1
00:01:42,076 --> 00:01:48,076
Trans by Genesis and Omega
.: PHUDEVIET.ORG:.
2
00:02:34,642 --> 00:02:38,028
- Coi chừng!
- Cháy! Cháy!
3
00:03:03,638 --> 00:03:06,256
Là một nhóm 20 tên, có thể ít hơn.
4
00:03:06,307 --> 00:03:08,508
Chúng tiến vào rồi rút lui
trước khi có người thấy.
5
00:03:08,510 --> 00:03:10,477
Chúng đốt hết lương thảo,
6
00:03:10,511 --> 00:03:12,729
cả vũ khí công thành cũng bị hủy.
7
00:03:12,764 --> 00:03:15,098
- Hơn cả tá lều trại...
- Còn ngựa?
8
00:03:15,149 --> 00:03:17,267
Chúng thần vẫn đang đếm,
nhưng hàng trăm con đã chết.
9
00:03:17,318 --> 00:03:20,988
20 tên lạ mặt tiến vào trại,
và không tên lính nào báo động à?
10
00:03:21,022 --> 00:03:23,523
Dân phương Bắc biết rõ
địa thế của họ hơn chúng ta.
11
00:03:23,574 --> 00:03:25,192
Trói toàn bộ đám lính canh đêm qua.
12
00:03:25,194 --> 00:03:27,074
Để xem chúng ngủ quên
hay thông đồng với kẻ thù.
13
00:03:27,086 --> 00:03:29,377
Tìm ra sự thật rồi treo cổ hết cho ta.
14
00:03:29,378 --> 00:03:30,530
Thưa bệ hạ.
15
00:03:30,532 --> 00:03:33,784
Nếu tuyết không tan,
chúng ta không thể tới Winterfell
16
00:03:33,835 --> 00:03:36,420
và chúng ta cũng không đủ
lương thảo để quay về Hắc Thành.
17
00:03:36,454 --> 00:03:38,288
Chúng ta sẽ không quay về Hắc Thành.
18
00:03:38,339 --> 00:03:41,708
Xin bệ hạ thứ lỗi, thần chưa bao giờ
tự nhận mình giỏi điều binh khiển tướng.
19
00:03:41,759 --> 00:03:45,345
Nhưng nếu chúng ta không thể tiến quân,
và lại không chịu lui quân.
20
00:03:58,609 --> 00:04:01,228
Xẻ thịt lũ ngựa chết
làm lương thảo đi.
21
00:04:41,936 --> 00:04:44,104
Ngừng lại!
22
00:04:44,155 --> 00:04:47,074
Ngừng lại!
23
00:04:49,610 --> 00:04:52,279
Đây rồi!
24
00:05:31,986 --> 00:05:34,121
Mở cổng đi.
25
00:05:49,670 --> 00:05:52,122
Đây là một sự thất bại.
26
00:05:52,190 --> 00:05:54,925
Không phải đâu.
27
00:05:54,976 --> 00:05:57,177
Tôi tới đó để cứu họ. Tôi đã thất bại.
28
00:05:58,980 --> 00:06:01,014
Anh đâu có phụ lòng anh ta.
29
00:06:01,065 --> 00:06:02,399
Hay anh ta.
30
00:06:02,433 --> 00:06:05,235
Hay cô ta.
31
00:06:05,269 --> 00:06:08,738
Tất cả những người này
còn sống là nhờ có anh, chứ không ai khác.
32
00:06:10,191 --> 00:06:12,692
Tôi lại không nghĩ họ quên sự thật đó.
33
00:07:06,714 --> 00:07:10,050
Ngài có trái tim nhân hậu, Jon Snow.
34
00:07:10,084 --> 00:07:12,552
Điều đó sẽ hại chết tất cả chúng tôi.
35
00:07:18,676 --> 00:07:20,510
Tránh đường.
36
00:07:46,621 --> 00:07:48,121
Bệ hạ cho gọi thần?
37
00:07:48,172 --> 00:07:50,423
Tìm vài con ngựa khỏe mạnh
và vài kỵ sĩ bảo vệ ngươi.
38
00:07:50,458 --> 00:07:52,459
Ta sẽ cử ngươi về lại Hắc Thành.
39
00:07:52,461 --> 00:07:54,711
Bảo Tổng Chỉ Huy
là nhà vua hạ lệnh hắn
40
00:07:54,762 --> 00:07:57,130
đưa lương thảo, quân nhu
và ngựa tốt tới đây.
41
00:07:57,164 --> 00:07:58,932
Để đáp lại, khi ta lên ngôi,
42
00:07:58,966 --> 00:08:01,968
ta sẽ đảm bảo rằng hội Tuần Đêm
có đủ số người họ cần.
43
00:08:01,970 --> 00:08:05,305
Nếu muốn, hắn có thể
canh gác cả 19 lâu đài.
44
00:08:07,608 --> 00:08:10,610
Bệ hạ, người phong thần là Cánh Tay.
45
00:08:10,645 --> 00:08:12,212
Phải.
46
00:08:12,246 --> 00:08:14,197
Vậy Cánh Tay của Vua
không nên rời bỏ bệ hạ
47
00:08:14,231 --> 00:08:15,649
nhất là khi đang có chiến sự.
48
00:08:15,651 --> 00:08:17,500
Ngươi không rời bỏ ta.
Ngươi theo lệnh ta.
49
00:08:17,535 --> 00:08:19,953
Một thằng nhóc với cuộn giấy
cũng có thể giao tin này.
50
00:08:19,987 --> 00:08:22,539
Và nếu Jon Snow từ chối
gặp thằng nhóc đó,
51
00:08:22,573 --> 00:08:24,791
thì nó sẽ nói gì?
52
00:08:24,825 --> 00:08:27,305
Ta phong ngươi tước hiệu đó
không phải vì ngươi giỏi điều binh.
53
00:08:27,317 --> 00:08:29,818
Đi tới Hắc Thành đi.
Đừng có tay trắng quay về.
54
00:08:36,253 --> 00:08:38,305
Bệ hạ, có lẽ hoàng hậu Selyse
55
00:08:38,339 --> 00:08:40,223
và công chúa Shireen
có thể đi cùng thần.
56
00:08:40,257 --> 00:08:42,309
Gia đình ta ở lại với ta.
57
00:08:42,343 --> 00:08:44,344
Ít nhất ngài
cũng nên cho Shireen đi cùng thần.
58
00:08:44,395 --> 00:08:46,930
Chiến trận không phải
là nơi cho trẻ nhỏ.
