1 00:01:42,076 --> 00:01:48,076 Trans by Genesis and Omega .: PHUDEVIET.ORG:. 2 00:02:34,642 --> 00:02:38,028 - Coi chừng! - Cháy! Cháy! 3 00:03:03,638 --> 00:03:06,256 Là một nhóm 20 tên, có thể ít hơn. 4 00:03:06,307 --> 00:03:08,508 Chúng tiến vào rồi rút lui trước khi có người thấy. 5 00:03:08,510 --> 00:03:10,477 Chúng đốt hết lương thảo, 6 00:03:10,511 --> 00:03:12,729 cả vũ khí công thành cũng bị hủy. 7 00:03:12,764 --> 00:03:15,098 - Hơn cả tá lều trại... - Còn ngựa? 8 00:03:15,149 --> 00:03:17,267 Chúng thần vẫn đang đếm, nhưng hàng trăm con đã chết. 9 00:03:17,318 --> 00:03:20,988 20 tên lạ mặt tiến vào trại, và không tên lính nào báo động à? 10 00:03:21,022 --> 00:03:23,523 Dân phương Bắc biết rõ địa thế của họ hơn chúng ta. 11 00:03:23,574 --> 00:03:25,192 Trói toàn bộ đám lính canh đêm qua. 12 00:03:25,194 --> 00:03:27,074 Để xem chúng ngủ quên hay thông đồng với kẻ thù. 13 00:03:27,086 --> 00:03:29,377 Tìm ra sự thật rồi treo cổ hết cho ta. 14 00:03:29,378 --> 00:03:30,530 Thưa bệ hạ. 15 00:03:30,532 --> 00:03:33,784 Nếu tuyết không tan, chúng ta không thể tới Winterfell 16 00:03:33,835 --> 00:03:36,420 và chúng ta cũng không đủ lương thảo để quay về Hắc Thành. 17 00:03:36,454 --> 00:03:38,288 Chúng ta sẽ không quay về Hắc Thành. 18 00:03:38,339 --> 00:03:41,708 Xin bệ hạ thứ lỗi, thần chưa bao giờ tự nhận mình giỏi điều binh khiển tướng. 19 00:03:41,759 --> 00:03:45,345 Nhưng nếu chúng ta không thể tiến quân, và lại không chịu lui quân. 20 00:03:58,609 --> 00:04:01,228 Xẻ thịt lũ ngựa chết làm lương thảo đi. 21 00:04:41,936 --> 00:04:44,104 Ngừng lại! 22 00:04:44,155 --> 00:04:47,074 Ngừng lại! 23 00:04:49,610 --> 00:04:52,279 Đây rồi! 24 00:05:31,986 --> 00:05:34,121 Mở cổng đi. 25 00:05:49,670 --> 00:05:52,122 Đây là một sự thất bại. 26 00:05:52,190 --> 00:05:54,925 Không phải đâu. 27 00:05:54,976 --> 00:05:57,177 Tôi tới đó để cứu họ. Tôi đã thất bại. 28 00:05:58,980 --> 00:06:01,014 Anh đâu có phụ lòng anh ta. 29 00:06:01,065 --> 00:06:02,399 Hay anh ta. 30 00:06:02,433 --> 00:06:05,235 Hay cô ta. 31 00:06:05,269 --> 00:06:08,738 Tất cả những người này còn sống là nhờ có anh, chứ không ai khác. 32 00:06:10,191 --> 00:06:12,692 Tôi lại không nghĩ họ quên sự thật đó. 33 00:07:06,714 --> 00:07:10,050 Ngài có trái tim nhân hậu, Jon Snow. 34 00:07:10,084 --> 00:07:12,552 Điều đó sẽ hại chết tất cả chúng tôi. 35 00:07:18,676 --> 00:07:20,510 Tránh đường. 36 00:07:46,621 --> 00:07:48,121 Bệ hạ cho gọi thần? 37 00:07:48,172 --> 00:07:50,423 Tìm vài con ngựa khỏe mạnh và vài kỵ sĩ bảo vệ ngươi. 38 00:07:50,458 --> 00:07:52,459 Ta sẽ cử ngươi về lại Hắc Thành. 39 00:07:52,461 --> 00:07:54,711 Bảo Tổng Chỉ Huy là nhà vua hạ lệnh hắn 40 00:07:54,762 --> 00:07:57,130 đưa lương thảo, quân nhu và ngựa tốt tới đây. 41 00:07:57,164 --> 00:07:58,932 Để đáp lại, khi ta lên ngôi, 42 00:07:58,966 --> 00:08:01,968 ta sẽ đảm bảo rằng hội Tuần Đêm có đủ số người họ cần. 43 00:08:01,970 --> 00:08:05,305 Nếu muốn, hắn có thể canh gác cả 19 lâu đài. 44 00:08:07,608 --> 00:08:10,610 Bệ hạ, người phong thần là Cánh Tay. 45 00:08:10,645 --> 00:08:12,212 Phải. 46 00:08:12,246 --> 00:08:14,197 Vậy Cánh Tay của Vua không nên rời bỏ bệ hạ 47 00:08:14,231 --> 00:08:15,649 nhất là khi đang có chiến sự. 48 00:08:15,651 --> 00:08:17,500 Ngươi không rời bỏ ta. Ngươi theo lệnh ta. 49 00:08:17,535 --> 00:08:19,953 Một thằng nhóc với cuộn giấy cũng có thể giao tin này. 50 00:08:19,987 --> 00:08:22,539 Và nếu Jon Snow từ chối gặp thằng nhóc đó, 51 00:08:22,573 --> 00:08:24,791 thì nó sẽ nói gì? 52 00:08:24,825 --> 00:08:27,305 Ta phong ngươi tước hiệu đó không phải vì ngươi giỏi điều binh. 53 00:08:27,317 --> 00:08:29,818 Đi tới Hắc Thành đi. Đừng có tay trắng quay về. 54 00:08:36,253 --> 00:08:38,305 Bệ hạ, có lẽ hoàng hậu Selyse 55 00:08:38,339 --> 00:08:40,223 và công chúa Shireen có thể đi cùng thần. 56 00:08:40,257 --> 00:08:42,309 Gia đình ta ở lại với ta. 57 00:08:42,343 --> 00:08:44,344 Ít nhất ngài cũng nên cho Shireen đi cùng thần. 58 00:08:44,395 --> 00:08:46,930 Chiến trận không phải là nơi cho trẻ nhỏ. 59 00:08:46,981 --> 00:08:49,349 Gia đình ta ở cùng với ta. 60 00:09:25,436 --> 00:09:26,770 Là quyển sách gì thế? 61 00:09:26,804 --> 00:09:29,139 "Điệu nhảy của Rồng: Câu chuyện chân thật." 62 00:09:29,190 --> 00:09:30,607 của Đại Học Sĩ Munkun. 