1 00:02:04,257 --> 00:02:08,894 Vossa Graça, quero dizer... Vós não falareis. 2 00:02:10,814 --> 00:02:12,815 Como vou saber que sois quem dizeis ser? 3 00:02:12,866 --> 00:02:15,651 Se ao menos eu fosse outra coisa. 4 00:02:15,685 --> 00:02:18,453 Se sois Tyrion Lannister, porque não haveria de matar-vos 5 00:02:18,488 --> 00:02:20,789 como pagamento à vossa família pelo que foi feito à minha? 6 00:02:20,824 --> 00:02:23,492 Quereis vingar-vos dos Lannister? 7 00:02:23,576 --> 00:02:25,911 Eu matei a minha mãe, Joanna Lannister, 8 00:02:25,945 --> 00:02:27,746 no dia em que nasci. 9 00:02:27,797 --> 00:02:31,333 Matei o meu pai, Tywin Lannister, com um dardo no coração. 10 00:02:31,384 --> 00:02:34,002 Sou o maior matador de Lannisters do nosso tempo. 11 00:02:34,053 --> 00:02:36,188 Portanto deverei aceitar que estejais ao meu serviço 12 00:02:36,222 --> 00:02:38,457 porque assassinastes membros da vossa própria família? 13 00:02:39,692 --> 00:02:42,211 Ao vosso serviço? 14 00:02:42,245 --> 00:02:45,197 Vossa Graça, acabámos de nos conhecer. 15 00:02:45,231 --> 00:02:47,549 É demasiado cedo para saber se mereceis o meu serviço. 16 00:02:47,617 --> 00:02:50,435 Se preferis regressar às arenas de luta, 17 00:02:50,470 --> 00:02:52,688 basta dizê-lo. 18 00:02:54,824 --> 00:02:57,359 Quando era mais novo, ouvi uma história 19 00:02:57,410 --> 00:03:00,863 sobre um bebé nascido durante a pior tempestade de que há memória. 20 00:03:00,914 --> 00:03:02,915 Não tinha riquezas, terras ou exército 21 00:03:02,949 --> 00:03:06,335 apenas um nome, uma mão-cheia de apoiantes, 22 00:03:06,369 --> 00:03:09,872 a maioria dos quais provavelmente pensava em usar esse nome em benefício próprio. 23 00:03:09,923 --> 00:03:12,490 Mantiveram-na viva, movendo-a de lugar em lugar, 24 00:03:12,508 --> 00:03:15,694 muitas vezes horas à frente de homens enviados para a matar. 25 00:03:15,728 --> 00:03:19,014 Acabou por ser vendida a um senhor da guerra nos confins do mundo 26 00:03:19,098 --> 00:03:21,300 e parecia que isso tinha ficado por aí. 27 00:03:21,334 --> 00:03:23,302 Então, alguns anos depois, 28 00:03:23,353 --> 00:03:25,670 a pessoa mais bem informada que conheci 29 00:03:25,722 --> 00:03:28,557 contou-me que essa rapariga sem riqueza, terras ou exércitos 30 00:03:28,608 --> 00:03:31,810 tinha de algum modo conseguido os três num curto período de tempo, 31 00:03:31,844 --> 00:03:33,812 juntamente com três dragões. 32 00:03:33,863 --> 00:03:35,898 Ele pensou que ela era a nossa melhor, 33 00:03:35,949 --> 00:03:38,817 última oportunidade de construir um mundo melhor. 34 00:03:40,286 --> 00:03:42,988 Pensei que valia a pena conhecer-vos, no mínimo. 35 00:03:43,022 --> 00:03:44,489 E porque valerá a pena conhecer-vos? 36 00:03:44,523 --> 00:03:46,325 Porque haveria de passar o meu tempo a escutar-vos? 37 00:03:46,359 --> 00:03:49,444 Porque sozinha não podeis construir um mundo melhor. 38 00:03:49,479 --> 00:03:52,898 Não tendes ninguém a vosso lado que entenda as terras que pretendeis governar. 39 00:03:52,932 --> 00:03:54,917 As forças e fraquezas das casas 40 00:03:54,968 --> 00:03:56,251 que se vos juntarão ou oporão. 41 00:03:56,302 --> 00:04:00,889 Terei um grande exército e grandíssimos dragões. 42 00:04:00,924 --> 00:04:04,509 Matança e política nem sempre são a mesma coisa. 43 00:04:04,543 --> 00:04:06,478 Quando servi como Mão do Rei, 44 00:04:06,512 --> 00:04:09,147 saí-me bem com a última, considerando que o rei em questão 45 00:04:09,182 --> 00:04:11,483 preferia torturar animais a liderar o seu povo. 46 00:04:12,718 --> 00:04:14,569 Poderia fazer ainda um trabalho melhor 47 00:04:14,604 --> 00:04:16,888 aconselhando um governante digno do nome. 48 00:04:16,923 --> 00:04:19,291 Se é isso que de facto sois. 49 00:04:19,325 --> 00:04:21,576 Portanto quereis aconselhar-me? 50 00:04:23,729 --> 00:04:25,831 Muito bem. 51 00:04:27,233 --> 00:04:28,750 Que aconselharíeis fazer com ele? 52 00:04:30,503 --> 00:04:34,206 Jurei matá-lo se alguma vez regressasse. 53 00:04:34,240 --> 00:04:36,124 Eu sei. 54 00:04:39,578 --> 00:04:43,515 Porque confiariam as pessoas numa rainha que não cumpre as suas promessas? 55 00:04:46,586 --> 00:04:49,304 O que Ser Jorah tenha sido quando passava informações sobre vós... 56 00:04:49,355 --> 00:04:52,391 Ele já não é esse homem. 57 00:04:52,442 --> 00:04:54,476 Não me lembro de ter visto um homem são 58 00:04:54,560 --> 00:04:56,895 tão devotado a qualquer coisa como ele em servir-vos. 59 00:04:56,929 --> 00:04:59,982 Ele alega que mataria e morreria por vós 60 00:05:00,033 --> 00:05:02,734 e nada do que testemunhei me deu razão para duvidar dele. 61 00:05:06,673 --> 00:05:08,807 E, contudo, ele traiu-vos. 62 00:05:21,287 --> 00:05:23,922 Ele teve uma oportunidade de confessar a sua traição? 63 00:05:23,956 --> 00:05:26,174 Sim. 64 00:05:26,209 --> 00:05:28,260 Muitas oportunidades. 65 00:05:28,328 --> 00:05:30,929 E confessou? 66 00:05:30,963 --> 00:05:35,317 Não... até ser forçado a fazê-lo. 67 00:05:40,039 --> 00:05:41,973 Ele venera-vos. 68 00:05:41,991 --> 00:05:44,809 Penso que está apaixonado por vós. 69 00:05:44,827 --> 00:05:47,112 Mas ele não vos confiou a verdade. 