59
00:08:46,981 --> 00:08:49,349
Gia đình ta ở cùng với ta.
60
00:09:25,436 --> 00:09:26,770
Là quyển sách gì thế?
61
00:09:26,804 --> 00:09:29,139
"Điệu nhảy của Rồng:
Câu chuyện chân thật."
62
00:09:29,190 --> 00:09:30,607
của Đại Học Sĩ Munkun.
63
00:09:30,641 --> 00:09:33,977
Nghe có vẻ là
một câu chuyện đúng chuẩn.
64
00:09:34,028 --> 00:09:36,646
Hiệp sĩ Byron Swann
muốn giết rồng Vhagar.
65
00:09:36,697 --> 00:09:39,649
Ngài ấy đánh cho cái khiên
của mình bóng như gương.
66
00:09:39,695 --> 00:09:41,735
Và ngài ấy thu mình lại sau cái khiên,
từ từ bò tới,
67
00:09:41,737 --> 00:09:44,018
hy vọng rằng con rồng
chỉ nhìn thấy ảnh phản chiếu của nó.
68
00:09:44,030 --> 00:09:46,906
Nhưng con rồng lại thấy một tên ngu
nấp sau cái khiên bóng như gương.
69
00:09:46,957 --> 00:09:48,625
Và nó đốt hắn ta ra tro.
70
00:09:49,877 --> 00:09:52,245
Và thế là kết thúc nghiệp giết rồng
71
00:09:52,247 --> 00:09:55,081
của hiệp sĩ Byron Swann.
72
00:09:57,418 --> 00:09:59,719
Bác có làm cái này cho cháu,
công chúa.
73
00:10:06,260 --> 00:10:07,594
Cháu có thích không?
74
00:10:07,596 --> 00:10:09,512
Nó đẹp lắm ạ.
75
00:10:09,563 --> 00:10:12,265
- Cám ơn bác.
- Không có chi.
76
00:10:12,267 --> 00:10:14,818
Bác làm thêm con hươu cái nhé?
Để cho nó có bạn?
77
00:10:14,852 --> 00:10:16,686
Tất nhiên rồi.
78
00:10:18,155 --> 00:10:19,773
Nhưng sao cháu lại được quà?
79
00:10:21,358 --> 00:10:22,859
Vì cháu xứng đáng.
80
00:10:24,578 --> 00:10:28,031
Con trai bác lúc nào
cũng nằng nặc đòi dạy bác đọc.
81
00:10:28,082 --> 00:10:30,417
Chư thần ạ,
khi đó bác cương quyết không học.
82
00:10:31,752 --> 00:10:33,369
Bác đi được tới đây, mà chẳng cần đọc.
83
00:10:33,421 --> 00:10:35,981
Cứ như là là bác vẫn
sống tới lúc xuống mồ mà chẳng cần biết đọc.
84
00:10:38,175 --> 00:10:40,126
Ước gì bác nghe lời nó.
85
00:10:41,629 --> 00:10:43,963
Đây là cách nghèo nàn
để nói lời cám ơn của riêng bác.
86
00:10:47,601 --> 00:10:49,769
Cám ơn vì cháu
đã dạy bác cách trưởng thành.
87
00:10:52,440 --> 00:10:55,225
Công chúa, bác sẽ
phải đi trong vài ngày.
88
00:10:55,276 --> 00:10:57,944
Bác muốn nghe toàn bộ
"Điệu nhảy của Rồng" khi bác quay về.
89
00:10:57,978 --> 00:11:00,230
Bác sẽ tự đọc được thôi.
90
00:11:21,752 --> 00:11:23,169
Ông hoàng Doran.
91
00:11:23,220 --> 00:11:25,805
Xin thứ lỗi,
chúng ta đã bắt đầu mà không có ngài.
92
00:11:26,674 --> 00:11:28,558
Xin mời ngồi.
93
00:11:28,642 --> 00:11:31,094
Công chúa Myrcella.
94
00:11:31,178 --> 00:11:32,762
Chào cậu.
95
00:11:32,847 --> 00:11:34,647
Một cái váy đáng yêu.
96
00:11:34,682 --> 00:11:36,983
- Cậu không thích à?
- Con hẳn là đang lạnh lắm.
97
00:11:37,017 --> 00:11:40,653
Không hề.
Khí hậu xứ Dorne đồng ý với con.
98
00:11:41,822 --> 00:11:44,524
Hoàng tủ Trystane.
99
00:11:46,527 --> 00:11:47,861
Cái hàm của ngài sao rồi?
100
00:11:49,029 --> 00:11:50,697
Chỉ như muỗi đốt.
101
00:11:50,699 --> 00:11:52,332
Ngươi đang làm gì tại xứ Dorne?
102
00:11:52,366 --> 00:11:54,634
Chăm lo cho sự an toàn
của cháu tôi, công chúa Myrcella.
103
00:11:54,668 --> 00:11:58,004
Và thay vì gửi quạ đưa tin,
hoặc là nói trực tiếp với ta,
104
00:11:58,038 --> 00:12:00,373
ngài quyết định bí mật
thâm nhập lãnh thổ của ta,
105
00:12:00,375 --> 00:12:02,041
và dùng vũ lực bắt cóc khách của ta à?
106
00:12:02,043 --> 00:12:05,295
Chúng tôi nhận được lời đe dọa.
107
00:12:05,346 --> 00:12:08,548
Vòng cổ của công chúa
nằm trong miệng rắn.
108
00:12:09,884 --> 00:12:11,885
Cái vòng cổ đó
bị lấy cắp khỏi phòng con.
109
00:12:16,874 --> 00:12:20,643
Tuyệt hảo.
110
00:12:20,694 --> 00:12:22,896
Bữa ăn cuối trước khi bị bêu đầu.
111
00:12:22,898 --> 00:12:24,480
Ta không thể bêu đầu ngài.
112
00:12:24,532 --> 00:12:26,950
Rất nhiều người
ở xứ Dorne muốn chiến tranh.
113
00:12:26,984 --> 00:12:28,968
Nhưng ta đã thấy chiến tranh.
114
00:12:29,003 --> 00:12:31,738
Ta đã thấy xác chết
chất chồng nơi chiến địa.
115
00:12:31,740 --> 00:12:35,258
Ta đã thấy trẻ mồ côi
đói khát trong kinh thành.
116
00:12:35,292 --> 00:12:37,377
Ta không muốn đẩy dân ta
vào cái địa ngục đó.
117
00:12:37,411 --> 00:12:40,079
Không, ngài muốn ngồi ăn
cùng bàn với đám Lannister.
