1 00:00:09,929 --> 00:00:13,929 เกมบัลลังก์ ตอน ความเมตตาของเทพมารดร 2 00:00:13,953 --> 00:00:20,453 บรรยายไทยโดย Darken 3 00:02:06,526 --> 00:02:09,059 ระวังลมหนาว 4 00:02:11,230 --> 00:02:13,781 เทพแห่งแสงทำตามคำสัญญาที่ให้ไว้ ฝ่าบาท 5 00:02:13,816 --> 00:02:16,617 เพลิงของพระองค์ละลายหิมะให้หมดไป 6 00:02:16,652 --> 00:02:18,235 ทางข้างหน้าไร้อุปสรรค 7 00:02:18,321 --> 00:02:19,820 เราจะเดินทางไปวินเทอร์เฟล 8 00:02:19,872 --> 00:02:21,288 และท่านจะยึดมัน 9 00:02:22,875 --> 00:02:26,293 พระองค์บันดาลให้ข้าเห็น ธงของพวกบอลตันไหม้ไฟ 10 00:02:26,329 --> 00:02:28,963 ท่านจะได้สิ่งที่ตามสิทธิแล้วเป็นของท่าน 11 00:02:50,236 --> 00:02:51,769 ฝ่าบาท 12 00:02:51,771 --> 00:02:53,270 เตรียมตัวเคลื่อนทัพ 13 00:02:53,322 --> 00:02:55,072 ฝ่าบาท 14 00:02:58,444 --> 00:02:59,693 มีสิ่งใด 15 00:02:59,745 --> 00:03:03,414 มีพลทหารจำนวนมาก หนีไปก่อนฟ้าสาง 16 00:03:05,952 --> 00:03:07,618 มากแค่ไหน 17 00:03:07,670 --> 00:03:09,670 เกือบค่อน 18 00:03:09,705 --> 00:03:12,590 ทหารรับจ้าง และทหารม้าทั้งหมด 19 00:03:23,352 --> 00:03:25,469 ฝ่าบาท 20 00:03:27,223 --> 00:03:30,858 พูดมา ไม่มีอะไรแย่กว่าทหารหนีทัพแล้วกระมัง 21 00:04:01,340 --> 00:04:03,340 ตัดเชือกลง 22 00:04:16,439 --> 00:04:18,322 ฝ่าบาท 23 00:04:18,357 --> 00:04:21,325 เพิ่งมีคนเห็นท่านหญิงเมลิซานเดอร์ ขี่ม้าออกไปจากค่าย 24 00:04:33,539 --> 00:04:35,706 จัดทัพเดินเท้าได้ 25 00:04:37,627 --> 00:04:39,677 เราจะไปวินเทอร์เฟล 26 00:04:44,183 --> 00:04:47,301 เขายกมือขึ้น 27 00:04:47,353 --> 00:04:49,637 ศพทั้งหลายก็พลันลุกยืน 28 00:04:52,358 --> 00:04:56,026 มีจำนวนเป็นหมื่นเป็นแสน ทัพใหญ่ที่สุดในโลก 29 00:04:56,062 --> 00:04:57,695 แล้วจะทำเช่นไรต่อ 30 00:05:00,566 --> 00:05:03,734 ก็หวังว่าพวกนั่น ไม่รู้วิธีไต่กำแพง 31 00:05:03,786 --> 00:05:06,570 แล้วดราก้อนกลาสเล่า 32 00:05:07,907 --> 00:05:09,406 ไม่มีใครไปเอามาได้ดอก 33 00:05:09,408 --> 00:05:12,042 ถึงมี ก็คง ไม่มีผลอะไรอยู่ดี 34 00:05:12,078 --> 00:05:13,494 นอกเสียจากเราจะมี จำนวนกองเท่าภูเขา 35 00:05:13,546 --> 00:05:16,163 แต่เจ้าฆ่าไวท์วอล์กเกอร์ 36 00:05:16,215 --> 00:05:17,798 โดยใช้เล็บยาวนี่นา 37 00:05:19,418 --> 00:05:21,585 ข้าเห็นพวกมันทำลาย ขวานเหล็กประหนึ่งว่าเป็นแก้ว 38 