1 00:01:42,320 --> 00:01:48,320 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ. 2 00:02:07,640 --> 00:02:10,305 Thưa Nữ hoàng, thần muốn nói là... 3 00:02:10,360 --> 00:02:12,310 Ngươi không được nói. 4 00:02:14,230 --> 00:02:16,225 Làm sao ta biết ngươi nói thật? 5 00:02:16,280 --> 00:02:18,760 Giá như tôi là kẻ khác. 6 00:02:18,870 --> 00:02:21,625 Nếu như ngươi là Tyrion Lannister, sao ta không giết ngươi 7 00:02:21,680 --> 00:02:23,955 để trả thù những gì gia đình ngươi gây ra cho nhà ta? 8 00:02:24,010 --> 00:02:26,680 Người muốn báo thù nhà Lannister ư? 9 00:02:26,760 --> 00:02:29,045 Tôi giết mẹ mình, Joanna Lannister 10 00:02:29,100 --> 00:02:30,925 vào ngày tôi chào đời. 11 00:02:30,980 --> 00:02:34,515 Tôi giết cha mình, Tywin Lannister, bằng một tên xuyên tim. 12 00:02:34,570 --> 00:02:37,185 Tôi là kẻ sát hại người nhà Lannister lớn nhất của thời đại này. 13 00:02:37,240 --> 00:02:39,355 Vậy ta nên hoan nghênh ngươi về dưới trướng, 14 00:02:39,410 --> 00:02:41,640 vì ngươi giết hại chính thành viên của gia tộc ngươi à? 15 00:02:42,880 --> 00:02:45,375 Về dưới trướng của người? 16 00:02:45,430 --> 00:02:48,365 Nữ hoàng, chúng ta chỉ vừa gặp nhau. 17 00:02:48,420 --> 00:02:50,780 Còn quá sớm để biết người có xứng để tôi phụng sự hay không. 18 00:02:50,800 --> 00:02:53,605 Nếu ngươi muốn về lại đấu trường, 19 00:02:53,660 --> 00:02:55,880 chỉ cần nói một tiếng. 20 00:02:58,010 --> 00:03:00,545 Khi còn trẻ, tôi thường nghe kể 21 00:03:00,600 --> 00:03:04,045 về một đứa trẻ chào đời trong cơn bão kinh hoàng nhất lịch sử. 22 00:03:04,100 --> 00:03:06,085 Đứa bé gái đó không có tài sản, đất đai, quân lực, 23 00:03:06,140 --> 00:03:09,505 chỉ có cái tên và một nhóm người phò trợ, 24 00:03:09,560 --> 00:03:13,055 một đám mà đa phần trong đó nghĩ là có thể dùng cái tên để kiếm lời. 25 00:03:13,110 --> 00:03:15,640 Họ giữ cô bé sống sót, mang cô ấy đi khắp nơi, 26 00:03:15,700 --> 00:03:18,865 thường là chỉ cách đám muốn giết cô bé trước vài giờ. 27 00:03:18,920 --> 00:03:22,200 Cuối cùng, cô ấy bị bán cho một tên quân phiệt ở tận cùng thế giới 28 00:03:22,290 --> 00:03:24,435 và dường như chuyện kết thúc ở đó. 29 00:03:24,490 --> 00:03:26,485 Và rồi vài năm sau đó, 30 00:03:26,540 --> 00:03:28,820 người nắm nhiều thông tin nhất ta từng biết 31 00:03:28,910 --> 00:03:31,740 nói với ta rằng cô gái không tài sản, đất đai, quân lực ấy 32 00:03:31,800 --> 00:03:34,945 bằng cách nào đó đã có cả ba điều trên chỉ trong thời gian ngắn, 33 00:03:35,000 --> 00:03:36,995 kèm theo đó là 3 con rồng. 34 00:03:37,050 --> 00:03:39,085 Người đó nghĩ cô ấy là hy vọng tốt nhất, 35 00:03:39,140 --> 00:03:42,000 và cuối cùng để xây nên một thế giới tốt đẹp hơn. 36 00:03:43,470 --> 00:03:46,155 Và tôi đã nghĩ ít ra người cũng đáng để đến gặp. 37 00:03:46,210 --> 00:03:47,770 Và tại sao ngươi lại đáng để ta gặp mặt? 38 00:03:47,825 --> 00:03:49,600 Tại sao ta nên dành thời gian nghe ngươi nói? 39 00:03:49,655 --> 00:03:52,615 Vì người không thể một mình xây nên thế giới tốt đẹp hơn. 40 00:03:52,670 --> 00:03:56,065 Không kẻ nào bên cạnh người thông hiểu vùng đất người muốn cai trị. 41 00:03:56,120 --> 00:03:58,100 Điểm mạnh và yếu của những gia tộc 42 00:03:58,160 --> 00:03:59,435 đồng ý hoặc chống đối người. 43 00:03:59,490 --> 00:04:02,475 Ta sẽ có một đội quân lớn 44 00:04:02,530 --> 00:04:04,055 và ba con rồng rất lớn. 45 00:04:04,110 --> 00:04:07,645 Giết chóc và chính trị không phải lúc nào cũng giống nhau. 46 00:04:07,700 --> 00:04:09,645 Khi tôi còn là Cánh Tay của Nhà Vua, 47 00:04:09,700 --> 00:04:12,315 tôi đã phụng sự rất tốt, khi xét việc nhà vua 48 00:04:12,370 --> 00:04:14,670 thích dùng việc tra tấn động vật để cai trị người dân. 49 00:04:15,870 --> 00:04:17,735 Tôi thậm chí còn làm tốt hơn thế 50 00:04:17,790 --> 00:04:20,055 trong việc cố vấn một người cai trị xứng đáng. 51 00:04:20,110 --> 00:04:22,455 Nếu người thật sự là một nhà cầm quyền tốt. 52 00:04:22,510 --> 00:04:24,760 Vậy ngươi muốn làm cố vấn cho ta? 53 00:04:26,880 --> 00:04:29,020 Rất tốt. 54 00:04:30,390 --> 00:04:31,940 Vậy ngươi nghĩ ta nên làm gì với hắn? 55 00:04:33,690 --> 00:04:37,345 Ta đã thề sẽ giết hắn nếu hắn dám quay lại. 56 00:04:37,400 --> 00:04:39,310 Tôi biết. 57 00:04:42,730 --> 00:04:46,700 Tại sao người dân nên tin một nữ hoàng không thể giữ được lời hứa? 58 00:04:49,770 --> 00:04:52,485 Dù Hiệp sĩ Jorah có là ai khi ông ta báo tin về người cho kẻ khác, 59 00:04:52,540 --> 00:04:55,575 thì giờ ông ta không còn là kẻ đó nữa. 60 00:04:55,630 --> 00:04:57,670 Tôi còn không thể nhớ việc gặp một người bình thường 61 00:04:57,750 --> 00:05:00,031 tận tụy với việc gì đó như cái cách ông ta phụng sự người. 62 00:05:00,080 --> 00:05:03,165 Ông ta nói sẽ giết vì người và chết vì người 63 00:05:03,220 --> 00:05:06,140 và những gì tôi thấy không cho tôi bất kỳ lý do gì để nghi ngờ lời nói đó. 64 00:05:09,860 --> 00:05:11,990 Nhưng ông ta đúng là đã phản bội người. 65 00:05:24,440 --> 00:05:27,055 Ông ta có cơ hội thú nhận việc bội phản không? 66 00:05:27,110 --> 00:05:29,345 Có. 67 00:05:29,400 --> 00:05:31,450 Rất nhiều cơ hội. 68 00:05:31,520 --> 00:05:34,095 Và ông ta có làm thế không? 69 00:05:34,150 --> 00:05:38,500 Không, cho tới khi bị ép phải nói ra. 70 00:05:43,230 --> 00:05:45,125 Ông ta tôn thờ người. 71 00:05:45,180 --> 00:05:47,955 Tôi nghĩ ông ta yêu người. 72 00:05:48,010 --> 00:05:50,295 Nhưng ông ta không dám tin người với sự thật. 73 00:05:50,350 --> 00:05:51,990 Chắc rằng đó là một sự thật không dễ chịu, 74 00:05:52,002 --> 00:05:54,345 nhưng lại có ý nghĩa rất lớn với người. 