70 00:05:47,163 --> 00:05:48,663 Uma desagradável verdade, sem dúvida, 71 00:05:48,748 --> 00:05:51,183 mas uma de grande significado para vós. 72 00:05:51,217 --> 00:05:54,353 Ele não confiou que pudésseis ser suficientemente sensata para perdoá-lo. 73 00:05:55,488 --> 00:05:57,389 Então deverei matá-lo? 74 00:05:58,674 --> 00:06:00,759 Um governante que mata aqueles que lhe são devotos 75 00:06:00,793 --> 00:06:03,495 não é um governante que inspire devoção. 76 00:06:03,513 --> 00:06:05,680 E precisareis de inspirar devoção, 77 00:06:05,715 --> 00:06:09,551 muita, se pretendeis governar para além do Mar Estreito. 78 00:06:11,187 --> 00:06:14,473 Mas não podereis tê-lo a vosso lado quando o fizerdes. 79 00:06:19,846 --> 00:06:22,147 Removei Ser Jorah da cidade. 80 00:07:33,252 --> 00:07:34,936 Confessa. 81 00:07:34,971 --> 00:07:37,222 O meu filho. 82 00:07:38,858 --> 00:07:42,561 Deixa-me falar com... Confessa. 83 00:07:42,612 --> 00:07:44,529 Estou a falar a sério. 84 00:07:44,564 --> 00:07:48,316 A minha cara vai ser a última coisa que verás... 85 00:08:04,634 --> 00:08:08,353 Chamo-me Lanna. Sou uma órfã. 86 00:08:09,955 --> 00:08:11,890 Quando tinha oito anos, pedi dinheiro suficiente 87 00:08:11,924 --> 00:08:13,925 para comprar o meu primeiro balde de ostras. 88 00:08:13,959 --> 00:08:18,263 Vendi esse balde e fiz dinheiro suficiente para comprar mais dois. 89 00:08:20,233 --> 00:08:23,735 Demorou algum tempo, mas poupei o suficiente 90 00:08:23,769 --> 00:08:25,854 para comprar um carrinho de ostras. 91 00:08:25,905 --> 00:08:27,689 Agora, todas as manhãs, 92 00:08:27,740 --> 00:08:29,824 Sigo o meu caminho até aos canais. 93 00:08:31,861 --> 00:08:35,113 Passo pelos mercadores de peixe e pelos padeiros. 94 00:08:40,169 --> 00:08:41,836 Normalmente vejo Lhara, 95 00:08:41,871 --> 00:08:44,923 a minha primeira cliente do dia, quando regressa a casa. 96 00:08:46,342 --> 00:08:49,711 Então viro à esquerda para Moonsinger Lane... 97 00:08:52,181 --> 00:08:55,300 Viro à esquerda para Ragman Lane 98 00:08:55,351 --> 00:08:56,851 onde faço a maior parte do meu negócio. 99 00:08:56,886 --> 00:08:59,137 Lanna é impressionante. 100 00:08:59,171 --> 00:09:01,806 Muito industriosa. 101 00:09:01,857 --> 00:09:04,559 Será uma boa servidora do Deus de Muitas Caras. 102 00:09:04,610 --> 00:09:06,611 Como irá ela servi-lo? 103 00:09:06,646 --> 00:09:10,065 Já não irá virar à esquerda para Ragman Lane. 104 00:09:10,116 --> 00:09:12,517 Vai virar à direita, para o porto de Ragman. 105 00:09:12,535 --> 00:09:14,119 Que fará ela lá? 106 00:09:14,153 --> 00:09:16,187 Ela irá ver. 107 00:09:16,205 --> 00:09:19,124 Ver o quê? 108 00:09:19,158 --> 00:09:21,660 Como pode um homem explicá-lo à rapariga? 109 00:09:21,744 --> 00:09:22,994 Se ele soubesse o que ela vai ver, 110 00:09:23,028 --> 00:09:25,497 não haveria razão para enviá-la. 111 00:09:25,531 --> 00:09:28,166 Ostras, amêijoas e berbigões! 112 00:09:45,351 --> 00:09:48,436 Ostras, amêijoas e berbigões! 113 00:09:56,495 --> 00:09:59,864 Ostras, amêijoas e berbigões! 114 00:09:59,898 --> 00:10:02,951 As tuas ostras são frescas? 115 00:10:03,002 --> 00:10:04,619 As melhores da cidade. 116 00:10:04,670 --> 00:10:06,755 Não irias mentir a um velho, pois não? 117 00:10:21,754 --> 00:10:25,557 Muito boas. Dá-me quatro, com vinagre. 118 00:10:29,145 --> 00:10:30,862 É minha 18ª viagem. 119 00:10:30,896 --> 00:10:33,448 Regressei de todas sem um arranhão. 120 00:10:40,122 --> 00:10:41,573 Não pode ser. 121 00:10:41,607 --> 00:10:44,609 Por favor, tenho três crianças. 122 00:10:44,627 --> 00:10:47,879 Sem mim... Aqui, aceite. Tem de aceitar. 123 00:10:47,913 --> 00:10:49,664 Tenho três crianças. 124 00:10:49,715 --> 00:10:50,948 - Que farão elas? - Por favor. 125 00:10:50,966 --> 00:10:52,717 Não são nada sem mim. 126 00:10:52,752 --> 00:10:54,285 Por favor, tem de aceitar! 127 00:10:54,303 --> 00:10:56,755 Por favor, não compreende! 128 00:10:56,789 --> 00:10:58,423 Por favor! 129 00:11:04,480 --> 00:11:06,431 Este homem é um jogador. 130 00:11:07,933 --> 00:11:09,601 Ele aposta que um navio de marinheiros 131 00:11:09,635 --> 00:11:12,854 chegará ao seu destino. 132 00:11:12,905 --> 00:11:15,306 É uma estranha aposta para o capitão. 133 00:11:15,324 --> 00:11:17,942 Só ganha se perder a vida. 134 00:11:20,079 --> 00:11:23,114 Então por que razão um capitão aceitaria tal aposta? 135 00:11:24,867 --> 00:11:27,602 Uma rapariga diz ao homem o que viu. 136 00:11:30,206 --> 00:11:32,340 Se o capitão morre, 137 00:11:32,375 --> 00:11:34,659 o homem magro paga à família muito dinheiro. 138 00:11:37,046 --> 00:11:40,014 Mas talvez o jogador perca a aposta 139 00:11:40,049 --> 00:11:42,300 e decida que afinal já não tem de pagar. 140 00:11:42,334 --> 00:11:44,669 Uma mulher desamparada e a sua pequena criança, 141 00:11:44,687 --> 00:11:48,473 que pode fazer com um homem desses se ele guarda o dinheiro para si? 142 00:11:50,543 --> 00:11:53,144 A quem pode recorrer? 143 00:11:59,184 --> 00:12:00,735 O Deus de Muitas Caras. 144 00:12:02,688 --> 00:12:05,156 Disseste que não sabias o que eu ia ver nas docas. 145 00:12:05,291 --> 00:12:08,259 Um homem não fazia ideia o que a rapariga ia ver ou não. 146 00:12:10,329 --> 00:12:13,081 Uma rapariga chamada Lanna regressará às docas. 147 00:12:13,115 --> 00:12:14,866 Vigiará o jogador. 148 00:12:14,900 --> 00:12:17,986 Vai conhecê-lo tão bem como se conhece a si própria. 149 00:12:18,020 --> 00:12:20,555 E depois? 