1
00:02:04,257 --> 00:02:08,894
Vossa Graça, quero dizer...
Vós não falareis.
2
00:02:10,814 --> 00:02:12,815
Como vou saber que sois
quem dizeis ser?
3
00:02:12,866 --> 00:02:15,651
Se ao menos eu fosse outra coisa.
4
00:02:15,685 --> 00:02:18,453
Se sois Tyrion Lannister,
porque não haveria de matar-vos
5
00:02:18,488 --> 00:02:20,789
como pagamento à vossa família
pelo que foi feito à minha?
6
00:02:20,824 --> 00:02:23,492
Quereis vingar-vos
dos Lannister?
7
00:02:23,576 --> 00:02:25,911
Eu matei a minha mãe,
Joanna Lannister,
8
00:02:25,945 --> 00:02:27,746
no dia em que nasci.
9
00:02:27,797 --> 00:02:31,333
Matei o meu pai, Tywin Lannister,
com um dardo no coração.
10
00:02:31,384 --> 00:02:34,002
Sou o maior matador de
Lannisters do nosso tempo.
11
00:02:34,053 --> 00:02:36,188
Portanto deverei aceitar
que estejais ao meu serviço
12
00:02:36,222 --> 00:02:38,457
porque assassinastes membros
da vossa própria família?
13
00:02:39,692 --> 00:02:42,211
Ao vosso serviço?
14
00:02:42,245 --> 00:02:45,197
Vossa Graça, acabámos
de nos conhecer.
15
00:02:45,231 --> 00:02:47,549
É demasiado cedo para saber
se mereceis o meu serviço.
16
00:02:47,617 --> 00:02:50,435
Se preferis regressar
às arenas de luta,
17
00:02:50,470 --> 00:02:52,688
basta dizê-lo.
18
00:02:54,824 --> 00:02:57,359
Quando era mais novo,
ouvi uma história
19
00:02:57,410 --> 00:03:00,863
sobre um bebé nascido durante a
pior tempestade de que há memória.
20
00:03:00,914 --> 00:03:02,915
Não tinha riquezas,
terras ou exército
21
00:03:02,949 --> 00:03:06,335
apenas um nome,
uma mão-cheia de apoiantes,
22
00:03:06,369 --> 00:03:09,872
a maioria dos quais provavelmente pensava
em usar esse nome em benefício próprio.
23
00:03:09,923 --> 00:03:12,490
Mantiveram-na viva,
movendo-a de lugar em lugar,
24
00:03:12,508 --> 00:03:15,694
muitas vezes horas à frente de
homens enviados para a matar.
25
00:03:15,728 --> 00:03:19,014
Acabou por ser vendida a um senhor
da guerra nos confins do mundo
26
00:03:19,098 --> 00:03:21,300
e parecia que isso
tinha ficado por aí.
27
00:03:21,334 --> 00:03:23,302
Então, alguns
anos depois,
28
00:03:23,353 --> 00:03:25,670
a pessoa mais bem
informada que conheci
29
00:03:25,722 --> 00:03:28,557
contou-me que essa rapariga sem
riqueza, terras ou exércitos
30
00:03:28,608 --> 00:03:31,810
tinha de algum modo conseguido os três
num curto período de tempo,
31
00:03:31,844 --> 00:03:33,812
juntamente com três dragões.
32
00:03:33,863 --> 00:03:35,898
Ele pensou que
ela era a nossa melhor,
33
00:03:35,949 --> 00:03:38,817
última oportunidade de
construir um mundo melhor.
34
00:03:40,286 --> 00:03:42,988
Pensei que valia a pena
conhecer-vos, no mínimo.
35
00:03:43,022 --> 00:03:44,489
E porque valerá a
pena conhecer-vos?
36
00:03:44,523 --> 00:03:46,325
Porque haveria de passar
o meu tempo a escutar-vos?
37
00:03:46,359 --> 00:03:49,444
Porque sozinha não podeis
construir um mundo melhor.
38
00:03:49,479 --> 00:03:52,898
Não tendes ninguém a vosso lado que
entenda as terras que pretendeis governar.
39
00:03:52,932 --> 00:03:54,917
As forças e
fraquezas das casas
40
00:03:54,968 --> 00:03:56,251
que se vos
juntarão ou oporão.
41
00:03:56,302 --> 00:04:00,889
Terei um grande exército
e grandíssimos dragões.
42
00:04:00,924 --> 00:04:04,509
Matança e política nem
sempre são a mesma coisa.
43
00:04:04,543 --> 00:04:06,478
Quando servi como Mão do Rei,
44
00:04:06,512 --> 00:04:09,147
saí-me bem com a última,
considerando que o rei em questão
45
00:04:09,182 --> 00:04:11,483
preferia torturar animais
a liderar o seu povo.
46
00:04:12,718 --> 00:04:14,569
Poderia fazer ainda um trabalho melhor
47
00:04:14,604 --> 00:04:16,888
aconselhando um governante digno do nome.
48
00:04:16,923 --> 00:04:19,291
Se é isso que de facto sois.
49
00:04:19,325 --> 00:04:21,576
Portanto quereis aconselhar-me?
50
00:04:23,729 --> 00:04:25,831
Muito bem.
51
00:04:27,233 --> 00:04:28,750
Que aconselharíeis fazer com ele?
52
00:04:30,503 --> 00:04:34,206
Jurei matá-lo
se alguma vez regressasse.
53
00:04:34,240 --> 00:04:36,124
Eu sei.
54
00:04:39,578 --> 00:04:43,515
Porque confiariam as pessoas numa
rainha que não cumpre as suas promessas?
55
00:04:46,586 --> 00:04:49,304
O que Ser Jorah tenha sido
quando passava informações sobre vós...
56
00:04:49,355 --> 00:04:52,391
Ele já não é esse homem.
57
00:04:52,442 --> 00:04:54,476
Não me lembro de ter visto um homem são
58
00:04:54,560 --> 00:04:56,895
tão devotado a qualquer coisa
como ele em servir-vos.
59
00:04:56,929 --> 00:04:59,982
Ele alega que mataria
e morreria por vós
60
00:05:00,033 --> 00:05:02,734
e nada do que testemunhei
me deu razão para duvidar dele.
61
00:05:06,673 --> 00:05:08,807
E, contudo, ele traiu-vos.
62
00:05:21,287 --> 00:05:23,922
Ele teve uma oportunidade
de confessar a sua traição?
63
00:05:23,956 --> 00:05:26,174
Sim.
64
00:05:26,209 --> 00:05:28,260
Muitas oportunidades.
65
00:05:28,328 --> 00:05:30,929
E confessou?
66
00:05:30,963 --> 00:05:35,317
Não... até ser forçado a fazê-lo.
67
00:05:40,039 --> 00:05:41,973
Ele venera-vos.
68
00:05:41,991 --> 00:05:44,809
Penso que está apaixonado por vós.
69
00:05:44,827 --> 00:05:47,112
Mas ele não vos confiou a verdade.
70
00:05:47,163 --> 00:05:48,663
Uma desagradável verdade, sem dúvida,
71
00:05:48,748 --> 00:05:51,183
mas uma de grande significado para vós.
72
00:05:51,217 --> 00:05:54,353
Ele não confiou que pudésseis ser
suficientemente sensata para perdoá-lo.
73
00:05:55,488 --> 00:05:57,389
Então deverei matá-lo?
