1 00:00:00,205 --> 00:00:01,252 {\an8}Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,287 --> 00:00:04,618 La regina è in prigione e io non posso fare nulla! 3 00:00:04,826 --> 00:00:07,672 I Tyrell verranno spogliati dei loro abiti eleganti. 4 00:00:07,673 --> 00:00:09,339 E sarà così per tutti noi. 5 00:00:10,020 --> 00:00:13,636 Cosa troveremo quando spoglieremo te dei tuoi abiti? 6 00:00:14,128 --> 00:00:16,482 Ordinale di lasciarmi andare! 7 00:00:16,634 --> 00:00:17,973 Sono la regina! 8 00:00:20,571 --> 00:00:22,388 Vuole davvero diventare nessuno? 9 00:00:22,389 --> 00:00:23,389 Sì. 10 00:00:24,729 --> 00:00:27,319 Questa ragazza mente al Dio dai Mille Volti. 11 00:00:27,399 --> 00:00:29,059 La ragazza non è ancora pronta. 12 00:00:29,530 --> 00:00:32,073 Stannis Baratheon ha un esercito al Castello Nero. 13 00:00:32,074 --> 00:00:33,693 Vuole il Trono di Spade. 14 00:00:33,728 --> 00:00:36,713 E la strada per Approdo del Re passa per Grande Inverno. 15 00:00:36,714 --> 00:00:38,101 Mi aiuterai a sconfiggerlo? 16 00:00:38,421 --> 00:00:39,423 Sì. 17 00:00:39,737 --> 00:00:41,767 Hai ucciso i ragazzi Stark? 18 00:00:41,970 --> 00:00:44,415 No, mio signore. Erano solo i figli di un contadino. 19 00:00:44,478 --> 00:00:47,126 E li hai bruciati perché non lo scoprisse nessuno. 20 00:00:47,450 --> 00:00:51,681 La mia famiglia ha ancora amici nel nord. Basta un segnale e verranno a salvarmi. 21 00:00:51,889 --> 00:00:55,409 Reek mi ha detto che volevi scappare. Grande Inverno è casa tua... 22 00:00:55,715 --> 00:00:57,153 e io sono tuo marito. 23 00:00:59,161 --> 00:01:00,705 Si chiama Lungo Artiglio. 24 00:01:02,237 --> 00:01:04,068 Questo è acciaio di Valyria. 25 00:01:04,936 --> 00:01:08,418 Non dici sul serio, vero? Quando dici ai Bruti che vuoi la pace? 26 00:01:08,514 --> 00:01:11,037 Fa' la pace per salvare il tuo popolo. 27 00:01:11,107 --> 00:01:12,865 La maggior parte è ad Aspra Dimora. 28 00:01:13,066 --> 00:01:15,741 O vieni con me o non vado. 29 00:01:17,545 --> 00:01:23,125 Una rarità per le fosse da combattimento. Un cavaliere del continente occidentale. 30 00:01:23,205 --> 00:01:27,234 Ma se dovesse capitarvi di trionfare, combatterete davanti alla regina. 31 00:01:33,506 --> 00:01:35,216 Levatemelo da davanti agli occhi. 32 00:01:35,675 --> 00:01:37,622 Ti ho portato un dono! 33 00:01:46,045 --> 00:01:50,159 Subsfactory presenta Game of Thrones 5x08- Hardhome 34 00:01:54,495 --> 00:01:58,637 Traduzione e sync: MalkaviaN, Jules superbiagi, Maricchia, Morgana 35 00:02:03,232 --> 00:02:05,365 Resync: Kal-Earth2 36 00:02:09,430 --> 00:02:12,615 Revisione: superbiagi 37 00:03:23,503 --> 00:03:26,775 www.subsfactory.it 38 00:03:44,251 --> 00:03:45,307 Maestà. 39 00:03:46,065 --> 00:03:47,921 - Vorrei dire... - Non parlare. 40 00:03:50,865 --> 00:03:53,393 Come faccio a sapere che sei chi dici di essere? 41 00:03:53,637 --> 00:03:55,401 Magari non lo fossi! 42 00:03:55,402 --> 00:03:58,345 Se sei davvero Tyrion Lannister, perché non dovrei ucciderti? 43 00:03:58,421 --> 00:04:00,621 Per vendicarmi di quel che la tua famiglia ha fatto alla mia. 44 00:04:00,622 --> 00:04:02,932 Vuoi vendicarti contro i Lannister? 45 00:04:03,685 --> 00:04:07,519 Ho ucciso mia madre, Joanna Lannister, il giorno in cui sono nato. 46 00:04:07,520 --> 00:04:11,217 Ho ucciso mio padre, Tywin Lannister, piantandogli un dardo nel cuore. 47 00:04:11,540 --> 00:04:13,868 Nessuno ha ammazzato tanti Lannister quanto me. 48 00:04:13,869 --> 00:04:16,128 Quindi dovrei accoglierti al mio servizio 49 00:04:16,129 --> 00:04:18,763 perché hai ucciso dei membri della tua famiglia? 50 00:04:19,839 --> 00:04:21,759 Al tuo servizio? 51 00:04:22,385 --> 00:04:25,161 Maestà, ci siamo appena conosciuti. 52 00:04:25,231 --> 00:04:27,634 E' troppo presto per sapere se meriti i miei servigi. 53 00:04:27,635 --> 00:04:30,324 Se preferisci tornare alle fosse da combattimento... 54 00:04:30,451 --> 00:04:32,071 basta che tu lo dica. 55 00:04:35,014 --> 00:04:36,321 Da ragazzo... 56 00:04:36,322 --> 00:04:40,559 sentii una storia su una bambina nata durante la peggior tempesta mai vista. 57 00:04:40,764 --> 00:04:44,538 Non aveva ricchezze, né terre, né un esercito. Aveva solo il suo nome. 58 00:04:44,539 --> 00:04:46,155 E un manipolo di sostenitori, 59 00:04:46,156 --> 00:04:49,745 la maggior parte dei quali pensava di usare quel nome a proprio vantaggio. 60 00:04:49,973 --> 00:04:52,373 La tennero in vita, spostandola da un posto all'altro, 61 00:04:52,374 --> 00:04:55,513 a volte solo poche ore prima che arrivassero gli uomini mandati a ucciderla. 62 00:04:55,538 --> 00:04:59,669 Alla fine, venne venduta a un signore della guerra ai confini del mondo, e quella... 63 00:04:59,670 --> 00:05:00,912 sembrò la fine. 64 00:05:01,214 --> 00:05:03,037 Poi, qualche anno più tardi... 65 00:05:03,038 --> 00:05:05,647 la persona più informata che abbia mai conosciuto... 66 00:05:05,657 --> 00:05:08,377 mi disse che quella ragazza senza ricchezze, terre o un esercito, 67 00:05:08,378 --> 00:05:11,919 in qualche modo, se li era procurati tutti e tre, in pochissimo tempo. 68 00:05:11,920 --> 00:05:14,228 E che aveva anche tre draghi. 69 00:05:14,229 --> 00:05:16,588 Pensava che fosse la nostra ultima e migliore occasione 70 00:05:16,589 --> 00:05:18,400 per costruire un mondo migliore. 71 00:05:20,563 --> 00:05:22,634 Così ho pensato che valesse almeno la pena conoscerti. 72 00:05:22,635 --> 00:05:24,486 E tu invece? Perché vale la pena conoscerti? 73 00:05:24,487 --> 00:05:26,358 Perché dovrei perdere tempo ad ascoltarti? 74 00:05:26,359 --> 00:05:29,109 Perché non puoi costruire un mondo migliore da sola. 75 00:05:29,388 --> 00:05:33,041 Non hai nessuno al tuo fianco che capisca le terre su cui vuoi regnare. 