150 00:12:20,589 --> 00:12:24,342 Uma prenda para o homem magro. 151 00:12:44,229 --> 00:12:46,397 Ela não está preparada. 152 00:12:46,415 --> 00:12:49,501 Talvez esteja, talvez não. 153 00:12:49,535 --> 00:12:51,836 E se não estiver? 154 00:12:51,871 --> 00:12:54,756 É tudo a mesma coisa para o Deus de Muitas Caras. 155 00:13:17,780 --> 00:13:20,165 O julgamento vai acontecer em breve. 156 00:13:20,199 --> 00:13:22,200 O Alto Pardal apresentará 157 00:13:22,234 --> 00:13:24,035 um caso substancial contra vós. 158 00:13:24,069 --> 00:13:25,303 As acusações? 159 00:13:25,337 --> 00:13:27,705 Fornicação, traição, incesto, 160 00:13:27,773 --> 00:13:29,140 o assassínio do Rei Robert. 161 00:13:29,175 --> 00:13:30,475 Tudo mentiras. 162 00:13:30,509 --> 00:13:32,243 Claro, Vossa Graça. 163 00:13:36,799 --> 00:13:40,668 A minha preocupação é a Fé não aderir 164 00:13:40,719 --> 00:13:44,155 aos mesmos padrões de prova que a Coroa. 165 00:13:44,190 --> 00:13:46,024 Espero que me perdoeis por dizê-lo, 166 00:13:46,058 --> 00:13:48,693 mas a crença é, com frequência, a morte da Razão. 167 00:13:48,727 --> 00:13:50,662 Quem me dera que o tivesses dito mais cedo. 168 00:13:53,332 --> 00:13:54,799 Há alguma notícia de Jaime? 169 00:13:54,834 --> 00:13:57,352 Receio que não. 170 00:14:03,692 --> 00:14:07,829 Vossa Graça, o Grande Mestre Pycelle 171 00:14:07,863 --> 00:14:11,616 convocou o vosso tio Kevan em Casterly Rock 172 00:14:11,650 --> 00:14:13,117 para servir como Mão do Rei. 173 00:14:13,152 --> 00:14:15,803 Ele preside agora ao Pequeno Conselho. 174 00:14:17,172 --> 00:14:19,457 Diz-lhe que preciso falar com ele. 175 00:14:19,491 --> 00:14:21,926 Implorei-lhe que vos visitasse, mas ele não quis. 176 00:14:26,331 --> 00:14:29,467 E o meu filho, o rei? 177 00:14:29,518 --> 00:14:31,335 Se tu podes visitar-me, com certeza que o rei... 178 00:14:31,353 --> 00:14:33,888 A vossa prisão e a da Rainha Margaery... 179 00:14:33,939 --> 00:14:35,306 Não as aceitou bem. 180 00:14:35,357 --> 00:14:37,225 Permanece nos seus aposentos. 181 00:14:37,276 --> 00:14:41,195 Os seus servos encontram, com frequência, a comida intacta. 182 00:14:41,280 --> 00:14:42,730 Precisas de falar com ele. 183 00:14:42,781 --> 00:14:45,033 Precisas de falar com o meu filho e dizer-lhe para me vir ver, 184 00:14:45,067 --> 00:14:46,451 que venha ver a mãe. 185 00:14:46,485 --> 00:14:49,153 Eu... tentei, Vossa Graça. 186 00:14:49,204 --> 00:14:51,489 Não me quis ver. Não quer ver ninguém. 187 00:14:52,858 --> 00:14:54,576 Não posso ficar aqui. 188 00:14:55,794 --> 00:14:58,913 Há uma maneira, Vossa Graça. 189 00:15:02,885 --> 00:15:04,252 Uma maneira de sair. 190 00:15:06,839 --> 00:15:08,673 Confessar? 191 00:15:09,842 --> 00:15:11,342 Ao Alto Pardal? 192 00:15:11,376 --> 00:15:13,511 Não o farei. 193 00:15:13,545 --> 00:15:16,397 Eu fi-lo. 194 00:15:16,432 --> 00:15:18,382 Ergui-o do nada. 195 00:15:18,400 --> 00:15:21,218 Não me ajoelharei perante um plebeu pé-descalço 196 00:15:21,236 --> 00:15:23,688 a implorar o seu perdão. 197 00:15:30,696 --> 00:15:33,281 Adeus, minha Rainha. 198 00:15:34,700 --> 00:15:36,734 O trabalho continua. 199 00:16:11,954 --> 00:16:13,988 Porquê? 200 00:16:15,658 --> 00:16:17,125 Porquê, Theon? 201 00:16:17,159 --> 00:16:20,294 Eu não sou Theon. Não existe nenhum Theon. 202 00:16:20,329 --> 00:16:21,829 - Pivete. - Pivete. 203 00:16:21,880 --> 00:16:24,298 Porque lhe disseste, Pivete? 204 00:16:25,384 --> 00:16:27,618 Estava a ajudar-vos. 205 00:16:27,636 --> 00:16:29,170 Queríeis fugir. 206 00:16:29,221 --> 00:16:32,123 Não há fuga. 207 00:16:32,157 --> 00:16:34,676 Nunca. 208 00:16:34,727 --> 00:16:38,062 Theon Greyjoy tentou escapar. 209 00:16:38,097 --> 00:16:39,931 O dono soube. 210 00:16:40,849 --> 00:16:43,568 Ele sabe tudo. 211 00:16:43,602 --> 00:16:48,272 Caçou-o e apanhou-o e amarrou-o a uma cruz 212 00:16:48,306 --> 00:16:50,692 e cortou-o, bocado a bocado, 213 00:16:50,743 --> 00:16:53,111 até não haver mais Theon. 214 00:16:56,865 --> 00:16:58,866 Ainda bem. 215 00:17:01,820 --> 00:17:05,957 Se não fosses tu, ainda teria uma família. 216 00:17:06,008 --> 00:17:08,459 Se eu pudesse fazer o que Ramsay te fez, 217 00:17:08,493 --> 00:17:11,345 aqui, agora mesmo, fazia-o. 218 00:17:15,718 --> 00:17:17,468 Eu mereço tudo. 219 00:17:19,805 --> 00:17:21,806 Eu mereço ser o Pivete. 220 00:17:23,192 --> 00:17:25,309 Fiz coisas terríveis. 221 00:17:27,062 --> 00:17:29,814 Virei-me contra Robb. 222 00:17:29,848 --> 00:17:32,349 Capturei Winterfell. 223 00:17:32,401 --> 00:17:34,902 - Matei aqueles rapazes. - Eles não eram «aqueles rapazes». 224 00:17:34,953 --> 00:17:37,288 Eram Bran e Rickon. Eram teus irmãos. 225 00:17:37,322 --> 00:17:38,906 Conhecia-los desde que nasceram. 226 00:17:38,957 --> 00:17:42,243 Não eram eles. Eram só... Só o quê? 227 00:17:42,294 --> 00:17:44,078 - Não posso. - Diz-me. 228 00:17:44,129 --> 00:17:45,580 Não posso, a não ser que o dono deixe. 229 00:17:45,631 --> 00:17:46,998 - Diz-me. Não eram o quê? - Não eram... 230 00:17:47,032 --> 00:17:49,867 Diz-me porque Bran e Rickon morreram 231 00:17:49,885 --> 00:17:51,535 e tu ainda continuas a respirar. 232 00:17:51,553 --> 00:17:52,804 Diz-mo na minha cara, Theon. 233 00:17:52,838 --> 00:17:54,672 Diz-me que eles não eram teus irmãos! 234 00:17:54,706 --> 00:17:56,224 Não eram o Bran e o Rickon! 