74
00:05:58,674 --> 00:06:00,759
Um governante que mata
aqueles que lhe são devotos
75
00:06:00,793 --> 00:06:03,495
não é um governante que inspire devoção.
76
00:06:03,513 --> 00:06:05,680
E precisareis de inspirar devoção,
77
00:06:05,715 --> 00:06:09,551
muita, se pretendeis governar
para além do Mar Estreito.
78
00:06:11,187 --> 00:06:14,473
Mas não podereis tê-lo
a vosso lado quando o fizerdes.
79
00:06:19,846 --> 00:06:22,147
Removei Ser Jorah da cidade.
80
00:07:33,252 --> 00:07:34,936
Confessa.
81
00:07:34,971 --> 00:07:37,222
O meu filho.
82
00:07:38,858 --> 00:07:42,561
Deixa-me falar com... Confessa.
83
00:07:42,612 --> 00:07:44,529
Estou a falar a sério.
84
00:07:44,564 --> 00:07:48,316
A minha cara vai ser a última coisa que verás...
85
00:08:04,634 --> 00:08:08,353
Chamo-me Lanna.
Sou uma órfã.
86
00:08:09,955 --> 00:08:11,890
Quando tinha oito anos,
pedi dinheiro suficiente
87
00:08:11,924 --> 00:08:13,925
para comprar o meu primeiro
balde de ostras.
88
00:08:13,959 --> 00:08:18,263
Vendi esse balde e fiz dinheiro
suficiente para comprar mais dois.
89
00:08:20,233 --> 00:08:23,735
Demorou algum tempo,
mas poupei o suficiente
90
00:08:23,769 --> 00:08:25,854
para comprar
um carrinho de ostras.
91
00:08:25,905 --> 00:08:27,689
Agora, todas as manhãs,
92
00:08:27,740 --> 00:08:29,824
Sigo o meu caminho até aos canais.
93
00:08:31,861 --> 00:08:35,113
Passo pelos mercadores de
peixe e pelos padeiros.
94
00:08:40,169 --> 00:08:41,836
Normalmente vejo Lhara,
95
00:08:41,871 --> 00:08:44,923
a minha primeira cliente do dia,
quando regressa a casa.
96
00:08:46,342 --> 00:08:49,711
Então viro à esquerda
para Moonsinger Lane...
97
00:08:52,181 --> 00:08:55,300
Viro à esquerda para
Ragman Lane
98
00:08:55,351 --> 00:08:56,851
onde faço a maior parte do meu negócio.
99
00:08:56,886 --> 00:08:59,137
Lanna é impressionante.
100
00:08:59,171 --> 00:09:01,806
Muito industriosa.
101
00:09:01,857 --> 00:09:04,559
Será uma boa servidora
do Deus de Muitas Caras.
102
00:09:04,610 --> 00:09:06,611
Como irá ela servi-lo?
103
00:09:06,646 --> 00:09:10,065
Já não irá virar à esquerda
para Ragman Lane.
104
00:09:10,116 --> 00:09:12,517
Vai virar à direita,
para o porto de Ragman.
105
00:09:12,535 --> 00:09:14,119
Que fará ela lá?
106
00:09:14,153 --> 00:09:16,187
Ela irá ver.
107
00:09:16,205 --> 00:09:19,124
Ver o quê?
108
00:09:19,158 --> 00:09:21,660
Como pode um homem
explicá-lo à rapariga?
109
00:09:21,744 --> 00:09:22,994
Se ele soubesse
o que ela vai ver,
110
00:09:23,028 --> 00:09:25,497
não haveria razão para enviá-la.
111
00:09:25,531 --> 00:09:28,166
Ostras, amêijoas e berbigões!
112
00:09:45,351 --> 00:09:48,436
Ostras, amêijoas e berbigões!
113
00:09:56,495 --> 00:09:59,864
Ostras, amêijoas e berbigões!
114
00:09:59,898 --> 00:10:02,951
As tuas ostras são frescas?
115
00:10:03,002 --> 00:10:04,619
As melhores da cidade.
116
00:10:04,670 --> 00:10:06,755
Não irias mentir a um velho, pois não?
117
00:10:21,754 --> 00:10:25,557
Muito boas. Dá-me quatro, com vinagre.
118
00:10:29,145 --> 00:10:30,862
É minha 18ª viagem.
119
00:10:30,896 --> 00:10:33,448
Regressei de todas sem um arranhão.
120
00:10:40,122 --> 00:10:41,573
Não pode ser.
121
00:10:41,607 --> 00:10:44,609
Por favor, tenho três crianças.
122
00:10:44,627 --> 00:10:47,879
Sem mim... Aqui, aceite.
Tem de aceitar.
123
00:10:47,913 --> 00:10:49,664
Tenho três crianças.
124
00:10:49,715 --> 00:10:50,948
- Que farão elas?
- Por favor.
125
00:10:50,966 --> 00:10:52,717
Não são nada sem mim.
126
00:10:52,752 --> 00:10:54,285
Por favor, tem de aceitar!
127
00:10:54,303 --> 00:10:56,755
Por favor, não compreende!
128
00:10:56,789 --> 00:10:58,423
Por favor!
129
00:11:04,480 --> 00:11:06,431
Este homem é um jogador.
130
00:11:07,933 --> 00:11:09,601
Ele aposta que um navio de marinheiros
131
00:11:09,635 --> 00:11:12,854
chegará ao seu destino.
132
00:11:12,905 --> 00:11:15,306
É uma estranha aposta para o capitão.
133
00:11:15,324 --> 00:11:17,942
Só ganha se perder a vida.
134
00:11:20,079 --> 00:11:23,114
Então por que razão um capitão
aceitaria tal aposta?
135
00:11:24,867 --> 00:11:27,602
Uma rapariga diz
ao homem o que viu.
136
00:11:30,206 --> 00:11:32,340
Se o capitão morre,
137
00:11:32,375 --> 00:11:34,659
o homem magro
paga à família muito dinheiro.
138
00:11:37,046 --> 00:11:40,014
Mas talvez
o jogador perca a aposta
139
00:11:40,049 --> 00:11:42,300
e decida que afinal
já não tem de pagar.
140
00:11:42,334 --> 00:11:44,669
Uma mulher desamparada e a sua pequena criança,
141
00:11:44,687 --> 00:11:48,473
que pode fazer com um homem desses
se ele guarda o dinheiro para si?
142
00:11:50,543 --> 00:11:53,144
A quem pode recorrer?
143
00:11:59,184 --> 00:12:00,735
O Deus de Muitas Caras.
144
00:12:02,688 --> 00:12:05,156
Disseste que não sabias o
que eu ia ver nas docas.
145
00:12:05,291 --> 00:12:08,259
Um homem não fazia ideia
o que a rapariga ia ver ou não.
146
00:12:10,329 --> 00:12:13,081
Uma rapariga chamada Lanna
regressará às docas.
147
00:12:13,115 --> 00:12:14,866
Vigiará o jogador.
148
00:12:14,900 --> 00:12:17,986
Vai conhecê-lo tão bem como
se conhece a si própria.
149
00:12:18,020 --> 00:12:20,555
E depois?
150
00:12:20,589 --> 00:12:24,342
Uma prenda para o homem magro.
151
00:12:44,229 --> 00:12:46,397
Ela não está preparada.
152
00:12:46,415 --> 00:12:49,501
Talvez esteja, talvez não.