75 00:05:54,400 --> 00:05:57,540 Ông ta không tin rằng người đủ sáng suốt để tha thứ. 76 00:05:58,680 --> 00:06:00,580 Vậy ta nên giết hắn ta? 77 00:06:01,860 --> 00:06:03,925 Một nhà cai trị giết đi người tận tụy với mình 78 00:06:03,980 --> 00:06:06,645 thì không thể truyền cảm hứng cho sự tận tâm. 79 00:06:06,700 --> 00:06:08,845 Và người sẽ cần truyền cảm hứng cho sự tận tâm 80 00:06:08,900 --> 00:06:12,740 rất nhiều là khác, nếu người muốn cai trị vùng đất phía kia Biển Hẹp. 81 00:06:14,370 --> 00:06:17,660 Nhưng người không thể để ông ta bên cạnh khi làm thế. 82 00:06:23,030 --> 00:06:25,330 Đưa Hiệp sĩ Jorah ra khỏi kinh thành. 83 00:07:36,410 --> 00:07:38,105 Xưng tội đi. 84 00:07:38,160 --> 00:07:40,410 Con trai ta. 85 00:07:42,050 --> 00:07:44,455 Để ta nói chuyện... 86 00:07:44,510 --> 00:07:45,745 Xưng tội đi. 87 00:07:45,800 --> 00:07:47,695 Ta nói nghiêm túc. 88 00:07:47,750 --> 00:07:51,500 Gương mặt ta sẽ là điều cuối cùng ngươi nhìn thấy... 89 00:08:07,820 --> 00:08:11,540 Tên tôi là Lanna. Tôi là trẻ mồ côi. 90 00:08:13,110 --> 00:08:15,055 Khi tôi 8 tuổi, tôi đi xin ăn được đủ tiền 91 00:08:15,110 --> 00:08:17,055 để mua thùng hàu đầu tiên của mình. 92 00:08:17,110 --> 00:08:21,450 Bán thùng hàu đó cho tôi đủ tiền để mua thêm 2 thùng. 93 00:08:23,420 --> 00:08:26,905 Cũng mất ít lâu, nhưng cuối cùng tôi cũng để dành tiền 94 00:08:26,960 --> 00:08:29,035 để mua cho mình một xe đẩy để mang hàu đi bán. 95 00:08:29,090 --> 00:08:30,875 Giờ mỗi buổi sáng, 96 00:08:30,930 --> 00:08:33,010 tôi lại đi dọc xuống những kênh đào. 97 00:08:35,050 --> 00:08:38,300 Tôi đi ngang những người bán cá và thợ làm bánh. 98 00:08:43,360 --> 00:08:45,005 Tôi thường tới gặp Lhara, 99 00:08:45,060 --> 00:08:48,110 người khách đầu tiên trong ngày, đang trên đường về nhà mình. 100 00:08:49,530 --> 00:08:52,900 Và rồi tôi quẹo trái, đi tới đường Moonsinger... 101 00:08:55,370 --> 00:08:58,485 Quẹo trái vào đường Ragman, 102 00:08:58,540 --> 00:09:00,015 nơi buôn bán chính của tôi. 103 00:09:00,070 --> 00:09:02,275 Lanna rất ấn tượng. 104 00:09:02,330 --> 00:09:04,990 Rất siêng năng. 105 00:09:05,050 --> 00:09:07,745 Cô ấy sẽ là một người hầu tốt cho Đa Diện Thần. 106 00:09:07,800 --> 00:09:09,775 Vậy cô ấy phụng sự người bằng cách nào? 107 00:09:09,830 --> 00:09:13,245 Cô ấy sẽ không quẹo trái vào đường Ragman nữa. 108 00:09:13,300 --> 00:09:15,665 Cô ấy sẽ quẹo phải, ra bến cảng Ragman. 109 00:09:15,720 --> 00:09:17,285 Cô ấy sẽ làm gì ở đó? 110 00:09:17,340 --> 00:09:19,335 Rồi cô ấy sẽ thấy. 111 00:09:19,390 --> 00:09:22,295 Thấy gì? 112 00:09:22,350 --> 00:09:24,850 Làm sao người này cho cô nhóc biết được? 113 00:09:24,930 --> 00:09:26,125 Nếu người này biết, 114 00:09:26,180 --> 00:09:28,635 thì đâu còn lý do gì để cử cô ấy đi. 115 00:09:28,690 --> 00:09:31,350 Hàu và sò ốc các loại đây! 116 00:09:48,540 --> 00:09:51,620 Hàu và sò ốc các loại đây! 117 00:09:59,680 --> 00:10:02,995 Hàu và sò ốc các loại đây! 118 00:10:03,050 --> 00:10:06,135 Hàu của mày tươi chứ? 119 00:10:06,190 --> 00:10:07,805 Tươi nhất kinh thành. 120 00:10:07,860 --> 00:10:09,940 Mày sẽ không đi lừa một lão già, phải không? 121 00:10:24,910 --> 00:10:28,740 Ngon lắm, bán cho ta 4 con với dấm. 122 00:10:32,330 --> 00:10:34,025 Đây là chuyến hải trình thứ 18 của tôi. 123 00:10:34,080 --> 00:10:36,640 Trở về đất liền mà không một vết trầy trên người. 124 00:10:43,310 --> 00:10:44,705 Ta không làm được. 125 00:10:44,760 --> 00:10:47,755 Xin ông, tôi có 3 con nhỏ. 126 00:10:47,810 --> 00:10:49,515 Nếu không có tôi... 127 00:10:49,570 --> 00:10:51,045 Cầm đi. Ông phải cầm lấy. 128 00:10:51,100 --> 00:10:52,845 Tôi có ba con nhỏ. 129 00:10:52,900 --> 00:10:54,180 - Họ sẽ làm gì bây giờ? - Đi nào. 130 00:10:54,192 --> 00:10:55,885 Họ không thể sống mà không có tôi. 131 00:10:55,940 --> 00:10:57,435 Xin ông, ông cầm đi! 132 00:10:57,490 --> 00:10:59,885 Xin ông, ông không hiểu! 133 00:10:59,940 --> 00:11:01,610 Làm ơn! 134 00:11:07,670 --> 00:11:09,620 Kẻ đó là một con bạc. 135 00:11:11,120 --> 00:11:12,735 Hắn ta đặt cược liệu một chiếc tàu 136 00:11:12,790 --> 00:11:16,035 có đi được tới điểm đến của nó hay không. 137 00:11:16,090 --> 00:11:18,455 Với vị thuyền trưởng, đây là một ván cược kỳ lạ. 138 00:11:18,510 --> 00:11:21,130 Ông ta chỉ thắng khi mất đi tính mạng. 139 00:11:23,270 --> 00:11:26,300 Vậy tại sao vị thuyền trưởng lại đồng ý đánh cược? 140 00:11:28,050 --> 00:11:30,790 Cô nhóc cho người này biết mình đã thấy gì đi. 141 00:11:33,390 --> 00:11:35,505 Nếu vị thuyền trưởng chết, 142 00:11:35,560 --> 00:11:37,850 thì kẻ gầy guộc đó trả cho gia đình ông ta nhiều tiền. 143 00:11:40,230 --> 00:11:43,185 Nhưng có lẽ kẻ đó biết mình thua, 144 00:11:43,240 --> 00:11:45,435 và quyết định rằng hắn ta không phải trả số tiền. 145 00:11:45,490 --> 00:11:47,815 Một phụ nữ nghèo và đứa con nhỏ, 146 00:11:47,870 --> 00:11:51,660 họ có thể làm gì kẻ đó nếu hắn vơ hết tiền về mình. 147 00:11:53,730 --> 00:11:56,330 Họ có thể nhờ ai để xoay chuyển sự việc? 148 00:12:02,340 --> 00:12:03,920 Đa Diện Thần. 149 00:12:05,840 --> 00:12:08,340 Ông bảo ông không biết tôi sẽ nhìn thấy gì ở bến cảng. 150 00:12:08,480 --> 00:12:11,450 Người này không biết cô nhóc sẽ thấy hay không thấy gì ở đó. 151 00:12:13,520 --> 00:12:16,245 Cô gái tên Lanna sẽ trở lại bến cảng. 152 00:12:16,300 --> 00:12:18,035 Cô ấy sẽ quan sát con bạc đó. 153 00:12:18,090 --> 00:12:21,155 Cô ấy sẽ biết nhiều về hắn cũng như biết nhiều về bản thân. 154 00:12:21,210 --> 00:12:23,725 Và rồi sau đó? 155 00:12:23,780 --> 00:12:27,530 Một món quà cho kẻ gầy guộc. 156 00:12:47,380 --> 00:12:49,545 Cô ta chưa sẵn sàng. 157 00:12:49,600 --> 00:12:52,665 Có lẽ là chưa, có lẽ là rồi. 158 00:12:52,720 --> 00:12:55,005 Và nếu cô ta chưa sẵn sàng? 159 00:12:55,060 --> 00:12:57,940 Với Đa Diện Thần, thế cũng như nhau thôi. 160 00:13:20,970 --> 00:13:23,335 Phiên tòa sẽ sớm được tiến hành. 161 00:13:23,390 --> 00:13:25,365 Sẻ Đầu Đàn sẽ đưa ra 162 00:13:25,420 --> 00:13:27,205 bằng chứng đáng kể để chống lại người. 