muốn hỏi anh vài thứ 427 00:28:17,441 --> 00:28:19,275 nếu như anh rảnh rỗi. 428 00:28:19,310 --> 00:28:21,611 Tôi cần đi xem Sam bé. 429 00:28:28,786 --> 00:28:31,988 Vậy giờ, anh giúp gì được? 430 00:28:33,457 --> 00:28:35,392 - Về Lord Commander. - Sao? 431 00:28:35,426 --> 00:28:38,495 Anh ấy đang đi đến Hardhome để cứu giúp tất cả bọn man rợ. 432 00:28:40,431 --> 00:28:43,700 Bọn man rợ đã giết mẹ và cha em. 433 00:28:43,734 --> 00:28:45,435 Bọn chúng giết hại hết mọi người trong làng em. 434 00:28:45,469 --> 00:28:47,203 Chúng ta đã đánh nhau với chúng nhiều năm. 435 00:28:47,271 --> 00:28:48,872 Đó không phải là một trận chiến. 436 00:28:48,906 --> 00:28:52,409 Mọi người là nông dân và bọn chúng thảm sát họ. 437 00:28:54,011 --> 00:28:55,745 Vậy tại sao anh ấy lại cứu chúng? 438 00:28:56,360 --> 00:28:58,561 Bọn man rợ cũng là người. 439 00:28:58,595 --> 00:29:01,931 Như chúng ta, có người tốt kẻ xấu. 440 00:29:01,965 --> 00:29:05,334 Kẻ mà anh ta đi chung, tên có râu đỏ, 441 00:29:05,369 --> 00:29:07,336 hắn đã cầm đầu vụ cướp tại làng em. 442 00:29:07,371 --> 00:29:09,672 - Oh, Olly. - Làm sao anh ấy có thể tin hắn? 443 00:29:11,108 --> 00:29:13,776 Anh đã thấy đạo quân của cái chết. 444 00:29:13,810 --> 00:29:16,812 Anh đã thấy bóng trắng. 445 00:29:16,847 --> 00:29:19,582 Và chúng đang đến tìm chúng ta, bất cứ kẻ nào sống. 446 00:29:21,852 --> 00:29:25,021 Và khi đến lúc, 447 00:29:25,055 --> 00:29:28,057 chúng ta sẽ cần đến từng người một mà chúng ta có thể tìm. 448 00:29:28,091 --> 00:29:31,060 Nhưng nếu như chúng ta để bọn man rợ đi qua cổng 449 00:29:31,161 --> 00:29:32,962 và bọn chúng cắt cổ chúng ta khi đang ngủ thì sao? 450 00:29:32,996 --> 00:29:35,364 Jon đang mạo hiểm, nhưng phải làm vậy thôi. 451 00:29:35,399 --> 00:29:38,100 Chúng ta không có lựa chọn khác. 452 00:29:38,135 --> 00:29:42,071 Đôi khi một người phải ra những lựa chọn khó khăn, 453 00:29:42,105 --> 00:29:44,006 lựa chọn có vẻ sai trái trong mắt người khác, 454 00:29:44,041 --> 00:29:46,809 nhưng đó là đúng đắn trong dài hạn. 455 00:29:46,843 --> 00:29:48,544 Anh tin vậy sao? 456 00:29:48,578 --> 00:29:50,713 Với tất cả trái tim. 457 00:29:57,287 --> 00:29:59,555 Đừng lo lắng, Olly. 458 00:29:59,589 --> 00:30:02,558 Mấy năm nay anh đã lo cho Jon. 459 00:30:02,592 --> 00:30:04,560 Anh ta luôn quay lại. 460 00:30:46,837 --> 00:30:48,838 Quay thuyền lại! 461 00:31:21,438 --> 00:31:24,039 Anh tin ta chứ, Jon Snow? 462 00:31:24,074 --> 00:31:26,242 Làm vậy có khiến tôi thành thằng ngu không? 463 00:31:26,276 --> 00:31:28,544 Giờ hai ta là hai thằng ngu như nhau. 464 00:31:45,028 --> 00:31:47,930 Lord of Bones (Chúa tể Xương). 