153
00:12:49,535 --> 00:12:51,836
E se não estiver?
154
00:12:51,871 --> 00:12:54,756
É tudo a mesma coisa
para o Deus de Muitas Caras.
155
00:13:17,780 --> 00:13:20,165
O julgamento vai acontecer em breve.
156
00:13:20,199 --> 00:13:22,200
O Alto Pardal apresentará
157
00:13:22,234 --> 00:13:24,035
um caso substancial contra vós.
158
00:13:24,069 --> 00:13:25,303
As acusações?
159
00:13:25,337 --> 00:13:27,705
Fornicação, traição, incesto,
160
00:13:27,773 --> 00:13:29,140
o assassínio do Rei Robert.
161
00:13:29,175 --> 00:13:30,475
Tudo mentiras.
162
00:13:30,509 --> 00:13:32,243
Claro, Vossa Graça.
163
00:13:36,799 --> 00:13:40,668
A minha preocupação
é a Fé não aderir
164
00:13:40,719 --> 00:13:44,155
aos mesmos padrões de prova que a Coroa.
165
00:13:44,190 --> 00:13:46,024
Espero que me perdoeis por dizê-lo,
166
00:13:46,058 --> 00:13:48,693
mas a crença é, com frequência,
a morte da Razão.
167
00:13:48,727 --> 00:13:50,662
Quem me dera que o tivesses dito mais cedo.
168
00:13:53,332 --> 00:13:54,799
Há alguma notícia de Jaime?
169
00:13:54,834 --> 00:13:57,352
Receio que não.
170
00:14:03,692 --> 00:14:07,829
Vossa Graça, o Grande Mestre Pycelle
171
00:14:07,863 --> 00:14:11,616
convocou o vosso tio
Kevan em Casterly Rock
172
00:14:11,650 --> 00:14:13,117
para servir como Mão do Rei.
173
00:14:13,152 --> 00:14:15,803
Ele preside agora ao Pequeno Conselho.
174
00:14:17,172 --> 00:14:19,457
Diz-lhe que preciso falar com ele.
175
00:14:19,491 --> 00:14:21,926
Implorei-lhe que vos
visitasse, mas ele não quis.
176
00:14:26,331 --> 00:14:29,467
E o meu filho, o rei?
177
00:14:29,518 --> 00:14:31,335
Se tu podes visitar-me, com certeza que o rei...
178
00:14:31,353 --> 00:14:33,888
A vossa prisão e a da Rainha Margaery...
179
00:14:33,939 --> 00:14:35,306
Não as aceitou bem.
180
00:14:35,357 --> 00:14:37,225
Permanece nos seus aposentos.
181
00:14:37,276 --> 00:14:41,195
Os seus servos encontram, com frequência,
a comida intacta.
182
00:14:41,280 --> 00:14:42,730
Precisas de falar com ele.
183
00:14:42,781 --> 00:14:45,033
Precisas de falar com o meu filho
e dizer-lhe para me vir ver,
184
00:14:45,067 --> 00:14:46,451
que venha ver a mãe.
185
00:14:46,485 --> 00:14:49,153
Eu... tentei, Vossa Graça.
186
00:14:49,204 --> 00:14:51,489
Não me quis ver.
Não quer ver ninguém.
187
00:14:52,858 --> 00:14:54,576
Não posso ficar aqui.
188
00:14:55,794 --> 00:14:58,913
Há uma maneira, Vossa Graça.
189
00:15:02,885 --> 00:15:04,252
Uma maneira de sair.
190
00:15:06,839 --> 00:15:08,673
Confessar?
191
00:15:09,842 --> 00:15:11,342
Ao Alto Pardal?
192
00:15:11,376 --> 00:15:13,511
Não o farei.
193
00:15:13,545 --> 00:15:16,397
Eu fi-lo.
194
00:15:16,432 --> 00:15:18,382
Ergui-o do nada.
195
00:15:18,400 --> 00:15:21,218
Não me ajoelharei perante
um plebeu pé-descalço
196
00:15:21,236 --> 00:15:23,688
a implorar o seu perdão.
197
00:15:30,696 --> 00:15:33,281
Adeus, minha Rainha.
198
00:15:34,700 --> 00:15:36,734
O trabalho continua.
199
00:16:11,954 --> 00:16:13,988
Porquê?
200
00:16:15,658 --> 00:16:17,125
Porquê, Theon?
201
00:16:17,159 --> 00:16:20,294
Eu não sou Theon.
Não existe nenhum Theon.
202
00:16:20,329 --> 00:16:21,829
- Pivete.
- Pivete.
203
00:16:21,880 --> 00:16:24,298
Porque lhe disseste, Pivete?
204
00:16:25,384 --> 00:16:27,618
Estava a ajudar-vos.
205
00:16:27,636 --> 00:16:29,170
Queríeis fugir.
206
00:16:29,221 --> 00:16:32,123
Não há fuga.
207
00:16:32,157 --> 00:16:34,676
Nunca.
208
00:16:34,727 --> 00:16:38,062
Theon Greyjoy tentou escapar.
209
00:16:38,097 --> 00:16:39,931
O dono soube.
210
00:16:40,849 --> 00:16:43,568
Ele sabe tudo.
211
00:16:43,602 --> 00:16:48,272
Caçou-o e apanhou-o e
amarrou-o a uma cruz
212
00:16:48,306 --> 00:16:50,692
e cortou-o, bocado a bocado,
213
00:16:50,743 --> 00:16:53,111
até não haver mais Theon.
214
00:16:56,865 --> 00:16:58,866
Ainda bem.
215
00:17:01,820 --> 00:17:05,957
Se não fosses tu,
ainda teria uma família.
216
00:17:06,008 --> 00:17:08,459
Se eu pudesse fazer o que Ramsay te fez,
217
00:17:08,493 --> 00:17:11,345
aqui, agora mesmo, fazia-o.
218
00:17:15,718 --> 00:17:17,468
Eu mereço tudo.
219
00:17:19,805 --> 00:17:21,806
Eu mereço ser o Pivete.
220
00:17:23,192 --> 00:17:25,309
Fiz coisas terríveis.
221
00:17:27,062 --> 00:17:29,814
Virei-me contra Robb.
222
00:17:29,848 --> 00:17:32,349
Capturei Winterfell.
223
00:17:32,401 --> 00:17:34,902
- Matei aqueles rapazes.
- Eles não eram «aqueles rapazes».
224
00:17:34,953 --> 00:17:37,288
Eram Bran e Rickon.
Eram teus irmãos.
225
00:17:37,322 --> 00:17:38,906
Conhecia-los desde que nasceram.
226
00:17:38,957 --> 00:17:42,243
Não eram eles. Eram só...
Só o quê?
227
00:17:42,294 --> 00:17:44,078
- Não posso.
- Diz-me.
228
00:17:44,129 --> 00:17:45,580
Não posso, a não ser que o dono deixe.
229
00:17:45,631 --> 00:17:46,998
- Diz-me. Não eram o quê?
- Não eram...
230
00:17:47,032 --> 00:17:49,867
Diz-me porque Bran e Rickon morreram
231
00:17:49,885 --> 00:17:51,535
e tu ainda continuas a respirar.
232
00:17:51,553 --> 00:17:52,804
Diz-mo na minha cara, Theon.
233
00:17:52,838 --> 00:17:54,672
Diz-me que eles não eram teus irmãos!