00:05:21,587 --> 00:05:24,588 - แต่เล็บยาว... - เป็นเหล็กเนื้อวาร์แลเรียน 39 00:05:24,590 --> 00:05:27,174 แล้วในเจ็ดอาณาจักรนี่เหลือดาบ เหล็กวาร์แลเรียนกี่เล่มกัน 40 00:05:27,226 --> 00:05:29,009 มีไม่มากพอ 41 00:05:31,681 --> 00:05:33,097 ลอร์ดผู้การคนแรกในประวัติศาสตร์ 42 00:05:33,099 --> 00:05:35,516 ที่สละชีพของพี่น้องร่วมสาบาน 43 00:05:35,568 --> 00:05:37,651 เพื่อปกป้องชีวิตของคนเถื่อน 44 00:05:41,240 --> 00:05:44,274 เจ้ารู้สึกเช่นไรที่เป็นเพื่อนกับ คนที่มีคนเกลียดชังมากที่สุดที่คาสเซิล แบล็ก 45 00:05:44,326 --> 00:05:46,360 เจ้าเป็นเพื่อนกับข้า ตั้งแต่ข้าเพิ่งมาถึงที่นี่ 46 00:05:46,412 --> 00:05:48,495 และตอนนั้นข้าก็ไม่ได้ชนะ การเลือกตั้งอะไรด้วย 47 00:05:48,531 --> 00:05:51,582 ดื่มแด่เราแล้วกัน 48 00:05:51,617 --> 00:05:53,283 ขอให้คนเกลียดชังกันต่อไป 49 00:06:01,711 --> 00:06:03,510 อะไรหรือ 50 00:06:05,848 --> 00:06:07,681 ข้าอยากจะถามอะไรเจ้าหน่อย 51 00:06:09,301 --> 00:06:11,268 อยากจะขออะไรบางอย่าง 52 00:06:14,223 --> 00:06:17,057 ส่งข้า กิลลี่กับลูกนาง ไปที่โอลด์ทาว์นเถิด 53 00:06:17,109 --> 00:06:19,276 ข้าจะได้เป็นเมยสเตอร์ 54 00:06:19,311 --> 00:06:22,062 นั่นคือสิ่งที่ข้าควรจะเป็น ไม่ใช่แบบนี้ 55 00:06:22,114 --> 00:06:25,315 ข้าต้องการเจ้าที่นี่ แซม 56 00:06:25,367 --> 00:06:27,818 หากเจ้าไป จะเหลือใคร คอยให้คำแนะนำแก่ข้า 57 00:06:28,871 --> 00:06:31,238 ก็มีเอ็ดไงเล่า 58 00:06:34,076 --> 00:06:36,577 เป็นเมยสเตอร์ ข้าจะมี ประโยชน์ต่อเจ้ามากกว่านี้ 59 00:06:36,629 --> 00:06:40,581 มีประโยชน์กับทุกคนมากกว่านี้ ในเมื่อเมยสเตอร์เอย์มอนไม่อยู่แล้ว 60 00:06:40,633 --> 00:06:43,417 หอสมุดที่ซิทาเดลใหญ่ที่สุดในโลก 61 00:06:43,469 --> 00:06:46,670 ข้าจะได้เรียนรู้ประวัติศาสตร์ 62 00:06:46,672 --> 00:06:49,173 กลยุทธทั้งหลาย การรักษาโรค 63 00:06:49,175 --> 00:06:50,841 และเรื่องอื่นๆ 64 00:06:50,893 --> 00:06:53,844 สิ่งที่จะช่วย เวลา... 65 00:06:53,896 --> 00:06:55,479 เวลาพวกมันมา 66 00:06:58,517 --> 00:07:01,185 หากกิลลี่อยู่ต่อ นางก็ต้องตาย 67 00:07:02,655 --> 00:07:06,023 ลูกของนางที่ตั้งชื่อตามข้า ก็ต้องตาย 68 00:07:06,025 --> 00:07:09,276 สุดท้ายแล้วข้าก็จะตาย เพราะพยายามปกป้องพวกเขา 69 00:07:11,497 --> 00:07:14,248 เท่ากับภาพสุดท้ายที่ข้าจะเห็นในโลกนี้ 70 00:07:14,283 --> 00:07:17,251 คือสายตานาง ยามข้าทำให้นางผิดหวัง 71 00:07:22,041 --> 00:07:25,175 ข้ายอมเผชิญหน้ากับ ไวท์วอล์กเกอร์นับพันดีกว่าต้องเห็นเช่นนั้น 72 00:07:39,725 --> 00:07:41,725 ขอบคุณ 73 00:07:43,279 --> 00:07:45,395 รู้ใช่ไหมว่าซิทาเดลจะให้เจ้า สาบานห้ามยุ่งกับผู้หญิงเช่นกัน 74 00:07:45,447 --> 00:07:47,731 อยากลองก็เชิญ 75 00:07:51,453 --> 00:07:53,787 - แซม - อะไร 76 00:07:55,407 --> 00:07:57,407 แซม 77 00:07:58,911 --> 00:08:01,245 เจ้าเพิ่งโดนรุมสกรัมไป เจ้าทำ... 78 00:08:01,247 --> 00:08:03,881 ก็ระวังไม่ให้โดนแผล 79 00:08:05,751 --> 00:08:07,000 ข้าดีใจที่แม้ โลกใกล้ถึงจุดจบ 80 00:08:07,086 --> 00:08:08,752 บางคนก็ได้มีช่วงเวลาดีๆ 81 00:08:13,592 --> 00:08:15,642 ข้าจะกลับมา 82 00:08:17,263 --> 00:08:19,096 รอเจ้ากลับมา 83 00:08:19,148 --> 00:08:21,765 รอข้ากลับมา 84 00:10:00,366 --> 00:10:03,700 ไปทางนี้ 85 00:10:38,070 --> 00:10:39,736 ท่านหญิง! 86 00:10:41,991 --> 00:10:43,457 สแตนนิส 87 00:10:43,492 --> 00:10:45,625 สแตนนิส บาราธอร์นมาเยือนแล้ว พร้อมกองทัพ 88 00:10:45,661 --> 00:10:47,077 รู้ได้อย่างไรว่าเป็นสแตนนิส 89 00:10:47,162 --> 00:10:49,046 ถือธงรูปหัวใจเพลิง 90 00:10:49,081 --> 00:10:52,632 แบบเดียวกับที่แบล็กวอเตอร์ ข้าไม่มีวันลืมดอก 91 00:11:29,872 --> 00:11:31,505 ขุดคูตรงนี้ 92 00:11:31,540 --> 00:11:33,757 อีกที่ราวๆ สามร้อยหลา จากกำแพงปราสาท 93 00:11:33,792 --> 00:11:35,959 เร่งเข้าล่ะ 94 00:11:36,011 --> 00:11:37,511 - ขอรับ คอร์ลิว - ขอรับท่าน 95 00:11:37,546 --> 00:11:38,762 เริ่มขุดระหว่างสองจุดนี้ 96 00:11:38,797 --> 00:11:40,680 - ทำงานได้ - ข้าไปด้วย 97 00:11:40,716 --> 00:11:42,966 - พลธนู! - ตั้งแนว! 98 00:11:42,968 --> 00:11:45,552 ส่งคนออกไปหาสเบียงด้วย 99 00:11:45,604 --> 00:11:47,888 เริ่มบุกยึดตอนตะวันขึ้น 100 00:11:47,940 --> 00:11:50,357 เราคงไม่ได้บุกยึดกันนะ ฝ่าบาท 101 00:12:31,850 --> 00:12:34,518 เราตายแน่ๆ! 102 00:13:43,922 --> 00:13:46,473 ไม่ ขอร้องล่ะ 103 00:14:39,645 --> 00:14:42,028 บอลตันมีผู้หญิงในกองทัพด้วยหรือ 104 00:14:43,198 --> 00:14:45,315 ข้าไม่ได้สู้เพื่อบอลตัน 105 00:14:46,652 --> 00:14:48,702 นามข้าคือ บริแอนน์แห่งทาร์ธ 106 00:14:50,822 --> 00:14:53,657 ข้าเป็นราชองค์รักษ์ ของเรนลีย์ บาราธอร์น 107 00:14:59,798 --> 00:15:03,500 