163 00:13:27,260 --> 00:13:28,465 Còn tội danh? 164 00:13:28,520 --> 00:13:30,890 Thông dâm, phản quốc, loạn luân, 165 00:13:30,960 --> 00:13:32,305 và việc giết hại vua Robert. 166 00:13:32,360 --> 00:13:33,645 Đều là dối trá. 167 00:13:33,700 --> 00:13:35,430 Tất nhiên, thưa Thái hậu. 168 00:13:39,990 --> 00:13:43,855 Mối bận tâm của thần là hội Đức Tin không tuân theo 169 00:13:43,910 --> 00:13:47,325 những chuẩn mực về bằng chứng như trong triều đình. 170 00:13:47,380 --> 00:13:49,195 Hy vọng người thứ lỗi cho thần nói thẳng, 171 00:13:49,250 --> 00:13:51,855 nhưng đức tin vẫn thường là tử thần của lý lẽ. 172 00:13:51,910 --> 00:13:53,850 Ta ước ngươi nói điều đó sớm hơn. 173 00:13:56,520 --> 00:13:57,965 Có tin tức gì từ Jaime không? 174 00:13:58,020 --> 00:14:00,540 Thưa, thần e là không. 175 00:14:06,880 --> 00:14:10,995 Thưa Thái Hậu, Đại Học Sĩ Pycelle 176 00:14:11,050 --> 00:14:13,215 đã cho triệu hồi cậu Kevan của người 177 00:14:13,270 --> 00:14:14,785 từ Casterly Rock về đây 178 00:14:14,840 --> 00:14:16,440 để đảm nhận chức vụ Cánh Tay của Nhà Vua. 179 00:14:16,452 --> 00:14:19,102 Hiện tại ngài ấy đứng đầu Tiểu Hội Đồng. 180 00:14:20,360 --> 00:14:22,595 Bảo ông ấy tới nói chuyện với ta. 181 00:14:22,650 --> 00:14:25,110 Tôi khẩn nài ngài ấy tới thăm người, nhưng ngài ấy không muốn. 182 00:14:29,490 --> 00:14:32,650 Vậy còn con ta, nhà vua? 183 00:14:32,710 --> 00:14:34,511 Nếu ngươi có thể tới thăm ta, vậy hẳn bệ hạ... 184 00:14:34,540 --> 00:14:37,075 Việc người và Hoàng hậu Magaryen bị bắt, 185 00:14:37,130 --> 00:14:38,485 nhà vua không thể chấp nhận nổi. 186 00:14:38,540 --> 00:14:40,405 Bệ hạ vẫn còn ở trong phòng. 187 00:14:40,460 --> 00:14:44,380 Người hầu báo là họ thấy thức ăn của bệ hạ gần như còn nguyên. 188 00:14:44,470 --> 00:14:45,915 Người cần phải nói chuyện với con ta. 189 00:14:45,970 --> 00:14:48,195 Ngươi nói với con ta là hãy tới đây gặp ta, 190 00:14:48,250 --> 00:14:49,615 tới và gặp mẹ của nó. 191 00:14:49,670 --> 00:14:52,335 Thần đã cố, thưa Thái hậu. 192 00:14:52,390 --> 00:14:54,680 Bệ hạ không chịu gặp thần, hay bất kỳ ai. 193 00:14:56,010 --> 00:14:57,760 Ta không thể ở lại đây. 194 00:14:58,980 --> 00:15:02,100 Còn một cách, thưa Thái hậu. 195 00:15:06,070 --> 00:15:07,440 Một cách thoát thân. 196 00:15:10,030 --> 00:15:11,860 Xưng tội ư? 197 00:15:13,030 --> 00:15:14,475 Trước Sẻ Đầu Đàn? 198 00:15:14,530 --> 00:15:16,645 Ta sẽ không làm thế. 199 00:15:16,700 --> 00:15:19,565 Ta đã tạo nên hắn. 200 00:15:19,620 --> 00:15:21,535 Ta đưa hắn lên khi hắn chẳng có gì. 201 00:15:21,590 --> 00:15:24,365 Ta sẽ không quỳ xuống trước một tên dân đen, 202 00:15:24,420 --> 00:15:26,880 và cầu xin hắn tha thứ đâu. 203 00:15:33,880 --> 00:15:36,470 Tạm biệt Thái hậu. 204 00:15:37,890 --> 00:15:39,920 Công việc vẫn tiếp tục. 205 00:16:15,140 --> 00:16:17,180 Tại sao? 206 00:16:18,850 --> 00:16:20,295 Tại sao chứ, Theon? 207 00:16:20,350 --> 00:16:23,465 Tôi không phải Theon. Không có Theon nào cả. 208 00:16:23,520 --> 00:16:25,015 - Reek. - Reek. 209 00:16:25,070 --> 00:16:27,490 Tại sao ngươi lại đi nói với hắn, Reek? 210 00:16:28,570 --> 00:16:30,765 Tôi đang giúp người. 211 00:16:30,820 --> 00:16:32,355 Người muốn trốn thoát. 212 00:16:32,410 --> 00:16:35,285 Không có cách chi trốn thoát. 213 00:16:35,340 --> 00:16:37,855 Không bao giờ có. 214 00:16:37,910 --> 00:16:41,225 Theon Greyjoy đã cố trốn thoát. 215 00:16:41,280 --> 00:16:43,120 Chủ nhân biết. 216 00:16:44,040 --> 00:16:46,735 Ngài ấy biết. 217 00:16:46,790 --> 00:16:49,075 Ngài ấy săn đuổi và bắt được hắn, 218 00:16:49,130 --> 00:16:51,405 và trói hắn vào cột chữ thập, 219 00:16:51,460 --> 00:16:53,875 và lột da xẻo thịt từ từ 220 00:16:53,930 --> 00:16:56,300 cho tới khi không còn Theon nữa. 221 00:17:00,050 --> 00:17:02,050 Tốt. 222 00:17:04,970 --> 00:17:09,140 Nếu không phải vì ngươi, ta vẫn còn có gia đình. 223 00:17:09,200 --> 00:17:11,595 Nếu ta có thể làm những gì mà Ramsay làm với ngươi, 224 00:17:11,650 --> 00:17:14,530 ta sẽ làm ngay đây, ngay lúc này. 225 00:17:18,910 --> 00:17:20,660 Tôi đáng nhận lãnh mọi thứ. 226 00:17:22,990 --> 00:17:24,990 Tôi đáng bị trở thành Reek. 227 00:17:26,380 --> 00:17:28,500 Tôi đã làm những chuyện kinh khủng. 228 00:17:30,250 --> 00:17:32,945 Phản lại Robb. 229 00:17:33,000 --> 00:17:35,500 Chiếm Winterfell. 230 00:17:35,590 --> 00:17:38,085 - Giết hai đứa nhóc đó. - Không phải "hai đứa nhóc đó". 231 00:17:38,140 --> 00:17:40,455 Đó là Bran và Rickon. Tụi nó như em của ngươi. 232 00:17:40,510 --> 00:17:42,550 Ngươi biết Bran và Rickon từ lúc hai em ấy chào đời. 233 00:17:42,605 --> 00:17:44,140 Chúng không phải. Chúng chỉ là... 234 00:17:44,195 --> 00:17:45,425 Chỉ là gì? 235 00:17:45,480 --> 00:17:47,265 - Tôi không thể. - Nói cho ta biết. 236 00:17:47,320 --> 00:17:48,800 Không được, trừ phi chủ nhân cho phép. 237 00:17:48,820 --> 00:17:50,820 - Cho ta biết. Không phải gì? - Chúng không phải... 238 00:17:50,832 --> 00:17:53,015 Cho ta biết tại sao Bran và Rickon lại chết 239 00:17:53,070 --> 00:17:54,685 trong khi ngươi vẫn còn sống. 240 00:17:54,740 --> 00:17:55,975 Nói thẳng vào mặt ta đi. 241 00:17:56,030 --> 00:17:58,150 Nói cho ta rằng Bran và Rickon không phải em ngươi đi! 242 00:17:58,162 --> 00:17:59,712 Chúng không phải Bran và Rickon! 