118
00:12:40,130 --> 00:12:42,749
Và đó chính là điều chúng ta đang làm.
119
00:12:44,585 --> 00:12:48,171
Nâng ly, vì Tommen Đệ Nhất,
120
00:12:48,222 --> 00:12:50,707
Vua của tộc Andal và Tiền Nhân,
121
00:12:50,741 --> 00:12:52,926
Đại lãnh chúa của Thất Đại Đô Thành.
122
00:13:10,361 --> 00:13:12,779
Tommen bệ hạ khăng khăng
123
00:13:12,781 --> 00:13:15,782
muốn chị mình quay về Vương Đô à?
124
00:13:15,784 --> 00:13:17,951
Tôi e là thế.
125
00:13:19,954 --> 00:13:23,089
Ta không thể bất tuân lệnh vua.
126
00:13:23,123 --> 00:13:25,592
Công chúa sẽ cùng ngài
trở về Vương Đô,
127
00:13:25,626 --> 00:13:29,045
và hoàng tử Trystane con ta
sẽ đi cùng hai người.
128
00:13:29,079 --> 00:13:32,715
Nếu muốn liên minh giữa Ngôi Báu Sắt
và xứ Dorne tiếp tục,
129
00:13:32,800 --> 00:13:34,320
thì hôn sự của hai đứa
phải giữ nguyên.
130
00:13:34,332 --> 00:13:36,352
Tôi chấp thuận.
131
00:13:36,387 --> 00:13:39,055
Một điều nữa. Em trai ta được phong
132
00:13:39,106 --> 00:13:41,774
chức vị trong Tiểu hội đồng
trước khi qua đời.
133
00:13:41,809 --> 00:13:43,726
Cha ngài cũng hiểu tầm quan trọng
134
00:13:43,761 --> 00:13:45,595
của việc giữ Dorne trong liên minh.
135
00:13:45,629 --> 00:13:50,199
Giờ Oberlyn đã mất, Trystane sẽ tiếp quản
chức vị tại Tiểu Hội đồng của cậu ấy.
136
00:13:50,284 --> 00:13:51,384
Tôi xin hứa với ngài.
137
00:13:51,452 --> 00:13:53,903
Lời hứa của Đồ Vương.
138
00:13:55,956 --> 00:14:00,460
Hèn gì ông không đứng được.
Ông đâu có xương sống.
139
00:14:00,494 --> 00:14:02,745
Cô là mẹ của 4 đứa cháu gái của ta,
140
00:14:02,830 --> 00:14:04,547
những cô cháu ta rất mực thương yêu.
141
00:14:04,581 --> 00:14:07,383
Vì thế nên ta
mong cô sống thật thọ và hạnh phúc.
142
00:14:07,418 --> 00:14:09,919
Còn dám nói năng như thế với ta,
thì mạng cô không còn đâu.
143
00:14:17,678 --> 00:14:21,397
Cho phép tôi hỏi về
số phận bạn đồng hành của tôi, Bronn?
144
00:14:21,432 --> 00:14:24,517
Hiệp sĩ Jaime, nói ta nghe,
tại Vương Đô,
145
00:14:24,568 --> 00:14:27,854
họ phạt tên thường dân
dám đánh hoàng tử như thế nào?
146
00:14:27,888 --> 00:14:29,455
Hoàng tử bảo chỉ như muỗi đốt thôi mà.
147
00:14:32,192 --> 00:14:33,609
Là lỗi của tôi.
148
00:14:33,661 --> 00:14:35,895
Bronn chỉ là người lính
làm theo lệnh tôi.
149
00:14:35,963 --> 00:14:39,499
Nếu ai đó nên bị trừng phạt,
thì người đó là tôi.
150
00:14:39,533 --> 00:14:42,373
Hoàng tử Trystane phải học cách phán xử
nếu muốn trị vì trong tương lai.
151
00:14:42,453 --> 00:14:44,170
Ta sẽ để nó quyết định.
152
00:14:48,959 --> 00:14:51,594
Ta đã học được giá trị
của lòng xót thương ở cha ta.
153
00:14:51,628 --> 00:14:55,031
- Ta sẽ trả tự do cho người của ngài.
- Hoàng tử quả là người tốt.
154
00:14:55,065 --> 00:14:57,917
Với một điều kiện.
155
00:15:05,726 --> 00:15:07,977
Sao lại chơi trò này?
Chị luôn giỏi hơn em.
156
00:15:08,028 --> 00:15:10,363
Chị sẽ luôn giỏi hơn em.
157
00:15:10,397 --> 00:15:13,232
Chị đã từng trượt lần nào chưa?
158
00:15:13,234 --> 00:15:16,152
Chị nghĩ là chưa. Chị không thể nhớ.
159
00:15:16,203 --> 00:15:18,788
Hẳn em thích bị mất mặt lắm.
Hay thích đau đớn.
160
00:15:18,822 --> 00:15:22,492
Em thích cái gì nhất nào, nhụt hay đau?
161
00:15:23,577 --> 00:15:25,461
Đau lắm, phải không?
162
00:15:25,496 --> 00:15:28,464
Em sắp khóc à?
163
00:15:28,499 --> 00:15:30,416
Bỏ cuộc đi, em gái.
164
00:15:30,418 --> 00:15:32,502
- Chị sắp đánh hụt rồi.
- Chị chưa bao giờ hụt.
165
00:15:32,553 --> 00:15:35,838
Rồi sẽ hụt thôi.
Chị suy nghĩ quá nhiều.
166
00:15:35,889 --> 00:15:38,925
Giờ chị thấy lo lắng.
"Lỡ nói nói đúng thì sao"?
167
00:15:42,346 --> 00:15:45,148
- Ăn may.
- Giờ tới lượt em.
168
00:15:45,182 --> 00:15:46,816
Em quá chậm.
169
00:15:46,850 --> 00:15:48,684
Em vẫn luôn chậm chạp.
170
00:16:05,206 --> 00:16:07,286
Rồi tôi sẽ gặp chuyên vui
khi chuyến đi kết thúc chứ?
171
00:16:07,337 --> 00:16:09,372
Ngươi sẽ sớm biết thôi.
172
00:16:12,292 --> 00:16:14,127
Nói lại lần nữa đi nào, điển trai.
173
00:16:14,129 --> 00:16:15,595
Ta là ai?
174
00:16:16,930 --> 00:16:19,515
Người phụ nữ xinh đẹp nhất thế giới.