ข้าอยู่ที่นั่นยามเขาถูกสังหาร ด้วยเงามืดที่มีใบหน้าของท่าน 108 00:15:06,338 --> 00:15:09,673 ท่านสังหารเขา โดยใช้มนตร์เลือดหรือ 109 00:15:15,180 --> 00:15:17,013 ใช่แล้ว 110 00:15:25,941 --> 00:15:28,441 ในนามของเรนลีย์แห่งตระกูลบาราธอร์น 111 00:15:28,493 --> 00:15:30,193 พระองค์แรกที่ใช้นามนี้ 112 00:15:30,195 --> 00:15:33,196 กษัตริย์โดยชอบธรรมของชนแอนดัล และเฟิร์สเเมน 113 00:15:33,248 --> 00:15:36,499 ผู้ปกครองทั้งเจ็ดอาณาจักร และปกป้องดินแดน 114 00:15:36,535 --> 00:15:40,587 ข้า บริแอนน์แห่งทาร์ธ ตัดสินโทษประหารชีวิตท่าน 115 00:15:46,795 --> 00:15:49,045 มีคำสั่งเสียใดไหม 116 00:15:58,390 --> 00:16:00,357 เอาเถิด ทำตามหน้าที่เจ้า 117 00:16:18,293 --> 00:16:20,493 เรียบร้อยแล้วกระมัง 118 00:16:36,261 --> 00:16:39,346 ข้ายอมแพ้! ข้ายอมแพ้! 119 00:16:39,398 --> 00:16:41,398 และข้ายอมรับคำเจ้า 120 00:16:53,195 --> 00:16:55,111 กลับกันดีกว่า 121 00:16:55,113 --> 00:16:57,447 ภรรยาข้าคงเหงาน่าดู 122 00:17:30,816 --> 00:17:32,198 ท่านหญิง 123 00:17:32,234 --> 00:17:34,484 ข้ามาพาตัวท่าน กลับไปที่ห้อง 124 00:17:34,536 --> 00:17:37,070 ไปกับนางเถิด 125 00:17:40,909 --> 00:17:43,827 ข้ารู้ว่าแรมเซย์เป็นเยี่ยงใด 126 00:17:43,829 --> 00:17:46,045 ข้ารู้ว่าเขาจะทำอะไรกับข้า 127 00:17:48,834 --> 00:17:51,334 หากข้าต้องตาย 128 00:17:51,336 --> 00:17:54,838 ก็ขอให้ตายระหว่างยังมี บางส่วนที่เป็นข้าหลงเหลืออยู่ 129 00:17:56,892 --> 00:17:58,558 ตายหรือ 130 00:17:59,594 --> 00:18:01,010 ใครพูดเรื่องตายกัน 131 00:18:01,062 --> 00:18:02,729 ท่านตายไม่ได้ดอก 132 00:18:02,764 --> 00:18:04,514 พ่อท่านเป็นถึง ผู้คุ้มภัยแดนเหนือ 133 00:18:04,516 --> 00:18:06,516 แรมเซย์ต้องการท่าน 134 00:18:08,820 --> 00:18:11,938 ถึงแม้ข้าว่าเขาจะไม่ได้ ต้องการทุกส่วนของท่านก็ตาม 135 00:18:11,990 --> 00:18:14,657 แค่ส่วนที่ต้องใช้ สร้างทายาท 136 00:18:14,693 --> 00:18:17,827 จนท่านมอบลูกชายให้เขาเสียคนสองคน และเขาใช้งานมันเสร็จแล้ว 137 00:18:19,414 --> 00:18:24,451 จากนั้นเขามีแผนการเยี่ยมยอด กับชิ้นส่วนของท่าน 138 00:18:25,787 --> 00:18:27,704 งั้น เราจะรอให้เขากลับมา 139 00:18:27,706 --> 00:18:29,706 หรือควรเริ่มกันเลยดี 140 00:18:31,710 --> 00:18:33,877 ให้ข้าตัดสินใจหรือ 141 00:18:33,962 --> 00:18:35,545 ก็ดี 142 00:18:35,597 --> 00:18:37,347 เริ่มกันเลยดีกว่า 143 00:18:39,684 --> 00:18:41,885 รี้ค หยุดนะ! 144 00:18:41,887 --> 00:18:43,770 หยุด! 145 00:18:50,395 --> 00:18:53,563 เปิดประตู! 