63 00:09:30,641 --> 00:09:33,977 Nghe có vẻ là một câu chuyện đúng chuẩn. 64 00:09:34,028 --> 00:09:36,646 Hiệp sĩ Byron Swann muốn giết rồng Vhagar. 65 00:09:36,697 --> 00:09:39,649 Ngài ấy đánh cho cái khiên của mình bóng như gương. 66 00:09:39,695 --> 00:09:41,735 Và ngài ấy thu mình lại sau cái khiên, từ từ bò tới, 67 00:09:41,737 --> 00:09:44,018 hy vọng rằng con rồng chỉ nhìn thấy ảnh phản chiếu của nó. 68 00:09:44,030 --> 00:09:46,906 Nhưng con rồng lại thấy một tên ngu nấp sau cái khiên bóng như gương. 69 00:09:46,957 --> 00:09:48,625 Và nó đốt hắn ta ra tro. 70 00:09:49,877 --> 00:09:52,245 Và thế là kết thúc nghiệp giết rồng 71 00:09:52,247 --> 00:09:55,081 của hiệp sĩ Byron Swann. 72 00:09:57,418 --> 00:09:59,719 Bác có làm cái này cho cháu, công chúa. 73 00:10:06,260 --> 00:10:07,594 Cháu có thích không? 74 00:10:07,596 --> 00:10:09,512 Nó đẹp lắm ạ. 75 00:10:09,563 --> 00:10:12,265 - Cám ơn bác. - Không có chi. 76 00:10:12,267 --> 00:10:14,818 Bác làm thêm con hươu cái nhé? Để cho nó có bạn? 77 00:10:14,852 --> 00:10:16,686 Tất nhiên rồi. 78 00:10:18,155 --> 00:10:19,773 Nhưng sao cháu lại được quà? 79 00:10:21,358 --> 00:10:22,859 Vì cháu xứng đáng. 80 00:10:24,578 --> 00:10:28,031 Con trai bác lúc nào cũng nằng nặc đòi dạy bác đọc. 81 00:10:28,082 --> 00:10:30,417 Chư thần ạ, khi đó bác cương quyết không học. 82 00:10:31,752 --> 00:10:33,369 Bác đi được tới đây, mà chẳng cần đọc. 83 00:10:33,421 --> 00:10:35,981 Cứ như là là bác vẫn sống tới lúc xuống mồ mà chẳng cần biết đọc. 84 00:10:38,175 --> 00:10:40,126 Ước gì bác nghe lời nó. 85 00:10:41,629 --> 00:10:43,963 Đây là cách nghèo nàn để nói lời cám ơn của riêng bác. 86 00:10:47,601 --> 00:10:49,769 Cám ơn vì cháu đã dạy bác cách trưởng thành. 87 00:10:52,440 --> 00:10:55,225 Công chúa, bác sẽ phải đi trong vài ngày. 88 00:10:55,276 --> 00:10:57,944 Bác muốn nghe toàn bộ "Điệu nhảy của Rồng" khi bác quay về. 89 00:10:57,978 --> 00:11:00,230 Bác sẽ tự đọc được thôi. 90 00:11:21,752 --> 00:11:23,169 Ông hoàng Doran. 91 00:11:23,220 --> 00:11:25,805 Xin thứ lỗi, chúng ta đã bắt đầu mà không có ngài. 92 00:11:26,674 --> 00:11:28,558 Xin mời ngồi. 93 00:11:28,642 --> 00:11:31,094 Công chúa Myrcella. 94 00:11:31,178 --> 00:11:32,762 Chào cậu. 95 00:11:32,847 --> 00:11:34,647 Một cái váy đáng yêu. 96 00:11:34,682 --> 00:11:36,983 - Cậu không thích à? - Con hẳn là đang lạnh lắm. 97 00:11:37,017 --> 00:11:40,653 Không hề. Khí hậu xứ Dorne đồng ý với con. 98 00:11:41,822 --> 00:11:44,524 Hoàng tủ Trystane. 99 00:11:46,527 --> 00:11:47,861 Cái hàm của ngài sao rồi? 100 00:11:49,029 --> 00:11:50,697 Chỉ như muỗi đốt. 101 00:11:50,699 --> 00:11:52,332 Ngươi đang làm gì tại xứ Dorne? 102 00:11:52,366 --> 00:11:54,634 Chăm lo cho sự an toàn của cháu tôi, công chúa Myrcella. 103 00:11:54,668 --> 00:11:58,004 Và thay vì gửi quạ đưa tin, hoặc là nói trực tiếp với ta, 104 00:11:58,038 --> 00:12:00,373 ngài quyết định bí mật thâm nhập lãnh thổ của ta, 105 00:12:00,375 --> 00:12:02,041 và dùng vũ lực bắt cóc khách của ta à? 106 00:12:02,043 --> 00:12:05,295 Chúng tôi nhận được lời đe dọa. 107 00:12:05,346 --> 00:12:08,548 Vòng cổ của công chúa nằm trong miệng rắn. 108 00:12:09,884 --> 00:12:11,885 Cái vòng cổ đó bị lấy cắp khỏi phòng con. 109 00:12:16,874 --> 00:12:20,643 Tuyệt hảo. 110 00:12:20,694 --> 00:12:22,896 Bữa ăn cuối trước khi bị bêu đầu. 111 00:12:22,898 --> 00:12:24,480 Ta không thể bêu đầu ngài. 112 00:12:24,532 --> 00:12:26,950 Rất nhiều người ở xứ Dorne muốn chiến tranh. 113 00:12:26,984 --> 00:12:28,968 Nhưng ta đã thấy chiến tranh. 114 00:12:29,003 --> 00:12:31,738 Ta đã thấy xác chết chất chồng nơi chiến địa. 115 00:12:31,740 --> 00:12:35,258 Ta đã thấy trẻ mồ côi đói khát trong kinh thành. 116 00:12:35,292 --> 00:12:37,377 Ta không muốn đẩy dân ta vào cái địa ngục đó. 117 00:12:37,411 --> 00:12:40,079 Không, ngài muốn ngồi ăn cùng bàn với đám Lannister. 