234
00:17:54,706 --> 00:17:56,224
Não eram o Bran e o Rickon!
235
00:17:58,227 --> 00:18:00,678
Não os encontrei.
236
00:18:07,052 --> 00:18:08,986
Eram dois rapazes da quinta.
237
00:18:12,991 --> 00:18:16,077
Matei-os e queimei-os para que ninguém soubesse.
238
00:18:20,949 --> 00:18:23,567
Tu não...?
239
00:18:23,585 --> 00:18:25,837
Sabes para onde foram o Bran e o Rickon?
240
00:18:25,871 --> 00:18:27,455
Não posso falar mais convosco.
241
00:18:27,506 --> 00:18:29,207
Theon, tens de dizer-me.
Tens alguma ideia onde...
242
00:18:29,291 --> 00:18:31,709
Theon, não! Pivete!
243
00:18:37,216 --> 00:18:40,051
Os nossos batedores dizem que
ele não tem mais do que 6000 homens.
244
00:18:40,085 --> 00:18:42,553
Mais de metade são cavaleiros, contudo.
245
00:18:42,587 --> 00:18:45,556
E a que altura saltam os cavalos do Stannis?
246
00:18:45,590 --> 00:18:47,942
As nossas muralhas foram
completamente reparadas.
247
00:18:47,976 --> 00:18:49,977
Os portões foram reforçados.
248
00:18:50,028 --> 00:18:53,097
Temos comida que chegue para seis meses.
249
00:18:53,115 --> 00:18:56,934
Estamos mais preparados para um cerco
do que eles alguma vez estarão.
250
00:18:56,952 --> 00:18:59,570
Só temos de esperar que congelem,
251
00:18:59,604 --> 00:19:02,406
passem fome, e se amotinem.
252
00:19:05,477 --> 00:19:06,644
Discordas?
253
00:19:06,678 --> 00:19:08,996
Stannis não é do Norte.
254
00:19:09,047 --> 00:19:11,082
Vós sois, pai.
255
00:19:11,116 --> 00:19:14,352
Estais a perder uma oportunidade
de mostrar às gentes do Norte
256
00:19:14,386 --> 00:19:17,054
como a Casa Bolton
lida com invasores do Sul.
257
00:19:17,089 --> 00:19:18,339
E o que recomendas?
258
00:19:18,390 --> 00:19:19,674
Que não fiquemos sentados à espera que Stannis
259
00:19:19,725 --> 00:19:22,260
decida o tipo de combate que vai ser.
260
00:19:22,294 --> 00:19:24,345
Que devemos atingi-los primeiro, e com força,
261
00:19:24,396 --> 00:19:26,764
e deixar um festim para os corvos.
262
00:19:26,798 --> 00:19:29,767
Um comandante inteligente
não abandona uma vantagem defensiva.
263
00:19:29,818 --> 00:19:32,186
Enquanto ficarmos atrás destas muralhas,
264
00:19:32,237 --> 00:19:33,521
não nos podem tocar.
265
00:19:33,572 --> 00:19:35,439
Para não mencionar que a neve é tão profunda,
266
00:19:35,490 --> 00:19:37,241
que não poderíamos enfrentá-lo com um exército,
267
00:19:37,276 --> 00:19:38,576
mesmo se quiséssemos.
268
00:19:38,610 --> 00:19:40,862
Eu não preciso de um exército.
269
00:19:40,913 --> 00:19:43,414
Preciso de 20 bons soldados.
270
00:19:51,256 --> 00:19:52,974
Então, já haveis decidido?
271
00:19:53,008 --> 00:19:55,459
Se eu sou digna dos vossos serviços?
272
00:19:57,512 --> 00:20:01,048
Já haveis decidido se vou ser morto?
273
00:20:01,099 --> 00:20:03,301
Provavelmente é a opção mais segura.
274
00:20:06,171 --> 00:20:08,356
Posso ver porque razão o pensais.
275
00:20:08,390 --> 00:20:10,608
É o que o vosso pai teria feito.
276
00:20:11,860 --> 00:20:13,194
E o que teria feito o vosso?
277
00:20:15,397 --> 00:20:19,984
O meu pai, que publicamente
me condenou à morte?
278
00:20:20,035 --> 00:20:22,536
Diria que a intenção de me matar
era abundantemente clara.
279
00:20:22,571 --> 00:20:24,155
Foi por isso que o matastes?
280
00:20:27,542 --> 00:20:30,828
Um dia, se decidirdes não me executar,
281
00:20:30,862 --> 00:20:33,030
dir-vos-ei tudo sobre
o porquê de ter morto o meu pai.
282
00:20:33,048 --> 00:20:36,300
E nesse dia,
se alguma vez chegar,
283
00:20:36,335 --> 00:20:38,636
precisaremos de mais vinho do que este.
284
00:20:40,973 --> 00:20:43,374
Eu sei o que era o meu pai.
285
00:20:43,425 --> 00:20:45,927
O que ele fez.
286
00:20:46,011 --> 00:20:48,312
Sei como o Rei Louco ganhou o nome.
287
00:20:51,066 --> 00:20:54,101
Então, aqui estamos.
288
00:20:54,186 --> 00:20:57,154
Duas terríveis crianças de dois terríveis pais.
289
00:20:57,189 --> 00:20:58,856
Sou terrível?
290
00:20:58,907 --> 00:21:01,025
Ouvi umas histórias.
291
00:21:01,076 --> 00:21:04,412
Porque viajastes aos confins do mundo
para conhecer uma pessoa terrível?
292
00:21:04,446 --> 00:21:07,198
- Para ver se éreis o tipo certo de terrível.
- Que tipo é esse?
293
00:21:07,232 --> 00:21:10,334
O que evita que vosso povo
seja ainda mais terrível.
294
00:21:12,337 --> 00:21:14,405
Bem, eu reabri as arenas de luta.
295
00:21:14,423 --> 00:21:17,208
Sob o meu governo, o assassínio tornar-se-á
de novo uma forma de entretenimento.
296
00:21:17,259 --> 00:21:19,010
Sim, isso foi sensato.
297
00:21:19,044 --> 00:21:22,296
E haveis concordado em casar com
alguém que desprezais, por um bem maior.
298
00:21:22,381 --> 00:21:25,216
Bastante impressionante.
299
00:21:25,250 --> 00:21:27,785
A minha própria irmã
também casou com alguém que desprezava,
300
00:21:27,819 --> 00:21:30,354
embora não por escolha própria
301
00:21:30,389 --> 00:21:32,309
e muito menos pelo bem maior, deuses o proibiam.
302
00:21:32,357 --> 00:21:34,075
Ela acabou por fazer com que morresse.
303
00:21:35,911 --> 00:21:38,329
Talvez não chegue a esse ponto.
304
00:21:45,937 --> 00:21:49,040
Não é impossível que Varys
estivesse certo acerca de vós.
305
00:21:49,074 --> 00:21:52,243
Varys? O Mestre Espião do Rei Robert?
306
00:21:52,294 --> 00:21:55,796
Sim, foi ele quem me convenceu a encontrar-vos.
307
00:21:55,831 --> 00:21:57,448
Foi o meu companheiro de viagem
308
00:21:57,466 --> 00:21:59,783
antes de Ser Jorah se ter
apropriado desse papel.
309
00:21:59,801 --> 00:22:02,470
Jorah enviou os meus segredos a Varys.