76 00:05:33,149 --> 00:05:36,189 Le forze e le debolezze delle casate che si uniranno a te o che ti contrasteranno. 77 00:05:36,190 --> 00:05:38,357 Avrò un esercito molto grande. 78 00:05:39,462 --> 00:05:40,664 E draghi molto grandi. 79 00:05:40,665 --> 00:05:43,876 Uccidere e fare politica non sono sempre la stessa cosa. 80 00:05:44,665 --> 00:05:47,667 Quando ero Primo Cavaliere, non me la sono cavata male con la seconda, 81 00:05:47,668 --> 00:05:50,101 dato che il re che servivo preferiva torturare animali 82 00:05:50,102 --> 00:05:52,066 piuttosto che regnare sul suo popolo. 83 00:05:52,686 --> 00:05:54,656 Di certo potrei fare anche di meglio... 84 00:05:54,657 --> 00:05:56,910 consigliando un sovrano degno di questo nome. 85 00:05:56,911 --> 00:05:59,385 Sempre che tu lo sia davvero. 86 00:05:59,581 --> 00:06:01,601 Quindi vorresti farmi da consigliere? 87 00:06:03,955 --> 00:06:05,206 Molto bene. 88 00:06:07,075 --> 00:06:09,021 Secondo te cosa dovrei farne di lui? 89 00:06:10,547 --> 00:06:13,737 Avevo giurato di ucciderlo se mai fosse tornato. 90 00:06:14,485 --> 00:06:15,779 Lo so. 91 00:06:19,549 --> 00:06:23,826 Perché il popolo dovrebbe fidarsi di una regina che non mantiene le sue promesse? 92 00:06:26,481 --> 00:06:29,509 Chiunque fosse ser Jorah quando ha iniziato a spiarti... 93 00:06:29,510 --> 00:06:31,443 oggi non è più quell'uomo. 94 00:06:32,537 --> 00:06:34,804 Credo di non aver mai visto un uomo sano di mente 95 00:06:34,805 --> 00:06:37,070 devoto a qualcosa come lui lo è a servire te. 96 00:06:37,122 --> 00:06:39,951 Dice che ucciderebbe per te, che morirebbe per te... 97 00:06:39,952 --> 00:06:42,818 e non ho visto niente che mi dia ragione di dubitarne. 98 00:06:47,131 --> 00:06:48,947 Eppure ti ha tradita. 99 00:07:01,419 --> 00:07:04,186 Ha avuto la possibilità di confessare il suo tradimento? 100 00:07:04,285 --> 00:07:05,337 Sì. 101 00:07:06,168 --> 00:07:08,012 Ne ha avute molte. 102 00:07:08,826 --> 00:07:10,290 E l'ha fatto? 103 00:07:10,777 --> 00:07:11,787 No... 104 00:07:12,833 --> 00:07:14,951 finché non è stato costretto a farlo. 105 00:07:20,146 --> 00:07:21,337 Ti venera. 106 00:07:22,400 --> 00:07:24,250 Credo che sia innamorato di te. 107 00:07:24,950 --> 00:07:26,938 Ma non aveva abbastanza fiducia in te da dirti la verità. 108 00:07:27,058 --> 00:07:31,018 Una verità senz'altro spiacevole, ma che per te aveva grande importanza. 109 00:07:31,503 --> 00:07:34,664 Temeva che non saresti stata abbastanza saggia da perdonarlo. 110 00:07:35,732 --> 00:07:37,434 Quindi dovrei ucciderlo? 111 00:07:38,525 --> 00:07:43,093 Una sovrana che uccide chi le è devoto non è una sovrana che ispira devozione. 112 00:07:43,689 --> 00:07:46,703 E dovrai ispirare molta devozione... 113 00:07:46,969 --> 00:07:49,976 se mai regnerai oltre il Mare Stretto. 114 00:07:51,288 --> 00:07:54,796 Ma non potrà essere al tuo fianco, quando questo accadrà. 115 00:07:59,881 --> 00:08:02,176 Allontanate ser Jorah dalla città. 116 00:09:13,591 --> 00:09:14,679 Confessa. 117 00:09:15,992 --> 00:09:17,305 Mio figlio... 118 00:09:19,166 --> 00:09:20,642 fammici parlare. 119 00:09:21,089 --> 00:09:22,202 Confessa. 120 00:09:22,669 --> 00:09:24,092 Dicevo sul serio. 121 00:09:24,953 --> 00:09:27,735 La mia faccia sarà l'ultima cosa che vedrai prima... 122 00:09:44,840 --> 00:09:46,363 Mi chiamo Lanna. 123 00:09:47,034 --> 00:09:48,348 Sono un'orfana. 124 00:09:50,035 --> 00:09:53,961 A 8 anni ho fatto l'elemosina fino a potermi comprare il primo secchio di ostriche. 125 00:09:54,010 --> 00:09:57,460 Ho venduto quel secchio, e ho guadagnato abbastanza da comprarne altri due. 126 00:10:00,462 --> 00:10:01,923 Ci è voluto un po'... 127 00:10:02,201 --> 00:10:06,480 ma alla fine ho risparmiato abbastanza per comprarmi un carretto per le ostriche. 128 00:10:06,920 --> 00:10:09,971 Ora, ogni mattina, mi faccio strada lungo i canali. 129 00:10:12,088 --> 00:10:15,489 Supero i pescivendoli... e i panettieri. 130 00:10:20,164 --> 00:10:24,309 In genere vedo Lhara, la mia prima cliente del giorno, mentre torna a casa. 131 00:10:26,151 --> 00:10:30,411 Poi, giro a sinistra, verso il vicolo dei Cantori della Luna. 132 00:10:32,430 --> 00:10:34,857 Giro a sinistra, sulla strada degli Stracci. 133 00:10:35,352 --> 00:10:37,307 E' lì che faccio il grosso delle mie vendite. 134 00:10:37,308 --> 00:10:41,233 Lanna è sorprendente. Si dà proprio tanto da fare. 135 00:10:41,674 --> 00:10:44,727 Sarà un'ottima servitrice del Dio dai Mille Volti. 136 00:10:45,090 --> 00:10:46,656 E come lo servirà? 137 00:10:46,657 --> 00:10:49,766 Non girerà più a sinistra verso la strada degli Stracci. 138 00:10:49,953 --> 00:10:52,650 Girerà a destra, andrà al Porto degli Stracci. 139 00:10:52,834 --> 00:10:55,820 - E lì che farà? - Lì vedrà. 140 00:10:57,246 --> 00:10:58,504 Cosa vedrà? 141 00:10:59,155 --> 00:11:01,477 Come può quest'uomo dirlo a questa ragazza? 142 00:11:01,839 --> 00:11:05,072 Se sapesse cosa dovrebbe vedere, non avrebbe ragione di mandarcela. 143 00:11:05,242 --> 00:11:08,159 Ostriche, vongole e cardi! 144 00:11:25,467 --> 00:11:28,264 Ostriche, vongole e cardi! 145 00:11:36,435 --> 00:11:39,200 Ostriche, vongole e cardi! 146 00:11:40,107 --> 00:11:41,797 Sono fresche quelle ostriche? 147 00:11:43,615 --> 00:11:47,250 - Le migliori della città. - Non mentiresti mai a un vecchio, vero? 148 00:12:02,081 --> 00:12:05,620 Ottime. Dammene quattro con l'aceto. 149 00:12:09,005 --> 00:12:10,865 E' il mio diciottesimo viaggio. 150 00:12:10,866 --> 00:12:13,604 Sono sempre tornato senza nemmeno un graffio. 151 00:12:20,194 --> 00:12:21,619 Non posso farlo. 152 00:12:22,440 --> 00:12:25,618 Ti prego, ho tre bambini. Senza di me... 153 00:12:26,019 --> 00:12:29,435 Tieni, prendi. Devi prenderli. Ho tre bambini. 