118 00:12:40,130 --> 00:12:42,749 Và đó chính là điều chúng ta đang làm. 119 00:12:44,585 --> 00:12:48,171 Nâng ly, vì Tommen Đệ Nhất, 120 00:12:48,222 --> 00:12:50,707 Vua của tộc Andal và Tiền Nhân, 121 00:12:50,741 --> 00:12:52,926 Đại lãnh chúa của Thất Đại Đô Thành. 122 00:13:10,361 --> 00:13:12,779 Tommen bệ hạ khăng khăng 123 00:13:12,781 --> 00:13:15,782 muốn chị mình quay về Vương Đô à? 124 00:13:15,784 --> 00:13:17,951 Tôi e là thế. 125 00:13:19,954 --> 00:13:23,089 Ta không thể bất tuân lệnh vua. 126 00:13:23,123 --> 00:13:25,592 Công chúa sẽ cùng ngài trở về Vương Đô, 127 00:13:25,626 --> 00:13:29,045 và hoàng tử Trystane con ta sẽ đi cùng hai người. 128 00:13:29,079 --> 00:13:32,715 Nếu muốn liên minh giữa Ngôi Báu Sắt và xứ Dorne tiếp tục, 129 00:13:32,800 --> 00:13:34,320 thì hôn sự của hai đứa phải giữ nguyên. 130 00:13:34,332 --> 00:13:36,352 Tôi chấp thuận. 131 00:13:36,387 --> 00:13:39,055 Một điều nữa. Em trai ta được phong 132 00:13:39,106 --> 00:13:41,774 chức vị trong Tiểu hội đồng trước khi qua đời. 133 00:13:41,809 --> 00:13:43,726 Cha ngài cũng hiểu tầm quan trọng 134 00:13:43,761 --> 00:13:45,595 của việc giữ Dorne trong liên minh. 135 00:13:45,629 --> 00:13:50,199 Giờ Oberlyn đã mất, Trystane sẽ tiếp quản chức vị tại Tiểu Hội đồng của cậu ấy. 136 00:13:50,284 --> 00:13:51,384 Tôi xin hứa với ngài. 137 00:13:51,452 --> 00:13:53,903 Lời hứa của Đồ Vương. 138 00:13:55,956 --> 00:14:00,460 Hèn gì ông không đứng được. Ông đâu có xương sống. 139 00:14:00,494 --> 00:14:02,745 Cô là mẹ của 4 đứa cháu gái của ta, 140 00:14:02,830 --> 00:14:04,547 những cô cháu ta rất mực thương yêu. 141 00:14:04,581 --> 00:14:07,383 Vì thế nên ta mong cô sống thật thọ và hạnh phúc. 142 00:14:07,418 --> 00:14:09,919 Còn dám nói năng như thế với ta, thì mạng cô không còn đâu. 143 00:14:17,678 --> 00:14:21,397 Cho phép tôi hỏi về số phận bạn đồng hành của tôi, Bronn? 144 00:14:21,432 --> 00:14:24,517 Hiệp sĩ Jaime, nói ta nghe, tại Vương Đô, 145 00:14:24,568 --> 00:14:27,854 họ phạt tên thường dân dám đánh hoàng tử như thế nào? 146 00:14:27,888 --> 00:14:29,455 Hoàng tử bảo chỉ như muỗi đốt thôi mà. 147 00:14:32,192 --> 00:14:33,609 Là lỗi của tôi. 148 00:14:33,661 --> 00:14:35,895 Bronn chỉ là người lính làm theo lệnh tôi. 149 00:14:35,963 --> 00:14:39,499 Nếu ai đó nên bị trừng phạt, thì người đó là tôi. 150 00:14:39,533 --> 00:14:42,373 Hoàng tử Trystane phải học cách phán xử nếu muốn trị vì trong tương lai. 151 00:14:42,453 --> 00:14:44,170 Ta sẽ để nó quyết định. 152 00:14:48,959 --> 00:14:51,594 Ta đã học được giá trị của lòng xót thương ở cha ta. 153 00:14:51,628 --> 00:14:55,031 - Ta sẽ trả tự do cho người của ngài. - Hoàng tử quả là người tốt. 154 00:14:55,065 --> 00:14:57,917 Với một điều kiện. 155 00:15:05,726 --> 00:15:07,977 Sao lại chơi trò này? Chị luôn giỏi hơn em. 156 00:15:08,028 --> 00:15:10,363 Chị sẽ luôn giỏi hơn em. 157 00:15:10,397 --> 00:15:13,232 Chị đã từng trượt lần nào chưa? 158 00:15:13,234 --> 00:15:16,152 Chị nghĩ là chưa. Chị không thể nhớ. 159 00:15:16,203 --> 00:15:18,788 Hẳn em thích bị mất mặt lắm. Hay thích đau đớn. 160 00:15:18,822 --> 00:15:22,492 Em thích cái gì nhất nào, nhụt hay đau? 161 00:15:23,577 --> 00:15:25,461 Đau lắm, phải không? 162 00:15:25,496 --> 00:15:28,464 Em sắp khóc à? 163 00:15:28,499 --> 00:15:30,416 Bỏ cuộc đi, em gái. 164 00:15:30,418 --> 00:15:32,502 - Chị sắp đánh hụt rồi. - Chị chưa bao giờ hụt. 165 00:15:32,553 --> 00:15:35,838 Rồi sẽ hụt thôi. Chị suy nghĩ quá nhiều. 166 00:15:35,889 --> 00:15:38,925 Giờ chị thấy lo lắng. "Lỡ nói nói đúng thì sao"? 167 00:15:42,346 --> 00:15:45,148 - Ăn may. - Giờ tới lượt em. 168 00:15:45,182 --> 00:15:46,816 Em quá chậm. 169 00:15:46,850 --> 00:15:48,684 Em vẫn luôn chậm chạp. 170 00:16:05,206 --> 00:16:07,286 Rồi tôi sẽ gặp chuyên vui khi chuyến đi kết thúc chứ? 171 00:16:07,337 --> 00:16:09,372 Ngươi sẽ sớm biết thôi. 172 00:16:12,292 --> 00:16:14,127 Nói lại lần nữa đi nào, điển trai. 173 00:16:14,129 --> 00:16:15,595 Ta là ai? 174 00:16:16,930 --> 00:16:19,515 Người phụ nữ xinh đẹp nhất thế giới. 175 00:16:19,550 --> 00:16:20,933 Và đó là sự thật. 176 00:16:20,968 --> 00:16:23,603 Hư hỏng. 177 00:16:23,637 --> 00:16:25,605 Thưa ông hoàng Doran, 178 00:16:25,639 --> 00:16:28,641 hiệp sĩ Bronn của Vịnh Hắc Thủy. 179 00:16:28,692 --> 00:16:31,060 Ta không biết là có hiệp sĩ của Vịnh Hắc Thủy đấy. 180 00:16:31,094 --> 00:16:32,695 Chỉ một người thôi. 181 00:16:32,729 --> 00:16:35,281 Ta tin là anh đã gặp hoàng tử Trystane. 