175
00:16:19,550 --> 00:16:20,933
Và đó là sự thật.
176
00:16:20,968 --> 00:16:23,603
Hư hỏng.
177
00:16:23,637 --> 00:16:25,605
Thưa ông hoàng Doran,
178
00:16:25,639 --> 00:16:28,641
hiệp sĩ Bronn của Vịnh Hắc Thủy.
179
00:16:28,692 --> 00:16:31,060
Ta không biết là có
hiệp sĩ của Vịnh Hắc Thủy đấy.
180
00:16:31,094 --> 00:16:32,695
Chỉ một người thôi.
181
00:16:32,729 --> 00:16:35,281
Ta tin là anh đã gặp
hoàng tử Trystane.
182
00:16:35,315 --> 00:16:37,483
Thưa hoàng tử.
183
00:16:37,534 --> 00:16:39,285
Xin lỗi vì ngày hôm trước.
184
00:16:39,319 --> 00:16:41,788
Hoàng tử Trystane đây
là người nhân từ.
185
00:16:41,822 --> 00:16:44,157
Ngài ấy chấp thuận trả tự do cho anh.
186
00:16:45,793 --> 00:16:47,827
Thật mừng khi nghe thấy thế.
187
00:16:49,379 --> 00:16:50,663
Bánh trông ngon đấy.
188
00:16:50,714 --> 00:16:53,332
Với một điều kiện.
189
00:17:02,426 --> 00:17:04,760
Có lẽ dùng súp vậy.
190
00:17:06,730 --> 00:17:10,149
Hào, nghêu, sò các loại đây.
191
00:17:11,985 --> 00:17:15,104
Hào, nghêu, sò các loại đây.
192
00:17:15,189 --> 00:17:18,991
Hào, nghêu, sò các loại đây.
193
00:17:19,026 --> 00:17:21,194
Hào, nghêu, sò các loại đây.
194
00:17:21,245 --> 00:17:22,912
Còn con sò
trong quần nhóc giá bao nhiêu?
195
00:17:31,538 --> 00:17:34,423
Hào, nghêu, sò các loại đây.
196
00:17:37,294 --> 00:17:40,346
Hào, nghêu, sò các loại đây.
197
00:18:08,242 --> 00:18:10,243
Lại đây.
198
00:18:12,296 --> 00:18:15,298
Bán tao vài con hào!
199
00:18:15,332 --> 00:18:18,000
Tao đang nói chuyện với mày đấy.
200
00:18:22,472 --> 00:18:23,723
- Này nhóc!
- Trói ả lại!
201
00:18:23,757 --> 00:18:27,143
Mày điếc à? Nhóc!
202
00:18:28,428 --> 00:18:30,146
Nhóc!
203
00:18:42,609 --> 00:18:44,360
Lãnh chúa Tyrell.
204
00:18:44,411 --> 00:18:45,945
Thay mặt cho Ngân hàng Sắt,
205
00:18:45,947 --> 00:18:47,914
cho phép tôi là người đầu tiên
chào đón ngài
206
00:18:47,948 --> 00:18:49,665
đến với Kinh thành Tự do Braavos.
207
00:18:49,700 --> 00:18:51,667
Hy vọng chuyến đi
của ngài không gặp rắc rối gì.
208
00:18:51,702 --> 00:18:53,419
Vài ngày qua thì có vài trục trặc nhỏ.
209
00:18:53,453 --> 00:18:55,538
Không có gì quá tệ.
210
00:18:55,589 --> 00:18:58,007
Thật vui khi thấy Titan
vẫn còn canh gác hải cảng.
211
00:18:58,041 --> 00:19:00,343
Và đợt thu hoạch lần này
tại xứ Reach thế nào?
212
00:19:00,377 --> 00:19:02,762
Nhưng người làm rượu cho biết
213
00:19:02,796 --> 00:19:05,965
đây là năm tốt nhất
cho nho đỏ trong suốt nửa thế kỷ nay.
214
00:19:06,016 --> 00:19:09,101
Nếu chúng ta có thể
đạt được thỏa thuận thỏa đáng,
215
00:19:09,136 --> 00:19:13,973
ta sẽ gửi
tới ngài một thùng rượu Abor thượng hạng.
216
00:19:14,024 --> 00:19:16,642
Tôi e là tôi không thể dự phần rồi.
217
00:19:23,984 --> 00:19:28,404
Vài người xem việc
cho vay nặng lãi là hèn hạ, đáng ghét.
218
00:19:28,455 --> 00:19:30,072
Tất nhiên điều đó thật ngớ ngẩn.
219
00:19:30,123 --> 00:19:32,408
Tôi mừng vì chúng ta
đồng quan điểm trong việc này.
220
00:19:32,459 --> 00:19:34,827
Ông có biết là Maegor Đệ Tam
221
00:19:34,878 --> 00:19:37,713
đã từng thử
cấm việc cho vay nặng lãi không?
222
00:19:37,748 --> 00:19:39,882
Ông ta muốn bắt hết
những ai tính lãi cao
223
00:19:39,916 --> 00:19:42,585
và chặt hai tay của họ.
224
00:19:42,636 --> 00:19:44,720
Thật không may
cho những người thợ làm bao tay.
225
00:19:44,755 --> 00:19:46,889
Nếu một người cho vay không lấy lãi,
226
00:19:46,923 --> 00:19:49,041
thì người đó chẳng lời được gì
và mọi thứ mất trắng,
227
00:19:49,076 --> 00:19:50,509
vậy tại sao lại thay đổi nó?
228
00:19:50,560 --> 00:19:52,311
Trong khi đó, việc hứa sẽ tưởng thưởng
229
00:19:52,346 --> 00:19:54,897
khiến người đó sẵn sàng đánh cược.
230
00:19:54,931 --> 00:19:58,351
Tại Ngân Hàng Sắt này, chúng tôi
không phải con bạc, lãnh chúa Tyrell.
231
00:19:58,402 --> 00:20:00,820
Các vị là những con bạc giỏi nhất.
232
00:20:00,854 --> 00:20:04,690
Và những ván cược các vị thắng
xây nên nơi này.
233
00:20:15,869 --> 00:20:17,286
Chúng ta nên ăn mừng.
234
00:20:17,337 --> 00:20:19,839
Tôi e là tôi vẫn còn
nhiều việc phải làm.
235
00:20:19,873 --> 00:20:21,957
Vớ vẩn. Hết giờ làm việc rồi.
Ông có hát không?
236
00:20:22,009 --> 00:20:24,169
- Tôi không có thiên phú đó.