154 00:12:29,541 --> 00:12:30,965 - Cosa faranno? - Forza! 155 00:12:30,966 --> 00:12:34,212 Non hanno niente senza di me. Ti prego, devi accettare! 156 00:12:34,213 --> 00:12:37,660 Ti prego, non capisci! Ti prego! 157 00:12:44,798 --> 00:12:46,772 Quell'uomo è uno scommettitore. 158 00:12:47,864 --> 00:12:51,675 Scommette che la nave di un certo marinaio arriverà a destinazione. 159 00:12:53,001 --> 00:12:55,354 Per il capitano è una scommessa strana. 160 00:12:55,472 --> 00:12:57,756 Vince soltanto se perde la vita. 161 00:13:00,280 --> 00:13:03,380 E allora perché un capitano dovrebbe fare questa scommessa? 162 00:13:05,072 --> 00:13:07,518 Questa ragazza dice a quest'uomo che ha visto. 163 00:13:10,417 --> 00:13:12,037 Se il capitano muore... 164 00:13:12,570 --> 00:13:15,228 l'uomo magro pagherà molti soldi alla sua famiglia. 165 00:13:17,149 --> 00:13:19,993 Ma... forse lo scommettitore perde la scommessa 166 00:13:19,994 --> 00:13:22,443 e decide di non pagare niente. 167 00:13:22,635 --> 00:13:24,761 Una vedova indigente e un bambino piccolo... 168 00:13:24,762 --> 00:13:28,663 cosa possono fare a un uomo del genere, se decide di tenere i soldi per sé? 169 00:13:30,649 --> 00:13:33,052 A chi possono rivolgersi per ottenere giustizia? 170 00:13:39,401 --> 00:13:41,069 Al Dio dai Mille Volti. 171 00:13:42,942 --> 00:13:44,994 Avevi detto che non sapevi cos'avrei visto al porto. 172 00:13:44,995 --> 00:13:48,864 Quest'uomo non aveva idea di cosa questa ragazza avrebbe visto e cosa no. 173 00:13:50,407 --> 00:13:53,228 La ragazza di nome Lanna tornerà al porto. 174 00:13:53,535 --> 00:13:55,099 Osserverà lo scommettitore... 175 00:13:55,100 --> 00:13:58,046 e arriverà a conoscerlo come conosce se stessa. 176 00:13:58,259 --> 00:13:59,448 E poi? 177 00:14:00,533 --> 00:14:01,616 Un dono... 178 00:14:03,074 --> 00:14:04,491 per l'uomo magro. 179 00:14:24,296 --> 00:14:25,780 Non è pronta. 180 00:14:26,886 --> 00:14:29,224 Forse è pronta, e forse non lo è. 181 00:14:29,608 --> 00:14:31,193 E se non fosse pronta? 182 00:14:31,970 --> 00:14:34,642 Non cambia nulla per il Dio dai Mille Volti. 183 00:14:57,951 --> 00:15:00,578 Il processo si terrà presto. 184 00:15:00,581 --> 00:15:04,035 L'Alto Passero presenterà un solido caso contro di te. 185 00:15:04,036 --> 00:15:07,895 - Le accuse? - Fornicazione, tradimento, incesto... 186 00:15:07,896 --> 00:15:09,522 e l'omicidio di re Robert. 187 00:15:09,523 --> 00:15:11,641 - Tutte menzogne. - Certo, maestà. 188 00:15:16,648 --> 00:15:20,523 La mia preoccupazione è che il Credo non usi 189 00:15:20,524 --> 00:15:24,028 lo stesso metro di giudizio della Corona nel valutare le prove. 190 00:15:24,029 --> 00:15:26,487 Spero mi perdonerai per quel che sto per dire, 191 00:15:26,488 --> 00:15:28,788 ma molto spesso la fede è la morte della ragione. 192 00:15:28,872 --> 00:15:30,574 Vorrei me l'avessi detto prima. 193 00:15:33,516 --> 00:15:35,140 Notizie da Jaime? 194 00:15:35,460 --> 00:15:36,966 No, temo di no. 195 00:15:43,741 --> 00:15:47,112 Maestà, il Gran Maestro Pycelle... 196 00:15:48,165 --> 00:15:53,265 ha richiamato tuo zio Kevan da Castel Granito per servire come Primo Cavaliere. 197 00:15:53,266 --> 00:15:56,280 Adesso è lui che presiede il Concilio Ristretto. 198 00:15:57,283 --> 00:15:59,452 Digli che devo parlare con lui. 199 00:15:59,453 --> 00:16:02,297 L'ho implorato di venirti a trovare, ma si rifiuta di farlo. 200 00:16:06,606 --> 00:16:08,468 E mio figlio, il re? 201 00:16:09,384 --> 00:16:11,513 Se puoi venire tu, di sicuro il re... 202 00:16:11,514 --> 00:16:15,599 Il re non ha preso molto bene il tuo arresto e quello della regina Margaery. 203 00:16:15,695 --> 00:16:20,577 Si è chiuso nei suoi appartamenti, i servi mi riferiscono che non tocca praticamente cibo. 204 00:16:20,842 --> 00:16:22,741 Devi parlare con lui. 205 00:16:22,742 --> 00:16:24,950 Devi parlargli e dirgli di venire a trovarmi, 206 00:16:24,951 --> 00:16:26,866 - di venire a trovare sua madre. - Lui... 207 00:16:27,254 --> 00:16:28,931 Ci ho provato, maestà. 208 00:16:29,292 --> 00:16:31,560 Non vuole vedermi, non vuole vedere nessuno. 209 00:16:33,028 --> 00:16:34,455 Non posso restare qui. 210 00:16:35,832 --> 00:16:37,495 Un modo ci sarebbe... 211 00:16:37,790 --> 00:16:38,801 maestà. 212 00:16:43,095 --> 00:16:44,336 Una via d'uscita. 213 00:16:46,955 --> 00:16:48,129 Confessare? 214 00:16:49,694 --> 00:16:52,429 All'Alto Passero? Non lo farò. 215 00:16:53,636 --> 00:16:55,128 L'ho creato io. 216 00:16:56,639 --> 00:16:58,569 L'ho elevato dal nulla, 217 00:16:58,570 --> 00:17:03,185 non mi inginocchierò davanti a uno plebeo scalzo per implorare il suo perdono! 218 00:17:10,789 --> 00:17:12,104 Arrivederci, mia regina. 219 00:17:14,679 --> 00:17:16,264 Il lavoro continua. 220 00:17:52,225 --> 00:17:53,255 Perché? 221 00:17:55,704 --> 00:17:56,972 Perché, Theon? 222 00:17:57,173 --> 00:17:58,466 Non sono Theon. 223 00:17:59,391 --> 00:18:01,851 - Theon non esiste. Sono Reek. - Reek. 224 00:18:01,852 --> 00:18:03,940 Perché gliel'hai detto, Reek? 225 00:18:05,530 --> 00:18:06,890 Ti stavo aiutando. 226 00:18:07,806 --> 00:18:10,770 Volevi scappare. E non è possibile. 227 00:18:12,440 --> 00:18:13,482 Non si può. 228 00:18:14,729 --> 00:18:16,816 Theon Greyjoy ha tentato la fuga. 229 00:18:18,380 --> 00:18:19,740 Il padrone lo sapeva. 230 00:18:21,062 --> 00:18:22,474 Lui sa tutto. 231 00:18:23,867 --> 00:18:25,147 Gli ha dato la caccia... 232 00:18:25,481 --> 00:18:27,819 l'ha catturato e l'ha legato a una croce... 233 00:18:28,596 --> 00:18:30,778 e ha tagliato via un pezzetto alla volta... 234 00:18:30,779 --> 00:18:32,895 finché di Theon non è rimasto più nulla. 