235 00:17:58,227 --> 00:18:00,678 Não os encontrei. 236 00:18:07,052 --> 00:18:08,986 Eram dois rapazes da quinta. 237 00:18:12,991 --> 00:18:16,077 Matei-os e queimei-os para que ninguém soubesse. 238 00:18:20,949 --> 00:18:23,567 Tu não...? 239 00:18:23,585 --> 00:18:25,837 Sabes para onde foram o Bran e o Rickon? 240 00:18:25,871 --> 00:18:27,455 Não posso falar mais convosco. 241 00:18:27,506 --> 00:18:29,207 Theon, tens de dizer-me. Tens alguma ideia onde... 242 00:18:29,291 --> 00:18:31,709 Theon, não! Pivete! 243 00:18:37,216 --> 00:18:40,051 Os nossos batedores dizem que ele não tem mais do que 6000 homens. 244 00:18:40,085 --> 00:18:42,553 Mais de metade são cavaleiros, contudo. 245 00:18:42,587 --> 00:18:45,556 E a que altura saltam os cavalos do Stannis? 246 00:18:45,590 --> 00:18:47,942 As nossas muralhas foram completamente reparadas. 247 00:18:47,976 --> 00:18:49,977 Os portões foram reforçados. 248 00:18:50,028 --> 00:18:53,097 Temos comida que chegue para seis meses. 249 00:18:53,115 --> 00:18:56,934 Estamos mais preparados para um cerco do que eles alguma vez estarão. 250 00:18:56,952 --> 00:18:59,570 Só temos de esperar que congelem, 251 00:18:59,604 --> 00:19:02,406 passem fome, e se amotinem. 252 00:19:05,477 --> 00:19:06,644 Discordas? 253 00:19:06,678 --> 00:19:08,996 Stannis não é do Norte. 254 00:19:09,047 --> 00:19:11,082 Vós sois, pai. 255 00:19:11,116 --> 00:19:14,352 Estais a perder uma oportunidade de mostrar às gentes do Norte 256 00:19:14,386 --> 00:19:17,054 como a Casa Bolton lida com invasores do Sul. 257 00:19:17,089 --> 00:19:18,339 E o que recomendas? 258 00:19:18,390 --> 00:19:19,674 Que não fiquemos sentados à espera que Stannis 259 00:19:19,725 --> 00:19:22,260 decida o tipo de combate que vai ser. 260 00:19:22,294 --> 00:19:24,345 Que devemos atingi-los primeiro, e com força, 261 00:19:24,396 --> 00:19:26,764 e deixar um festim para os corvos. 262 00:19:26,798 --> 00:19:29,767 Um comandante inteligente não abandona uma vantagem defensiva. 263 00:19:29,818 --> 00:19:32,186 Enquanto ficarmos atrás destas muralhas, 264 00:19:32,237 --> 00:19:33,521 não nos podem tocar. 265 00:19:33,572 --> 00:19:35,439 Para não mencionar que a neve é tão profunda, 266 00:19:35,490 --> 00:19:37,241 que não poderíamos enfrentá-lo com um exército, 267 00:19:37,276 --> 00:19:38,576 mesmo se quiséssemos. 268 00:19:38,610 --> 00:19:40,862 Eu não preciso de um exército. 269 00:19:40,913 --> 00:19:43,414 Preciso de 20 bons soldados. 270 00:19:51,256 --> 00:19:52,974 Então, já haveis decidido? 271 00:19:53,008 --> 00:19:55,459 Se eu sou digna dos vossos serviços? 272 00:19:57,512 --> 00:20:01,048 Já haveis decidido se vou ser morto? 273 00:20:01,099 --> 00:20:03,301 Provavelmente é a opção mais segura. 274 00:20:06,171 --> 00:20:08,356 Posso ver porque razão o pensais. 275 00:20:08,390 --> 00:20:10,608 É o que o vosso pai teria feito. 276 00:20:11,860 --> 00:20:13,194 E o que teria feito o vosso? 277 00:20:15,397 --> 00:20:19,984 O meu pai, que publicamente me condenou à morte? 278 00:20:20,035 --> 00:20:22,536 Diria que a intenção de me matar era abundantemente clara. 279 00:20:22,571 --> 00:20:24,155 Foi por isso que o matastes? 280 00:20:27,542 --> 00:20:30,828 Um dia, se decidirdes não me executar, 281 00:20:30,862 --> 00:20:33,030 dir-vos-ei tudo sobre o porquê de ter morto o meu pai. 282 00:20:33,048 --> 00:20:36,300 E nesse dia, se alguma vez chegar, 283 00:20:36,335 --> 00:20:38,636 precisaremos de mais vinho do que este. 284 00:20:40,973 --> 00:20:43,374 Eu sei o que era o meu pai. 285 00:20:43,425 --> 00:20:45,927 O que ele fez. 286 00:20:46,011 --> 00:20:48,312 Sei como o Rei Louco ganhou o nome. 287 00:20:51,066 --> 00:20:54,101 Então, aqui estamos. 288 00:20:54,186 --> 00:20:57,154 Duas terríveis crianças de dois terríveis pais. 289 00:20:57,189 --> 00:20:58,856 Sou terrível? 290 00:20:58,907 --> 00:21:01,025 Ouvi umas histórias. 291 00:21:01,076 --> 00:21:04,412 Porque viajastes aos confins do mundo para conhecer uma pessoa terrível? 292 00:21:04,446 --> 00:21:07,198 - Para ver se éreis o tipo certo de terrível. - Que tipo é esse? 293 00:21:07,232 --> 00:21:10,334 O que evita que vosso povo seja ainda mais terrível. 294 00:21:12,337 --> 00:21:14,405 Bem, eu reabri as arenas de luta. 295 00:21:14,423 --> 00:21:17,208 Sob o meu governo, o assassínio tornar-se-á de novo uma forma de entretenimento. 296 00:21:17,259 --> 00:21:19,010 Sim, isso foi sensato. 297 00:21:19,044 --> 00:21:22,296 E haveis concordado em casar com alguém que desprezais, por um bem maior. 298 00:21:22,381 --> 00:21:25,216 Bastante impressionante. 299 00:21:25,250 --> 00:21:27,785 A minha própria irmã também casou com alguém que desprezava, 300 00:21:27,819 --> 00:21:30,354 embora não por escolha própria 301 00:21:30,389 --> 00:21:32,309 e muito menos pelo bem maior, deuses o proibiam. 302 00:21:32,357 --> 00:21:34,075 Ela acabou por fazer com que morresse. 303 00:21:35,911 --> 00:21:38,329 Talvez não chegue a esse ponto. 304 00:21:45,937 --> 00:21:49,040 Não é impossível que Varys estivesse certo acerca de vós. 305 00:21:49,074 --> 00:21:52,243 Varys? O Mestre Espião do Rei Robert? 306 00:21:52,294 --> 00:21:55,796 Sim, foi ele quem me convenceu a encontrar-vos. 307 00:21:55,831 --> 00:21:57,448 Foi o meu companheiro de viagem 308 00:21:57,466 --> 00:21:59,783 antes de Ser Jorah se ter apropriado desse papel. 