- Đó không phải thiên phú.
237
00:20:24,181 --> 00:20:25,542
Đó là kỹ năng. Ai cũng có thể học.
238
00:20:42,195 --> 00:20:44,280
Cứ tưởng lão già vớ vẩn đó
sẽ không chịu ngừng hát.
239
00:20:44,314 --> 00:20:46,282
Giọng lão cũng không tệ lắm.
240
00:20:46,316 --> 00:20:48,901
Lũ nhà Tyrell chết rục
dưới địa ngục hết đi.
241
00:20:48,952 --> 00:20:50,619
Lũ khốn phản bội.
242
00:20:50,654 --> 00:20:53,539
Chúng đã tính đưa
thằng Renly đồng tính lên làm vua.
243
00:20:54,741 --> 00:20:56,492
Là chỗ này đây.
244
00:20:56,543 --> 00:20:58,961
Nhà chứa xịn nhất Braavos.
245
00:20:58,995 --> 00:21:01,881
- Ngài khao à?
- Phải, ta khao.
246
00:21:01,915 --> 00:21:04,083
Nhưng ta vẫn giỏi
khoảng "chia sẻ" hơn.
247
00:21:24,938 --> 00:21:27,273
Đi chỗ khác mà bán cá.
248
00:21:27,275 --> 00:21:30,159
Để con bé vào đi, Brusco.
Em đói quá rồi.
249
00:21:30,193 --> 00:21:32,111
Lại đây nào cưng.
250
00:21:36,416 --> 00:21:39,118
Họ bảo ăn hào
sẽ "bổ thận tráng dương" đấy.
251
00:21:39,120 --> 00:21:41,370
Bọn chị lấy 6 con.
252
00:21:43,123 --> 00:21:45,040
Ba xu ạ.
253
00:21:45,092 --> 00:21:48,461
Đây là một đồng bạc,
vì cô đây thích nhóc.
254
00:22:14,571 --> 00:22:16,572
Quá già.
255
00:22:19,993 --> 00:22:21,327
Brea.
256
00:22:36,493 --> 00:22:38,060
Quá già.
257
00:22:40,096 --> 00:22:43,599
Tôi có một cô. Anara.
258
00:22:45,068 --> 00:22:47,019
Cô đào đắt đỏ nhất của chúng tôi.
259
00:22:48,155 --> 00:22:51,240
Nhưng xin cam đoan
với ngày là rất đáng.
260
00:22:56,246 --> 00:22:58,047
Quá già.
261
00:23:06,006 --> 00:23:07,740
Các người có thứ ta muốn hay không?
262
00:23:07,774 --> 00:23:11,627
Tất nhiên, tất nhiên là có.
263
00:23:17,050 --> 00:23:19,051
Hào tươi chứ?
264
00:23:22,689 --> 00:23:25,691
Coi nào, họ đói rồi đấy.
265
00:23:29,062 --> 00:23:33,482
Chẳng có gì tốt hơn
cho "thằng nhỏ" bằng hào tươi.
266
00:23:33,533 --> 00:23:35,573
- Đây. Cám ơn.
- Ta lấy một con.
267
00:23:36,736 --> 00:23:38,604
Có dấm không?
268
00:23:39,823 --> 00:23:41,891
Ai cho con bé này vào đây? Cút ra!
269
00:24:02,312 --> 00:24:04,430
Tốt.
270
00:24:13,940 --> 00:24:15,608
Khi nào xong, ta sẽ nói.
271
00:24:21,281 --> 00:24:23,282
Mai ngươi sẽ có
một đứa mới cho ta chứ?
272
00:24:23,333 --> 00:24:25,668
Tất nhiên rồi ạ.
273
00:24:30,123 --> 00:24:31,874
Tao cho người đánh mày bây giờ.
274
00:24:31,925 --> 00:24:34,293
Cút, đi ra ngay.
275
00:24:46,139 --> 00:24:48,057
Ai cũng phải chết.
276
00:24:48,141 --> 00:24:50,142
Ai cũng phải chết.
277
00:25:05,575 --> 00:25:06,992
Và?
278
00:25:06,994 --> 00:25:09,745
Hôm nay, Kẻ gầy ốm không đói.
279
00:25:09,779 --> 00:25:11,880
Có lẽ đó là lý do hắn gầy ốm.
280
00:25:11,915 --> 00:25:13,666
Ngày mai.
281
00:25:13,700 --> 00:25:16,835
Ngày mai.
282
00:25:17,921 --> 00:25:19,955
Cô nhóc có việc phải làm.
283
00:25:33,203 --> 00:25:36,805
Trò nổi loạn của cô kết thúc rồi.
284
00:25:36,840 --> 00:25:39,641
Giờ cô có thể thề
trung thành với ta...
285
00:25:41,111 --> 00:25:43,028
hoặc cô có thể chết.
286
00:26:18,231 --> 00:26:20,532
Ta tin vào cơ hội thứ hai.
287
00:26:22,485 --> 00:26:25,237
Ta không tin vào cơ hội thứ ba.
288
00:26:53,483 --> 00:26:55,601
Ngươi viết như một thằng nhóc 7 tuổi.
289
00:26:57,187 --> 00:26:59,438
Học sĩ của cô đã vui vẻ đồng ý
chép lại bức thư cho ta.
290
00:26:59,489 --> 00:27:00,989
Lão ấy không bắt ngươi trả tiền à?
291
00:27:02,776 --> 00:27:04,910
Có lẽ lão ấy đổi tính rồi.
292
00:27:04,944 --> 00:27:08,197
Hoàng hậu sẽ rất vui
khi biết ngươi đưa con gái cô ta về.
293
00:27:08,281 --> 00:27:09,498
Phải.
294
00:27:09,532 --> 00:27:11,950
Ngươi rất yêu cô ta, phải không?
295
00:27:12,001 --> 00:27:14,503
Tất nhiến, con bé là cháu ta mà.
296
00:27:14,537 --> 00:27:16,455
Ta không nói về Myrcela.
297
00:27:18,591 --> 00:27:20,459
Ngươi nghĩ ta
không chấp nhận việc đó à?
298
00:27:20,461 --> 00:27:22,127
Tại sao?
299
00:27:22,129 --> 00:27:25,130
Vì ngươi dân quê ngươi
không chấp nhận quan hệ kiểu đó à?
300
00:27:25,181 --> 00:27:28,350
Tại quê của ngươi, họ cũng
không chấp nhận Oberyn và ta.
301
00:27:28,384 --> 00:27:32,104
Ở đây, chả ai thèm để mắt tới.