310
00:22:02,504 --> 00:22:06,257
Por vinte anos a Aranha supervisionou
a campanha para encontrar-me e matar-me.
311
00:22:06,308 --> 00:22:09,093
Ele fez o que tinha a fazer para sobreviver.
312
00:22:09,127 --> 00:22:12,263
Fez outras coisas também,
coisas que não precisava de ter feito.
313
00:22:12,297 --> 00:22:16,183
Suspeito ser ele a principal razão
de não terdes sido abatida no berço.
314
00:22:16,234 --> 00:22:17,985
Mas confiais nele?
315
00:22:18,020 --> 00:22:19,520
Estranhamente, sim.
316
00:22:19,571 --> 00:22:22,773
Ele até pode ser a única pessoa no mundo
em quem confio.
317
00:22:22,824 --> 00:22:24,692
Excepto o meu irmão.
318
00:22:24,743 --> 00:22:27,778
O irmão que matou o meu pai?
319
00:22:27,812 --> 00:22:28,863
Esse mesmo.
320
00:22:28,947 --> 00:22:30,698
Talvez vos mande matar, afinal.
321
00:22:30,749 --> 00:22:32,950
A vossa majestosa prerrogativa.
322
00:22:35,037 --> 00:22:37,588
Já tinha desistido da vida
323
00:22:37,622 --> 00:22:41,042
até Varys me convencer que talvez
valesse a pena viver por vós.
324
00:22:41,109 --> 00:22:43,511
Se cortardes a minha cabeça, bem,
325
00:22:43,545 --> 00:22:45,596
os meus dias terão sido interessantes.
326
00:22:51,753 --> 00:22:53,738
Não vou matar-vos.
327
00:22:55,690 --> 00:22:58,526
Não? Banir-me?
328
00:22:58,560 --> 00:23:00,311
Não.
329
00:23:00,345 --> 00:23:02,012
Então, se não vou ser morto
330
00:23:02,030 --> 00:23:04,899
e não vou ser banido...
Ireis aconselhar-me.
331
00:23:06,684 --> 00:23:09,036
Enquanto conseguirdes dizer frases completas.
332
00:23:12,991 --> 00:23:14,325
Aconselhar-vos em quê?
333
00:23:14,359 --> 00:23:15,910
Como conseguir o que quero.
334
00:23:15,961 --> 00:23:18,496
O Trono de Ferro.
335
00:23:18,530 --> 00:23:21,499
Talvez pudésseis tentar
querer outra coisa primeiro.
336
00:23:21,533 --> 00:23:24,001
Se eu quero piadas
posso arranjar um bobo.
337
00:23:24,035 --> 00:23:26,337
Não estou só a dizer uma piada.
338
00:23:26,371 --> 00:23:28,839
Afinal, há mais no mundo
do que Westeros.
339
00:23:28,873 --> 00:23:33,177
Quantas centenas de milhares de vidas
vós mudastes para melhor, aqui?
340
00:23:33,228 --> 00:23:35,146
Talvez seja aqui que pertenceis,
341
00:23:35,180 --> 00:23:37,181
onde podeis fazer o maior bem.
342
00:23:39,351 --> 00:23:42,069
Lutei para que nenhuma criança
nascida na Baía dos Escravos
343
00:23:42,104 --> 00:23:45,189
viesse a saber o que significa
ser comprada ou vendida.
344
00:23:45,240 --> 00:23:48,776
Continuarei essa luta aqui e e do outro lado.
345
00:23:48,827 --> 00:23:50,394
Mas esta não é a minha casa.
346
00:23:50,412 --> 00:23:53,164
Quando regressardes a casa, quem vos apoiará?
347
00:23:53,198 --> 00:23:54,731
O povo.
348
00:23:54,749 --> 00:23:57,368
Vamos ser generosos e assumir
que isso acontecerá.
349
00:23:57,402 --> 00:24:00,037
Aqui, na Baía dos Escravos,
tivestes o apoio do povo
350
00:24:00,088 --> 00:24:02,540
e apenas do povo.
351
00:24:02,574 --> 00:24:06,427
Como é que foi?
Governar sem os ricos?
352
00:24:06,461 --> 00:24:08,929
A Casa Targaryen desapareceu.
353
00:24:08,964 --> 00:24:11,715
Nem uma única pessoa de vosso sangue
está viva para vos apoiar.
354
00:24:11,749 --> 00:24:13,750
Os Stark desapareceram também.
355
00:24:13,768 --> 00:24:15,686
Os nossos dois terríveis
pais encarregaram-se disso.
356
00:24:15,720 --> 00:24:17,304
Os restantes membros da Casa Lannister
357
00:24:17,389 --> 00:24:19,390
nunca vos apoiarão,
nunca mesmo.
358
00:24:19,424 --> 00:24:21,692
Stannis Baratheon
não vos apoiará, também.
359
00:24:21,726 --> 00:24:25,196
A reivindicação dele ao trono
apoia-se na ilegitimidade da vossa.
360
00:24:25,230 --> 00:24:27,314
Sobram os Tyrell.
361
00:24:27,365 --> 00:24:29,984
Não é impossível,
mas é insuficiente.
362
00:24:30,068 --> 00:24:34,121
Lannister, Targaryen,
Baratheon, Stark, Tyrell.
363
00:24:34,156 --> 00:24:36,323
São todos apenas raios numa roda.
364
00:24:36,374 --> 00:24:38,659
Este em cima,
depois é outro...
365
00:24:38,743 --> 00:24:42,880
E assim vai rodando,
esmagando os que estão no chão.
366
00:24:42,914 --> 00:24:46,634
É um belo sonho,
o de parar a roda.
367
00:24:46,668 --> 00:24:49,336
Não sois a primeira pessoa a sonhá-lo.
368
00:24:49,387 --> 00:24:52,306
Eu não vou parar a roda.
369
00:24:53,642 --> 00:24:56,093
Eu vou partir a roda.
370
00:25:18,617 --> 00:25:22,953
Disseste que quem ganhasse lutava
na Grande Arena diante da Rainha.
371
00:25:23,004 --> 00:25:24,955
Eu venci.
372
00:25:24,989 --> 00:25:28,125
- Tu bateste-me.
- Manda açoitar-me, se te faz feliz.
373
00:25:28,159 --> 00:25:31,328
Mas eu sou o melhor que tu tens.
374
00:25:31,346 --> 00:25:34,131
Se eu ganhar na Grande Arena,
375
00:25:34,182 --> 00:25:36,100
por quanto me poderás vender?
376
00:25:38,970 --> 00:25:40,471
És um homem livre.
377
00:25:40,555 --> 00:25:42,773
Podias ter ido para qualquer lado.
378
00:25:42,807 --> 00:25:44,475
Porque regressaste?
379
00:25:49,364 --> 00:25:53,367
Deixa-me lutar para
ela e pertenço-te.
380
00:25:58,623 --> 00:26:01,458
Com sede?
381
00:26:01,526 --> 00:26:03,377
Confessa.
382
00:26:06,965 --> 00:26:10,167
Eu vou sair daqui, percebes, não tarda nada.
383
00:26:10,218 --> 00:26:11,418
Confessa.
384
00:26:11,469 --> 00:26:14,722
Posso fazer de ti uma mulher rica.
385
00:26:14,756 --> 00:26:16,440
Uma senhora da corte.
386
00:26:16,474 --> 00:26:17,975
Confessa.