309 00:21:59,801 --> 00:22:02,470 Jorah enviou os meus segredos a Varys. 310 00:22:02,504 --> 00:22:06,257 Por vinte anos a Aranha supervisionou a campanha para encontrar-me e matar-me. 311 00:22:06,308 --> 00:22:09,093 Ele fez o que tinha a fazer para sobreviver. 312 00:22:09,127 --> 00:22:12,263 Fez outras coisas também, coisas que não precisava de ter feito. 313 00:22:12,297 --> 00:22:16,183 Suspeito ser ele a principal razão de não terdes sido abatida no berço. 314 00:22:16,234 --> 00:22:17,985 Mas confiais nele? 315 00:22:18,020 --> 00:22:19,520 Estranhamente, sim. 316 00:22:19,571 --> 00:22:22,773 Ele até pode ser a única pessoa no mundo em quem confio. 317 00:22:22,824 --> 00:22:24,692 Excepto o meu irmão. 318 00:22:24,743 --> 00:22:27,778 O irmão que matou o meu pai? 319 00:22:27,812 --> 00:22:28,863 Esse mesmo. 320 00:22:28,947 --> 00:22:30,698 Talvez vos mande matar, afinal. 321 00:22:30,749 --> 00:22:32,950 A vossa majestosa prerrogativa. 322 00:22:35,037 --> 00:22:37,588 Já tinha desistido da vida 323 00:22:37,622 --> 00:22:41,042 até Varys me convencer que talvez valesse a pena viver por vós. 324 00:22:41,109 --> 00:22:43,511 Se cortardes a minha cabeça, bem, 325 00:22:43,545 --> 00:22:45,596 os meus dias terão sido interessantes. 326 00:22:51,753 --> 00:22:53,738 Não vou matar-vos. 327 00:22:55,690 --> 00:22:58,526 Não? Banir-me? 328 00:22:58,560 --> 00:23:00,311 Não. 329 00:23:00,345 --> 00:23:02,012 Então, se não vou ser morto 330 00:23:02,030 --> 00:23:04,899 e não vou ser banido... Ireis aconselhar-me. 331 00:23:06,684 --> 00:23:09,036 Enquanto conseguirdes dizer frases completas. 332 00:23:12,991 --> 00:23:14,325 Aconselhar-vos em quê? 333 00:23:14,359 --> 00:23:15,910 Como conseguir o que quero. 334 00:23:15,961 --> 00:23:18,496 O Trono de Ferro. 335 00:23:18,530 --> 00:23:21,499 Talvez pudésseis tentar querer outra coisa primeiro. 336 00:23:21,533 --> 00:23:24,001 Se eu quero piadas posso arranjar um bobo. 337 00:23:24,035 --> 00:23:26,337 Não estou só a dizer uma piada. 338 00:23:26,371 --> 00:23:28,839 Afinal, há mais no mundo do que Westeros. 339 00:23:28,873 --> 00:23:33,177 Quantas centenas de milhares de vidas vós mudastes para melhor, aqui? 340 00:23:33,228 --> 00:23:35,146 Talvez seja aqui que pertenceis, 341 00:23:35,180 --> 00:23:37,181 onde podeis fazer o maior bem. 342 00:23:39,351 --> 00:23:42,069 Lutei para que nenhuma criança nascida na Baía dos Escravos 343 00:23:42,104 --> 00:23:45,189 viesse a saber o que significa ser comprada ou vendida. 344 00:23:45,240 --> 00:23:48,776 Continuarei essa luta aqui e e do outro lado. 345 00:23:48,827 --> 00:23:50,394 Mas esta não é a minha casa. 346 00:23:50,412 --> 00:23:53,164 Quando regressardes a casa, quem vos apoiará? 347 00:23:53,198 --> 00:23:54,731 O povo. 348 00:23:54,749 --> 00:23:57,368 Vamos ser generosos e assumir que isso acontecerá. 349 00:23:57,402 --> 00:24:00,037 Aqui, na Baía dos Escravos, tivestes o apoio do povo 350 00:24:00,088 --> 00:24:02,540 e apenas do povo. 351 00:24:02,574 --> 00:24:06,427 Como é que foi? Governar sem os ricos? 352 00:24:06,461 --> 00:24:08,929 A Casa Targaryen desapareceu. 353 00:24:08,964 --> 00:24:11,715 Nem uma única pessoa de vosso sangue está viva para vos apoiar. 354 00:24:11,749 --> 00:24:13,750 Os Stark desapareceram também. 355 00:24:13,768 --> 00:24:15,686 Os nossos dois terríveis pais encarregaram-se disso. 356 00:24:15,720 --> 00:24:17,304 Os restantes membros da Casa Lannister 357 00:24:17,389 --> 00:24:19,390 nunca vos apoiarão, nunca mesmo. 358 00:24:19,424 --> 00:24:21,692 Stannis Baratheon não vos apoiará, também. 359 00:24:21,726 --> 00:24:25,196 A reivindicação dele ao trono apoia-se na ilegitimidade da vossa. 360 00:24:25,230 --> 00:24:27,314 Sobram os Tyrell. 361 00:24:27,365 --> 00:24:29,984 Não é impossível, mas é insuficiente. 362 00:24:30,068 --> 00:24:34,121 Lannister, Targaryen, Baratheon, Stark, Tyrell. 363 00:24:34,156 --> 00:24:36,323 São todos apenas raios numa roda. 364 00:24:36,374 --> 00:24:38,659 Este em cima, depois é outro... 365 00:24:38,743 --> 00:24:42,880 E assim vai rodando, esmagando os que estão no chão. 366 00:24:42,914 --> 00:24:46,634 É um belo sonho, o de parar a roda. 367 00:24:46,668 --> 00:24:49,336 Não sois a primeira pessoa a sonhá-lo. 368 00:24:49,387 --> 00:24:52,306 Eu não vou parar a roda. 369 00:24:53,642 --> 00:24:56,093 Eu vou partir a roda. 370 00:25:18,617 --> 00:25:22,953 Disseste que quem ganhasse lutava na Grande Arena diante da Rainha. 371 00:25:23,004 --> 00:25:24,955 Eu venci. 372 00:25:24,989 --> 00:25:28,125 - Tu bateste-me. - Manda açoitar-me, se te faz feliz. 373 00:25:28,159 --> 00:25:31,328 Mas eu sou o melhor que tu tens. 374 00:25:31,346 --> 00:25:34,131 Se eu ganhar na Grande Arena, 375 00:25:34,182 --> 00:25:36,100 por quanto me poderás vender? 376 00:25:38,970 --> 00:25:40,471 És um homem livre. 377 00:25:40,555 --> 00:25:42,773 Podias ter ido para qualquer lado. 378 00:25:42,807 --> 00:25:44,475 Porque regressaste? 379 00:25:49,364 --> 00:25:53,367 Deixa-me lutar para ela e pertenço-te. 380 00:25:58,623 --> 00:26:01,458 Com sede? 381 00:26:01,526 --> 00:26:03,377 Confessa. 382 00:26:06,965 --> 00:26:10,167 Eu vou sair daqui, percebes, não tarda nada. 383 00:26:10,218 --> 00:26:11,418 Confessa. 