182 00:16:35,315 --> 00:16:37,483 Thưa hoàng tử. 183 00:16:37,534 --> 00:16:39,285 Xin lỗi vì ngày hôm trước. 184 00:16:39,319 --> 00:16:41,788 Hoàng tử Trystane đây là người nhân từ. 185 00:16:41,822 --> 00:16:44,157 Ngài ấy chấp thuận trả tự do cho anh. 186 00:16:45,793 --> 00:16:47,827 Thật mừng khi nghe thấy thế. 187 00:16:49,379 --> 00:16:50,663 Bánh trông ngon đấy. 188 00:16:50,714 --> 00:16:53,332 Với một điều kiện. 189 00:17:02,426 --> 00:17:04,760 Có lẽ dùng súp vậy. 190 00:17:06,730 --> 00:17:10,149 Hào, nghêu, sò các loại đây. 191 00:17:11,985 --> 00:17:15,104 Hào, nghêu, sò các loại đây. 192 00:17:15,189 --> 00:17:18,991 Hào, nghêu, sò các loại đây. 193 00:17:19,026 --> 00:17:21,194 Hào, nghêu, sò các loại đây. 194 00:17:21,245 --> 00:17:22,912 Còn con sò trong quần nhóc giá bao nhiêu? 195 00:17:31,538 --> 00:17:34,423 Hào, nghêu, sò các loại đây. 196 00:17:37,294 --> 00:17:40,346 Hào, nghêu, sò các loại đây. 197 00:18:08,242 --> 00:18:10,243 Lại đây. 198 00:18:12,296 --> 00:18:15,298 Bán tao vài con hào! 199 00:18:15,332 --> 00:18:18,000 Tao đang nói chuyện với mày đấy. 200 00:18:22,472 --> 00:18:23,723 - Này nhóc! - Trói ả lại! 201 00:18:23,757 --> 00:18:27,143 Mày điếc à? Nhóc! 202 00:18:28,428 --> 00:18:30,146 Nhóc! 203 00:18:42,609 --> 00:18:44,360 Lãnh chúa Tyrell. 204 00:18:44,411 --> 00:18:45,945 Thay mặt cho Ngân hàng Sắt, 205 00:18:45,947 --> 00:18:47,914 cho phép tôi là người đầu tiên chào đón ngài 206 00:18:47,948 --> 00:18:49,665 đến với Kinh thành Tự do Braavos. 207 00:18:49,700 --> 00:18:51,667 Hy vọng chuyến đi của ngài không gặp rắc rối gì. 208 00:18:51,702 --> 00:18:53,419 Vài ngày qua thì có vài trục trặc nhỏ. 209 00:18:53,453 --> 00:18:55,538 Không có gì quá tệ. 210 00:18:55,589 --> 00:18:58,007 Thật vui khi thấy Titan vẫn còn canh gác hải cảng. 211 00:18:58,041 --> 00:19:00,343 Và đợt thu hoạch lần này tại xứ Reach thế nào? 212 00:19:00,377 --> 00:19:02,762 Nhưng người làm rượu cho biết 213 00:19:02,796 --> 00:19:05,965 đây là năm tốt nhất cho nho đỏ trong suốt nửa thế kỷ nay. 214 00:19:06,016 --> 00:19:09,101 Nếu chúng ta có thể đạt được thỏa thuận thỏa đáng, 215 00:19:09,136 --> 00:19:13,973 ta sẽ gửi tới ngài một thùng rượu Abor thượng hạng. 216 00:19:14,024 --> 00:19:16,642 Tôi e là tôi không thể dự phần rồi. 217 00:19:23,984 --> 00:19:28,404 Vài người xem việc cho vay nặng lãi là hèn hạ, đáng ghét. 218 00:19:28,455 --> 00:19:30,072 Tất nhiên điều đó thật ngớ ngẩn. 219 00:19:30,123 --> 00:19:32,408 Tôi mừng vì chúng ta đồng quan điểm trong việc này. 220 00:19:32,459 --> 00:19:34,827 Ông có biết là Maegor Đệ Tam 221 00:19:34,878 --> 00:19:37,713 đã từng thử cấm việc cho vay nặng lãi không? 222 00:19:37,748 --> 00:19:39,882 Ông ta muốn bắt hết những ai tính lãi cao 223 00:19:39,916 --> 00:19:42,585 và chặt hai tay của họ. 224 00:19:42,636 --> 00:19:44,720 Thật không may cho những người thợ làm bao tay. 225 00:19:44,755 --> 00:19:46,889 Nếu một người cho vay không lấy lãi, 226 00:19:46,923 --> 00:19:49,041 thì người đó chẳng lời được gì và mọi thứ mất trắng, 227 00:19:49,076 --> 00:19:50,509 vậy tại sao lại thay đổi nó? 228 00:19:50,560 --> 00:19:52,311 Trong khi đó, việc hứa sẽ tưởng thưởng 229 00:19:52,346 --> 00:19:54,897 khiến người đó sẵn sàng đánh cược. 230 00:19:54,931 --> 00:19:58,351 Tại Ngân Hàng Sắt này, chúng tôi không phải con bạc, lãnh chúa Tyrell. 231 00:19:58,402 --> 00:20:00,820 Các vị là những con bạc giỏi nhất. 232 00:20:00,854 --> 00:20:04,690 Và những ván cược các vị thắng xây nên nơi này. 233 00:20:15,869 --> 00:20:17,286 Chúng ta nên ăn mừng. 234 00:20:17,337 --> 00:20:19,839 Tôi e là tôi vẫn còn nhiều việc phải làm. 235 00:20:19,873 --> 00:20:21,957 Vớ vẩn. Hết giờ làm việc rồi. Ông có hát không? 