302
00:27:33,389 --> 00:27:34,606
100 năm trước,
303
00:27:34,641 --> 00:27:37,309
chả ai thèm để
ý tới chuyện của các ngươi
304
00:27:37,393 --> 00:27:39,144
nếu các ngươi mang họ Targaryen.
305
00:27:40,997 --> 00:27:45,117
Thế sự luôn đổi thay, ai là người
ngươi nên yêu, ai không nên.
306
00:27:46,319 --> 00:27:48,487
Điều duy nhất không thay đổi
307
00:27:48,489 --> 00:27:51,356
chính là việc
chúng ta muốn thứ chúng ta muốn.
308
00:28:01,084 --> 00:28:03,469
Ta biết con gái ngươi
không liên quan gì tới việc
309
00:28:03,503 --> 00:28:05,637
kinh khủng xảy ra
cho tình lang của ta.
310
00:28:08,324 --> 00:28:10,809
Có lẽ cả ngươi cũng vô tội.
311
00:28:29,245 --> 00:28:31,246
Cha.
312
00:28:34,701 --> 00:28:36,034
Cha không thấy lạnh à?
313
00:28:38,371 --> 00:28:40,455
Không. Con đang đọc gì thế?
314
00:28:41,925 --> 00:28:44,092
- "Điệu Nhảy của Rồng."
- Nó viết về gì?
315
00:28:44,127 --> 00:28:46,612
Là câu chuyện về trận chiến giữa
Rhaenyra Targaryen
316
00:28:46,646 --> 00:28:49,932
và người anh nửa dòng máu
NAegon để giành quyền cai trị vương quốc.
317
00:28:49,966 --> 00:28:52,768
Cả hai đều nghĩ
họ thuộc về Ngôi Báu Sắt.
318
00:28:52,802 --> 00:28:56,054
Khi người dân bắt đầu
tuyên bố ai lên ngôi,
319
00:28:56,105 --> 00:28:58,357
thì cuộc chiến giữa họ
phân chia cả đất nước.
320
00:28:58,391 --> 00:29:01,777
Huynh đệ tương tàn, rồng đấu rồng.
321
00:29:03,446 --> 00:29:07,399
Tới khi cuộc chiến kết thúc,
hàng ngàn người đã chết.
322
00:29:07,450 --> 00:29:10,402
Và đây cũng là thảm họa
cho nhà Targaryen.
323
00:29:10,453 --> 00:29:13,205
Họ chưa bao giờ thực sự hồi phục.
324
00:29:13,239 --> 00:29:15,240
"Điệu Nhảy của Rồng."
325
00:29:16,993 --> 00:29:19,044
Tại sao thế lại là Điệu Nhảy?
326
00:29:19,078 --> 00:29:20,546
Đó chỉ là do người ta gọi thôi.
327
00:29:20,580 --> 00:29:22,748
Thật không hợp lý cho lắm.
328
00:29:22,832 --> 00:29:24,750
Con nghĩ đó là sự thơ mộng.
329
00:29:31,591 --> 00:29:34,142
Nếu phải chọn giữa.
330
00:29:34,177 --> 00:29:37,512
Rhaenyra và Aegon...
331
00:29:39,098 --> 00:29:40,599
thì con sẽ chọn ai?
332
00:29:40,601 --> 00:29:43,185
Con không chọn ai hết.
333
00:29:43,236 --> 00:29:46,405
Chính việc chọn phe
đã khiến mọi việc trở nên kinh khủng.
334
00:29:46,439 --> 00:29:48,740
Đôi lúc một người buộc phải lựa chọn.
335
00:29:50,777 --> 00:29:54,079
Đôi lúc, thế giới này
bắt người đó phải chọn.
336
00:29:56,082 --> 00:29:58,951
Nếu người đó biết mình là ai...
337
00:30:00,336 --> 00:30:03,171
và vẫn kiên trung
với bản chất của mình...
338
00:30:06,626 --> 00:30:08,844
thì đó không phải là lựa chọn nữa.
339
00:30:08,928 --> 00:30:11,964
Người đó phải
hoàn tất định mệnh của mình...
340
00:30:14,183 --> 00:30:17,636
và trở thành người như đã được định.
341
00:30:19,839 --> 00:30:22,190
Cho dù người đó
có ghét điều đó tới mức nào.
342
00:30:23,443 --> 00:30:26,311
Không sao đâu cha.
343
00:30:26,362 --> 00:30:29,197
Con còn không biết cha đang nói gì.
344
00:30:29,232 --> 00:30:30,983
Không quan trọng gì đâu.
345
00:30:31,034 --> 00:30:33,285
Con muốn giúp cha.
346
00:30:33,319 --> 00:30:34,987
Có cách nào để con có thể giúp không?
347
00:30:42,829 --> 00:30:44,246
Có đấy.
348
00:30:44,297 --> 00:30:46,131
Tốt quá, con muốn giúp.
349
00:30:48,951 --> 00:30:51,169
Con là công chúa Shireen
của nhà Baratheon.
350
00:30:51,171 --> 00:30:53,472
Và con là con gái cha.
351
00:31:07,754 --> 00:31:09,688
Tha thứ cho cha.
352
00:31:50,813 --> 00:31:53,198
Cha tôi đâu rồi? Tôi muốn gặp cha tôi.
353
00:31:53,232 --> 00:31:56,368
Mọi chuyện sẽ sớm
kết thúc thôi, công chúa.
354
00:32:00,339 --> 00:32:01,790
Không.
355
00:32:04,577 --> 00:32:06,628
Cha tôi đâu rồi?
356
00:32:06,662 --> 00:32:09,147
Không, mấy người không thể làm thế.
Cha ơi, cha đâu rồi?
357
00:32:09,182 --> 00:32:11,633
Làm ơn cho tôi gặp cha tôi đi.
358
00:32:11,667 --> 00:32:14,503
Cha ơi, cha đâu rồi?
Đừng để bà ta làm thế.
359
00:32:15,471 --> 00:32:18,223
Thả tôi ra!
360
00:32:18,257 --> 00:32:21,560
Cho tôi gặp cha tôi!
Làm ơn, cha đâu rồi?
361
00:32:21,594 --> 00:32:23,929
- Đây là điều mà Quang Thần muốn.
- Không.
362
00:32:23,980 --> 00:32:27,015
- Xin bà! Bỏ tôi ra! Không!
- Đây là chuyện tốt.
363
00:32:27,066 --> 00:32:29,184
- Một điều vĩ đại.
- Dừng lại đi!