146 00:19:00,572 --> 00:19:02,572 เขามาแล้ว 147 00:20:37,669 --> 00:20:41,254 ข้ารู้แล้วว่าต้องทำอะไร 148 00:20:41,339 --> 00:20:43,506 เจ้าสองคน ออกไป 149 00:21:37,896 --> 00:21:41,648 ชื่อเจ้าเป็นชื่อแรกในรายชื่อข้าน่ะ รู้ไหม 150 00:21:41,700 --> 00:21:44,734 เพราะเจ้าฆ่าซิริโอ้ ฟาเรล จำเขาได้ไหม 151 00:21:44,736 --> 00:21:47,070 คงไม่ได้สินะ 152 00:21:49,074 --> 00:21:52,208 ข้าจัดการไปสองสามคนเหมือนกัน 153 00:21:52,243 --> 00:21:55,411 เทพหลากหน้าขโมยบางคนไปจากข้า 154 00:21:55,413 --> 00:21:57,964 แต่ข้าดีใจที่ พระองค์ทิ้งเจ้าไว้ให้ข้า 155 00:22:01,720 --> 00:22:03,636 รู้หรือไม่ว่าข้าเป็นใคร 156 00:22:07,809 --> 00:22:10,093 ข้าไม่ได้ยินเจ้า 157 00:22:18,486 --> 00:22:20,820 เจ้ารู้ใช่ไหม 158 00:22:20,855 --> 00:22:22,939 ข้าคืออาร์ย่า สตาร์ค 159 00:22:32,000 --> 00:22:34,500 แล้วรู้ไหมว่าเจ้าน่ะคือใคร 160 00:22:36,921 --> 00:22:38,671 เจ้าไม่ได้เป็นใครทั้งนั้น 161 00:22:39,708 --> 00:22:41,791 ไม่มีค่า 162 00:23:25,420 --> 00:23:27,670 เด็กสาวพรากชีวิตคน 163 00:23:27,722 --> 00:23:30,173 ชีวิตที่ไม่ถูก 164 00:23:32,177 --> 00:23:34,010 ข้าบอกแล้วเรื่องนาง 165 00:23:34,095 --> 00:23:35,511 เจ้าคิดถูก 166 00:23:37,182 --> 00:23:39,348 เจ้ายังไม่พร้อม 167 00:23:40,935 --> 00:23:42,685 ไม่เลยแม้แต่น้อย 168 00:23:46,107 --> 00:23:48,908 เจ้าไม่มีสิทธิพรากชีวิต ชายผู้นั้น 169 00:23:50,411 --> 00:23:52,528 เด็กหญิงขโมยชีวิตไปจาก เทพหลากหน้า 170 00:23:54,199 --> 00:23:56,415 เด็กหญิงติดหนี้ 171 00:24:02,540 --> 00:24:04,373 จะจ่ายหนี้ชีวิตได้ ก็มีเพียงแต่ความตาย 172 00:24:17,522 --> 00:24:19,806 ไม่นะ! ไม่! 173 00:24:19,891 --> 00:24:23,276 ไม่นะ ท่าน อย่าตายนะ! ห้ามตาย! 174 00:24:28,900 --> 00:24:30,616 เจ้าร้องไห้ทำไม 175 00:24:32,120 --> 00:24:33,820 เขาเป็นเพื่อนข้า 176 00:24:33,872 --> 00:24:36,572 ไม่ใช่เสียหน่อย ไม่ได้ฟังคำเขาหรือ 177 00:24:37,909 --> 00:24:39,909 เขาไม่ได้เป็นใครทั้งนั้น 178 00:24:41,913 --> 00:24:45,164 แต่หากว่าท่าน... 179 00:24:47,752 --> 00:24:49,135 งั้นนี่ใคร 180 00:24:49,220 --> 00:24:51,087 