387
00:26:22,614 --> 00:26:26,267
Ou posso certificar-me de que morrerás
da maneira mais hedionda imaginável.
388
00:26:26,318 --> 00:26:28,569
Tudo o que eu faço é sentar-me aqui
389
00:26:28,603 --> 00:26:31,438
a imaginar formas hediondas de te matar.
390
00:27:16,785 --> 00:27:18,736
Dói?
391
00:27:20,205 --> 00:27:22,239
Não.
392
00:27:22,273 --> 00:27:24,491
Ainda bem.
393
00:27:27,746 --> 00:27:29,797
Como estás tu?
394
00:27:29,831 --> 00:27:33,467
Não fui eu que levou murros e pontapés na cara.
395
00:27:35,420 --> 00:27:37,338
Sabes bem o que quero dizer.
396
00:27:39,140 --> 00:27:40,474
Estou bem.
397
00:27:41,643 --> 00:27:44,094
- Estás assustada?
- Um bocado.
398
00:27:44,128 --> 00:27:46,096
Eu também.
399
00:27:49,818 --> 00:27:51,518
- Quem é?
- Olly.
400
00:27:53,605 --> 00:27:55,439
Entra.
401
00:27:57,975 --> 00:27:59,943
Soube o que se passou.
402
00:27:59,977 --> 00:28:02,696
Não te preocupes.
403
00:28:02,747 --> 00:28:05,949
Homens brigam de tempos a tempos
É natural.
404
00:28:08,536 --> 00:28:10,120
Calculei que estivesses com fome.
405
00:28:10,154 --> 00:28:13,707
És um bom rapaz.
406
00:28:15,543 --> 00:28:17,878
Queria perguntar-te uma coisa.
407
00:28:17,929 --> 00:28:19,763
Se tiveres tempo.
408
00:28:19,798 --> 00:28:22,099
Preciso de ver o bebé Sam.
409
00:28:29,257 --> 00:28:32,476
Bem, então, como posso ajudar?
410
00:28:33,945 --> 00:28:35,863
- É sobre o Senhor Comandante.
- Sim?
411
00:28:35,897 --> 00:28:38,982
Ele vai para Hardhome
salvar todos aqueles selvagens.
412
00:28:40,952 --> 00:28:44,221
Os selvagens mataram a minha mãe e o meu pai.
413
00:28:44,255 --> 00:28:45,956
Mataram toda a gente na minha aldeia.
414
00:28:45,990 --> 00:28:47,708
Há anos que lutamos com eles.
415
00:28:47,792 --> 00:28:49,376
Aquilo não foi uma luta.
416
00:28:49,411 --> 00:28:52,930
Éramos agricultores e eles massacraram-nos.
417
00:28:54,532 --> 00:28:56,250
Então porque é que ele os está a salvar?
418
00:28:56,301 --> 00:28:58,502
Os selvagens são pessoas.
419
00:28:58,536 --> 00:29:01,872
Tal como nós, há bons e maus.
420
00:29:01,890 --> 00:29:05,309
Aquele com quem viaja,
o da barba vermelha,
421
00:29:05,343 --> 00:29:07,311
liderou o assalto à minha aldeia.
422
00:29:07,345 --> 00:29:09,646
- Oh, Olly.
- Como é que ele pode confiar nele?
423
00:29:11,065 --> 00:29:13,734
Eu vi o exército dos mortos.
424
00:29:13,768 --> 00:29:16,770
Eu vi os Caminhantes Brancos.
425
00:29:16,805 --> 00:29:19,523
E eles vêm para nos apanhar, a todos os vivos.
426
00:29:21,826 --> 00:29:24,995
E quando chegar a altura,
427
00:29:25,029 --> 00:29:28,031
precisaremos de todos
os homens que pudermos encontrar.
428
00:29:28,065 --> 00:29:31,034
Mas se deixamos os selvagens passar os portões
429
00:29:31,119 --> 00:29:32,920
e eles nos cortam a garganta enquanto dormimos?
430
00:29:32,954 --> 00:29:35,339
Jon está a correr um risco, mas tem de ser.
431
00:29:35,373 --> 00:29:38,041
De outra forma não teremos hipótese.
432
00:29:38,092 --> 00:29:42,045
Às vezes um homem tem de
fazer escolhas difíceis,
433
00:29:42,079 --> 00:29:43,964
escolhas que parecem erradas a outros,
434
00:29:44,015 --> 00:29:46,767
mas sabes que estão certas a longo prazo.
435
00:29:46,801 --> 00:29:48,519
Acreditas nisso?
436
00:29:48,553 --> 00:29:50,687
Com todo o meu coração.
437
00:29:57,261 --> 00:29:59,530
Tenta não preocupar-te, Olly.
438
00:29:59,564 --> 00:30:02,533
Há anos que me preocupo com o Jon.
439
00:30:02,567 --> 00:30:04,535
Ele acaba sempre por regressar.
440
00:31:21,396 --> 00:31:23,981
Confias em mim, Jon Snow?
441
00:31:24,032 --> 00:31:26,199
Isso faz de mim um parvo?
442
00:31:26,234 --> 00:31:28,485
Somos parvos juntos, agora.
443
00:31:45,003 --> 00:31:47,888
Senhor dos Ossos.
444
00:31:47,972 --> 00:31:50,340
Há que tempo.
445
00:31:50,391 --> 00:31:53,260
Última vez que te vi, o
Corvozinho era teu prisioneiro.
446
00:31:53,311 --> 00:31:55,679
Agora é o contrário. Que aconteceu?
447
00:31:55,713 --> 00:31:57,314
Guerra.
448
00:31:57,348 --> 00:32:00,233
Guerra? Chamas àquilo guerra?
449
00:32:00,268 --> 00:32:02,436
O maior exército que o Norte alguma vez viu
450
00:32:02,487 --> 00:32:05,489
despedaçado por um rei sulista qualquer.
451
00:32:05,523 --> 00:32:07,658
Deveríamos reunir os anciões.
452
00:32:07,692 --> 00:32:09,576
Arranjar um sítio calmo para conversar.
453
00:32:09,661 --> 00:32:11,528
Tu aqui não dás ordens.
454
00:32:11,562 --> 00:32:13,580
Não estou a dar uma ordem.
455
00:32:15,283 --> 00:32:17,117
Porque não estás acorrentado?
456
00:32:18,119 --> 00:32:20,537
Ele não é meu prisioneiro.
457
00:32:20,588 --> 00:32:21,838
Não?
458
00:32:21,873 --> 00:32:23,707
É o quê?
459
00:32:23,741 --> 00:32:25,425
Somos aliados.
460
00:32:27,011 --> 00:32:29,713
Traidor de merda.
461
00:32:32,717 --> 00:32:34,518
Agora lutas pelos corvos?
462
00:32:36,604 --> 00:32:39,139
Eu não luto pelos corvos.
463
00:32:40,558 --> 00:32:44,061
Não estamos aqui para lutar.
Estamos aqui para conversar.
464
00:32:44,112 --> 00:32:46,480
Ai sim?
465
00:32:46,531 --> 00:32:49,900
Tu e o corvo bonito falam muito, Tormund?
466
00:32:49,934 --> 00:32:52,069
E depois de acabarem a conversa,
467
00:32:52,103 --> 00:32:54,738
pões-te de joelhos e chupas-lhe a picha?
468
00:33:10,421 --> 00:33:13,507
Reúne os anciões e vamos falar.