235 00:18:37,378 --> 00:18:38,381 Bene. 236 00:18:41,952 --> 00:18:45,521 Se non fosse stato per te, avrei ancora una famiglia. 237 00:18:46,133 --> 00:18:51,146 Se potessi fare ciò che ti ha fatto Ramsay qui e ora, lo farei. 238 00:18:55,762 --> 00:18:57,360 Merito ogni cosa. 239 00:18:59,837 --> 00:19:01,607 Merito di essere Reek. 240 00:19:03,203 --> 00:19:04,973 Ho fatto cose orribili. 241 00:19:07,251 --> 00:19:08,671 Ho tradito Rob. 242 00:19:09,805 --> 00:19:11,363 Ho preso Grande Inverno. 243 00:19:12,876 --> 00:19:14,973 - Ho ucciso quei ragazzini... - Non erano "quei ragazzini", 244 00:19:14,974 --> 00:19:17,308 erano Bran e Rickon, erano tuoi fratelli, 245 00:19:17,309 --> 00:19:20,203 - li conoscevi da quando erano nati! - No, erano solo... 246 00:19:20,345 --> 00:19:21,586 Erano solo cosa? 247 00:19:22,952 --> 00:19:24,116 - Non posso. - Dimmelo! 248 00:19:24,117 --> 00:19:26,735 - Non posso, a meno che il padrone... - Dimmelo! Non erano cosa? 249 00:19:26,736 --> 00:19:29,709 - Non erano... - Dimmi perché Bran e Rickon sono morti 250 00:19:29,710 --> 00:19:32,906 mentre tu respiri ancora! Dimmelo in faccia, Theon! 251 00:19:32,907 --> 00:19:36,644 - Dimmi che non erano anche tuoi fratelli... - Non erano Bran e Rickon! 252 00:19:38,499 --> 00:19:39,871 Non li ho trovati. 253 00:19:47,166 --> 00:19:48,883 Erano due ragazzini di una fattoria. 254 00:19:53,461 --> 00:19:56,245 Li ho uccisi e bruciati, così che nessuno lo sapesse. 255 00:20:00,806 --> 00:20:01,861 Non li hai... 256 00:20:04,008 --> 00:20:05,794 Sai dove sono andati, Bran e Rickon? 257 00:20:05,795 --> 00:20:08,175 - Non posso più parlare con te. - Theon, devi dirmelo! 258 00:20:08,176 --> 00:20:11,043 - Hai idea di dove... - Non sono Theon! Reek! 259 00:20:16,938 --> 00:20:20,284 I nostri esploratori dicono che non ha più di sei mila uomini. 260 00:20:20,285 --> 00:20:22,531 Però più della metà sono a cavallo. 261 00:20:22,532 --> 00:20:24,977 E quanto in alto saltano i cavalli di Stannis? 262 00:20:25,614 --> 00:20:27,980 Le nostre mura sono state interamente riparate. 263 00:20:27,982 --> 00:20:29,752 I cancelli sono stati rinforzati. 264 00:20:30,165 --> 00:20:32,173 Abbiamo cibo per sei mesi. 265 00:20:33,030 --> 00:20:35,898 Siamo più preparati di loro per un assedio. 266 00:20:37,065 --> 00:20:39,443 Non dobbiamo far altro che aspettare che muoiano di freddo... 267 00:20:39,605 --> 00:20:40,846 e di fame... 268 00:20:41,074 --> 00:20:42,407 e che si ammutinino. 269 00:20:45,486 --> 00:20:48,738 - Non sei d'accordo. - Stannis non è del Nord. 270 00:20:49,072 --> 00:20:50,312 Tu sì, padre. 271 00:20:51,247 --> 00:20:54,349 Penso tu stia sprecando un'opportunità per mostrare alla gente del Nord... 272 00:20:54,350 --> 00:20:57,165 come Casa Bolton tratta gli invasori del Sud. 273 00:20:57,255 --> 00:20:59,155 - Tu cosa consigli? - Di non aspettare 274 00:20:59,156 --> 00:21:02,037 che sia Stannis a decidere che tipo di battaglia sarà. 275 00:21:02,038 --> 00:21:03,307 Di colpire per primi. 276 00:21:03,308 --> 00:21:04,498 E colpire con violenza. 277 00:21:04,499 --> 00:21:06,546 E lasciare un banchetto per i corvi. 278 00:21:06,655 --> 00:21:10,158 Un comandante intelligente non rinuncia a un vantaggio difensivo. 279 00:21:10,306 --> 00:21:13,441 Finché restiamo dietro queste mura, non possono toccarci. 280 00:21:13,442 --> 00:21:15,220 Per non parlare della neve, è talmente profonda 281 00:21:15,221 --> 00:21:18,416 che non riusciremmo a mandare un esercito ad attaccarli nemmeno se volessimo. 282 00:21:18,417 --> 00:21:20,001 Non mi serve un esercito. 283 00:21:21,076 --> 00:21:23,229 Mi servono venti uomini valorosi. 284 00:21:31,262 --> 00:21:32,992 Allora, hai già deciso? 285 00:21:33,180 --> 00:21:35,499 Se sono degna dei tuoi servigi? 286 00:21:37,811 --> 00:21:40,941 Hai deciso se mi farai uccidere o no? 287 00:21:40,942 --> 00:21:43,263 Probabilmente sarebbe la scelta migliore. 288 00:21:46,088 --> 00:21:48,096 Capisco perché la pensi così. 289 00:21:48,549 --> 00:21:50,631 E' quello che avrebbe fatto tuo padre. 290 00:21:51,672 --> 00:21:53,389 E tuo padre cos'avrebbe fatto? 291 00:21:55,363 --> 00:21:56,551 Mio padre... 292 00:21:57,097 --> 00:21:59,634 che mi ha condannato a morte pubblicamente? 293 00:21:59,825 --> 00:22:02,775 Direi che la sua opinione al riguardo fosse molto chiara. 294 00:22:02,776 --> 00:22:04,428 E' per questo che l'hai ucciso? 295 00:22:07,607 --> 00:22:10,501 Un giorno, se deciderai di non giustiziarmi... 296 00:22:10,888 --> 00:22:13,255 ti racconterò perché ho ucciso mio padre. 297 00:22:13,256 --> 00:22:15,621 E quel giorno, se mai dovesse arrivare... 298 00:22:16,633 --> 00:22:18,561 ci servirà molto più vino. 299 00:22:21,118 --> 00:22:22,795 So com'era mio padre. 300 00:22:23,605 --> 00:22:24,647 Cos'ha fatto. 301 00:22:26,119 --> 00:22:28,447 So che il Re Folle si è guadagnato il suo nome. 302 00:22:31,186 --> 00:22:33,615 Quindi... eccoci qui. 303 00:22:34,281 --> 00:22:37,191 Due persone terribili, figli di padri altrettanto terribili. 304 00:22:37,192 --> 00:22:38,446 Io sono terribile? 305 00:22:38,868 --> 00:22:40,268 Ho sentito delle storie. 306 00:22:40,959 --> 00:22:42,816 Perché hai viaggiato fino ai confini del mondo 307 00:22:42,817 --> 00:22:44,318 per incontrare una persona terribile? 308 00:22:44,319 --> 00:22:47,179 - Per capire se lo fossi nel modo giusto. - Ovvero? 309 00:22:47,180 --> 00:22:50,117 Impedendo che il proprio popolo lo sia ancora di più. 310 00:22:52,293 --> 00:22:54,304 Ho riaperto le fosse da combattimento. 311 00:22:54,305 --> 00:22:57,082 Sotto il mio dominio, l'omicidio tornerà a essere un passatempo. 312 00:22:57,083 --> 00:22:58,839 Sì, ed è stato saggio. 