384 00:26:11,469 --> 00:26:14,722 Posso fazer de ti uma mulher rica. 385 00:26:14,756 --> 00:26:16,440 Uma senhora da corte. 386 00:26:16,474 --> 00:26:17,975 Confessa. 387 00:26:22,614 --> 00:26:26,267 Ou posso certificar-me de que morrerás da maneira mais hedionda imaginável. 388 00:26:26,318 --> 00:26:28,569 Tudo o que eu faço é sentar-me aqui 389 00:26:28,603 --> 00:26:31,438 a imaginar formas hediondas de te matar. 390 00:27:16,785 --> 00:27:18,736 Dói? 391 00:27:20,205 --> 00:27:22,239 Não. 392 00:27:22,273 --> 00:27:24,491 Ainda bem. 393 00:27:27,746 --> 00:27:29,797 Como estás tu? 394 00:27:29,831 --> 00:27:33,467 Não fui eu que levou murros e pontapés na cara. 395 00:27:35,420 --> 00:27:37,338 Sabes bem o que quero dizer. 396 00:27:39,140 --> 00:27:40,474 Estou bem. 397 00:27:41,643 --> 00:27:44,094 - Estás assustada? - Um bocado. 398 00:27:44,128 --> 00:27:46,096 Eu também. 399 00:27:49,818 --> 00:27:51,518 - Quem é? - Olly. 400 00:27:53,605 --> 00:27:55,439 Entra. 401 00:27:57,975 --> 00:27:59,943 Soube o que se passou. 402 00:27:59,977 --> 00:28:02,696 Não te preocupes. 403 00:28:02,747 --> 00:28:05,949 Homens brigam de tempos a tempos É natural. 404 00:28:08,536 --> 00:28:10,120 Calculei que estivesses com fome. 405 00:28:10,154 --> 00:28:13,707 És um bom rapaz. 406 00:28:15,543 --> 00:28:17,878 Queria perguntar-te uma coisa. 407 00:28:17,929 --> 00:28:19,763 Se tiveres tempo. 408 00:28:19,798 --> 00:28:22,099 Preciso de ver o bebé Sam. 409 00:28:29,257 --> 00:28:32,476 Bem, então, como posso ajudar? 410 00:28:33,945 --> 00:28:35,863 - É sobre o Senhor Comandante. - Sim? 411 00:28:35,897 --> 00:28:38,982 Ele vai para Hardhome salvar todos aqueles selvagens. 412 00:28:40,952 --> 00:28:44,221 Os selvagens mataram a minha mãe e o meu pai. 413 00:28:44,255 --> 00:28:45,956 Mataram toda a gente na minha aldeia. 414 00:28:45,990 --> 00:28:47,708 Há anos que lutamos com eles. 415 00:28:47,792 --> 00:28:49,376 Aquilo não foi uma luta. 416 00:28:49,411 --> 00:28:52,930 Éramos agricultores e eles massacraram-nos. 417 00:28:54,532 --> 00:28:56,250 Então porque é que ele os está a salvar? 418 00:28:56,301 --> 00:28:58,502 Os selvagens são pessoas. 419 00:28:58,536 --> 00:29:01,872 Tal como nós, há bons e maus. 420 00:29:01,890 --> 00:29:05,309 Aquele com quem viaja, o da barba vermelha, 421 00:29:05,343 --> 00:29:07,311 liderou o assalto à minha aldeia. 422 00:29:07,345 --> 00:29:09,646 - Oh, Olly. - Como é que ele pode confiar nele? 423 00:29:11,065 --> 00:29:13,734 Eu vi o exército dos mortos. 424 00:29:13,768 --> 00:29:16,770 Eu vi os Caminhantes Brancos. 425 00:29:16,805 --> 00:29:19,523 E eles vêm para nos apanhar, a todos os vivos. 426 00:29:21,826 --> 00:29:24,995 E quando chegar a altura, 427 00:29:25,029 --> 00:29:28,031 precisaremos de todos os homens que pudermos encontrar. 428 00:29:28,065 --> 00:29:31,034 Mas se deixamos os selvagens passar os portões 429 00:29:31,119 --> 00:29:32,920 e eles nos cortam a garganta enquanto dormimos? 430 00:29:32,954 --> 00:29:35,339 Jon está a correr um risco, mas tem de ser. 431 00:29:35,373 --> 00:29:38,041 De outra forma não teremos hipótese. 432 00:29:38,092 --> 00:29:42,045 Às vezes um homem tem de fazer escolhas difíceis, 433 00:29:42,079 --> 00:29:43,964 escolhas que parecem erradas a outros, 434 00:29:44,015 --> 00:29:46,767 mas sabes que estão certas a longo prazo. 435 00:29:46,801 --> 00:29:48,519 Acreditas nisso? 436 00:29:48,553 --> 00:29:50,687 Com todo o meu coração. 437 00:29:57,261 --> 00:29:59,530 Tenta não preocupar-te, Olly. 438 00:29:59,564 --> 00:30:02,533 Há anos que me preocupo com o Jon. 439 00:30:02,567 --> 00:30:04,535 Ele acaba sempre por regressar. 440 00:31:21,396 --> 00:31:23,981 Confias em mim, Jon Snow? 441 00:31:24,032 --> 00:31:26,199 Isso faz de mim um parvo? 442 00:31:26,234 --> 00:31:28,485 Somos parvos juntos, agora. 443 00:31:45,003 --> 00:31:47,888 Senhor dos Ossos. 444 00:31:47,972 --> 00:31:50,340 Há que tempo. 445 00:31:50,391 --> 00:31:53,260 Última vez que te vi, o Corvozinho era teu prisioneiro. 446 00:31:53,311 --> 00:31:55,679 Agora é o contrário. Que aconteceu? 447 00:31:55,713 --> 00:31:57,314 Guerra. 448 00:31:57,348 --> 00:32:00,233 Guerra? Chamas àquilo guerra? 449 00:32:00,268 --> 00:32:02,436 O maior exército que o Norte alguma vez viu 450 00:32:02,487 --> 00:32:05,489 despedaçado por um rei sulista qualquer. 451 00:32:05,523 --> 00:32:07,658 Deveríamos reunir os anciões. 452 00:32:07,692 --> 00:32:09,576 Arranjar um sítio calmo para conversar. 453 00:32:09,661 --> 00:32:11,528 Tu aqui não dás ordens. 454 00:32:11,562 --> 00:32:13,580 Não estou a dar uma ordem. 455 00:32:15,283 --> 00:32:17,117 Porque não estás acorrentado? 456 00:32:18,119 --> 00:32:20,537 Ele não é meu prisioneiro. 457 00:32:20,588 --> 00:32:21,838 Não? 458 00:32:21,873 --> 00:32:23,707 É o quê? 459 00:32:23,741 --> 00:32:25,425 Somos aliados. 460 00:32:27,011 --> 00:32:29,713 Traidor de merda. 461 00:32:32,717 --> 00:32:34,518 Agora lutas pelos corvos? 462 00:32:36,604 --> 00:32:39,139 Eu não luto pelos corvos. 463 00:32:40,558 --> 00:32:44,061 Não estamos aqui para lutar. Estamos aqui para conversar. 464 00:32:44,112 --> 00:32:46,480 Ai sim? 465 00:32:46,531 --> 00:32:49,900 Tu e o corvo bonito falam muito, Tormund? 