243 00:18:01,410 --> 00:18:03,870 Tôi không thể tìm thấy hai em ấy. 244 00:18:10,210 --> 00:18:12,170 Đó là hai thằng nhóc nông dân. 245 00:18:16,180 --> 00:18:19,260 Tôi giết rồi đốt xác chúng để không ai nhận ra. 246 00:18:24,140 --> 00:18:26,715 Ngươi không giết Bran và Rickon ư? 247 00:18:26,770 --> 00:18:29,005 Vậy ngươi biết hai em ấy đi đâu không? 248 00:18:29,060 --> 00:18:30,635 Tôi không thể nói thêm gì với người. 249 00:18:30,690 --> 00:18:32,810 Theon, ngươi phải cho ta biết. Ngươi biết hai em ấy... 250 00:18:32,822 --> 00:18:35,242 Không phải Theon! Reek! 251 00:18:40,400 --> 00:18:43,185 Thám báo cho biết hắn không có quá 6000 quân. 252 00:18:43,240 --> 00:18:45,685 Nhưng hơn nửa số đó là kỵ binh. 253 00:18:45,740 --> 00:18:48,695 Và ngựa của Stannis nhảy cao được bao nhiêu? 254 00:18:48,750 --> 00:18:51,105 Tường thành của chúng ta đã được sửa chữa toàn bộ. 255 00:18:51,160 --> 00:18:53,160 Cổng thành đã được gia cố. 256 00:18:53,220 --> 00:18:56,245 Chúng ta có đủ thức ăn cho 6 tháng. 257 00:18:56,300 --> 00:19:00,085 Chúng ta có chuẩn bị cho đợt vây thành tốt hơn chúng. 258 00:19:00,140 --> 00:19:02,705 Tất cả những gì chúng ta phải làm là chờ chúng chết cóng, 259 00:19:02,760 --> 00:19:05,590 chết đói và nổi loạn. 260 00:19:08,660 --> 00:19:09,815 Con không đồng tình à? 261 00:19:09,870 --> 00:19:12,175 Stannis không phải người phương Bắc. 262 00:19:12,230 --> 00:19:14,215 Mà là cha. 263 00:19:14,270 --> 00:19:17,515 Con nghĩ cha đang bỏ lỡ cơ hội cho người phương Bắc thấy 264 00:19:17,570 --> 00:19:20,225 nhà Bolton xử lý lũ xâm lược phương Nam như thế nào. 265 00:19:20,280 --> 00:19:21,525 Và ý kiến của con là gì? 266 00:19:21,580 --> 00:19:23,060 Chúng ta sẽ không ngồi chờ Stannis đến 267 00:19:23,072 --> 00:19:25,395 để quyết định xem sẽ đánh trận này thế nào. 268 00:19:25,450 --> 00:19:27,525 Chúng ta ra tay trước và tấn công thật mạnh, 269 00:19:27,580 --> 00:19:29,895 và để lại xác cho lũ quạ thưởng thức. 270 00:19:29,950 --> 00:19:32,950 Chỉ huy thông minh không từ bỏ lợi thế phòng thủ. 271 00:19:33,010 --> 00:19:35,365 Chừng nào chúng ta còn ở lại sau tường thành, 272 00:19:35,420 --> 00:19:36,741 chúng không thể chạm vào chúng ta. 273 00:19:36,760 --> 00:19:38,625 Chưa kể tới việc tuyết giờ dày tới mức 274 00:19:38,680 --> 00:19:40,405 chúng ta không thể đưa quân ra giao chiến 275 00:19:40,460 --> 00:19:41,745 cho dù chúng ta có muốn. 276 00:19:41,800 --> 00:19:44,045 Con không cần quân đội. 277 00:19:44,100 --> 00:19:46,600 Con cần 20 người thật giỏi. 278 00:19:54,440 --> 00:19:56,145 Vậy ngươi đã quyết định chưa? 279 00:19:56,200 --> 00:19:58,650 Liệu ta có xứng để ngươi phò trợ không? 280 00:20:00,700 --> 00:20:04,235 Vậy người quyết định chừng nào mới giết tôi chưa? 281 00:20:04,290 --> 00:20:06,490 Thế hẳn là lựa chọn an toàn nhất của ta. 282 00:20:09,330 --> 00:20:11,525 Tôi có thể hiểu tại sao. 283 00:20:11,580 --> 00:20:13,800 Cha người hẳn cũng sẽ làm tương tự. 284 00:20:15,050 --> 00:20:16,490 Và cha ngươi sẽ làm gì? 285 00:20:18,580 --> 00:20:20,115 Cha tôi, 286 00:20:20,170 --> 00:20:23,165 người công khai phán tôi tội chết à? 287 00:20:23,220 --> 00:20:25,705 Tôi cho là việc ông ấy muốn giết tôi thể hiện khá rõ. 288 00:20:25,760 --> 00:20:27,340 Đó là lý do ngươi giết ông ta? 289 00:20:30,730 --> 00:20:33,965 Rồi một ngày, nếu người quyết định không giết tôi, 290 00:20:34,020 --> 00:20:36,180 tôi sẽ cho người biết lý do tôi giết cha tôi. 291 00:20:36,240 --> 00:20:39,465 Và vào ngày đó, nếu như nó đến thật, 292 00:20:39,520 --> 00:20:41,820 thì chúng ta sẽ cần nhiều rượu hơn thế này. 293 00:20:44,160 --> 00:20:46,530 Ta biết cha ta là người như thế nào. 294 00:20:46,610 --> 00:20:49,110 Nhưng gì ông ấy làm. 295 00:20:49,200 --> 00:20:51,500 Ta biết cái tên Vua Điên rất xứng với ông ấy. 296 00:20:54,250 --> 00:20:57,290 Thế nên hai ta ngồi đây. 297 00:20:57,370 --> 00:21:00,325 Hai đứa con kinh khủng nói về hai người cha kinh khủng. 298 00:21:00,380 --> 00:21:02,035 Ta kinh khủng ư? 299 00:21:02,090 --> 00:21:04,205 Tôi có nghe qua những chuyện của người. 300 00:21:04,260 --> 00:21:07,575 Vậy tại sao ngươi đi tới tận phía này của thế giới để gặp một người kinh khủng? 301 00:21:07,630 --> 00:21:10,670 - Để xem liệu người có đúng là loại khủng khiếp đó không. - Và loại đó là gì? 302 00:21:10,682 --> 00:21:13,812 Là loại có thể ngăn người dân trở nên kinh khủng hơn thế. 303 00:21:15,520 --> 00:21:17,555 Đúng là ta có cho mở lại đấu trường. 304 00:21:17,610 --> 00:21:20,395 Dưới triều đại của ta, giết chóc lại trở thành trò giải trí. 305 00:21:20,450 --> 00:21:22,175 Phải, rất sáng suốt. 306 00:21:22,230 --> 00:21:25,480 Và người đồng ý kết hôn với kẻ người hận vì mục đích tốt đẹp hơn. 307 00:21:25,570 --> 00:21:28,355 Rất ấn tượng. 308 00:21:28,410 --> 00:21:30,955 Chị của tôi cũng lấy một kẻ mà chị ta oán hận, 309 00:21:31,010 --> 00:21:33,525 dù rằng không phải do chị ta chọn, 310 00:21:33,580 --> 00:21:35,780 và vì chư thần, cũng không phải vì mục đích tốt đẹp hơn. 311 00:21:35,792 --> 00:21:37,512 Kết quả, chị ta cho người giết người đó. 312 00:21:39,100 --> 00:21:41,520 Có lẽ sự tình của ta sẽ không tới nông nỗi đó. 313 00:21:49,090 --> 00:21:52,205 Rất có thể Varys đã không lầm khi nói về người. 314 00:21:52,260 --> 00:21:55,425 Varys? Bậc thầy gián điệp của vua Robert? 315 00:21:55,480 --> 00:21:58,965 Phải, ông ấy là người thuyết phục tôi tới gặp người. 316 00:21:59,020 --> 00:22:00,595 Ông ấy là bạn đồng hành của tôi, 317 00:22:00,650 --> 00:22:02,935 trước khi Hiệp sĩ Jorah tước đi vai trò đó. 318 00:22:02,990 --> 00:22:05,635 Jorah gửi thông tin về ta tới Varys. 