465 00:31:47,998 --> 00:31:50,399 Lâu rồi không thấy. 466 00:31:50,433 --> 00:31:53,302 Lần cuối ta thấy mày, tên quạ nhỏ là tù binh của mày. 467 00:31:53,336 --> 00:31:55,704 Giờ ngược lại rồi. Chuyện gì xảy ra vậy? 468 00:31:55,739 --> 00:31:57,339 Chiến tranh. 469 00:31:57,374 --> 00:32:00,276 Chiến tranh? Vậy mà gọi là chiến tranh sao? 470 00:32:00,310 --> 00:32:02,478 Đội quân vĩ đại nhất phương Bắc từng thấy 471 00:32:02,512 --> 00:32:05,514 bị đánh tan tác bởi thằng vua ất ơ phương nam. 472 00:32:05,549 --> 00:32:07,683 Chúng ta nên tập hợp các trưởng lão, 473 00:32:07,717 --> 00:32:09,618 tìm nơi nào yên tĩnh để nói chuyện. 474 00:32:09,686 --> 00:32:11,554 Mày không ra lệnh ở đây. 475 00:32:11,588 --> 00:32:13,622 Ta không ra lệnh. 476 00:32:15,325 --> 00:32:17,159 Sao mày không bị trói? 477 00:32:18,128 --> 00:32:20,563 Anh ta không phải tù binh của tôi. 478 00:32:20,597 --> 00:32:21,831 Không hả? 479 00:32:21,865 --> 00:32:23,699 Vậy hắn là gì? 480 00:32:23,733 --> 00:32:25,434 Chúng tôi là đồng minh. 481 00:32:27,003 --> 00:32:29,705 Thằng khốn phản trắc. 482 00:32:32,709 --> 00:32:34,510 Mày chiến đấu cho bọn quạ rồi sao? 483 00:32:36,613 --> 00:32:39,148 Ta không chiến đấu cho bọn quạ. 484 00:32:40,550 --> 00:32:44,053 Chúng ta ở đây không phải để đánh nhau. Chúng tôi đến để nói chuyện. 485 00:32:44,120 --> 00:32:46,488 Đúng vậy không? 486 00:32:46,523 --> 00:32:49,892 Mày và thằng quạ xinh nói nhiều lắm hả, Tormund? 487 00:32:49,926 --> 00:32:52,061 Và khi bọn mày nói chuyện xong, 488 00:32:52,095 --> 00:32:54,730 mày có quỳ xuống và bú chim cho nó không? 489 00:33:10,413 --> 00:33:13,515 Tập hợp các trưởng lão và bàn việc thôi. 490 00:33:39,409 --> 00:33:41,777 Tên tôi là Jon Snow. 491 00:33:43,346 --> 00:33:45,614 Tôi là Lord Commander của Night's Watch. 492 00:33:48,351 --> 00:33:50,686 Chúng ta không phải bằng hữu. 493 00:33:50,720 --> 00:33:53,206 Chúng ta chưa từng là bằng hữu. 494 00:33:54,211 --> 00:33:55,864 Chúng ta sẽ không kết bạn hôm nay. 495 00:33:58,061 --> 00:34:00,162 Việc này không phải là để kết giao hảo hữu. 496 00:34:02,032 --> 00:34:04,199 Đây là chuyện sinh tồn. 497 00:34:04,234 --> 00:34:06,268 Đây là chuyện đặt bức tường cao 700 bộ 498 00:34:06,303 --> 00:34:08,871 vào giữ các người và cái thứ ngoài kia. 499 00:34:08,905 --> 00:34:10,606 Các ngươi xây bức tường đó để ngăn bọn ta. 500 00:34:10,640 --> 00:34:13,609 Từ khi nào mà bọn quạ quan tâm nếu như bọn ta được sống? 501 00:34:13,677 --> 00:34:16,512 Vào những lúc bình thường thì chúng tôi không quan tâm. Nhưng đây không phải lúc bình thường. 502 00:34:16,546 --> 00:34:19,949 Bọn bón trắng không quan tâm dân tự do hay quạ. 503 00:34:19,983 --> 00:34:23,118 Chúng ta như nhau trong mắt chúng, là thịt cho đội quân của chúng. 