364
00:32:29,235 --> 00:32:31,103
- Làm ơn!
- Hãy nghe chúng con, hỡi Quang Thần.
365
00:32:31,105 --> 00:32:32,201
Bà không thể làm thế!
366
00:32:32,202 --> 00:32:33,905
Vì người, chúng con xin dâng cô bé này.
367
00:32:33,940 --> 00:32:34,656
Xin bà!
368
00:32:34,657 --> 00:32:36,742
Để người có thể
thanh tẩy cô bé bằng lửa
369
00:32:36,776 --> 00:32:38,744
và để ánh sáng của nó
dẫn đường cho chúng sinh.
370
00:32:38,778 --> 00:32:40,779
Xin bà! Không, cho tôi gặp cha tôi.
371
00:32:40,830 --> 00:32:42,998
Nếu không hành động,
chúng ta sẽ chết đói ở đây.
372
00:32:43,032 --> 00:32:45,000
Tất cả chúng ta.
373
00:32:45,034 --> 00:32:46,701
Nhưng nếu chúng ta hiến tế...
374
00:32:46,753 --> 00:32:48,954
Xin người hãy chấp nhận
tấm lòng thành này,
375
00:32:48,956 --> 00:32:51,840
và đưa chúng con khỏi bóng tôi.
376
00:32:51,874 --> 00:32:54,843
- Hỡi Quang Thần, xin hãy chỉ đường.
- Mẹ ơi!
377
00:32:54,927 --> 00:32:57,012
Làm ơn đi!
378
00:32:58,965 --> 00:33:00,465
Mẹ ơi, con xin mẹ!
379
00:33:00,516 --> 00:33:02,301
- Mẹ ơi!
- Chúng ta không thể.
380
00:33:02,335 --> 00:33:03,295
Không còn cách nào khác.
381
00:33:03,296 --> 00:33:04,776
- Con bé có dòng máu vua.
- Xin đừng!
382
00:33:04,788 --> 00:33:06,681
Quang Thần, bảo vệ chúng con.
383
00:33:06,722 --> 00:33:07,863
Cha ơi, con xin cha!
384
00:33:07,864 --> 00:33:10,642
Vì màn đêm tối tăm,
và đầy sự khủng khiếp.
385
00:33:10,726 --> 00:33:12,360
Cha ơi!
386
00:33:12,395 --> 00:33:14,396
Cha, đừng làm thế! Xin cha!
387
00:33:14,447 --> 00:33:17,816
Mẹ ơi, không! Cứu con!
388
00:33:17,818 --> 00:33:20,152
Đừng làm thế!
389
00:33:20,236 --> 00:33:22,871
Mẹ ơi cứu con! Xin cha!
390
00:33:22,905 --> 00:33:26,241
- Không.
- Không, xin đừng! Đừng làm vậy!
391
00:33:26,292 --> 00:33:29,578
Xin đừng, mẹ ơi!
392
00:33:29,662 --> 00:33:33,498
Mẹ ơi, cứu con, xin mẹ!
393
00:33:33,500 --> 00:33:36,551
Mẹ ơi, cứu con!
394
00:33:36,586 --> 00:33:38,720
Xin đừng làm thế, mẹ ơi!
395
00:33:38,754 --> 00:33:40,172
Làm ơn!
396
00:33:40,223 --> 00:33:42,424
Làm ơn đi, xin mẹ!
397
00:33:42,475 --> 00:33:44,559
Làm ơn đi!
398
00:33:44,594 --> 00:33:48,430
Không!
399
00:34:05,531 --> 00:34:08,583
Không!
400
00:34:58,134 --> 00:34:59,751
Ngươi đi đâu nãy giờ vậy?
401
00:34:59,753 --> 00:35:01,920
Chỉ đi chắc chắn
rằng mọi sự sẽ theo đúng trật tự.
402
00:35:22,442 --> 00:35:26,278
Hỡi người dân thành Meereen.
403
00:35:26,522 --> 00:35:29,650
Nhờ vào ân phước
404
00:35:30,123 --> 00:35:32,267
của thần linh và Nữ hoàng.
405
00:35:33,033 --> 00:35:34,055
Chào mừng mọi người
406
00:35:34,684 --> 00:35:37,500
tới với Đại Hý Trường.
407
00:35:56,671 --> 00:35:58,685
Thưa nữ hoàng, trận đấu đầu tiên,
408
00:35:59,485 --> 00:36:02,512
ai sẽ là người chiến thắng:
409
00:36:02,712 --> 00:36:03,512
Là kẻ mạnh
410
00:36:03,884 --> 00:36:05,225
hay kẻ nhanh nhẹn??
411
00:36:08,218 --> 00:36:11,238
Thần chiến đấu và chết
vì vinh quang của người.
412
00:36:11,239 --> 00:36:13,252
Hỡi Nữ hoàng vạn tuế.
413
00:36:15,266 --> 00:36:18,788
Thần chiến đấu và chết
vì vinh quang của người..
414
00:36:18,789 --> 00:36:20,803
Hỡi Nữ hoàng vạn tuế.
415
00:36:32,511 --> 00:36:35,180
Họ đang chờ người.
416
00:36:35,182 --> 00:36:37,182
Vỗ tay đi.
417
00:37:06,546 --> 00:37:08,213
Là tên nhỏ con đó.
418
00:37:08,264 --> 00:37:10,048
Khỏi hỏi nhiều,
người nên đặt tiền vào hắn.
419
00:37:10,050 --> 00:37:11,466
Là tên nhỏ con vậy.
420
00:37:11,517 --> 00:37:13,385
Ta không đặt tiền vào ai cả.
421
00:37:13,436 --> 00:37:15,553
Vua và hoàng hậu
không bao giờ đặt cược vào trận đấu.
422
00:37:15,604 --> 00:37:17,889
Có lẽ người nên tìm ai đó
để nhờ đặt cược.
423
00:37:17,891 --> 00:37:20,859
Mọi người vẫn thường đặt cược vào tôi
khi tôi vào đấu trường.
424
00:37:20,893 --> 00:37:23,895
Anh ta hẳn sẽ đặt cược vào kẻ kia.
Lỗi thường thấy của lính mới.
425
00:37:23,946 --> 00:37:25,980
Tôi dành cả đời này
tại các đấu trường.
426
00:37:26,032 --> 00:37:28,033
Và theo kinh nghiệm của tôi,
người to lớn thắng
427
00:37:28,067 --> 00:37:30,368
người nhỏ con hơn
là chuyện rất thường.