319 00:22:05,690 --> 00:22:09,440 Suốt 20 năm, Lão Nhện đã giám sát chiến dịch truy tìm và giết ta. 320 00:22:09,500 --> 00:22:12,225 Ông ấy làm những gì phải làm để sống sót. 321 00:22:12,280 --> 00:22:15,425 Ông ấy cũng làm rất nhiều việc khác, những việc ông ấy không phải làm. 322 00:22:15,480 --> 00:22:19,365 Tôi cho là ông ấy là nguyên nhân giúp người thoát khỏi cái chết từ trong nôi. 323 00:22:19,420 --> 00:22:21,155 Nhưng ngươi tin hắn ta? 324 00:22:21,210 --> 00:22:22,705 Đúng, kỳ lạ thay. 325 00:22:22,760 --> 00:22:25,955 Ông ấy có thể là người duy nhất trên đời này mà tôi tin. 326 00:22:26,010 --> 00:22:27,875 Chỉ trừ anh trai tôi. 327 00:22:27,930 --> 00:22:30,915 Người anh trai đã giết cha ta? 328 00:22:30,970 --> 00:22:32,050 Chính là người đó. 329 00:22:32,130 --> 00:22:33,885 Có lẽ sau cùng ta sẽ cho giết ngươi 330 00:22:33,940 --> 00:22:36,140 Đặc quyền nữ hoàng của người. 331 00:22:38,220 --> 00:22:40,755 Tôi đã từ bỏ sự sống, 332 00:22:40,810 --> 00:22:44,230 cho tới khi Varys thuyết phục tôi rằng người rất đáng để tôi sống tiếp. 333 00:22:44,300 --> 00:22:46,675 Nếu người cho chặt đầu tôi, 334 00:22:46,730 --> 00:22:48,780 thì những ngày cuối cùng của tôi đã rất thú vị. 335 00:22:54,940 --> 00:22:56,930 Ta sẽ không giết ngươi. 336 00:22:58,880 --> 00:23:01,695 Không ư? Vậy trục xuất tôi à? 337 00:23:01,750 --> 00:23:03,475 Không. 338 00:23:03,530 --> 00:23:05,165 Vậy nếu tôi không bị giết 339 00:23:05,220 --> 00:23:06,615 và cũng không bị trục xuất... 340 00:23:06,670 --> 00:23:08,090 Ngươi sẽ cố vấn cho ta. 341 00:23:09,840 --> 00:23:12,220 Trong khi ngươi còn nói được trọn vẹn cả câu. 342 00:23:16,180 --> 00:23:17,455 Cố vấn người việc gì? 343 00:23:17,510 --> 00:23:19,095 Để có được cái ta muốn. 344 00:23:19,150 --> 00:23:21,635 Ngôi Báu Sắt. 345 00:23:21,690 --> 00:23:24,635 Có lẽ người nên thử muốn thứ gì khác. 346 00:23:24,690 --> 00:23:27,135 Nếu ta muốn đùa giỡn, ta đã đi thuê một tên hề. 347 00:23:27,190 --> 00:23:29,475 Tôi không hoàn toàn nói đùa. 348 00:23:29,530 --> 00:23:31,975 Rốt cuộc thì cả thế giới này không chỉ có mỗi Westeros. 349 00:23:32,030 --> 00:23:36,360 Bao nhiêu cuộc đời đã trở nên tốt đẹp hơn khi người tới đây? 350 00:23:36,420 --> 00:23:38,315 Có lẽ ngươi thuộc về nơi này, 351 00:23:38,370 --> 00:23:40,370 nơi người có thể làm điều tốt. 352 00:23:42,540 --> 00:23:45,235 Ta đấu tranh để tất cả những đứa trẻ sinh ra ở Vịnh Nô Lệ 353 00:23:45,290 --> 00:23:48,375 không còn biết tới cảnh bị bán hay bị mua. 354 00:23:48,430 --> 00:23:51,955 Ta sẽ tiếp tục cuộc chiến đó ở đây và xa hơn nữa. 355 00:23:52,010 --> 00:23:53,545 Nhưng đây không phải nhà của ta. 356 00:23:53,600 --> 00:23:56,335 Vậy khi người về nhà, ai sẽ hậu thuẫn người? 357 00:23:56,390 --> 00:23:57,885 Người dân thường. 358 00:23:57,940 --> 00:24:00,505 Vậy hãy rộng lượng mà giả định rằng chuyện đó xảy ra thật. 359 00:24:00,560 --> 00:24:03,220 Ở Vịnh Nô Lệ này, người có người dân ủng hộ người 360 00:24:03,280 --> 00:24:05,675 và chỉ người dân thường mà thôi. 361 00:24:05,730 --> 00:24:09,595 Chuyện đó như thế nào rồi? Cai trị mà không có người giàu ư? 362 00:24:09,650 --> 00:24:12,095 Nhà Tagaryen đã diệt tuyệt. 363 00:24:12,150 --> 00:24:14,845 Không họ hàng thân thích nào của người còn sống để hậu thuẫn người. 364 00:24:14,900 --> 00:24:16,900 Nhà Stark cũng đã diệt vong. 365 00:24:16,960 --> 00:24:19,040 Hai người cha kinh khủng của chúng ta gây ra việc đó. 366 00:24:19,095 --> 00:24:20,710 Những người còn lại của nhà Lannister 367 00:24:20,765 --> 00:24:22,525 sẽ không bao giờ quy thuận người. 368 00:24:22,580 --> 00:24:24,855 Cả Stannis Baratheon cũng vậy. 369 00:24:24,910 --> 00:24:28,365 Lý do giành ngôi của ông ta đều dựa vào sự không chính thống của người. 370 00:24:28,420 --> 00:24:30,495 Vậy chỉ còn nhà Tyrells. 371 00:24:30,550 --> 00:24:33,170 Không thể, không đủ. 372 00:24:33,260 --> 00:24:37,285 Lannister, Targaryen, Baratheon, Stark, Tyrell. 373 00:24:37,340 --> 00:24:39,505 Chúng chỉ là nan hoa trên bánh xe. 374 00:24:39,560 --> 00:24:41,850 Hết nhà này đứng đầu, lại tới nhà kia. 375 00:24:41,930 --> 00:24:46,045 Và cứ thế nó xoay, nghiền nát những kẻ bên dưới. 376 00:24:46,100 --> 00:24:49,805 Dừng bánh xe lại, ước mơ cao đẹp đấy. 377 00:24:49,860 --> 00:24:52,515 Người không phải là người đầu tiên mơ ước thế. 378 00:24:52,570 --> 00:24:55,490 Ta sẽ không ngừng bánh xe lại. 379 00:24:56,830 --> 00:24:59,280 Ta sẽ phá hủy bánh xe đó. 380 00:25:21,800 --> 00:25:26,135 Ngươi bảo ai thắng trận đấu sẽ được đánh tại Đại Hý Trường trước Nữ Hoàng. 381 00:25:26,190 --> 00:25:28,085 Ta đã thắng. 382 00:25:28,140 --> 00:25:31,255 - Ngươi đánh ta. - Cứ cho người đánh ta, nếu ngươi thấy vui. 383 00:25:31,310 --> 00:25:34,475 Nhưng ta là người giỏi nhất ngươi có. 384 00:25:34,530 --> 00:25:37,315 Nếu ta thắng tại Đại Hý Trường, 385 00:25:37,370 --> 00:25:39,290 ngươi có thể bán ta được bao nhiêu? 386 00:25:42,160 --> 00:25:43,660 Ngươi là người tự do. 387 00:25:43,740 --> 00:25:45,935 Ngươi có thể đi bất kỳ đâu. 388 00:25:45,990 --> 00:25:47,660 Sao giờ còn quay lại đây? 389 00:25:52,550 --> 00:25:54,445 Hãy để ta chiến đấu cho Nữ hoàng, 390 00:25:54,500 --> 00:25:56,550 và ta thuộc về ngươi. 391 00:26:01,810 --> 00:26:04,650 Khát chứ? 392 00:26:04,710 --> 00:26:06,560 Xưng tội đi. 393 00:26:10,150 --> 00:26:13,350 Ta sẽ ra khỏi đây sớm thôi, trước khi ngươi nhận ra. 394 00:26:13,410 --> 00:26:14,605 Xưng tội đi. 395 00:26:14,660 --> 00:26:17,885 Ta có thể khiến ngươi trở nên giàu có. 396 00:26:17,940 --> 00:26:19,605 Một quý phu nhân trong triều. 397 00:26:19,660 --> 00:26:21,160 Xưng tội đi. 398 00:26:25,800 --> 00:26:29,450 Hoặc ta có thể cam đoan ngươi sẽ chết theo cách kinh khủng nhất có thể. 399 00:26:29,510 --> 00:26:31,735 Và tất cả những gì ta làm ở đây 400 00:26:31,790 --> 00:26:34,630 là nghĩ ra cách chết kinh khủng cho ngươi. 