236 00:20:22,009 --> 00:20:24,169 - Tôi không có thiên phú đó. - Đó không phải thiên phú. 237 00:20:24,181 --> 00:20:25,542 Đó là kỹ năng. Ai cũng có thể học. 238 00:20:42,195 --> 00:20:44,280 Cứ tưởng lão già vớ vẩn đó sẽ không chịu ngừng hát. 239 00:20:44,314 --> 00:20:46,282 Giọng lão cũng không tệ lắm. 240 00:20:46,316 --> 00:20:48,901 Lũ nhà Tyrell chết rục dưới địa ngục hết đi. 241 00:20:48,952 --> 00:20:50,619 Lũ khốn phản bội. 242 00:20:50,654 --> 00:20:53,539 Chúng đã tính đưa thằng Renly đồng tính lên làm vua. 243 00:20:54,741 --> 00:20:56,492 Là chỗ này đây. 244 00:20:56,543 --> 00:20:58,961 Nhà chứa xịn nhất Braavos. 245 00:20:58,995 --> 00:21:01,881 - Ngài khao à? - Phải, ta khao. 246 00:21:01,915 --> 00:21:04,083 Nhưng ta vẫn giỏi khoảng "chia sẻ" hơn. 247 00:21:24,938 --> 00:21:27,273 Đi chỗ khác mà bán cá. 248 00:21:27,275 --> 00:21:30,159 Để con bé vào đi, Brusco. Em đói quá rồi. 249 00:21:30,193 --> 00:21:32,111 Lại đây nào cưng. 250 00:21:36,416 --> 00:21:39,118 Họ bảo ăn hào sẽ "bổ thận tráng dương" đấy. 251 00:21:39,120 --> 00:21:41,370 Bọn chị lấy 6 con. 252 00:21:43,123 --> 00:21:45,040 Ba xu ạ. 253 00:21:45,092 --> 00:21:48,461 Đây là một đồng bạc, vì cô đây thích nhóc. 254 00:22:14,571 --> 00:22:16,572 Quá già. 255 00:22:19,993 --> 00:22:21,327 Brea. 256 00:22:36,493 --> 00:22:38,060 Quá già. 257 00:22:40,096 --> 00:22:43,599 Tôi có một cô. Anara. 258 00:22:45,068 --> 00:22:47,019 Cô đào đắt đỏ nhất của chúng tôi. 259 00:22:48,155 --> 00:22:51,240 Nhưng xin cam đoan với ngày là rất đáng. 260 00:22:56,246 --> 00:22:58,047 Quá già. 261 00:23:06,006 --> 00:23:07,740 Các người có thứ ta muốn hay không? 262 00:23:07,774 --> 00:23:11,627 Tất nhiên, tất nhiên là có. 263 00:23:17,050 --> 00:23:19,051 Hào tươi chứ? 264 00:23:22,689 --> 00:23:25,691 Coi nào, họ đói rồi đấy. 265 00:23:29,062 --> 00:23:33,482 Chẳng có gì tốt hơn cho "thằng nhỏ" bằng hào tươi. 266 00:23:33,533 --> 00:23:35,573 - Đây. Cám ơn. - Ta lấy một con. 267 00:23:36,736 --> 00:23:38,604 Có dấm không? 268 00:23:39,823 --> 00:23:41,891 Ai cho con bé này vào đây? Cút ra! 269 00:24:02,312 --> 00:24:04,430 Tốt. 270 00:24:13,940 --> 00:24:15,608 Khi nào xong, ta sẽ nói. 271 00:24:21,281 --> 00:24:23,282 Mai ngươi sẽ có một đứa mới cho ta chứ? 272 00:24:23,333 --> 00:24:25,668 Tất nhiên rồi ạ. 273 00:24:30,123 --> 00:24:31,874 Tao cho người đánh mày bây giờ. 274 00:24:31,925 --> 00:24:34,293 Cút, đi ra ngay. 275 00:24:46,139 --> 00:24:48,057 Ai cũng phải chết. 276 00:24:48,141 --> 00:24:50,142 Ai cũng phải chết. 277 00:25:05,575 --> 00:25:06,992 Và? 278 00:25:06,994 --> 00:25:09,745 Hôm nay, Kẻ gầy ốm không đói. 279 00:25:09,779 --> 00:25:11,880 Có lẽ đó là lý do hắn gầy ốm. 280 00:25:11,915 --> 00:25:13,666 Ngày mai. 281 00:25:13,700 --> 00:25:16,835 Ngày mai. 282 00:25:17,921 --> 00:25:19,955 Cô nhóc có việc phải làm. 283 00:25:33,203 --> 00:25:36,805 Trò nổi loạn của cô kết thúc rồi. 284 00:25:36,840 --> 00:25:39,641 Giờ cô có thể thề trung thành với ta... 285 00:25:41,111 --> 00:25:43,028 hoặc cô có thể chết. 286 00:26:18,231 --> 00:26:20,532 Ta tin vào cơ hội thứ hai. 287 00:26:22,485 --> 00:26:25,237 Ta không tin vào cơ hội thứ ba. 288 00:26:53,483 --> 00:26:55,601 Ngươi viết như một thằng nhóc 7 tuổi. 289 00:26:57,187 --> 00:26:59,438 Học sĩ của cô đã vui vẻ đồng ý chép lại bức thư cho ta. 290 00:26:59,489 --> 00:27:00,989 Lão ấy không bắt ngươi trả tiền à? 291 00:27:02,776 --> 00:27:04,910 Có lẽ lão ấy đổi tính rồi. 292 00:27:04,944 --> 00:27:08,197 Hoàng hậu sẽ rất vui khi biết ngươi đưa con gái cô ta về. 293 00:27:08,281 --> 00:27:09,498 Phải. 294 00:27:09,532 --> 00:27:11,950 Ngươi rất yêu cô ta, phải không? 295 00:27:12,001 --> 00:27:14,503 Tất nhiến, con bé là cháu ta mà. 296 00:27:14,537 --> 00:27:16,455 Ta không nói về Myrcela. 297 00:27:18,591 --> 00:27:20,459 Ngươi nghĩ ta không chấp nhận việc đó à? 298 00:27:20,461 --> 00:27:22,127 Tại sao? 299 00:27:22,129 --> 00:27:25,130 Vì ngươi dân quê ngươi không chấp nhận quan hệ kiểu đó à? 300 00:27:25,181 --> 00:27:28,350 Tại quê của ngươi, họ cũng không chấp nhận Oberyn và ta. 301 00:27:28,384 --> 00:27:32,104 Ở đây, chả ai thèm để mắt tới. 302 00:27:33,389 --> 00:27:34,606 100 năm trước, 303 00:27:34,641 --> 00:27:37,309 chả ai thèm để ý tới chuyện của các ngươi 304 00:27:37,393 --> 00:27:39,144 nếu các ngươi mang họ Targaryen. 