504 00:34:23,186 --> 00:34:25,321 Nhưng cùng nhau chúng ta có để đánh bại chúng. 505 00:34:25,355 --> 00:34:27,489 Đánh bại bóng trắng? 506 00:34:27,524 --> 00:34:30,392 Chúc may mắn nếu làm thế. Chạy thì còn nghe được. 507 00:34:40,203 --> 00:34:42,304 Đó không phải mánh khóe. 508 00:34:45,075 --> 00:34:48,143 Đó là một món quà cho ai theo chúng tôi. 509 00:34:53,016 --> 00:34:55,985 Dragonglass. (Thủy tinh rồng). 510 00:34:56,019 --> 00:34:59,021 Một người của Night's Watch đã dùng một con dao như này 511 00:34:59,055 --> 00:35:01,123 để giết một tên bóng trắng. 512 00:35:01,157 --> 00:35:03,592 - Ngươi đã chứng kiến? - Không. 513 00:35:03,660 --> 00:35:05,194 Nhưng tôi tin anh ta. 514 00:35:05,228 --> 00:35:07,763 Có những chuyện xưa về dragonglass. 515 00:35:07,797 --> 00:35:11,266 Có những chuyện xưa về lũ nhện băng to như chó săn. 516 00:35:11,301 --> 00:35:13,469 Và với những thứ chúng ta đã thấy, anh không tin chuyện đó sao? 517 00:35:13,503 --> 00:35:16,305 Theo tôi và tôi sẽ phân phát thứ này. 518 00:35:16,339 --> 00:35:17,873 Đi theo ngươi đến đâu? 519 00:35:17,907 --> 00:35:19,675 Có đất tốt ở phía nam của Bức Tường. 520 00:35:19,709 --> 00:35:21,477 Hội Night's Watch sẽ để các người đi qua đường hầm 521 00:35:21,511 --> 00:35:23,912 và cho phép các người trồng trọt những vùng đó. 522 00:35:27,017 --> 00:35:29,184 Tôi biết Mance Rayder. 523 00:35:29,252 --> 00:35:31,387 Ông ta chưa từng muốn gây chiến với Hội Night's Watch. 524 00:35:31,421 --> 00:35:33,922 Ông ta muốn một cuộc sống mới, cho người của ông ta, cho các người. 525 00:35:33,957 --> 00:35:36,392 Chúng tôi đã chuẩn bị để cho các người cuộc sống mới đó. 526 00:35:36,426 --> 00:35:38,060 Nếu? 527 00:35:38,094 --> 00:35:41,397 Nếu như các người tuyên thệ sẽ tham gia khi cuộc chiến thật sự bắt đầu. 528 00:35:43,833 --> 00:35:45,401 Mance đâu rồi? 529 00:35:48,738 --> 00:35:51,507 - Ông ta chết rồi. - Như thế nào? 530 00:35:56,746 --> 00:35:58,747 Tôi đã bắn tên xuyên tim ông ta. 531 00:35:58,782 --> 00:36:01,016 Hey, hey. 532 00:36:01,084 --> 00:36:03,118 Hey, hey, hey, hey, hey. 533 00:36:05,288 --> 00:36:06,688 Hey, hey, hey. 534 00:36:06,723 --> 00:36:08,357 Ta thấy chúng ta sẽ cho tên Lord Commander 535 00:36:08,391 --> 00:36:12,194 về Castle Black mà không có mắt. 536 00:36:13,830 --> 00:36:16,131 Hey, không ai trong số các người đã thấy Mance chết. 537 00:36:16,199 --> 00:36:17,866 Ta đã thấy. 538 00:36:17,901 --> 00:36:21,303 Tên vua phương nam đã đánh chúng ta, Stannis ấy, 539 00:36:21,337 --> 00:36:23,972 muốn thiêu sống ông ta để gởi cho chúng ta một thông điệp. 540 00:36:24,007 --> 00:36:26,975 Jon Snow đã kháng lại cái lệnh của tên lồn đó. 541 00:36:28,211 --> 00:36:30,379 Mũi tên của hắn ta là ân huệ. 542 00:36:31,481 --> 00:36:32,781 Những gì hắn làm cần sự can đảm. 543 00:36:32,816 --> 00:36:34,516 Và đó là thứ chúng ta cần hôm nay. 544 00:36:34,551 --> 00:36:36,185 lòng can đảm để dàn hòa 545 00:36:36,219 --> 00:36:39,455 với những kẻ chúng ta đã giết hàng thế hệ nay. 546 00:36:39,489 --> 00:36:41,690 Ta đã mấy cha ta, chú bác ta, 547 00:36:41,724 --> 00:36:44,093 và hai người anh trai khi đấu với bọn quạt chết tiệt. 548 00:36:44,127 --> 00:36:47,229 Tôi không yêu cầu cô quên đi mất mát. 549 00:36:47,263 --> 00:36:49,364 Tôi cũng sẽ không quên của tôi. 550 00:36:51,201 --> 00:36:55,471 Tôi đã mất 50 anh em vào cái đêm Mance tấn công Bức Tường. 551 00:36:56,439 --> 00:36:58,740 Nhưng tôi đang yêu cầu cô 552 00:36:58,775 --> 00:37:00,843 nghĩ cho bọn trẻ. 553 00:37:02,712 --> 00:37:04,346 Bọn chúng sẽ không có con cái của chúng 554 00:37:04,380 --> 00:37:06,815 nếu như chúng ta không tập hợp lại. 555 00:37:06,883 --> 00:37:09,685 Đêm Dài đang đến 556 00:37:09,719 --> 00:37:11,687 và cái chết đi cùng với nó. 557 00:37:11,721 --> 00:37:14,423 Không bộ tộc nào có thể ngăn chúng. 558 00:37:14,457 --> 00:37:16,291 Dân tự do không thể cản chúng. 559 00:37:16,326 --> 00:37:17,726 Hội Night's Watch không thể cản chúng. 560 00:37:17,794 --> 00:37:21,196 Và tất cả các vị vua phương nam không thể cản chúng. 561 00:37:22,332 --> 00:37:24,933 Chỉ khi cùng nhau, tất cả chúng ta. 562 00:37:24,968 --> 00:37:26,702 Và thậm chí khi đó có khi cũng không đủ, 563 00:37:26,736 --> 00:37:29,004 nhưng ít ra chúng ta cho bọn khốn đó một cuộc chiến. 564 00:37:44,521 --> 00:37:47,089 Anh tin người này à, Tormund? 565 00:37:49,659 --> 00:37:52,661 Hắn đẹp mã hơn hai đứa con gái của tôi, 566 00:37:52,695 --> 00:37:54,563 nhưng hắn biết cách đánh nhau. 567 00:37:54,597 --> 00:37:57,466 Hắn còn trẻ, nhưng hắn biết cách lãnh đạo. 568 00:37:58,968 --> 00:38:00,636 Hắn không cần phải đến Hardhome. 569 00:38:00,670 --> 00:38:04,806 Hắn đến vì hắn cần chúng ta 570 00:38:04,841 --> 00:38:06,875 và chúng ta cần hắn. 571 00:38:10,747 --> 00:38:12,781 Tổ tiên của ta sẽ phỉ nhổ ta 572 00:38:12,815 --> 00:38:14,950 nếu như ta chia bánh mì với một tên quạ. 573 00:38:14,984 --> 00:38:17,853 Của tôi cũng thế, nhưng kệ bà họ, họ chết cả rồi. 574 00:38:27,230 --> 00:38:29,531 Ta không tin một thằng đồ đen. 575 00:38:33,636 --> 00:38:36,138 Nhưng tôi tin anh, Tormund. 576 00:38:36,172 --> 00:38:39,508 Nếu anh nói đây là cách, 577 00:38:39,542 --> 00:38:40,809 bọn tôi theo anh. 578 00:38:44,881 --> 00:38:47,482 Đây là cách. 579 00:38:48,518 --> 00:38:50,319 Ta theo Tormund. 580 00:38:50,353 --> 00:38:52,688 Chúng ta ở đây, chúng ta chết. 581 00:38:54,390 --> 00:38:57,392 Ít ra với Vua Quạ, còn có đường sống. 582 00:39:00,096 --> 00:39:03,232 Tormund. 