401 00:27:19,970 --> 00:27:21,920 Có đau không? 402 00:27:23,390 --> 00:27:25,375 Không. 403 00:27:25,430 --> 00:27:27,680 Tốt. 404 00:27:30,930 --> 00:27:32,965 Em thế nào rồi? 405 00:27:33,020 --> 00:27:36,650 Em đâu phải người bị đấm và đá vào mặt. 406 00:27:38,610 --> 00:27:40,530 Em hiểu ý anh mà. 407 00:27:42,330 --> 00:27:43,660 Em ổn. 408 00:27:44,830 --> 00:27:47,225 - Em có sợ không? - Một chút. 409 00:27:47,280 --> 00:27:49,280 Anh cũng vậy. 410 00:27:53,010 --> 00:27:54,710 - Ai thế? - Olly. 411 00:27:56,790 --> 00:27:58,630 Vào đi. 412 00:28:01,130 --> 00:28:03,075 Em có nghe chuyện xảy ra. 413 00:28:03,130 --> 00:28:05,875 Không có gì đâu. 414 00:28:05,930 --> 00:28:09,140 Đàn ông đánh nhau suốt. Chuyện thường thôi. 415 00:28:11,720 --> 00:28:13,255 Em nghĩ là anh đói. 416 00:28:13,310 --> 00:28:16,890 Em thật tốt quá. 417 00:28:18,730 --> 00:28:21,065 Em muốn hỏi anh chuyện này 418 00:28:21,120 --> 00:28:22,935 nếu anh có thời gian. 419 00:28:22,990 --> 00:28:25,290 Em phải đi coi bé Sam thế nào. 420 00:28:32,440 --> 00:28:35,660 Giờ thì anh có thể giúp gì? 421 00:28:37,130 --> 00:28:39,025 - Về Tổng Chỉ Huy. - Sao nào? 422 00:28:39,080 --> 00:28:42,170 Anh ấy đi tới Hardhome để cứu lũ Man Tộc. 423 00:28:44,140 --> 00:28:47,385 Man Tộc giết cha và mẹ em. 424 00:28:47,440 --> 00:28:49,125 Chúng giết mọi người trong làng em. 425 00:28:49,180 --> 00:28:50,900 Chúng ta đánh với họ suốt nhiều năm rồi. 426 00:28:50,980 --> 00:28:52,545 Đây không phải là cuộc chiến. 427 00:28:52,600 --> 00:28:56,120 Người làng em chỉ là nông dân và chúng tàn sát họ. 428 00:28:57,690 --> 00:28:59,435 Vậy tại sao anh ấy còn cứu chúng? 429 00:28:59,490 --> 00:29:01,635 Man Tộc cũng là người. 430 00:29:01,690 --> 00:29:05,025 Cũng như chúng ta, họ có người tốt kẻ xấu. 431 00:29:05,080 --> 00:29:08,475 Tên râu đỏ đi cùng anh Jon 432 00:29:08,530 --> 00:29:10,475 hắn dẫn đầu cuộc tấn công làng em. 433 00:29:10,530 --> 00:29:12,830 - Oh, Olly. - Sao anh ấy có thể tin hắn? 434 00:29:14,250 --> 00:29:16,905 Anh đã thấy một đạo quân người chết. 435 00:29:16,960 --> 00:29:19,935 Anh đã thấy một đám Bóng Trắng. 436 00:29:19,990 --> 00:29:22,710 Và chúng đang tiến tới chỗ chúng ta, những người sống. 437 00:29:25,010 --> 00:29:28,165 Và khi thời khắc đó tới, 438 00:29:28,220 --> 00:29:31,165 chúng ta sẽ cần tất cả mọi người chúng ta có thể tìm. 439 00:29:31,220 --> 00:29:34,220 Nhưng nếu chúng ta cho bọn Man Tộc qua cổng, 440 00:29:34,310 --> 00:29:36,085 và chúng cắt cổ chúng ta khi ngủ thì sao? 441 00:29:36,140 --> 00:29:38,505 Jon đang mạo hiểm, nhưng anh ấy phải làm thế. 442 00:29:38,560 --> 00:29:41,225 Không thì chúng ta sẽ không sống sót nổi. 443 00:29:41,280 --> 00:29:45,175 Đôi lúc, người đàn ông phải đưa ra lựa chọn khó khăn, 444 00:29:45,230 --> 00:29:47,145 những lựa chọn có vẻ sai lầm trong mắt kẻ khác, 445 00:29:47,200 --> 00:29:49,935 nhưng bản thân em lại biết rằng về dài lâu, điều đó là đúng. 446 00:29:49,990 --> 00:29:51,685 Anh tin thế à? 447 00:29:51,740 --> 00:29:53,870 Tin bằng cả con tim. 448 00:30:00,420 --> 00:30:02,695 Cố đừng lo lắng nữa, Olly. 449 00:30:02,750 --> 00:30:05,695 Anh vẫn luôn lo cho Jon suốt mấy năm nay. 450 00:30:05,750 --> 00:30:07,720 Lần nào anh ấy cũng quay về. 451 00:30:49,970 --> 00:30:51,970 Đưa chúng ta cập bờ! 452 00:31:24,580 --> 00:31:27,165 Ngươi tin ta chứ, Jon Snow? 453 00:31:27,220 --> 00:31:29,365 Thế có khiến ta là kẻ ngốc không? 454 00:31:29,420 --> 00:31:31,670 Giờ chúng ta là hai thằng ngốc. 455 00:31:48,190 --> 00:31:51,080 Chúa Xương. 456 00:31:51,160 --> 00:31:53,525 Đã lâu không gặp. 457 00:31:53,580 --> 00:31:56,445 Lần cuối gặp ngươi, con quạ nhỏ đây là tù nhân của ngươi. 458 00:31:56,500 --> 00:31:58,815 Giờ tình thế xoay chuyển rồi. Có chuyện gì vậy? 459 00:31:58,870 --> 00:32:00,485 Chiến tranh. 460 00:32:00,540 --> 00:32:03,405 Chiến tranh ư? Ngươi gọi thế là chiến tranh à? 461 00:32:03,460 --> 00:32:05,615 Đội quân vĩ đại nhất phương Bắc từng thấy 462 00:32:05,670 --> 00:32:08,655 bị đánh tan tác bởi một tên vua phương Nam. 463 00:32:08,710 --> 00:32:10,825 Chúng ta nên triệu tập các trưởng lão, 464 00:32:10,880 --> 00:32:12,760 tìm nơi nào yên tĩnh để nói chuyện. 465 00:32:12,850 --> 00:32:14,665 Ngươi đâu có quyền ra lệnh ở đây. 466 00:32:14,720 --> 00:32:16,770 Ta không ra lệnh. 467 00:32:18,470 --> 00:32:20,300 Sao ngươi không bị cùm lại? 468 00:32:21,310 --> 00:32:23,720 Ông ta không phải tù nhân của ta. 469 00:32:23,780 --> 00:32:25,005 Không ư? 470 00:32:25,060 --> 00:32:26,845 Thế hắn là gì? 471 00:32:26,900 --> 00:32:28,610 Chúng ta là đồng minh. 472 00:32:30,200 --> 00:32:32,900 Tên phản bội khốn kiếp. 473 00:32:35,900 --> 00:32:37,710 Giờ ngươi chiến đấu cho lũ quạ à? 474 00:32:39,790 --> 00:32:42,330 Ta không chiến đấu cho chúng. 475 00:32:43,750 --> 00:32:47,245 Chúng ta tới không phải để đánh, mà để nói chuyện. 476 00:32:47,300 --> 00:32:49,665 Là thế à? 477 00:32:49,720 --> 00:32:53,035 Ngươi và con quạ xinh xẻo này nói chuyện nhiều lắm nhỉ, Tormund? 478 00:32:53,090 --> 00:32:55,205 Và khi hai đứa các người nói xong, 479 00:32:55,260 --> 00:32:57,930 ngươi có quỳ gối rồi "thổi kèn" cho hắn không? 480 00:33:13,610 --> 00:33:16,690 Tập trung các trưởng lão lại để nói chuyện. 