305 00:27:40,997 --> 00:27:45,117 Thế sự luôn đổi thay, ai là người ngươi nên yêu, ai không nên. 306 00:27:46,319 --> 00:27:48,487 Điều duy nhất không thay đổi 307 00:27:48,489 --> 00:27:51,356 chính là việc chúng ta muốn thứ chúng ta muốn. 308 00:28:01,084 --> 00:28:03,469 Ta biết con gái ngươi không liên quan gì tới việc 309 00:28:03,503 --> 00:28:05,637 kinh khủng xảy ra cho tình lang của ta. 310 00:28:08,324 --> 00:28:10,809 Có lẽ cả ngươi cũng vô tội. 311 00:28:29,245 --> 00:28:31,246 Cha. 312 00:28:34,701 --> 00:28:36,034 Cha không thấy lạnh à? 313 00:28:38,371 --> 00:28:40,455 Không. Con đang đọc gì thế? 314 00:28:41,925 --> 00:28:44,092 - "Điệu Nhảy của Rồng." - Nó viết về gì? 315 00:28:44,127 --> 00:28:46,612 Là câu chuyện về trận chiến giữa Rhaenyra Targaryen 316 00:28:46,646 --> 00:28:49,932 và người anh nửa dòng máu NAegon để giành quyền cai trị vương quốc. 317 00:28:49,966 --> 00:28:52,768 Cả hai đều nghĩ họ thuộc về Ngôi Báu Sắt. 318 00:28:52,802 --> 00:28:56,054 Khi người dân bắt đầu tuyên bố ai lên ngôi, 319 00:28:56,105 --> 00:28:58,357 thì cuộc chiến giữa họ phân chia cả đất nước. 320 00:28:58,391 --> 00:29:01,777 Huynh đệ tương tàn, rồng đấu rồng. 321 00:29:03,446 --> 00:29:07,399 Tới khi cuộc chiến kết thúc, hàng ngàn người đã chết. 322 00:29:07,450 --> 00:29:10,402 Và đây cũng là thảm họa cho nhà Targaryen. 323 00:29:10,453 --> 00:29:13,205 Họ chưa bao giờ thực sự hồi phục. 324 00:29:13,239 --> 00:29:15,240 "Điệu Nhảy của Rồng." 325 00:29:16,993 --> 00:29:19,044 Tại sao thế lại là Điệu Nhảy? 326 00:29:19,078 --> 00:29:20,546 Đó chỉ là do người ta gọi thôi. 327 00:29:20,580 --> 00:29:22,748 Thật không hợp lý cho lắm. 328 00:29:22,832 --> 00:29:24,750 Con nghĩ đó là sự thơ mộng. 329 00:29:31,591 --> 00:29:34,142 Nếu phải chọn giữa. 330 00:29:34,177 --> 00:29:37,512 Rhaenyra và Aegon... 331 00:29:39,098 --> 00:29:40,599 thì con sẽ chọn ai? 332 00:29:40,601 --> 00:29:43,185 Con không chọn ai hết. 333 00:29:43,236 --> 00:29:46,405 Chính việc chọn phe đã khiến mọi việc trở nên kinh khủng. 334 00:29:46,439 --> 00:29:48,740 Đôi lúc một người buộc phải lựa chọn. 335 00:29:50,777 --> 00:29:54,079 Đôi lúc, thế giới này bắt người đó phải chọn. 336 00:29:56,082 --> 00:29:58,951 Nếu người đó biết mình là ai... 337 00:30:00,336 --> 00:30:03,171 và vẫn kiên trung với bản chất của mình... 338 00:30:06,626 --> 00:30:08,844 thì đó không phải là lựa chọn nữa. 339 00:30:08,928 --> 00:30:11,964 Người đó phải hoàn tất định mệnh của mình... 340 00:30:14,183 --> 00:30:17,636 và trở thành người như đã được định. 341 00:30:19,839 --> 00:30:22,190 Cho dù người đó có ghét điều đó tới mức nào. 342 00:30:23,443 --> 00:30:26,311 Không sao đâu cha. 343 00:30:26,362 --> 00:30:29,197 Con còn không biết cha đang nói gì. 344 00:30:29,232 --> 00:30:30,983 Không quan trọng gì đâu. 345 00:30:31,034 --> 00:30:33,285 Con muốn giúp cha. 346 00:30:33,319 --> 00:30:34,987 Có cách nào để con có thể giúp không? 347 00:30:42,829 --> 00:30:44,246 Có đấy. 348 00:30:44,297 --> 00:30:46,131 Tốt quá, con muốn giúp. 349 00:30:48,951 --> 00:30:51,169 Con là công chúa Shireen của nhà Baratheon. 350 00:30:51,171 --> 00:30:53,472 Và con là con gái cha. 351 00:31:07,754 --> 00:31:09,688 Tha thứ cho cha. 352 00:31:50,813 --> 00:31:53,198 Cha tôi đâu rồi? Tôi muốn gặp cha tôi. 353 00:31:53,232 --> 00:31:56,368 Mọi chuyện sẽ sớm kết thúc thôi, công chúa. 354 00:32:00,339 --> 00:32:01,790 Không. 355 00:32:04,577 --> 00:32:06,628 Cha tôi đâu rồi? 356 00:32:06,662 --> 00:32:09,147 Không, mấy người không thể làm thế. Cha ơi, cha đâu rồi? 357 00:32:09,182 --> 00:32:11,633 Làm ơn cho tôi gặp cha tôi đi. 358 00:32:11,667 --> 00:32:14,503 Cha ơi, cha đâu rồi? Đừng để bà ta làm thế. 359 00:32:15,471 --> 00:32:18,223 Thả tôi ra! 360 00:32:18,257 --> 00:32:21,560 Cho tôi gặp cha tôi! Làm ơn, cha đâu rồi? 361 00:32:21,594 --> 00:32:23,929 - Đây là điều mà Quang Thần muốn. - Không. 