583 00:39:06,269 --> 00:39:09,071 Giữ lấy cái cuộc sống mới bọn ngươi muốn cho bọn ta. 584 00:39:11,808 --> 00:39:14,409 Và giữ lấy thủy tinh của ngươi, Vua Quạ. 585 00:39:16,512 --> 00:39:20,249 Ngay khi các người lên tàu hắn, hắn sẽ cứa cổ các người 586 00:39:20,283 --> 00:39:23,252 và ném xác xuống đáy Biển Run Rẩy (Shivering Sea). 587 00:39:25,255 --> 00:39:27,256 Đó là kẻ thù của chúng ta 588 00:39:28,891 --> 00:39:31,026 Luôn là kẻ thù của chúng ta. 589 00:39:46,909 --> 00:39:48,710 Tôi đéo ưa bọn Thenn. 590 00:40:08,665 --> 00:40:11,199 - Dời nó đi. - Cẩn thận. 591 00:40:11,234 --> 00:40:13,101 - Dẫn họ đi, nhanh. - Mất thời gian quá. 592 00:40:13,136 --> 00:40:15,103 Đúng rồi, đi thôi. 593 00:40:17,807 --> 00:40:20,275 Bao nhiêu theo chúng ta? 5000? 594 00:40:20,310 --> 00:40:22,477 Tôi không giỏi đếm. 595 00:40:23,813 --> 00:40:25,514 Chúng ta bỏ nhiều người phía sau quá. 596 00:40:25,548 --> 00:40:27,049 Dân tự do lì lắm. 597 00:40:27,083 --> 00:40:29,584 Anh biết mất bao lâu để Mance tụ họp họ lại không? 598 00:40:29,619 --> 00:40:32,120 Hai mươi địt nó năm. 599 00:40:32,188 --> 00:40:35,190 Và ộng ta hiểu họ hơn là tôi sẽ có thể hiểu về họ. 600 00:40:35,224 --> 00:40:39,494 Bọn họ đang hết thức ăn và không có gì để săn cả. 601 00:40:39,529 --> 00:40:41,029 Họ sẽ theo ta thôi. 602 00:40:43,866 --> 00:40:46,368 - Tự chuẩn bị đi. - Aye! 603 00:40:46,402 --> 00:40:48,170 Johnna sẽ coi chừng con. 604 00:40:48,204 --> 00:40:50,972 Chị ấy sẽ có quyền. Con phải nghe chị. 605 00:40:52,075 --> 00:40:54,676 Đón con bé. Được rồi. 606 00:40:54,711 --> 00:40:56,044 Con muốn đi với mẹ. 607 00:40:56,079 --> 00:40:58,714 Mẹ cần giúp người già lên xuồng. 608 00:40:58,748 --> 00:41:00,982 Mẹ ngay sau các con. Mẹ hứa. 609 00:41:04,887 --> 00:41:06,521 Đi nào. 610 00:41:08,925 --> 00:41:10,125 Cái nữa nào. 611 00:41:10,159 --> 00:41:13,061 Đi tiếp thôi. Chúng ta gặp nhau ngoài kia. 612 00:41:15,732 --> 00:41:18,367 Không đem cái đó lên xuồng được To quá. 613 00:41:18,401 --> 00:41:21,903 - Người cuối rồi! - Thêm ba người nữa! Lên nào! 614 00:41:21,938 --> 00:41:25,507 Còn có nhiều dragonglass ở mọi nơi. 615 00:41:31,748 --> 00:41:34,516 Tôi lấy được vài cái đằng đó. 616 00:41:34,550 --> 00:41:36,985 Đặt cây dao đó vào túi của thằng kia. 617 00:41:39,589 --> 00:41:41,590 Uh... 618 00:41:43,590 --> 00:41:45,590 Mày nhìn cái đéo gì vậy? 619 00:42:33,242 --> 00:42:37,078 Vững nào! 620 00:42:54,831 --> 00:42:56,865 Đóng cổng lại. 621 00:42:56,933 --> 00:42:58,700 Đóng cổng lại! 622 00:43:02,972 --> 00:43:04,806 Đóng cổng lại! 623 00:43:08,211 --> 00:43:10,345 Đợi đã! 624 00:43:10,379 --> 00:43:13,114 - Mở cổng ra! - Cho bọn tôi vào! 625 00:43:14,183 --> 00:43:16,318 Cứu chúng tôi! 626 00:43:26,028 --> 00:43:28,363 Làm ơn mở ra! 627 00:43:28,397 --> 00:43:30,932 Mở cổng ra! 628 00:44:16,445 --> 00:44:18,647 Chuẩn bị tên! 629 00:44:37,900 --> 00:44:41,069 - Đợi đã! Đợi! - Giữ hàng! Giữ hàng! 630 00:44:41,103 --> 00:44:43,438 Vào hàng đi! 631 00:45:43,532 --> 00:45:46,167 Ra phía trước! 