481 00:33:42,600 --> 00:33:44,970 Tên ta là Jon Snow. 482 00:33:46,530 --> 00:33:48,810 Ta là Tổng Chỉ Huy của hội Tuần Đêm. 483 00:33:51,530 --> 00:33:53,845 Chúng ta không phải bạn bè của nhau. 484 00:33:53,900 --> 00:33:57,230 Chúng ta chưa bao giờ là bạn. 485 00:33:57,290 --> 00:33:59,700 Hôm nay chúng ta cũng sẽ không trở thành bạn. 486 00:34:01,290 --> 00:34:03,370 Tình thân hữu không phải là vấn đề. 487 00:34:05,240 --> 00:34:07,405 Mà là sự sinh tồn. 488 00:34:07,460 --> 00:34:09,445 Đây là về việc đặt bức tường cao hơn 230m 489 00:34:09,500 --> 00:34:12,075 giữa các người và những gì ở phía kia. 490 00:34:12,130 --> 00:34:13,850 Các người xây bức tường đó để ngăn chúng ta. 491 00:34:13,862 --> 00:34:16,835 Kể từ khi nào mà lũ quạ quan tâm tới sống chết của bọn ta? 492 00:34:16,890 --> 00:34:19,705 Thông thường bọn ta không quan tâm. Nhưng thời thế giờ đã khác. 493 00:34:19,760 --> 00:34:23,125 Lũ Bóng Trắng không quan tâm ngươi là quạ hay dân tự do. 494 00:34:23,180 --> 00:34:26,345 Với chúng, chúng ta đều như nhau, là thịt cho đội quân của chúng. 495 00:34:26,400 --> 00:34:28,515 Nhưng cùng nhau, chúng ta có thể hạ chúng. 496 00:34:28,570 --> 00:34:30,680 Hạ lũ Bóng Trắng ư? 497 00:34:30,740 --> 00:34:33,600 Chúc may mắn nhé. Bỏ chạy có lẽ là thượng sách đấy. 498 00:34:43,420 --> 00:34:45,530 Đây không phải trò bịp. 499 00:34:48,290 --> 00:34:51,370 Đây là quà cho những ai đi theo bọn ta. 500 00:34:56,210 --> 00:34:59,165 Dragonglass. 501 00:34:59,220 --> 00:35:02,215 Một người của hội Tuần Đêm dùng thứ này 502 00:35:02,270 --> 00:35:04,335 để giết một tên Bóng Trắng. 503 00:35:04,390 --> 00:35:06,800 - Ngươi tận mắt thấy à? - Không. 504 00:35:06,890 --> 00:35:08,385 Nhưng ta tin người đó. 505 00:35:08,440 --> 00:35:11,005 Có những câu chuyện cổ về dragonglass. 506 00:35:11,060 --> 00:35:14,505 Cũng có những cậu chuyện về lũ nhện to như chó săn. 507 00:35:14,560 --> 00:35:17,240 Và với những gì các người thấy, các người vẫn không tin vào chúng ư? 508 00:35:17,252 --> 00:35:19,515 Theo ta, và ta sẽ chia sẻ những vũ khí này. 509 00:35:19,570 --> 00:35:21,095 Theo ngươi đi đâu? 510 00:35:21,150 --> 00:35:22,895 Có những vùng đất tốt ở phía Nam Bức Tường. 511 00:35:22,950 --> 00:35:24,750 Đội Tuần Đêm sẽ dẫn các người đi qua đường hầm 512 00:35:24,762 --> 00:35:27,182 và cho phép các người trồng trọt ở đó. 513 00:35:30,250 --> 00:35:32,410 Ta biết Mance Rayder. 514 00:35:32,500 --> 00:35:34,615 Ông ta không muốn một cuộc chiến với hội Tuần Đêm. 515 00:35:34,670 --> 00:35:37,165 Ông ta muốn một cuộc sống mới cho các người. 516 00:35:37,220 --> 00:35:39,615 Chúng ta sẵn sàng trao cho các người cuộc sống đó. 517 00:35:39,670 --> 00:35:41,285 Nếu như? 518 00:35:41,340 --> 00:35:44,640 Nếu các người thề sẽ theo bọn ta khi cuộc chiến thật sự bắt đầu. 519 00:35:47,100 --> 00:35:48,680 Mance đâu? 520 00:35:52,020 --> 00:35:54,770 - Ông ta chết rồi. - Chết thế nào? 521 00:36:00,030 --> 00:36:02,030 Ta bắn một tên vào tim ông ta. 522 00:36:10,000 --> 00:36:11,615 Chúng ta hãy gửi ngài Tổng Chỉ Huy 523 00:36:11,670 --> 00:36:15,460 về lại Hắc Thành với hai lỗ trên hốc mắt đi. 524 00:36:17,130 --> 00:36:19,405 Không ai trong các người thấy Mance chết. 525 00:36:19,460 --> 00:36:21,125 Ta chứng kiến việc đó. 526 00:36:21,180 --> 00:36:24,575 Tên vua phương Nam đánh bại đạo quân của chúng ta, Stannis, 527 00:36:24,630 --> 00:36:27,245 muốn thiêu sống ông ấy để gửi một thông điệp. 528 00:36:27,300 --> 00:36:30,270 Jon Snow chống lại lệnh của tên khốn đó. 529 00:36:31,470 --> 00:36:33,640 Mũi tên của anh ta là sự thương xót. 530 00:36:34,655 --> 00:36:36,055 Điều anh ta làm cần tới sự dũng cảm. 531 00:36:36,110 --> 00:36:37,795 Và đó cũng chính là thứ chúng ta cần, 532 00:36:37,850 --> 00:36:39,425 sự dũng cảm để cầu hòa 533 00:36:39,480 --> 00:36:42,725 với những kẻ chúng ta đã giết chóc suốt nhiều thế hệ. 534 00:36:42,780 --> 00:36:44,935 Ta đã mất cha, chú, 535 00:36:44,990 --> 00:36:47,355 và hai người anh em khi chiến đấu với lũ quạ. 536 00:36:47,410 --> 00:36:50,485 Ta không yêu cầu các người quên đi những người đã chết. 537 00:36:50,540 --> 00:36:52,660 Ta cũng sẽ không bao giờ quên tổn thất bên ta. 538 00:36:54,500 --> 00:36:58,750 Ta mất đi 50 huynh đệ vào cái đêm Mance tấn công Bức Tường. 539 00:36:59,720 --> 00:37:01,995 Nhưng ta đang yều cầu các người 540 00:37:02,050 --> 00:37:04,140 hãy nghĩ về con cái của các người. 541 00:37:06,010 --> 00:37:07,625 Con cái của các người sẽ không có con nữa 542 00:37:07,680 --> 00:37:10,090 nếu chúng ta không đoàn kết lại. 543 00:37:10,180 --> 00:37:12,955 Đêm Trường sắp tới, 544 00:37:13,010 --> 00:37:14,965 và cái chết theo cùng nó. 545 00:37:15,020 --> 00:37:17,680 Không bộ lạc nào cản nó được. 546 00:37:17,740 --> 00:37:19,545 Không người dân tự do nào cản nó được. 547 00:37:19,600 --> 00:37:21,280 Cả hội Tuần Đêm cũng không thể ngăn cản nó. 548 00:37:21,292 --> 00:37:24,712 Và tất cả các vị vua phương Nam cũng không thể. 549 00:37:25,630 --> 00:37:28,195 Chỉ khi chúng ta đoàn kết lại, thì mới có thể. 550 00:37:28,250 --> 00:37:29,975 Và như thế thậm chí có thể vẫn chưa đủ, 551 00:37:30,030 --> 00:37:32,390 nhưng ít nhất chúng ta cũng cho chúng một trận chiến ra trò. 552 00:37:47,850 --> 00:37:50,380 Ngươi bảo lãnh cho kẻ này à, Tormund? 553 00:37:52,970 --> 00:37:55,965 Hắn còn xinh hơn cả hai đứa con gái của ta, 554 00:37:56,020 --> 00:37:57,835 nhưng hắn biết cách chiến đấu. 555 00:37:57,890 --> 00:38:00,780 Hắn còn trẻ, nhưng biết cách lãnh đạo. 556 00:38:02,280 --> 00:38:03,925 Hắn đâu cần phải tới tận Hardhome. 557 00:38:03,980 --> 00:38:08,095 Hắn tới vì hắn cần chúng ta 558 00:38:08,150 --> 00:38:10,200 và chúng ta cần hắn. 559 00:38:14,080 --> 00:38:16,075 Tổ tiên ta sẽ phỉ nhổ ta 560 00:38:16,130 --> 00:38:18,245 nếu ta chia sẻ bánh mì với một con quạ. 561 00:38:18,300 --> 00:38:21,170 Tổ tiên ta cũng sẽ làm thế, nhưng kệ mẹ họ, họ chết lâu rồi. 562 00:38:30,560 --> 00:38:32,840 Ta sẽ không bao giờ tin một kẻ vận giáp đen. 563 00:38:36,930 --> 00:38:39,425 Nhưng ta tin ngươi, Tormund. 