362 00:32:23,980 --> 00:32:27,015 - Xin bà! Bỏ tôi ra! Không! - Đây là chuyện tốt. 363 00:32:27,066 --> 00:32:29,184 - Một điều vĩ đại. - Dừng lại đi! 364 00:32:29,235 --> 00:32:31,103 - Làm ơn! - Hãy nghe chúng con, hỡi Quang Thần. 365 00:32:31,105 --> 00:32:32,201 Bà không thể làm thế! 366 00:32:32,202 --> 00:32:33,905 Vì người, chúng con xin dâng cô bé này. 367 00:32:33,940 --> 00:32:34,656 Xin bà! 368 00:32:34,657 --> 00:32:36,742 Để người có thể thanh tẩy cô bé bằng lửa 369 00:32:36,776 --> 00:32:38,744 và để ánh sáng của nó dẫn đường cho chúng sinh. 370 00:32:38,778 --> 00:32:40,779 Xin bà! Không, cho tôi gặp cha tôi. 371 00:32:40,830 --> 00:32:42,998 Nếu không hành động, chúng ta sẽ chết đói ở đây. 372 00:32:43,032 --> 00:32:45,000 Tất cả chúng ta. 373 00:32:45,034 --> 00:32:46,701 Nhưng nếu chúng ta hiến tế... 374 00:32:46,753 --> 00:32:48,954 Xin người hãy chấp nhận tấm lòng thành này, 375 00:32:48,956 --> 00:32:51,840 và đưa chúng con khỏi bóng tôi. 376 00:32:51,874 --> 00:32:54,843 - Hỡi Quang Thần, xin hãy chỉ đường. - Mẹ ơi! 377 00:32:54,927 --> 00:32:57,012 Làm ơn đi! 378 00:32:58,965 --> 00:33:00,465 Mẹ ơi, con xin mẹ! 379 00:33:00,516 --> 00:33:02,301 - Mẹ ơi! - Chúng ta không thể. 380 00:33:02,335 --> 00:33:03,295 Không còn cách nào khác. 381 00:33:03,296 --> 00:33:04,776 - Con bé có dòng máu vua. - Xin đừng! 382 00:33:04,788 --> 00:33:06,681 Quang Thần, bảo vệ chúng con. 383 00:33:06,722 --> 00:33:07,863 Cha ơi, con xin cha! 384 00:33:07,864 --> 00:33:10,642 Vì màn đêm tối tăm, và đầy sự khủng khiếp. 385 00:33:10,726 --> 00:33:12,360 Cha ơi! 386 00:33:12,395 --> 00:33:14,396 Cha, đừng làm thế! Xin cha! 387 00:33:14,447 --> 00:33:17,816 Mẹ ơi, không! Cứu con! 388 00:33:17,818 --> 00:33:20,152 Đừng làm thế! 389 00:33:20,236 --> 00:33:22,871 Mẹ ơi cứu con! Xin cha! 390 00:33:22,905 --> 00:33:26,241 - Không. - Không, xin đừng! Đừng làm vậy! 391 00:33:26,292 --> 00:33:29,578 Xin đừng, mẹ ơi! 392 00:33:29,662 --> 00:33:33,498 Mẹ ơi, cứu con, xin mẹ! 393 00:33:33,500 --> 00:33:36,551 Mẹ ơi, cứu con! 394 00:33:36,586 --> 00:33:38,720 Xin đừng làm thế, mẹ ơi! 395 00:33:38,754 --> 00:33:40,172 Làm ơn! 396 00:33:40,223 --> 00:33:42,424 Làm ơn đi, xin mẹ! 397 00:33:42,475 --> 00:33:44,559 Làm ơn đi! 398 00:33:44,594 --> 00:33:48,430 Không! 399 00:34:05,531 --> 00:34:08,583 Không! 400 00:34:58,134 --> 00:34:59,751 Ngươi đi đâu nãy giờ vậy? 401 00:34:59,753 --> 00:35:01,920 Chỉ đi chắc chắn rằng mọi sự sẽ theo đúng trật tự. 402 00:35:22,442 --> 00:35:26,278 Hỡi người dân thành Meereen. 403 00:35:26,522 --> 00:35:29,650 Nhờ vào ân phước 404 00:35:30,123 --> 00:35:32,267 của thần linh và Nữ hoàng. 405 00:35:33,033 --> 00:35:34,055 Chào mừng mọi người 406 00:35:34,684 --> 00:35:37,500 tới với Đại Hý Trường. 407 00:35:56,671 --> 00:35:58,685 Thưa nữ hoàng, trận đấu đầu tiên, 408 00:35:59,485 --> 00:36:02,512 ai sẽ là người chiến thắng: 409 00:36:02,712 --> 00:36:03,512 Là kẻ mạnh 410 00:36:03,884 --> 00:36:05,225 hay kẻ nhanh nhẹn?? 411 00:36:08,218 --> 00:36:11,238 Thần chiến đấu và chết vì vinh quang của người. 412 00:36:11,239 --> 00:36:13,252 Hỡi Nữ hoàng vạn tuế. 413 00:36:15,266 --> 00:36:18,788 Thần chiến đấu và chết vì vinh quang của người.. 414 00:36:18,789 --> 00:36:20,803 Hỡi Nữ hoàng vạn tuế. 415 00:36:32,511 --> 00:36:35,180 Họ đang chờ người. 416 00:36:35,182 --> 00:36:37,182 Vỗ tay đi. 417 00:37:06,546 --> 00:37:08,213 Là tên nhỏ con đó. 418 00:37:08,264 --> 00:37:10,048 Khỏi hỏi nhiều, người nên đặt tiền vào hắn. 419 00:37:10,050 --> 00:37:11,466 Là tên nhỏ con vậy. 420 00:37:11,517 --> 00:37:13,385 Ta không đặt tiền vào ai cả. 421 00:37:13,436 --> 00:37:15,553 Vua và hoàng hậu không bao giờ đặt cược vào trận đấu. 422 00:37:15,604 --> 00:37:17,889 Có lẽ người nên tìm ai đó để nhờ đặt cược. 423 00:37:17,891 --> 00:37:20,859 Mọi người vẫn thường đặt cược vào tôi khi tôi vào đấu trường. 424 00:37:20,893 --> 00:37:23,895 Anh ta hẳn sẽ đặt cược vào kẻ kia. Lỗi thường thấy của lính mới. 425 00:37:23,946 --> 00:37:25,980 Tôi dành cả đời này tại các đấu trường. 426 00:37:26,032 --> 00:37:28,033 Và theo kinh nghiệm của tôi, người to lớn thắng 427 00:37:28,067 --> 00:37:30,368 người nhỏ con hơn là chuyện rất thường. 428 00:37:30,403 --> 00:37:33,288 Vậy kinh nghiệm của ngươi có gồm việc tự chiến đấu không? 