466 00:32:49,934 --> 00:32:52,069 E depois de acabarem a conversa, 467 00:32:52,103 --> 00:32:54,738 pões-te de joelhos e chupas-lhe a picha? 468 00:33:10,421 --> 00:33:13,507 Reúne os anciões e vamos falar. 469 00:33:39,417 --> 00:33:41,785 Chamo-me Jon Snow. 470 00:33:43,337 --> 00:33:45,622 Sou o Comandante da Patrulha da Noite. 471 00:33:48,342 --> 00:33:50,677 Não somos amigos. 472 00:33:50,712 --> 00:33:54,047 Nunca fomos amigos. 473 00:33:54,098 --> 00:33:56,516 Não ficaremos amigos hoje. 474 00:33:58,102 --> 00:34:00,187 Isto não é sobre amizade. 475 00:34:02,056 --> 00:34:04,224 Isto é sobre sobrevivência. 476 00:34:04,275 --> 00:34:06,309 Isto é sobre colocar uma muralha de 200 metros 477 00:34:06,343 --> 00:34:08,895 entre vocês e o que está lá fora. 478 00:34:08,946 --> 00:34:10,647 Construiriam aquela muralha para nos manter de fora. 479 00:34:10,681 --> 00:34:13,650 Desde quando os corvos querem saber se vivemos ou não? 480 00:34:13,701 --> 00:34:16,536 Em tempos normais não quereríamos. Mas estes não são tempos normais. 481 00:34:16,571 --> 00:34:19,990 Os Caminhantes Brancos não se interessam se somos Gente Livre ou corvos. 482 00:34:20,024 --> 00:34:23,160 Somos iguais para eles, carne para o seu exército. 483 00:34:23,211 --> 00:34:25,361 Mas juntos podemos vencê-los. 484 00:34:25,379 --> 00:34:27,497 Vencer os Caminhantes Brancos? 485 00:34:27,548 --> 00:34:30,417 Boa sorte com isso. Fugir deles, talvez. 486 00:34:40,228 --> 00:34:42,345 Não é um truque. 487 00:34:45,099 --> 00:34:48,185 É um presente para quem se juntar a nós. 488 00:34:53,057 --> 00:34:56,026 Vidro de Dragão. 489 00:34:56,060 --> 00:34:59,062 Um homem da Patrulha da Noite usou um destes punhais 490 00:34:59,080 --> 00:35:01,164 para matar um Caminhante. 491 00:35:01,199 --> 00:35:03,617 - Vistes isso? - Não. 492 00:35:03,701 --> 00:35:05,202 Mas eu confio no homem. 493 00:35:05,253 --> 00:35:07,838 Há histórias antigas sobre o Vidro de Dragão. 494 00:35:07,872 --> 00:35:11,341 Há histórias antigas sobre aranhas tão grandes como cães de caça. 495 00:35:11,375 --> 00:35:13,543 E com as coisas que já vimos, não acreditas nelas? 496 00:35:13,577 --> 00:35:16,379 Venham comigo e eu partilharei essas armas. 497 00:35:16,413 --> 00:35:17,931 Ir contigo aonde? 498 00:35:17,965 --> 00:35:19,749 Há boas terras a sul da Muralha. 499 00:35:19,767 --> 00:35:21,551 A Patrulha da Noite deixar-vos-á passar pelo túnel 500 00:35:21,585 --> 00:35:23,970 e permitirá aos vossos o cultivo dessas terras. 501 00:35:27,091 --> 00:35:29,226 Eu conheci Mance Rayder. 502 00:35:29,310 --> 00:35:31,444 Ele nunca quis uma guerra com a Patrulha da Noite. 503 00:35:31,479 --> 00:35:33,980 Ele queria uma vida nova para o seu povo, para vocês. 504 00:35:34,031 --> 00:35:36,449 Estamos preparados para vos dar essa nova vida. 505 00:35:36,484 --> 00:35:38,118 Se? 506 00:35:38,152 --> 00:35:41,454 Se jurarem que se juntam a nós quando a verdadeira guerra começar. 507 00:35:43,908 --> 00:35:45,492 Onde está o Mance? 508 00:35:48,830 --> 00:35:51,581 - Morreu. - Como? 509 00:35:56,838 --> 00:35:58,839 Disparei-lhe uma seta sobre o peito. 510 00:36:06,814 --> 00:36:08,464 Eu digo para enviarmos o Senhor Comandante 511 00:36:08,482 --> 00:36:12,269 de volta a Castelo Negro, sem olhos. 512 00:36:13,938 --> 00:36:16,239 Nenhum de vocês viu o Mance morrer. 513 00:36:16,274 --> 00:36:17,941 Eu vi. 514 00:36:17,992 --> 00:36:21,411 o rei sulista que despedaçou o nosso exército, Stannis, 515 00:36:21,445 --> 00:36:24,080 queria queimá-lo vivo para nos enviar uma mensagem. 516 00:36:24,115 --> 00:36:27,083 Jon Snow desafiou as ordens do cabrão. 517 00:36:28,319 --> 00:36:30,453 A dele foi uma seta misericordiosa. 518 00:36:31,589 --> 00:36:32,873 O que ele fez mostrou coragem. 519 00:36:32,924 --> 00:36:34,624 E é isso que precisamos hoje, 520 00:36:34,659 --> 00:36:36,293 coragem para fazer a paz 521 00:36:36,327 --> 00:36:39,546 com homens que andamos a matar há gerações. 522 00:36:39,597 --> 00:36:41,798 Eu perdi o meu pai, o meu tio, 523 00:36:41,832 --> 00:36:44,184 e dois irmãos combatendo o raio dos corvos. 524 00:36:44,218 --> 00:36:47,337 Eu não estou a pedir que esqueçam os mortos. 525 00:36:47,355 --> 00:36:49,472 Eu nunca esquecerei os meus. 526 00:36:51,309 --> 00:36:55,562 Perdi 50 irmãos na noite em que Mance atacou a Muralha. 527 00:36:56,530 --> 00:36:58,815 Mas estou a pedir-vos 528 00:36:58,866 --> 00:37:00,951 que pensem agora nas vossas crianças. 529 00:37:02,820 --> 00:37:04,454 Elas nunca terão filhos 530 00:37:04,488 --> 00:37:06,907 se não nos juntarmos. 531 00:37:06,991 --> 00:37:09,793 A Longa Noite está a chegar 532 00:37:09,827 --> 00:37:11,795 e os mortos vêm com ela. 533 00:37:11,829 --> 00:37:14,530 Nenhum clã os pode parar. 534 00:37:14,548 --> 00:37:16,383 A Gente Livre não os pode parar. 535 00:37:16,417 --> 00:37:17,834 A Patrulha da Noite não os pode parar. 536 00:37:17,885 --> 00:37:21,304 E todos os reis do Sul não os podem parar. 537 00:37:22,440 --> 00:37:25,041 Só juntos, todos nós, 538 00:37:25,059 --> 00:37:26,810 e mesmo assim pode não ser suficiente, 539 00:37:26,844 --> 00:37:29,095 mas ao menos daremos luta aos cabrões. 540 00:37:44,662 --> 00:37:47,197 Respondes por este homem, Tormund? 541 00:37:49,784 --> 00:37:52,786 Ele é mais bonito que as minhas duas filhas, 542 00:37:52,837 --> 00:37:54,704 mas sabe lutar. 