469
00:33:39,417 --> 00:33:41,785
Chamo-me Jon Snow.
470
00:33:43,337 --> 00:33:45,622
Sou o Comandante da Patrulha da Noite.
471
00:33:48,342 --> 00:33:50,677
Não somos amigos.
472
00:33:50,712 --> 00:33:54,047
Nunca fomos amigos.
473
00:33:54,098 --> 00:33:56,516
Não ficaremos amigos hoje.
474
00:33:58,102 --> 00:34:00,187
Isto não é sobre amizade.
475
00:34:02,056 --> 00:34:04,224
Isto é sobre sobrevivência.
476
00:34:04,275 --> 00:34:06,309
Isto é sobre colocar
uma muralha de 200 metros
477
00:34:06,343 --> 00:34:08,895
entre vocês e o que está lá fora.
478
00:34:08,946 --> 00:34:10,647
Construiriam aquela muralha
para nos manter de fora.
479
00:34:10,681 --> 00:34:13,650
Desde quando os corvos
querem saber se vivemos ou não?
480
00:34:13,701 --> 00:34:16,536
Em tempos normais não quereríamos.
Mas estes não são tempos normais.
481
00:34:16,571 --> 00:34:19,990
Os Caminhantes Brancos não se interessam
se somos Gente Livre ou corvos.
482
00:34:20,024 --> 00:34:23,160
Somos iguais para eles,
carne para o seu exército.
483
00:34:23,211 --> 00:34:25,361
Mas juntos podemos vencê-los.
484
00:34:25,379 --> 00:34:27,497
Vencer os Caminhantes Brancos?
485
00:34:27,548 --> 00:34:30,417
Boa sorte com isso.
Fugir deles, talvez.
486
00:34:40,228 --> 00:34:42,345
Não é um truque.
487
00:34:45,099 --> 00:34:48,185
É um presente
para quem se juntar a nós.
488
00:34:53,057 --> 00:34:56,026
Vidro de Dragão.
489
00:34:56,060 --> 00:34:59,062
Um homem da Patrulha da Noite
usou um destes punhais
490
00:34:59,080 --> 00:35:01,164
para matar um Caminhante.
491
00:35:01,199 --> 00:35:03,617
- Vistes isso?
- Não.
492
00:35:03,701 --> 00:35:05,202
Mas eu confio no homem.
493
00:35:05,253 --> 00:35:07,838
Há histórias antigas sobre o Vidro de Dragão.
494
00:35:07,872 --> 00:35:11,341
Há histórias antigas sobre aranhas
tão grandes como cães de caça.
495
00:35:11,375 --> 00:35:13,543
E com as coisas que já
vimos, não acreditas nelas?
496
00:35:13,577 --> 00:35:16,379
Venham comigo
e eu partilharei essas armas.
497
00:35:16,413 --> 00:35:17,931
Ir contigo aonde?
498
00:35:17,965 --> 00:35:19,749
Há boas terras a sul da Muralha.
499
00:35:19,767 --> 00:35:21,551
A Patrulha da Noite
deixar-vos-á passar pelo túnel
500
00:35:21,585 --> 00:35:23,970
e permitirá aos vossos
o cultivo dessas terras.
501
00:35:27,091 --> 00:35:29,226
Eu conheci Mance Rayder.
502
00:35:29,310 --> 00:35:31,444
Ele nunca quis uma guerra
com a Patrulha da Noite.
503
00:35:31,479 --> 00:35:33,980
Ele queria uma vida nova
para o seu povo, para vocês.
504
00:35:34,031 --> 00:35:36,449
Estamos preparados para vos dar essa nova vida.
505
00:35:36,484 --> 00:35:38,118
Se?
506
00:35:38,152 --> 00:35:41,454
Se jurarem que se juntam a nós
quando a verdadeira guerra começar.
507
00:35:43,908 --> 00:35:45,492
Onde está o Mance?
508
00:35:48,830 --> 00:35:51,581
- Morreu.
- Como?
509
00:35:56,838 --> 00:35:58,839
Disparei-lhe uma seta sobre o peito.
510
00:36:06,814 --> 00:36:08,464
Eu digo para enviarmos o Senhor Comandante
511
00:36:08,482 --> 00:36:12,269
de volta a Castelo Negro, sem olhos.
512
00:36:13,938 --> 00:36:16,239
Nenhum de vocês viu o Mance morrer.
513
00:36:16,274 --> 00:36:17,941
Eu vi.
514
00:36:17,992 --> 00:36:21,411
o rei sulista que despedaçou
o nosso exército, Stannis,
515
00:36:21,445 --> 00:36:24,080
queria queimá-lo vivo para
nos enviar uma mensagem.
516
00:36:24,115 --> 00:36:27,083
Jon Snow desafiou as ordens do cabrão.
517
00:36:28,319 --> 00:36:30,453
A dele foi uma seta misericordiosa.
518
00:36:31,589 --> 00:36:32,873
O que ele fez mostrou coragem.
519
00:36:32,924 --> 00:36:34,624
E é isso que precisamos hoje,
520
00:36:34,659 --> 00:36:36,293
coragem para fazer a paz
521
00:36:36,327 --> 00:36:39,546
com homens que andamos
a matar há gerações.
522
00:36:39,597 --> 00:36:41,798
Eu perdi o meu pai, o meu tio,
523
00:36:41,832 --> 00:36:44,184
e dois irmãos combatendo o raio dos corvos.
524
00:36:44,218 --> 00:36:47,337
Eu não estou a pedir que esqueçam os mortos.
525
00:36:47,355 --> 00:36:49,472
Eu nunca esquecerei os meus.
526
00:36:51,309 --> 00:36:55,562
Perdi 50 irmãos na noite
em que Mance atacou a Muralha.
527
00:36:56,530 --> 00:36:58,815
Mas estou a pedir-vos
528
00:36:58,866 --> 00:37:00,951
que pensem agora nas vossas crianças.
529
00:37:02,820 --> 00:37:04,454
Elas nunca terão filhos
530
00:37:04,488 --> 00:37:06,907
se não nos juntarmos.
531
00:37:06,991 --> 00:37:09,793
A Longa Noite está a chegar
532
00:37:09,827 --> 00:37:11,795
e os mortos vêm com ela.
533
00:37:11,829 --> 00:37:14,530
Nenhum clã os pode parar.
534
00:37:14,548 --> 00:37:16,383
A Gente Livre não os pode parar.
535
00:37:16,417 --> 00:37:17,834
A Patrulha da Noite não os pode parar.
536
00:37:17,885 --> 00:37:21,304
E todos os reis do Sul não os podem parar.
537
00:37:22,440 --> 00:37:25,041
Só juntos, todos nós,
538
00:37:25,059 --> 00:37:26,810
e mesmo assim pode não ser suficiente,
539
00:37:26,844 --> 00:37:29,095
mas ao menos daremos luta aos cabrões.
540
00:37:44,662 --> 00:37:47,197
Respondes por este homem, Tormund?
541
00:37:49,784 --> 00:37:52,786
Ele é mais bonito que
as minhas duas filhas,
542
00:37:52,837 --> 00:37:54,704
mas sabe lutar.
543
00:37:54,738 --> 00:37:57,590
É jovem, mas sabe como liderar.
544
00:37:59,093 --> 00:38:00,760
Ele não precisava ter vindo a Hardhome.
545
00:38:00,795 --> 00:38:07,017
Veio porque precisa
de nós e nós dele.