428
00:37:30,403 --> 00:37:33,288
Vậy kinh nghiệm của ngươi
có gồm việc tự chiến đấu không?
429
00:37:33,322 --> 00:37:34,956
Tự ngươi đánh đấy?
430
00:37:34,990 --> 00:37:37,909
Ngươi đã từng thử giết một kẻ
đang cố giết ngươi chưa?
431
00:37:40,046 --> 00:37:42,831
Mỗi khi tôi vào đấu trường
đánh với con thú như hắn,
432
00:37:42,882 --> 00:37:45,550
và đám đông thấy tôi,
một thằng còi da bọc xươgn,
433
00:37:45,584 --> 00:37:48,887
rồi họ thấy một đống cơ bắp cuồn cuộn
đang chuẩn bị giết tôi.
434
00:37:48,921 --> 00:37:51,089
Thì họ rút tiền ra rất nhanh.
435
00:37:51,140 --> 00:37:54,592
Nhưng đống cơ bắp ấy
không có cơ ở chỗ này...
436
00:37:54,643 --> 00:37:58,012
hay... chỗ này.
437
00:37:58,064 --> 00:37:59,764
Và mấy tên bự con luôn chậm tay
438
00:37:59,849 --> 00:38:02,684
để cản tôi cắm dao
vào những nơi hiểm yếu của chúng.
439
00:38:02,735 --> 00:38:06,571
Phải, mỗi khi tôi thấy con quái thú
như thế đứng trước tôi,
440
00:38:06,605 --> 00:38:10,692
ra vẻ dữ tợn,
tôi chắc chắn rằng mình an toàn.
441
00:38:22,538 --> 00:38:24,539
Anh không đồng ý à?
442
00:38:24,590 --> 00:38:27,459
Với tôi thì thế giới này
quá thừa thãi cái chết rồi.
443
00:38:27,510 --> 00:38:29,461
Tôi có thể giải trí
mà không cần tới cái chết.
444
00:38:29,512 --> 00:38:31,963
Được thôi.
Nhưng đây sẽ là một câu hỏi khó chịu:
445
00:38:31,965 --> 00:38:36,384
Đã có đại sự nào thành
mà không cần tới giết chóc và tàn ác không?
446
00:38:36,469 --> 00:38:39,721
Rất dễ nhầm lẫn
giữa việc gì "là" và "nên là".
447
00:38:39,772 --> 00:38:42,524
Nhất là khi những việc "là"
lại có lợi cho anh.
448
00:38:42,558 --> 00:38:44,058
Tôi không nói tới bản thân tôi.
449
00:38:44,110 --> 00:38:46,728
Tôi đang nói những điều kiện
cần thiết cho sự vĩ đại.
450
00:38:46,779 --> 00:38:48,696
Đó là sự vĩ đại à?
451
00:38:48,731 --> 00:38:52,650
Đó là một phần quan trọng
của kinh thành Meereen,
452
00:38:52,701 --> 00:38:55,153
thứ đã tồn tại
từ trước cả thần và người,
453
00:38:55,204 --> 00:38:59,290
và vẫn sẽ còn trường tồn
ngay cả khi chúng ta đã về với cát bụi.
454
00:38:59,325 --> 00:39:01,326
Cha tôi hẳn sẽ rất thích anh.
455
00:39:09,885 --> 00:39:13,638
Vẫn là câu hỏi đó: Ai sẽ thắng?
456
00:39:13,672 --> 00:39:16,072
Một ngày nào đó,
kinh thành của ngươi cũng sẽ về với cát bụi.
457
00:39:16,084 --> 00:39:18,259
- Theo lệnh của người?
- Nếu cần thiết.
458
00:39:18,379 --> 00:39:19,608
Là nhà vô địch của Merreen??
459
00:39:23,599 --> 00:39:26,851
Và bao nhiêu người sẽ chết
để khiến điều này xảy ra?
460
00:39:26,902 --> 00:39:30,271
Nếu phải tới mức đó,
thì họ sẽ chết vì lý do cao đẹp.
461
00:39:30,322 --> 00:39:32,407
Những người đó nghĩ họ chết
vì lý do cao đẹp.
462
00:39:32,441 --> 00:39:34,192
Lý do của ai đó.
463
00:39:34,243 --> 00:39:36,578
Vậy lý do của người là chân thật,
còn của họ là giả tạo ư?
464
00:39:36,612 --> 00:39:39,497
Họ không biết rõ tâm trí mình,
nhưng người biết ư?
465
00:39:39,532 --> 00:39:42,534
Nói rất hay. Anh quả là nhà hùng biện.
466
00:39:42,536 --> 00:39:44,252
Nhưng thế không có nghĩa
là nữ hoàng sai.
467
00:39:44,286 --> 00:39:46,454
Theo kinh nghiệm của tôi,
người hùng biện
468
00:39:46,505 --> 00:39:48,256
đúng ở mọi điểm,
và cũng ngu ở mọi điểm.
469
00:39:48,376 --> 00:39:50,103
Hay là một hiệp sĩ xứ Westero.
470
00:39:50,543 --> 00:39:54,262
Thần sống và chiến đấu
471
00:39:57,129 --> 00:39:58,637
vì vinh quang của nữ hoàng.
472
00:40:15,824 --> 00:40:18,203
- Nữ hoàng...
- Im lặng.
473
00:42:44,633 --> 00:42:46,768
- Người có thể ngăn việc này.
- Không được.
474
00:42:46,802 --> 00:42:49,354
Người có thể mà.
475
00:44:26,902 --> 00:44:29,403
Bảo vệ nữ hoàng!
476
00:44:39,965 --> 00:44:41,716
Đi đi!
477
00:45:05,824 --> 00:45:07,825
Nữ hoàng!
478
00:45:07,860 --> 00:45:09,100
Theo thần. Thần biết lối thoát.
479
00:45:09,111 --> 00:45:10,528
Thần biết...
480
00:45:46,365 --> 00:45:47,481
Bám sát nhau.
481
00:45:55,040 --> 00:45:56,457
Lối này.
482
00:46:07,836 --> 00:46:09,003
Phía kia.
483
00:46:09,054 --> 00:46:11,222
Theo tôi.
484
00:46:13,475 --> 00:46:15,593
Bảo vệ nữ hoàng!
485
00:49:09,434 --> 00:49:11,268
Drogon!
486
00:50:13,381 --> 00:50:15,499
Valahd.
487
00:51:04,266 --> 00:51:10,266
Trans by Genesis and Omega
.: PHUDEVIET.ORG:.