543 00:37:54,738 --> 00:37:57,590 É jovem, mas sabe como liderar. 544 00:37:59,093 --> 00:38:00,760 Ele não precisava ter vindo a Hardhome. 545 00:38:00,795 --> 00:38:07,017 Veio porque precisa de nós e nós dele. 546 00:38:10,888 --> 00:38:12,889 Os meus antepassados cuspiam-me em cima 547 00:38:12,940 --> 00:38:15,091 se eu partisse pão com um corvo. 548 00:38:15,109 --> 00:38:17,978 Os meus também, mas que se foda, estão mortos. 549 00:38:27,371 --> 00:38:29,656 Nunca confiarei num homem de negro. 550 00:38:33,744 --> 00:38:36,246 Mas confio em ti, Tormund. 551 00:38:36,297 --> 00:38:40,917 Se dizes que é este o caminho, estamos contigo. 552 00:38:45,006 --> 00:38:47,590 É este o caminho. 553 00:38:48,642 --> 00:38:50,460 Eu estou com Tormund. 554 00:38:50,478 --> 00:38:52,812 Ficamos aqui, estamos mortos. 555 00:38:54,515 --> 00:38:57,517 Ao menos com o Rei Corvo, temos alguma hipótese. 556 00:39:00,237 --> 00:39:03,356 Tormund. 557 00:39:06,410 --> 00:39:09,195 Fica com essa nova vida que nos queres dar. 558 00:39:11,949 --> 00:39:14,534 E fica com o teu vidro, Rei Corvo. 559 00:39:16,653 --> 00:39:20,373 Assim que entrarem nos barcos deles, vão cortar-vos as gargantas 560 00:39:20,424 --> 00:39:23,376 e lançar os vossos corpos ao fundo do mar. 561 00:39:25,379 --> 00:39:27,380 Este é o nosso inimigo. 562 00:39:29,016 --> 00:39:31,134 Sempre foi o nosso inimigo. 563 00:39:47,034 --> 00:39:48,818 Foda-se, como eu detesto os Thenn. 564 00:40:08,789 --> 00:40:11,341 - Mexe-te. - Tem cuidado. 565 00:40:17,932 --> 00:40:20,400 Quantos estão connosco? 5000? 566 00:40:20,434 --> 00:40:22,602 Não sou bom a contar. 567 00:40:23,938 --> 00:40:25,655 Estamos a deixar muitos para trás. 568 00:40:25,689 --> 00:40:27,190 A Gente Livre é casmurra. 569 00:40:27,224 --> 00:40:29,692 Sabes quanto tempo levou o Mance para juntá-los a todos? 570 00:40:29,743 --> 00:40:32,245 20 anos, foda-se. 571 00:40:32,329 --> 00:40:35,331 E ele conhecia-os melhor do que alguma vez conhecerei. 572 00:40:35,366 --> 00:40:39,669 Estão a ficar sem comida e não há nada para caçar. 573 00:40:39,703 --> 00:40:41,204 Eles atinam. 574 00:40:44,041 --> 00:40:46,543 Preparem-se. 575 00:40:46,577 --> 00:40:48,344 Johnna vai tomar conta de vocês. 576 00:40:48,379 --> 00:40:51,131 Manda ela. E vocês vão ouvi-la. 577 00:40:54,885 --> 00:40:56,219 Eu quero ir contigo. 578 00:40:56,253 --> 00:40:58,888 Preciso de meter os velhotes nos barcos. 579 00:40:58,922 --> 00:41:01,141 Estou mesmo atrás de vocês. Prometo. 580 00:41:05,062 --> 00:41:06,696 Vão. 581 00:41:10,317 --> 00:41:13,236 Continuem. Encontramo-nos lá ao fundo. 582 00:41:15,906 --> 00:41:18,541 Não vamos poder levar aquilo no barco. É demasiado grande 583 00:41:18,576 --> 00:41:22,078 - Esse é o último! - Mais três! Vamos! 584 00:41:22,112 --> 00:41:25,665 Há mais Vidro de Dragão em todo lado. 585 00:41:31,922 --> 00:41:34,674 Tenho mais alguns punhais aqui. 586 00:41:34,725 --> 00:41:37,143 Põe esse punhal no saco. 587 00:41:41,798 --> 00:41:44,184 Estás a olhar para quem? 588 00:42:55,038 --> 00:42:57,056 Fecha os portões. 589 00:42:57,141 --> 00:42:58,891 Fecha os portões! 590 00:43:03,180 --> 00:43:05,014 Fecha os portões! 591 00:43:08,402 --> 00:43:10,553 Esperem! 592 00:43:10,571 --> 00:43:13,323 - Abram os portões! - Deixem-nos entrar! 593 00:43:14,391 --> 00:43:16,526 Ajudem-nos! 594 00:43:26,236 --> 00:43:28,538 Abram, por favor! 595 00:43:28,589 --> 00:43:31,124 Abram os portões! 596 00:44:16,637 --> 00:44:18,838 Preparem as setas! 597 00:44:38,108 --> 00:44:41,277 Esperem! Esperem! - Mantenham-se em linha! 598 00:44:41,311 --> 00:44:43,613 Mantenham-se em linha! 599 00:45:54,885 --> 00:45:59,021 - Esperem, esperem! - Duncan, aguenta a fileira! 600 00:46:03,494 --> 00:46:05,528 Senhor Comandante! 601 00:46:05,612 --> 00:46:07,914 Mete-os no navio e volta para mim! 602 00:46:07,948 --> 00:46:09,582 - Mas nunca vais conseguir... - Já! 603 00:46:19,042 --> 00:46:20,543 Devias estar num daqueles barcos. 604 00:46:20,577 --> 00:46:23,262 Tu também. As minhas miúdas embarcaram. 605 00:46:23,297 --> 00:46:25,465 Vão deixá-las passar pela Muralha mesmo que não estejas lá? 606 00:46:25,549 --> 00:46:28,134 Tens a minha palavra. Eu dei ordens. 607 00:46:28,185 --> 00:46:30,887 Acho que não vais estar lá para fazer cumprir essas ordens. 608 00:46:33,089 --> 00:46:35,525 Se eles passarem, todos morrem. 609 00:46:39,112 --> 00:46:42,031 Patrulha da Noite, comigo! 610 00:48:03,346 --> 00:48:06,115 Tormund, o trenó! 611 00:48:54,364 --> 00:48:55,748 O Vidro de Dragão. 612 00:48:55,782 --> 00:48:57,867 Tu e eu, então! 613 00:48:58,919 --> 00:49:00,536 Vai! 614 00:50:10,607 --> 00:50:12,608 Apanha o vidro. 615 00:53:18,094 --> 00:53:19,795 Vamos! 616 00:53:19,829 --> 00:53:21,463 O Vidro de Dragão. 617 00:53:21,497 --> 00:53:24,967 Que se foda o vidro! Vamos morrer aqui! 618 00:53:55,465 --> 00:53:58,000 Oh, foda-se! 619 00:54:04,007 --> 00:54:06,842 Tormund, corre! 620 00:54:15,051 --> 00:54:18,153 - Wun Wun, para o mar. 621 00:54:59,229 --> 00:55:01,763 Depressa! 622 00:55:01,815 --> 00:55:04,266 - Mais depressa! - Corram, corram! 623 00:55:04,284 --> 00:55:06,235 Depressa! 624 00:55:08,238 --> 00:55:11,240 - Depressa, remem! Remem!! - Vamos, vamos!! 625 00:55:40,236 --> 00:55:43,405 Vamos, já! 626 00:55:47,410 --> 00:55:49,661 Vamos, remem!