313 00:22:59,122 --> 00:23:02,619 E hai acconsentito a sposare una persona che disprezzi per un bene superiore. 314 00:23:02,708 --> 00:23:03,975 Davvero notevole. 315 00:23:05,129 --> 00:23:08,062 Anche mia sorella ha sposato una persona che disprezza... 316 00:23:08,063 --> 00:23:11,978 anche se non per scelta, e di certo non per un bene superiore, figuriamoci. 317 00:23:12,466 --> 00:23:14,366 Alla fine l'ha fatto uccidere. 318 00:23:16,202 --> 00:23:18,038 Forse non si arriverà a tanto. 319 00:23:25,867 --> 00:23:28,946 E' possibile che Varys avesse ragione su di te, dopo tutto. 320 00:23:28,947 --> 00:23:29,948 Varys? 321 00:23:30,545 --> 00:23:35,080 - Il ragno tessitore di re Robert? - Sì, mi ha convinto lui a cercarti. 322 00:23:35,901 --> 00:23:39,644 Era il mio compagno di viaggio prima che ser Jorah gli usurpasse quel ruolo. 323 00:23:39,645 --> 00:23:41,957 Jorah mandava i miei segreti a Varys. 324 00:23:42,839 --> 00:23:46,449 Per 20 anni, il ragno ha supervisionato la campagna per trovarmi e uccidermi. 325 00:23:46,450 --> 00:23:48,745 Ha fatto quel che doveva per sopravvivere. 326 00:23:48,957 --> 00:23:52,031 Ha fatto anche molte altre cose, cose che non era tenuto a fare. 327 00:23:52,238 --> 00:23:56,632 Sospetto che sia lui la ragione principale per cui non sei stata uccisa nella culla. 328 00:23:57,014 --> 00:23:59,500 - Ma ti fidi di lui? - Stranamente, sì. 329 00:23:59,501 --> 00:24:02,091 Forse è l'unica persona al mondo di cui mi fido. 330 00:24:03,135 --> 00:24:04,587 Eccetto mio fratello. 331 00:24:05,173 --> 00:24:07,194 Il fratello che ha ucciso mio padre? 332 00:24:07,607 --> 00:24:08,889 Proprio lui. 333 00:24:08,890 --> 00:24:12,658 - Forse ti farò davvero ammazzare. - Sei la regina, è un tuo diritto. 334 00:24:15,241 --> 00:24:17,130 Ero stanco della vita... 335 00:24:17,609 --> 00:24:21,001 finché Varys non mi ha convinto che forse valeva la pena di vivere per te. 336 00:24:21,116 --> 00:24:23,311 Se mi taglierai la testa, beh... 337 00:24:23,312 --> 00:24:25,878 i miei ultimi giorni saranno stati interessanti. 338 00:24:31,912 --> 00:24:33,562 Non ti ucciderò. 339 00:24:35,920 --> 00:24:36,930 No? 340 00:24:37,720 --> 00:24:39,542 - Mi manderai in esilio? - No. 341 00:24:40,210 --> 00:24:43,326 Allora, se non mi farai uccidere e non mi manderai in esilio... 342 00:24:43,327 --> 00:24:44,917 Sarai il mio consigliere. 343 00:24:46,507 --> 00:24:48,833 Finché sarai ancora in grado di formulare frasi di senso compiuto. 344 00:24:53,185 --> 00:24:55,815 - E su cosa dovrei consigliarti? - Su come ottenere quello che desidero. 345 00:24:55,897 --> 00:24:57,574 Il Trono di Spade. 346 00:24:59,387 --> 00:25:01,589 Forse dovresti provare a desiderare qualcos'altro. 347 00:25:01,590 --> 00:25:04,202 Se volessi delle battute, mi prenderei un giullare. 348 00:25:04,203 --> 00:25:05,960 Non sto scherzando del tutto. 349 00:25:06,326 --> 00:25:08,924 Dopotutto il mondo non è solo il Continente Occidentale. 350 00:25:08,992 --> 00:25:12,336 Quante centinaia di migliaia di vite hai cambiato in meglio, qui? 351 00:25:13,245 --> 00:25:16,841 Forse il tuo posto è qui, dove puoi davvero fare del bene. 352 00:25:19,370 --> 00:25:22,154 Ho lottato affinché nessun bambino nato nella Baia degli Schiavisti 353 00:25:22,155 --> 00:25:25,090 debba mai sapere cosa significa essere venduto o comprato. 354 00:25:25,152 --> 00:25:27,901 E continuerò questa lotta, ovunque mi trovi. 355 00:25:28,936 --> 00:25:30,454 Ma questa non è casa mia. 356 00:25:30,646 --> 00:25:32,339 E quando tornerai a casa... 357 00:25:32,340 --> 00:25:34,520 - chi ti appoggerà? - La gente comune. 358 00:25:34,787 --> 00:25:37,351 Siamo ottimisti, e supponiamo che andrà così. 359 00:25:37,553 --> 00:25:42,119 Qui nella Baia degli Schiavisti avevi il supporto solo della gente comune. 360 00:25:42,449 --> 00:25:43,545 Ma com'è stato? 361 00:25:44,010 --> 00:25:45,925 Regnare senza l'appoggio dei ricchi? 362 00:25:46,577 --> 00:25:48,691 Casa Targaryen non esiste più. 363 00:25:48,730 --> 00:25:52,037 Non c'è più nessuno della tua famiglia ancora vivo per appoggiarti. 364 00:25:52,038 --> 00:25:55,562 Anche gli Stark non ci sono più, se ne sono occupati i nostri terribili padri. 365 00:25:55,563 --> 00:25:59,306 I restanti membri di Casa Lannister non ti sosterranno mai e poi mai. 366 00:25:59,494 --> 00:26:01,843 E nemmeno Stannis Baratheon ti sosterrà. 367 00:26:01,844 --> 00:26:05,249 La sua rivendicazione al Trono di Spade si basa sull'illegittimità della tua. 368 00:26:05,267 --> 00:26:09,853 Rimangono i Tyrell. Non è impossibile, ma non è abbastanza. 369 00:26:09,854 --> 00:26:13,659 Lannister, Targaryen, Baratheon, Stark, Tyrell. 370 00:26:14,316 --> 00:26:16,391 Non sono altro che raggi di una ruota. 371 00:26:16,410 --> 00:26:18,474 Prima in cima ce n'è uno, poi un altro e un altro ancora. 372 00:26:18,509 --> 00:26:22,941 E la ruota continua a girare, schiacciando chi è sul terreno. 373 00:26:22,942 --> 00:26:24,550 E' un bellissimo sogno... 374 00:26:24,673 --> 00:26:26,169 fermare la ruota. 375 00:26:26,803 --> 00:26:29,649 Non sei la prima che sogna una cosa del genere. 376 00:26:30,260 --> 00:26:32,457 Non ho intenzione di fermare la ruota. 377 00:26:33,941 --> 00:26:36,155 Ho intenzione di spezzarla. 378 00:26:58,666 --> 00:27:00,765 Avevi detto che il vincitore avrebbe combattuto 379 00:27:00,766 --> 00:27:02,615 nella Grande Fossa davanti alla regina. 380 00:27:02,844 --> 00:27:03,898 Ho vinto. 381 00:27:04,467 --> 00:27:07,955 - Mi hai colpito. - Fammi frustare, se ti fa piacere. 382 00:27:08,085 --> 00:27:09,891 Ma sono il migliore che hai. 383 00:27:11,567 --> 00:27:16,225 Se vincerò nella Grande Fossa, a quanto potrai vendermi? 384 00:27:18,925 --> 00:27:20,406 Sei un uomo libero. 385 00:27:20,646 --> 00:27:24,950 Saresti potuto andare dove volevi, perché sei tornato? 386 00:27:29,349 --> 00:27:33,125 Fammi combattere per lei e ti apparterrò. 387 00:27:38,740 --> 00:27:39,814 Hai sete? 388 00:27:41,740 --> 00:27:42,754 Confessa. 389 00:27:46,947 --> 00:27:50,132 La sai, vero, che tra non molto, uscirò da qui? 390 00:27:50,133 --> 00:27:53,844 - Confessa. - Posso fare di te una donna molto ricca. 391 00:27:55,090 --> 00:27:57,839 - Una donna di corte. - Confessa. 392 00:28:02,343 --> 00:28:06,369 Oppure farti morire nel modo più orribile che si possa immaginare. 393 00:28:06,370 --> 00:28:08,520 Non faccio altro che starmene seduta qui 394 00:28:08,521 --> 00:28:11,530 a immaginare i peggiori modi in cui potresti morire. 395 00:28:56,906 --> 00:28:58,120 Fa male? 396 00:29:00,259 --> 00:29:01,269 No. 397 00:29:02,598 --> 00:29:03,640 Bene. 398 00:29:07,825 --> 00:29:09,071 Tu come stai? 399 00:29:10,119 --> 00:29:13,632 Non sono io quella che hanno preso a pugni e calci in faccia. 400 00:29:15,469 --> 00:29:16,984 Hai capito che intendo. 401 00:29:19,447 --> 00:29:20,556 Sto bene. 402 00:29:21,428 --> 00:29:22,679 Hai paura? 403 00:29:23,210 --> 00:29:24,370 Un pochino. 404 00:29:24,525 --> 00:29:25,700 Anch'io. 405 00:29:29,886 --> 00:29:31,929 - Chi è? - Olly... 406 00:29:33,977 --> 00:29:35,311 Entra pure. 407 00:29:38,402 --> 00:29:39,930 Ho saputo cos'è successo. 408 00:29:41,293 --> 00:29:42,843 Oh, non c'è motivo di preoccuparsi. 409 00:29:42,917 --> 00:29:46,268 Ogni tanto gli uomini si azzuffano, è una cosa normalissima. 410 00:29:48,768 --> 00:29:50,569 Ho pensato potessi avere fame. 411 00:29:52,020 --> 00:29:53,594 Oh, sei un bravo ragazzo. 412 00:29:55,808 --> 00:29:59,578 Vorrei chiederti una cosa, se hai tempo. 413 00:29:59,956 --> 00:30:02,334 Io devo andare a controllare il piccolo Sam. 414 00:30:09,318 --> 00:30:12,684 Allora... come posso aiutarti? 415 00:30:13,548 --> 00:30:15,951 - Si tratta del lord Comandante. - Sì? 416 00:30:15,952 --> 00:30:19,250 Sta andando ad Aspra Dimora per salvare tutti quei Bruti. 417 00:30:20,927 --> 00:30:23,796 I Bruti hanno ucciso mia madre e mio padre. 418 00:30:24,295 --> 00:30:27,540 - E tutti quelli del mio villaggio. - Noi li abbiamo combattuti per anni. 419 00:30:27,541 --> 00:30:30,563 Quella non fu una battaglia... eravamo solo contadini... 420 00:30:31,378 --> 00:30:35,991 e ci massacrarono. Allora perché vuole salvarli? 421 00:30:36,372 --> 00:30:38,179 I Bruti sono esseri umani. 422 00:30:38,920 --> 00:30:41,800 Esattamente come noi. Ce ne sono di buoni e di cattivi. 423 00:30:41,801 --> 00:30:45,214 L'uomo con cui viaggia, quello con la barba rossa... 424 00:30:45,465 --> 00:30:47,385 ha guidato lui l'attacco contro il mio villaggio. 425 00:30:47,386 --> 00:30:50,256 - Oh, Olly. - Come può fidarsi di lui? 426 00:30:50,989 --> 00:30:53,732 Io l'ho vista... l'armata dei morti. 427 00:30:54,609 --> 00:30:57,030 Ho visto le Ombre Bianche. 428 00:30:57,031 --> 00:30:59,863 E stanno venendo per noi, per tutti i vivi. 429 00:31:02,038 --> 00:31:03,998 E quando arriverà il momento... 430 00:31:05,045 --> 00:31:07,820 ci servirà ogni uomo che riusciremo a trovare. 431 00:31:08,243 --> 00:31:10,915 E se lasciamo passare i Bruti oltre i cancelli... 432 00:31:10,916 --> 00:31:12,753 e loro ci tagliano la gola mentre dormiamo? 433 00:31:12,754 --> 00:31:17,946 Jon sta correndo un rischio, ma deve farlo. Altrimenti siamo spacciati. 434 00:31:18,640 --> 00:31:21,910 A volte un uomo è costretto a fare delle scelte difficili... 435 00:31:21,911 --> 00:31:23,788 scelte che gli altri possono sembrare sbagliate, 436 00:31:23,823 --> 00:31:26,608 ma che tu sai che, alla fine, si riveleranno giuste. 437 00:31:26,917 --> 00:31:30,348 - Nei sei davvero convinto? - Con tutto me stesso. 438 00:31:37,496 --> 00:31:41,509 Cerca di non preoccuparti, Olly. Sono anni che io mi preoccupo per Jon. 439 00:31:42,966 --> 00:31:44,831 Ritorna sempre. 440 00:33:01,395 --> 00:33:03,098 Ti fidi di me, Jon Snow? 441 00:33:04,374 --> 00:33:08,386 - Questo fa di me uno sciocco? - Ora siamo sciocchi tutti e due. 442 00:33:24,822 --> 00:33:26,312 Lord delle Osssa. 443 00:33:28,389 --> 00:33:29,909 Ne è passato di tempo. 444 00:33:30,370 --> 00:33:33,267 L'ultima volta che ti ho visto il giovane corvo era tuo prigioniero, 445 00:33:33,268 --> 00:33:35,839 ora è il contrario. Cos'è successo? 446 00:33:36,174 --> 00:33:37,378 La guerra. 447 00:33:37,379 --> 00:33:40,079 La guerra? Tu quella la chiami guerra? 448 00:33:40,168 --> 00:33:45,554 Il più grande esercito che il Nord avesse mai visto fatto a pezzi da un re del Sud. 449 00:33:45,556 --> 00:33:49,594 Dovremmo radunare gli anziani e andare a parlare in un posto più tranquillo. 450 00:33:49,595 --> 00:33:53,731 - Qui gli ordini non li dai tu. - Non sto dando ordini. 451 00:33:55,255 --> 00:33:57,229 Perché non sei in catene? 452 00:33:58,027 --> 00:33:59,751 Non è mio prigioniero. 453 00:34:00,512 --> 00:34:01,512 No? 454 00:34:01,954 --> 00:34:03,038 E cos'è? 455 00:34:03,585 --> 00:34:05,050 Siamo alleati. 456 00:34:07,299 --> 00:34:09,329 Traditore di merda. 457 00:34:12,588 --> 00:34:14,617 Ora combatti per i corvi? 458 00:34:16,739 --> 00:34:19,190 No, non combatto per i corvi. 459 00:34:20,640 --> 00:34:24,149 Non siamo venuti per combattere. Siamo venuti per parlare. 460 00:34:24,196 --> 00:34:25,232 Ma davvero? 461 00:34:26,573 --> 00:34:29,811 Tu e il bel corvo parlate parecchio, Tormund? 462 00:34:30,174 --> 00:34:32,079 E quando avete finito di parlare... 463 00:34:32,080 --> 00:34:35,337 ti metti in ginocchio e gli succhi l'uccello? 464 00:34:50,402 --> 00:34:53,755 Radunate gli anziani... e parliamo. 465 00:35:19,572 --> 00:35:21,237 Mi chiamo Jon Snow. 466 00:35:23,365 --> 00:35:26,019 Sono il lord Comandante dei Guardiani della Notte. 