ไม่ใช่ใครทั้งนั้น 181 00:24:51,139 --> 00:24:54,841 เหมือนดั่งที่เด็กหญิงควรจะเป็น ก่อนจะใช้ใบหน้าจากโถง 182 00:25:00,982 --> 00:25:03,649 ใบหน้าเหล่านั้นสำหรับไม่มีใครทั้งนั้น 183 00:25:03,685 --> 00:25:05,268 เจ้ายังเป็นใครอยู่ 184 00:25:08,273 --> 00:25:10,690 และถ้ายังเป็นใคร 185 00:25:10,742 --> 00:25:12,275 ใบหน้าเหล่านั้นก็ไม่ต่างจากยาพิษ 186 00:25:25,590 --> 00:25:27,123 ข้ามองไม่เห็น 187 00:25:33,131 --> 00:25:35,882 นี่เกิดอะไรขึ้น 188 00:25:35,934 --> 00:25:38,017 เกิดอะไรขึ้นน่ะ! 189 00:25:47,812 --> 00:25:50,980 - ขอให้เดินทางกลับบ้านโดยสวัสดิภาพ - ขอบคุณ 190 00:25:56,037 --> 00:25:58,487 ให้อภัยข้าด้วย เด็กน้อย 191 00:25:58,539 --> 00:26:02,375 ข้าขอให้เจ้ามีความสุขไร้ทุกข์ย่ำกราย 192 00:26:19,677 --> 00:26:21,894 บางทีข้าอาจจะมาเยี่ยมเจ้า 193 00:26:21,930 --> 00:26:23,846 บางทีข้าสิอาจไปเยี่ยมเจ้า 194 00:26:23,898 --> 00:26:25,514 อย่ารอนานนักล่ะ 195 00:26:25,566 --> 00:26:27,266 มีสตรีสูงศักดิ์รอข้าแต่งงานอยู่ 196 00:26:28,353 --> 00:26:30,019 เจ้าอยากได้สาวแสนดี 197 00:26:30,021 --> 00:26:32,321 แต่ขาดสีสันผู้หญิงแบบข้าไม่ได้ 198 00:26:35,410 --> 00:26:37,660 พร้อมเมื่อใดก็บอกนะ ใต้เท้า 199 00:26:53,344 --> 00:26:55,711 พยายามอย่าทำหายอีกเล่า 200 00:26:57,715 --> 00:27:00,599 ข้าจะไม่มีวันถอดมันอีก 201 00:27:00,635 --> 00:27:03,636 ข้ารู้ว่าเจ้าไม่อยากจากดอร์น 202 00:27:03,721 --> 00:27:05,855 แต่ข้าดีใจที่เจ้ากำลังกลับบ้าน 203 00:27:05,890 --> 00:27:07,606 แม่เจ้าอยากเจอเจ้าเหลือเกิน 204 00:27:07,642 --> 00:27:10,026 ข้าดีใจด้วยที่ทริสเทนมากับเรา 205 00:27:10,061 --> 00:27:11,861 เขาดูเป็นเด็กดี 206 00:27:11,896 --> 00:27:13,646 เจ้าโชคดี 207 00:27:13,698 --> 00:27:17,033 จับคู่แต่งงานมักจะไม่ค่อย... 208 00:27:17,068 --> 00:27:19,235 จับออกมาได้ดีแบบนี้ 209 00:27:19,287 --> 00:27:20,987 คิดว่าท่านแม่จะชอบเขาหรือไม่ 210 00:27:22,457 --> 00:27:25,875 หากนางเห็นว่าเจ้ามีความสุข ข้าว่านางชอบแน่ๆ 211 00:27:25,910 --> 00:27:27,243 ท่านเชื่อเช่นนั้นจริงๆหรือ 212 00:27:27,245 --> 00:27:30,046 แล้วเจ้าเคยเห็นนางชอบใครบ้างไหมเล่า 213 00:27:30,081 --> 00:27:32,415 นอกจากลูกๆของนาง 214 00:27:32,417 --> 00:27:34,250 นางชอบท่าน 215 00:27:34,252 --> 00:27:37,136 ข้าไม่แน่ใจเรื่องนั้นนัก 