429 00:37:33,322 --> 00:37:34,956 Tự ngươi đánh đấy? 430 00:37:34,990 --> 00:37:37,909 Ngươi đã từng thử giết một kẻ đang cố giết ngươi chưa? 431 00:37:40,046 --> 00:37:42,831 Mỗi khi tôi vào đấu trường đánh với con thú như hắn, 432 00:37:42,882 --> 00:37:45,550 và đám đông thấy tôi, một thằng còi da bọc xươgn, 433 00:37:45,584 --> 00:37:48,887 rồi họ thấy một đống cơ bắp cuồn cuộn đang chuẩn bị giết tôi. 434 00:37:48,921 --> 00:37:51,089 Thì họ rút tiền ra rất nhanh. 435 00:37:51,140 --> 00:37:54,592 Nhưng đống cơ bắp ấy không có cơ ở chỗ này... 436 00:37:54,643 --> 00:37:58,012 hay... chỗ này. 437 00:37:58,064 --> 00:37:59,764 Và mấy tên bự con luôn chậm tay 438 00:37:59,849 --> 00:38:02,684 để cản tôi cắm dao vào những nơi hiểm yếu của chúng. 439 00:38:02,735 --> 00:38:06,571 Phải, mỗi khi tôi thấy con quái thú như thế đứng trước tôi, 440 00:38:06,605 --> 00:38:10,692 ra vẻ dữ tợn, tôi chắc chắn rằng mình an toàn. 441 00:38:22,538 --> 00:38:24,539 Anh không đồng ý à? 442 00:38:24,590 --> 00:38:27,459 Với tôi thì thế giới này quá thừa thãi cái chết rồi. 443 00:38:27,510 --> 00:38:29,461 Tôi có thể giải trí mà không cần tới cái chết. 444 00:38:29,512 --> 00:38:31,963 Được thôi. Nhưng đây sẽ là một câu hỏi khó chịu: 445 00:38:31,965 --> 00:38:36,384 Đã có đại sự nào thành mà không cần tới giết chóc và tàn ác không? 446 00:38:36,469 --> 00:38:39,721 Rất dễ nhầm lẫn giữa việc gì "là" và "nên là". 447 00:38:39,772 --> 00:38:42,524 Nhất là khi những việc "là" lại có lợi cho anh. 448 00:38:42,558 --> 00:38:44,058 Tôi không nói tới bản thân tôi. 449 00:38:44,110 --> 00:38:46,728 Tôi đang nói những điều kiện cần thiết cho sự vĩ đại. 450 00:38:46,779 --> 00:38:48,696 Đó là sự vĩ đại à? 451 00:38:48,731 --> 00:38:52,650 Đó là một phần quan trọng của kinh thành Meereen, 452 00:38:52,701 --> 00:38:55,153 thứ đã tồn tại từ trước cả thần và người, 453 00:38:55,204 --> 00:38:59,290 và vẫn sẽ còn trường tồn ngay cả khi chúng ta đã về với cát bụi. 454 00:38:59,325 --> 00:39:01,326 Cha tôi hẳn sẽ rất thích anh. 455 00:39:09,885 --> 00:39:13,638 Vẫn là câu hỏi đó: Ai sẽ thắng? 456 00:39:13,672 --> 00:39:16,072 Một ngày nào đó, kinh thành của ngươi cũng sẽ về với cát bụi. 457 00:39:16,084 --> 00:39:18,259 - Theo lệnh của người? - Nếu cần thiết. 458 00:39:18,379 --> 00:39:19,608 Là nhà vô địch của Merreen?? 459 00:39:23,599 --> 00:39:26,851 Và bao nhiêu người sẽ chết để khiến điều này xảy ra? 460 00:39:26,902 --> 00:39:30,271 Nếu phải tới mức đó, thì họ sẽ chết vì lý do cao đẹp. 461 00:39:30,322 --> 00:39:32,407 Những người đó nghĩ họ chết vì lý do cao đẹp. 462 00:39:32,441 --> 00:39:34,192 Lý do của ai đó. 463 00:39:34,243 --> 00:39:36,578 Vậy lý do của người là chân thật, còn của họ là giả tạo ư? 464 00:39:36,612 --> 00:39:39,497 Họ không biết rõ tâm trí mình, nhưng người biết ư? 465 00:39:39,532 --> 00:39:42,534 Nói rất hay. Anh quả là nhà hùng biện. 466 00:39:42,536 --> 00:39:44,252 Nhưng thế không có nghĩa là nữ hoàng sai. 467 00:39:44,286 --> 00:39:46,454 Theo kinh nghiệm của tôi, người hùng biện 468 00:39:46,505 --> 00:39:48,256 đúng ở mọi điểm, và cũng ngu ở mọi điểm. 469 00:39:48,376 --> 00:39:50,103 Hay là một hiệp sĩ xứ Westero. 470 00:39:50,543 --> 00:39:54,262 Thần sống và chiến đấu 471 00:39:57,129 --> 00:39:58,637 vì vinh quang của nữ hoàng. 472 00:40:15,824 --> 00:40:18,203 - Nữ hoàng... - Im lặng. 473 00:42:44,633 --> 00:42:46,768 - Người có thể ngăn việc này. - Không được. 474 00:42:46,802 --> 00:42:49,354 Người có thể mà. 475 00:44:26,902 --> 00:44:29,403 Bảo vệ nữ hoàng! 476 00:44:39,965 --> 00:44:41,716 Đi đi! 477 00:45:05,824 --> 00:45:07,825 Nữ hoàng! 478 00:45:07,860 --> 00:45:09,100 Theo thần. Thần biết lối thoát. 479 00:45:09,111 --> 00:45:10,528 Thần biết... 480 00:45:46,365 --> 00:45:47,481 Bám sát nhau. 481 00:45:55,040 --> 00:45:56,457 Lối này. 482 00:46:07,836 --> 00:46:09,003 Phía kia. 483 00:46:09,054 --> 00:46:11,222 Theo tôi. 484 00:46:13,475 --> 00:46:15,593 Bảo vệ nữ hoàng! 485 00:49:09,434 --> 00:49:11,268 Drogon! 486 00:50:13,381 --> 00:50:15,499 Valahd. 487 00:51:04,266 --> 00:51:10,266 Trans by Genesis and Omega .: PHUDEVIET.ORG:.