467 00:35:28,883 --> 00:35:30,287 Non siamo amici. 468 00:35:31,285 --> 00:35:33,141 Non lo siamo mai stati. 469 00:35:34,459 --> 00:35:36,478 E non lo diventeremo oggi. 470 00:35:38,058 --> 00:35:39,993 Ma qui non si tratta di amicizia. 471 00:35:42,268 --> 00:35:44,268 Si tratta di sopravvivenza. 472 00:35:44,269 --> 00:35:48,419 Si tratta di mettere una barriera alta 700 piedi fra voi e quel che c'è là fuori. 473 00:35:48,420 --> 00:35:50,320 Quella barriera l'avete costruita voi per tenerci fuori. 474 00:35:50,321 --> 00:35:53,407 Da quando ai corvi importa se viviamo o meno? 475 00:35:53,408 --> 00:35:56,811 In tempi normali non ci importerebbe, ma questi non sono tempi normali. 476 00:35:56,812 --> 00:35:59,976 Alle Ombre Bianche non interessa se un uomo è un corvo o uno del popolo libero. 477 00:35:59,977 --> 00:36:02,641 Per loro siamo tutti la stessa cosa, carne per il loro esercito. 478 00:36:03,226 --> 00:36:07,651 - Ma insieme... possiamo sconfiggerli. - Sconfiggere gli Estranei? 479 00:36:07,652 --> 00:36:10,633 Buona fortuna. Al massimo possiamo sfuggirgli. 480 00:36:20,367 --> 00:36:21,881 Non è un trucco. 481 00:36:25,170 --> 00:36:28,553 E' un regalo... per chi si unirà a noi. 482 00:36:33,141 --> 00:36:34,497 Vetro di drago. 483 00:36:36,044 --> 00:36:37,684 Un uomo dei Guardiani della Notte... 484 00:36:37,685 --> 00:36:40,644 ha ucciso un Estraneo con uno di questi pugnali. 485 00:36:41,348 --> 00:36:45,091 - Gliel'hai visto fare? - No, ma mi fido di lui. 486 00:36:45,092 --> 00:36:47,729 Ci sono delle vecchie storie sul vetro di drago... 487 00:36:47,730 --> 00:36:51,444 Ci sono vecchie storie anche su ragni del ghiaccio grandi come segugi. 488 00:36:51,445 --> 00:36:54,051 E dopo tutto quello che abbiamo visto, non credi a quelle storie? 489 00:36:54,110 --> 00:36:56,327 Venite con me e divideremo queste armi con voi. 490 00:36:56,398 --> 00:36:57,772 E dove ci porteresti? 491 00:36:57,982 --> 00:36:59,778 Ci sono terre fertili, a sud della Barriera. 492 00:36:59,779 --> 00:37:03,070 I Guardiani della Notte vi faranno attraversare il tunnel... 493 00:37:03,071 --> 00:37:04,473 e potrete coltivarle. 494 00:37:07,111 --> 00:37:08,672 Conoscevo Mance Rayder. 495 00:37:09,497 --> 00:37:11,245 Non voleva una guerra con i Guardiani della notte. 496 00:37:11,246 --> 00:37:13,726 Voleva una nuova vita per la sua gente, per voi. 497 00:37:13,954 --> 00:37:16,434 Siamo pronti a darvi quella nuova vita. 498 00:37:17,038 --> 00:37:19,518 - Se? - Se giurate di unirvi a noi... 499 00:37:19,681 --> 00:37:21,439 quando comincerà la vera guerra. 500 00:37:24,435 --> 00:37:25,661 Dov'è Mance? 501 00:37:29,080 --> 00:37:30,722 - E' morto. - Come? 502 00:37:36,824 --> 00:37:38,766 Gli ho piantato una freccia nel cuore. 503 00:37:38,841 --> 00:37:40,953 - Figlio di puttana! - Ehi, ehi! 504 00:37:40,954 --> 00:37:42,671 Ehi, ehi, ehi, ehi, ehi! 505 00:37:43,863 --> 00:37:45,235 Fermate quello stronzo! 506 00:37:45,340 --> 00:37:46,619 Ehi, ehi, ehi! 507 00:37:46,768 --> 00:37:49,920 Io dico di rispedire a Castello Nero il lord Comandante... 508 00:37:50,303 --> 00:37:51,627 senza occhi. 509 00:37:53,812 --> 00:37:56,206 Ehi, nessuno di voi ha visto morire Mance. 510 00:37:56,634 --> 00:37:57,772 Io sì. 511 00:37:58,230 --> 00:38:01,406 Il re del Sud che ha sconfitto il nostro esercito... Stannis... 512 00:38:01,503 --> 00:38:04,280 voleva bruciarlo vivo per mandarci un messaggio. 513 00:38:04,395 --> 00:38:07,086 Jon Snow ha sfidato gli ordini di quel bastardo. 514 00:38:08,494 --> 00:38:10,568 Ha scoccato quella freccia per pietà. 515 00:38:11,376 --> 00:38:14,544 Un gesto del genere richiede coraggio. Ed è quello di cui abbiamo bisogno oggi. 516 00:38:14,545 --> 00:38:19,013 Il coraggio di fare la pace con uomini che uccidiamo da generazioni. 517 00:38:19,789 --> 00:38:24,162 Ho perso mio padre, mio zio e due fratelli combattendo contro i maledetti corvi. 518 00:38:24,163 --> 00:38:26,850 Non vi sto chiedendo di dimenticare i vostri morti. 519 00:38:27,405 --> 00:38:29,268 Io non dimenticherò mai i miei. 520 00:38:31,292 --> 00:38:34,998 Ho perso cinquanta confratelli la notte in cui Mance ha attaccato la Barriera. 521 00:38:36,427 --> 00:38:38,037 Ma quello che vi sto chiedendo... 522 00:38:39,080 --> 00:38:41,110 è di pensare ai vostri figli. 523 00:38:42,882 --> 00:38:45,964 Non avranno mai figli a loro volta, se non uniamo le forze. 524 00:38:47,498 --> 00:38:49,327 La Lunga Notte sta arrivando. 525 00:38:49,878 --> 00:38:52,064 E con essa arriveranno i morti. 526 00:38:52,448 --> 00:38:54,563 Nessun clan è in grado di fermarli. 527 00:38:54,567 --> 00:38:57,564 Il Popolo Libero non è in grado di fermarli, e nemmeno i Guardiani della Notte, 528 00:38:57,565 --> 00:39:00,158 e neanche tutti i re del Sud possono fermarli. 529 00:39:02,117 --> 00:39:05,008 Potremo fermarli solo unendo le forze... tutti insieme. 530 00:39:05,133 --> 00:39:09,747 E anche in quel caso, potrebbe non bastare, ma almeno affronteremo quei bastardi. 531 00:39:24,839 --> 00:39:27,181 Garantisci tu per quest'uomo, Tormund? 532 00:39:30,052 --> 00:39:32,465 E' più carino di entrambe le mie figlie... 533 00:39:33,244 --> 00:39:34,718 ma sa combattere. 534 00:39:35,110 --> 00:39:37,469 E' giovane, ma sa comandare. 535 00:39:39,045 --> 00:39:41,413 Non era obbligato a venire fino ad Aspra Dimora. 536 00:39:41,493 --> 00:39:43,478 E' venuto perché ha bisogno di noi... 537 00:39:44,948 --> 00:39:46,762 e noi abbiamo bisogno di lui. 538 00:39:50,914 --> 00:39:54,938 I miei antenati mi sputerebbero in faccia, se dividessi il cibo con un corvo. 539 00:39:55,306 --> 00:39:57,767 Anche i miei, ma che si fottano, sono morti. 