564 00:38:39,480 --> 00:38:42,795 Nếu như ngươi nói đây là phương cách, 565 00:38:42,850 --> 00:38:44,100 thì bọn ta sẽ theo ngươi. 566 00:38:48,190 --> 00:38:50,780 Đây là phương cách của ta. 567 00:38:51,830 --> 00:38:53,610 Ta theo Tormund. 568 00:38:53,670 --> 00:38:56,000 Ở lại đây chúng ta chết chắc. 569 00:38:57,700 --> 00:39:00,700 Theo Quạ Vương thì ít nhất chúng ta còn có cơ hội. 570 00:39:03,420 --> 00:39:06,540 Tormund. 571 00:39:09,600 --> 00:39:12,380 Giữ cái cuộc sống mới mà ngươi muốn tặng bọn ta đi. 572 00:39:15,140 --> 00:39:17,720 Và giữ mớ kính của ngươi đi, Quạ Vương. 573 00:39:19,810 --> 00:39:23,555 Ngay khi các người lên thuyền, chúng sẽ cắt cổ các người, 574 00:39:23,610 --> 00:39:26,560 và ném xác các người xuống Biển Run Rẩy. 575 00:39:28,570 --> 00:39:30,570 Đó là kẻ thù của chúng ta. 576 00:39:32,200 --> 00:39:34,320 Chúng vẫn luôn là kẻ thù của chúng ta. 577 00:39:50,220 --> 00:39:52,010 Ta ghét nhất lũ Thenn. 578 00:40:11,980 --> 00:40:14,475 - Di chuyển đi. - Cẩn thận. 579 00:40:14,530 --> 00:40:16,395 - Chuyển chúng qua. - Tới lúc ra khơi rồi. 580 00:40:16,450 --> 00:40:18,420 Đúng rồi, đi nào. 581 00:40:21,120 --> 00:40:23,565 Bao nhiêu người theo chúng ta? 5,000? 582 00:40:23,620 --> 00:40:25,790 Ta không giỏi đếm. 583 00:40:27,130 --> 00:40:28,825 Chúng ta bỏ lại qua nhiều người. 584 00:40:28,880 --> 00:40:30,325 Dân tự do rất cứng đầu. 585 00:40:30,380 --> 00:40:32,875 Ngươi biết Mance mất bao lâu để đoàn kết họ lại không? 586 00:40:32,930 --> 00:40:35,430 20 năm trời. 587 00:40:35,520 --> 00:40:38,495 Và ông ta biết rõ họ hơn ta sẽ biết. 588 00:40:38,550 --> 00:40:42,835 Họ sắp cạn lương thực, và không còn gì để săn bắn. 589 00:40:42,890 --> 00:40:44,390 Rồi họ sẽ chịu theo ngươi. 590 00:40:47,230 --> 00:40:49,675 - Chuẩn bị đi. - Rõ! 591 00:40:49,730 --> 00:40:51,515 Johnna sẽ trông chừng con. 592 00:40:51,570 --> 00:40:54,320 Chị ấy chịu trách nhiệm. Con nghe theo lời chị ấy nhé. 593 00:40:55,400 --> 00:40:58,015 Bồng con bé. Con ngồi đây nhé. 594 00:40:58,070 --> 00:40:59,355 Con muốn đi với mẹ. 595 00:40:59,410 --> 00:41:02,025 Mẹ cần phải đưa người già lên thuyền. 596 00:41:02,080 --> 00:41:04,330 Mẹ sẽ theo ngay sau con. Mẹ hứa đấy. 597 00:41:08,250 --> 00:41:09,880 Đi đi. 598 00:41:12,250 --> 00:41:13,445 Thêm một chiếc nữa. 599 00:41:13,500 --> 00:41:16,420 Đi tiếp đi. Chúng ta sẽ gặp lại ở ngoài đó. 600 00:41:19,090 --> 00:41:21,705 Không đưa cái đó lên thuyền được đâu. Nó to quá. 601 00:41:21,760 --> 00:41:25,215 - Người cuối cùng rồi! - Thêm 3 chiếc nữa! Nhanh lên! 602 00:41:25,270 --> 00:41:28,850 Dragonglass còn ở nhiều nơi. 603 00:41:35,110 --> 00:41:37,855 Tôi vừa tìm ra thêm mấy con dao ở đây. 604 00:41:37,910 --> 00:41:40,330 Bỏ dao vào túi đi. 605 00:41:46,330 --> 00:41:49,330 Ngươi nhìn cái đéo gì? 606 00:42:36,640 --> 00:42:40,470 Sẵn sàng! 607 00:42:58,190 --> 00:43:00,240 Đóng cửa lại. 608 00:43:00,330 --> 00:43:02,080 Đóng cửa lại! 609 00:43:06,370 --> 00:43:08,200 Đóng cửa lại! 610 00:43:11,590 --> 00:43:13,705 Khoan đã! 611 00:43:13,760 --> 00:43:16,510 - Mở cửa ra! - Cho chúng tôi vào! 612 00:43:17,550 --> 00:43:19,710 Cứu với! 613 00:43:29,390 --> 00:43:31,725 Làm ơn mở cửa! 614 00:43:31,780 --> 00:43:34,310 Mở cửa ra! 615 00:44:19,820 --> 00:44:22,030 Giương cung! 616 00:44:41,300 --> 00:44:44,415 - Khoan, khoan đã! - Vào hàng, vào hàng ngay! 617 00:44:44,470 --> 00:44:46,800 Vào hàng! 618 00:45:46,910 --> 00:45:49,525 Tiến ra phía trước! 619 00:45:49,580 --> 00:45:51,530 Bắn tên đi! 620 00:45:58,040 --> 00:46:02,210 - Khoan, khoan đã! - Duncan, giữ hàng ngũ! 621 00:46:06,680 --> 00:46:08,720 Tổng Chỉ Huy! 622 00:46:08,800 --> 00:46:11,085 Đưa họ lên thuyền và quay lại đón ta sau! 623 00:46:11,140 --> 00:46:12,770 - Nhưng ngài sẽ không... - Làm ngay đi! 624 00:46:15,810 --> 00:46:18,810 - Cho tôi lên! - Cho tôi lên! 625 00:46:18,890 --> 00:46:21,030 - Tránh ra! - Bỏ ra! 626 00:46:22,230 --> 00:46:23,675 Cô nên lên thuyền đi. 627 00:46:23,730 --> 00:46:26,425 Anh cũng vậy. Con gái ta lên thuyền hết rồi. 628 00:46:26,480 --> 00:46:29,120 Họ sẽ cho người dân qua Bức Tường dù anh không có ở đó, phải không? 629 00:46:29,132 --> 00:46:31,315 Ta xin hứa. Ta đã lệnh cho họ rồi. 630 00:46:31,370 --> 00:46:34,070 Ta không nghĩ anh sẽ ở đó để thực thi lệnh đó đâu. 631 00:46:36,240 --> 00:46:38,710 Nếu chúng vượt qua được, họ sẽ chết. 632 00:46:42,300 --> 00:46:45,195 Hội Tuần Đêm, theo ta! 633 00:46:45,250 --> 00:46:48,535 Đi! Tránh qua! 634 00:46:48,590 --> 00:46:50,390 Tránh qua! 635 00:47:55,540 --> 00:47:56,660 Không! 636 00:48:06,500 --> 00:48:09,300 - Tormund, xe trượt tuyết. - Được rồi, được rồi! 637 00:48:57,550 --> 00:48:58,915 Vũ khí Dragonglass. 638 00:48:58,970 --> 00:49:01,050 Ngươi và ta xông lên! 639 00:49:02,110 --> 00:49:03,720 Đi! 640 00:50:13,790 --> 00:50:15,800 Lấy vũ khí đi. 641 00:53:21,280 --> 00:53:22,925 Coi nào! 642 00:53:22,980 --> 00:53:24,595 Dragonglass. 643 00:53:24,650 --> 00:53:28,150 Kệ mẹ nó đi! Chúng ta sắp chết rồi! 644 00:53:58,650 --> 00:54:01,190 Con mẹ nó! 645 00:54:07,190 --> 00:54:10,030 Tormund, chạy đi! 646 00:54:18,210 --> 00:54:21,340 Wun Wun, ra biển. 647 00:55:02,420 --> 00:55:04,920 Nhanh lên! 648 00:55:05,000 --> 00:55:07,415 - Nhanh lên, nhanh nữa lên! - Chạy mau đi! 649 00:55:07,470 --> 00:55:09,420 Nhanh lên! 650 00:55:11,430 --> 00:55:14,430 - Chèo lẹ lên, chèo đi! - Đi nào, nhanh lên! 651 00:55:43,420 --> 00:55:46,590 Chèo đi, chèo nhanh lên! 652 00:55:50,600 --> 00:55:52,850 Chèo đi! 653 00:56:47,850 --> 00:56:50,850 Dạ Đế (Night's King). 654 00:58:38,100 --> 00:58:44,100 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com Trans by OmegaQ and GenesisQ