632 00:45:46,202 --> 00:45:48,136 Lên nào, bắn nó! 633 00:45:54,677 --> 00:45:58,813 - Đợi, đợi! - Duncan, giữ hàng đi! Giữ hàng! 634 00:46:03,285 --> 00:46:05,320 Lord Commander! 635 00:46:05,388 --> 00:46:07,689 Đưa họ lên xuồng! Và quay lại với tôi! 636 00:46:07,723 --> 00:46:09,357 - Nhưng anh sẽ không... - Liền đi! 637 00:46:12,395 --> 00:46:15,397 - Để ta lên - Để ta lên. 638 00:46:15,464 --> 00:46:17,599 - Đéo mẹ tránh ra! - Đi thôi! 639 00:46:18,801 --> 00:46:20,301 Cô phải lên xuồng rồi mà. 640 00:46:20,336 --> 00:46:23,038 Anh cũng thế. Hai đứa con gái của ta lên rồi. 641 00:46:23,072 --> 00:46:25,240 Họ sẽ cho chúng qua Bức Tường ngay khi anh không ở đó? 642 00:46:25,307 --> 00:46:27,909 Tôi hứa với cô. Tôi đã ra lệnh. 643 00:46:27,943 --> 00:46:30,645 Không nghĩ là anh sẽ có mặt ở đó để đảm bảo thi hành lệnh. 644 00:46:32,848 --> 00:46:35,283 Nếu như bọn chúng băng qua đây, tất cả chết. 645 00:46:38,888 --> 00:46:41,790 Night's Watch, theo tôi! 646 00:46:41,824 --> 00:46:45,126 Đi! Đi! 647 00:46:45,161 --> 00:46:46,961 Đi! 648 00:47:52,128 --> 00:47:53,228 Không, không! 649 00:48:03,105 --> 00:48:05,874 - Tormund, cái xe! - Okay, okay! 650 00:48:54,123 --> 00:48:55,523 Dragonglass. 651 00:48:55,558 --> 00:48:57,659 Ngươi và ta, đi thôi! 652 00:48:58,694 --> 00:49:00,295 Đi! 653 00:50:10,332 --> 00:50:12,333 Lấy thủy tinh đi. 654 00:53:17,786 --> 00:53:19,487 Đi nào. 655 00:53:19,521 --> 00:53:21,155 Dragonglass. 656 00:53:21,190 --> 00:53:24,659 Địt nó đi! Chúng ta sắp bỏ mạng rồi! 657 00:53:55,157 --> 00:53:57,725 Ồ, địt! 658 00:54:03,699 --> 00:54:06,534 Tormund, chạy! 659 00:54:14,743 --> 00:54:17,845 Wun Wun, chạy về phía biển. 660 00:54:58,921 --> 00:55:01,455 Nhanh! 661 00:55:01,523 --> 00:55:03,958 - Nhanh hơn, hơn nữa! - Chạy, chạy! 662 00:55:03,992 --> 00:55:05,960 Nhanh lên! 663 00:55:07,930 --> 00:55:10,932 - Nhanh, chèo! Chèo đi! - Đi, đi, đi nào! 664 00:55:39,928 --> 00:55:43,097 Đi thôi! Liền đi, liền! 665 00:55:47,102 --> 00:55:49,370 Nào, chèo đi! 666 00:58:37,295 --> 00:58:43,795 == sync, corrected by elderman == @elder_man 667 00:58:43,790 --> 00:58:47,790 ♪ Music playing ♪ Dịch bởi duy1124@vOzforums.com tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥ 668 00:58:47,790 --> 00:58:51,790 Dịch bởi duy1124@vOzforums.com tặng anh em vOz và bạn gái mình - Kim Nhã ♥ 669 00:59:50,714 --> 00:59:55,714 ♪ Music playing ends ♪