540 00:40:07,534 --> 00:40:09,710 Non mi fiderò mai di un uomo in nero... 541 00:40:13,819 --> 00:40:15,545 ma mi fido di te, Tormund. 542 00:40:16,316 --> 00:40:18,403 E se dici che l'unico modo è questo... 543 00:40:20,100 --> 00:40:21,445 siamo con te. 544 00:40:25,273 --> 00:40:26,574 E' l'unico modo. 545 00:40:28,435 --> 00:40:29,703 Sono d'accordo con Tormund. 546 00:40:30,273 --> 00:40:32,567 Se rimaniamo qui, siamo morti. 547 00:40:34,498 --> 00:40:36,105 Almeno col Re dei Corvi... 548 00:40:36,593 --> 00:40:37,899 abbiamo una possibilità. 549 00:40:41,006 --> 00:40:42,106 Tormund. 550 00:40:46,011 --> 00:40:48,433 Tieniti pure la nuova vita che vuoi darci. 551 00:40:52,008 --> 00:40:54,559 E tieniti il tuo vetro, Re dei Corvi. 552 00:40:57,086 --> 00:41:00,332 Non appena salirete su quelle navi, vi taglieranno la gola... 553 00:41:00,333 --> 00:41:03,706 e getteranno i vostri cadaveri in fondo al Mare dei Brividi. 554 00:41:05,638 --> 00:41:07,096 E' nostro nemico. 555 00:41:08,842 --> 00:41:10,989 E' sempre stato nostro nemico. 556 00:41:27,149 --> 00:41:28,919 Li odio quei cazzo di Thenn. 557 00:41:48,805 --> 00:41:51,297 - Trascinalo! - Fa' attenzione! 558 00:41:51,463 --> 00:41:53,402 - Facciamoli partire! - E' tempo di salpare. 559 00:41:53,403 --> 00:41:55,459 Così, forza! 560 00:41:58,222 --> 00:42:00,264 In quanti vengono con noi? Cinquemila? 561 00:42:01,082 --> 00:42:02,640 Non sono bravo a contare. 562 00:42:03,916 --> 00:42:07,075 - Ne stiamo lasciando troppi indietro. - Il Popolo Libero è testardo. 563 00:42:07,084 --> 00:42:09,470 Sai quanto ci ha messo Mance per unirli tutti? 564 00:42:09,832 --> 00:42:11,778 Venti fottutissimi anni. 565 00:42:12,225 --> 00:42:15,066 E lui li conosceva meglio di quanto potrò mai conoscerli io. 566 00:42:15,608 --> 00:42:19,068 Stanno finendo il cibo... e non ci sono animali da cacciare. 567 00:42:19,613 --> 00:42:20,888 Cambieranno idea. 568 00:42:24,085 --> 00:42:26,391 - Preparatevi! - Aye! 569 00:42:26,489 --> 00:42:29,673 Johnna... si prenderà cura di te. Ora comanda lei. 570 00:42:29,845 --> 00:42:31,341 Dalle ascolto! 571 00:42:32,391 --> 00:42:33,391 Prendila! 572 00:42:34,115 --> 00:42:36,271 - Ecco qui. - Voglio venire con te. 573 00:42:36,272 --> 00:42:38,738 Devo aiutare gli anziani a salire sulle barche. 574 00:42:39,109 --> 00:42:41,249 Vi raggiungo subito, promesso. 575 00:42:45,158 --> 00:42:46,158 Andate! 576 00:42:49,505 --> 00:42:52,603 - Un altro. - Sbrigatevi! Vi raggiungiamo! 577 00:42:56,153 --> 00:42:58,629 Quello non possiamo metterlo su una barca, è troppo grande. 578 00:42:58,714 --> 00:43:01,078 - E' l'ultimo. - Altri tre! 579 00:43:01,200 --> 00:43:02,200 Partite! 580 00:43:02,464 --> 00:43:04,416 C'è dell'altro vetro di drago. 581 00:43:12,107 --> 00:43:14,312 Qui ho altri pugnali. 582 00:43:14,872 --> 00:43:16,461 Mettigli quel pugnale nella bisaccia. 583 00:43:22,231 --> 00:43:24,106 Che cazzo hai da guardare? 584 00:44:35,608 --> 00:44:36,847 Chiudete i cancelli! 585 00:44:37,144 --> 00:44:38,697 Chiudete i cancelli! 586 00:44:43,130 --> 00:44:45,398 Chiudete i cancelli! 587 00:44:49,231 --> 00:44:50,231 Aspettate! 588 00:44:50,684 --> 00:44:53,390 - Aprite i cancelli! - Fateci entrare! 589 00:44:54,876 --> 00:44:55,876 Aiutateci! 590 00:45:06,753 --> 00:45:08,281 Aprite, per favore! 591 00:45:08,901 --> 00:45:10,644 Aprite i cancelli! 592 00:45:56,776 --> 00:45:58,573 Incoccare le frecce! 593 00:46:17,870 --> 00:46:21,519 - Aspettate! Aspettate! - Mantenete le fila! Mantenete le fila! 594 00:46:21,743 --> 00:46:23,234 Mettetevi in fila. 595 00:47:26,389 --> 00:47:28,126 Forza, colpiteli! 596 00:47:35,170 --> 00:47:38,696 - Aspetta! Aspetta! - Duncan, fagli mantenere la posizione! 597 00:47:44,081 --> 00:47:45,484 Lord Comandante! 598 00:47:45,509 --> 00:47:47,719 Fateli salire sulla nave e tornate a prendermi! 599 00:47:47,720 --> 00:47:49,672 - Ma non ce la farai mai... - Subito! 600 00:47:53,100 --> 00:47:55,605 - Fatemi salire! - Fatemi salire! 601 00:47:55,606 --> 00:47:58,221 - Muovetevi, cazzo! - Molla! 602 00:47:58,771 --> 00:48:02,949 - Dovresti essere su una di quelle barche. - Anche tu. Le mie bambine sono salite. 603 00:48:03,357 --> 00:48:05,720 Gli faranno attraversare la Barriera anche se tu non ci sarai? 604 00:48:05,721 --> 00:48:08,241 Hai la mia parola. Ho dato ordini precisi! 605 00:48:08,329 --> 00:48:11,514 Non credo che sarai lì a far rispettare i tuoi ordini. 606 00:48:13,039 --> 00:48:15,483 Se riescono a passare, moriremo tutti! 607 00:48:18,998 --> 00:48:20,367 Guardiani della Notte! 608 00:48:20,847 --> 00:48:21,906 Con me! 609 00:48:22,255 --> 00:48:23,789 Muoversi! Muoversi! 610 00:48:25,770 --> 00:48:26,835 Muoversi! 611 00:49:32,566 --> 00:49:33,580 No, no! 612 00:49:43,498 --> 00:49:46,145 - Tormund, la slitta! - Va bene, va bene. 613 00:50:34,989 --> 00:50:36,227 Il vetro di drago! 614 00:50:36,515 --> 00:50:37,846 Vieni con me, allora! 615 00:50:39,066 --> 00:50:40,066 Vai! 616 00:51:50,635 --> 00:51:51,844 Prendi il vetro. 617 00:54:58,055 --> 00:54:59,055 Andiamo! 618 00:55:00,387 --> 00:55:02,540 - Il vetro di drago. - Fanculo il vetro! 619 00:55:02,564 --> 00:55:04,372 Qui ci rimettiamo la pelle! 620 00:55:36,191 --> 00:55:37,325 Cazzo! 621 00:55:44,033 --> 00:55:45,318 Tormund, scappa! 622 00:55:55,198 --> 00:55:57,040 Wun-Wun, verso il mare! 623 00:56:40,487 --> 00:56:41,487 Veloci! 624 00:56:42,000 --> 00:56:44,070 - Muovetevi, presto! - Correte, correte! 625 00:56:44,347 --> 00:56:45,347 Veloci! 626 00:56:48,039 --> 00:56:50,815 - Remate, remate, avanti! - Presto, via di qui! 627 00:57:20,616 --> 00:57:23,257 Avanti, andiamo! Andiamo! 628 00:57:27,363 --> 00:57:28,988 Avanti, remate! 629 01:00:15,048 --> 01:00:21,048 www.subsfactory.it