546
00:38:10,888 --> 00:38:12,889
Os meus antepassados cuspiam-me em cima
547
00:38:12,940 --> 00:38:15,091
se eu partisse pão com um corvo.
548
00:38:15,109 --> 00:38:17,978
Os meus também, mas que se foda, estão mortos.
549
00:38:27,371 --> 00:38:29,656
Nunca confiarei num homem de negro.
550
00:38:33,744 --> 00:38:36,246
Mas confio em ti, Tormund.
551
00:38:36,297 --> 00:38:40,917
Se dizes que é este o
caminho, estamos contigo.
552
00:38:45,006 --> 00:38:47,590
É este o caminho.
553
00:38:48,642 --> 00:38:50,460
Eu estou com Tormund.
554
00:38:50,478 --> 00:38:52,812
Ficamos aqui, estamos mortos.
555
00:38:54,515 --> 00:38:57,517
Ao menos com o Rei Corvo,
temos alguma hipótese.
556
00:39:00,237 --> 00:39:03,356
Tormund.
557
00:39:06,410 --> 00:39:09,195
Fica com essa nova vida que nos queres dar.
558
00:39:11,949 --> 00:39:14,534
E fica com o teu vidro, Rei Corvo.
559
00:39:16,653 --> 00:39:20,373
Assim que entrarem nos barcos deles,
vão cortar-vos as gargantas
560
00:39:20,424 --> 00:39:23,376
e lançar os vossos corpos
ao fundo do mar.
561
00:39:25,379 --> 00:39:27,380
Este é o nosso inimigo.
562
00:39:29,016 --> 00:39:31,134
Sempre foi o nosso inimigo.
563
00:39:47,034 --> 00:39:48,818
Foda-se, como eu detesto os Thenn.
564
00:40:08,789 --> 00:40:11,341
- Mexe-te.
- Tem cuidado.
565
00:40:17,932 --> 00:40:20,400
Quantos estão connosco? 5000?
566
00:40:20,434 --> 00:40:22,602
Não sou bom a contar.
567
00:40:23,938 --> 00:40:25,655
Estamos a deixar muitos para trás.
568
00:40:25,689 --> 00:40:27,190
A Gente Livre é casmurra.
569
00:40:27,224 --> 00:40:29,692
Sabes quanto tempo levou o
Mance para juntá-los a todos?
570
00:40:29,743 --> 00:40:32,245
20 anos, foda-se.
571
00:40:32,329 --> 00:40:35,331
E ele conhecia-os melhor
do que alguma vez conhecerei.
572
00:40:35,366 --> 00:40:39,669
Estão a ficar sem comida e
não há nada para caçar.
573
00:40:39,703 --> 00:40:41,204
Eles atinam.
574
00:40:44,041 --> 00:40:46,543
Preparem-se.
575
00:40:46,577 --> 00:40:48,344
Johnna vai tomar conta de vocês.
576
00:40:48,379 --> 00:40:51,131
Manda ela.
E vocês vão ouvi-la.
577
00:40:54,885 --> 00:40:56,219
Eu quero ir contigo.
578
00:40:56,253 --> 00:40:58,888
Preciso de meter os velhotes nos barcos.
579
00:40:58,922 --> 00:41:01,141
Estou mesmo atrás de vocês. Prometo.
580
00:41:05,062 --> 00:41:06,696
Vão.
581
00:41:10,317 --> 00:41:13,236
Continuem. Encontramo-nos lá ao fundo.
582
00:41:15,906 --> 00:41:18,541
Não vamos poder levar aquilo no barco.
É demasiado grande
583
00:41:18,576 --> 00:41:22,078
- Esse é o último!
- Mais três! Vamos!
584
00:41:22,112 --> 00:41:25,665
Há mais Vidro de Dragão em todo lado.
585
00:41:31,922 --> 00:41:34,674
Tenho mais alguns punhais aqui.
586
00:41:34,725 --> 00:41:37,143
Põe esse punhal no saco.
587
00:41:41,798 --> 00:41:44,184
Estás a olhar para quem?
588
00:42:55,038 --> 00:42:57,056
Fecha os portões.
589
00:42:57,141 --> 00:42:58,891
Fecha os portões!
590
00:43:03,180 --> 00:43:05,014
Fecha os portões!
591
00:43:08,402 --> 00:43:10,553
Esperem!
592
00:43:10,571 --> 00:43:13,323
- Abram os portões!
- Deixem-nos entrar!
593
00:43:14,391 --> 00:43:16,526
Ajudem-nos!
594
00:43:26,236 --> 00:43:28,538
Abram, por favor!
595
00:43:28,589 --> 00:43:31,124
Abram os portões!
596
00:44:16,637 --> 00:44:18,838
Preparem as setas!
597
00:44:38,108 --> 00:44:41,277
Esperem! Esperem!
- Mantenham-se em linha!
598
00:44:41,311 --> 00:44:43,613
Mantenham-se em linha!
599
00:45:54,885 --> 00:45:59,021
- Esperem, esperem!
- Duncan, aguenta a fileira!
600
00:46:03,494 --> 00:46:05,528
Senhor Comandante!
601
00:46:05,612 --> 00:46:07,914
Mete-os no navio
e volta para mim!
602
00:46:07,948 --> 00:46:09,582
- Mas nunca vais conseguir...
- Já!
603
00:46:19,042 --> 00:46:20,543
Devias estar num daqueles barcos.
604
00:46:20,577 --> 00:46:23,262
Tu também. As minhas miúdas embarcaram.
605
00:46:23,297 --> 00:46:25,465
Vão deixá-las passar pela Muralha
mesmo que não estejas lá?
606
00:46:25,549 --> 00:46:28,134
Tens a minha palavra.
Eu dei ordens.
607
00:46:28,185 --> 00:46:30,887
Acho que não vais estar lá
para fazer cumprir essas ordens.
608
00:46:33,089 --> 00:46:35,525
Se eles passarem, todos morrem.
609
00:46:39,112 --> 00:46:42,031
Patrulha da Noite, comigo!
610
00:48:03,346 --> 00:48:06,115
Tormund, o trenó!
611
00:48:54,364 --> 00:48:55,748
O Vidro de Dragão.
612
00:48:55,782 --> 00:48:57,867
Tu e eu, então!
613
00:48:58,919 --> 00:49:00,536
Vai!
614
00:50:10,607 --> 00:50:12,608
Apanha o vidro.
615
00:53:18,094 --> 00:53:19,795
Vamos!
616
00:53:19,829 --> 00:53:21,463
O Vidro de Dragão.
617
00:53:21,497 --> 00:53:24,967
Que se foda o vidro!
Vamos morrer aqui!
618
00:53:55,465 --> 00:53:58,000
Oh, foda-se!
619
00:54:04,007 --> 00:54:06,842
Tormund, corre!
620
00:54:15,051 --> 00:54:18,153
- Wun Wun, para o mar.
621
00:54:59,229 --> 00:55:01,763
Depressa!
622
00:55:01,815 --> 00:55:04,266
- Mais depressa!
- Corram, corram!
623
00:55:04,284 --> 00:55:06,235
Depressa!
624
00:55:08,238 --> 00:55:11,240
- Depressa, remem! Remem!!
- Vamos, vamos!!
625
00:55:40,236 --> 00:55:43,405
Vamos, já!
626
00:55:47,410 --> 00:55:49,661
Vamos, remem!