216 00:27:37,221 --> 00:27:38,754 ฟังนะ... 217 00:27:40,725 --> 00:27:43,009 ข้าอยากจะบอกอะไรกับเจ้า 218 00:27:44,345 --> 00:27:47,513 เป็นเรื่องที่่ข้าควรจะบอกตั้งนานแล้ว 219 00:27:47,565 --> 00:27:49,398 ในเมื่อ... 220 00:27:51,652 --> 00:27:54,270 เจ้าได้เรียนรู้โลกมากกว่าเดิม 221 00:27:54,322 --> 00:27:57,990 เจ้ารู้แล้วว่าสิ่งต่างๆยุ่งยากนัก 222 00:27:58,026 --> 00:28:00,109 ผู้คนเองก็เช่นกัน 223 00:28:00,161 --> 00:28:03,446 ตระกูลแลนนิสเตอร์กับตระกูลมาร์เทล เกลียดชังอีกฝ่ายมาหลายปี 224 00:28:03,448 --> 00:28:05,698 แต่เจ้าก็ตกหลุมรักทริสเทน 225 00:28:05,750 --> 00:28:08,451 เป็นเหตุบังเอิญ มีโอกาสเป็นไปได้เท่าใดกัน 226 00:28:08,503 --> 00:28:10,286 เจ้าเผอิญตกหลุมรักกับชาย 227 00:28:10,338 --> 00:28:12,455 ที่เจ้าต้องแต่งงานด้วย 228 00:28:12,457 --> 00:28:14,206 ที่ข้าพูดนี่คือ... 229 00:28:16,427 --> 00:28:19,462 เราเลือกคนที่เรารักไม่ได้ 230 00:28:19,464 --> 00:28:21,764 มัน... 231 00:28:23,885 --> 00:28:26,385 อยู่เหนือการควบคุม 232 00:28:26,437 --> 00:28:28,304 - ข้าฟังดูเหมือนคนโง่เลย - ไม่ดอก 233 00:28:28,356 --> 00:28:30,890 ที่ข้าพูดนี่คือว่า... ที่ข้าพยายามจะสื่อ 234 00:28:30,942 --> 00:28:32,224 และล้มเหลวอยู่นี่... 235 00:28:32,276 --> 00:28:33,642 ข้ารู้ว่าท่านพยายามจะพูดอะไร 236 00:28:33,694 --> 00:28:36,062 ไม่ดอก ข้าว่าเจ้าไม่รู้ 237 00:28:36,147 --> 00:28:37,780 ลูกรู้ 238 00:28:40,985 --> 00:28:43,652 ลูกทราบ 239 00:28:43,654 --> 00:28:45,237 เรื่องท่านกับท่านแม่ 240 00:28:47,658 --> 00:28:50,042 ลูกว่าส่วนหนึ่งในตัวลูก รู้อยู่ตลอด 241 00:28:51,829 --> 00:28:54,797 และลูกดีใจ 242 00:28:57,835 --> 00:29:00,419 ลูกดีใจที่มีท่านเป็นพ่อ 243 00:29:35,289 --> 00:29:37,206 เมย์เซลล่า 244 00:29:39,544 --> 00:29:41,844 เมย์เซลล่า 245 00:29:48,186 --> 00:29:51,103 เมย์เซลล่า เมย์เซลล่า 246 00:31:09,300 --> 00:31:11,467 พวกเจ้ารักนางใช่ไหม 247 00:31:15,473 --> 00:31:17,606 จะไม่ได้ยังไง 248 00:31:17,642 --> 00:31:21,060 แม้จะดูสิ้นหวังสำหรับ เจ้าทั้งคู่ก็ตาม 249 00:31:21,112 --> 00:31:24,647 ทหารรับจ้างจากลานต่อสู้ กับอัศวินผู้เสื่อมเกียรติ 250 00:31:24,649 --> 00:31:26,782 ไม่มีใครเหมาะ จะเป็นคู่ครองราชินี 251 00:31:28,986 --> 00:31:33,072 แต่พวกเราก็มักต้องการ ผู้หญิงที่เราไม่มีวันได้ 252 00:31:33,124 --> 00:31:35,207 ปกติเขาพูดมากเช่นนี้หรือ 253 00:31:38,045 --> 00:31:40,296 จอร่าห์ ชาวแอนดัล 254 00:31:40,331 --> 00:31:42,498 ทอร์โก นุนโด 255 00:31:42,583 --> 00:31:44,049 เขาไม่ควรอยู่ที่นี่ 256 00:31:44,085 --> 00:31:45,417 ไม่ควร แต่ก็อยู่แล้ว 257 00:31:45,469 --> 00:31:48,137 ราชินีเราสั่งเนรเทศ เขาออกจากเมืองนี้ 258 00:31:48,172 --> 00:31:50,422 ราชินีเราคงสิ้นไปแล้ว หากไม่ใช่เพราะเขาช่วย 259 00:31:50,674 --> 00:31:55,141 เป็นความจริง ข้าเองก็คงไม่รอด หากไม่เป็นเพราะ... 260 00:31:57,641 --> 00:31:59,441 ชายตัวเล็ก 261 00:31:59,783 --> 00:32:01,267 คนแคระ 262 00:32:01,567 --> 00:32:05,467 ข้าว่าต้องใช้คำนั้น 263 00:32:05,567 --> 00:32:06,867 ขออภัย 264 00:32:06,967 --> 00:32:09,767 ภาษาวาร์แลเรียนข้า เสนียดเกาะ 265 00:32:10,567 --> 00:32:12,667 สนิมเกาะ 266 00:32:12,947 --> 00:32:15,698 ใช้คำนั้นหรือ ขอบคุณ 267 00:32:15,750 --> 00:32:18,500 ข้าเสียใจ 268 00:32:18,536 --> 00:32:21,036 เสียใจที่ข้าไม่ได้อยู่ ช่วยสู้เพื่อราชินี 269 00:32:21,038 --> 00:32:23,038 เจ้าพลาดเรื่องสนุก 270 00:32:23,040 --> 00:32:24,040 เรื่องนั้นไม่สำคัญแล้ว 271 00:32:24,125 --> 00:32:25,507 ยิ่งเรานั่งเจรจากันนานเท่าใด 272 00:32:25,543 --> 00:32:28,093 แดเนอริสก็ยิ่งใช้เวลาอยู่ ตามลำพังในป่าเขามากเท่านั้น 273 00:32:28,129 --> 00:32:30,512 เขาพูดถูก มังกรนั่นมุ่งหน้าทิศเหนือ 274 00:32:30,548 --> 00:32:32,548 หากเราจะตามหานาง ก็ควรบ่ายหน้าไปทิศนั้น 275 00:32:32,600 --> 00:32:33,682 เราหรือ 276 00:32:33,718 --> 00:32:35,601 เจ้าเป้นแลนนิสเตอร์ 277 00:32:35,636 --> 00:32:38,554 ราชินีตั้งใจจะถอนรากอำนาจตระกูลเจ้า 278 00:32:38,606 --> 00:32:40,306 ข้าเองก็ตั้งใจว่าจะช่วยนาง 279 00:32:40,358 --> 00:32:42,975 นี่เจ้ามาอยู่ได้กี่วันกันเชียว 280 00:32:43,027 --> 00:32:44,560 ข้าสู้เพื่อนางมาตั้งหลายปี 281 00:32:44,562 --> 00:32:46,145 ตั้งแต่นางยังเล็ก ไม่ต่างไปจากเด็ก 282 00:32:46,230 --> 00:32:48,447 - เจ้าทรยศนาง - ระวังปาก 283 00:32:48,482 --> 00:32:50,899 และนางก็เนรเทศเจ้า สองครั้งใช่ไหม 284 00:32:50,951 --> 00:32:52,534 ครั้งที่สองนี่ต้องขอบคุณเจ้า 285 00:32:52,570 --> 00:32:54,903 อย่ามาโทษข้าเรื่อง ความผิดของเจ้า มอร์มอนต์ 286 00:32:54,905 --> 00:32:57,623 เขาพูดถูก ราชินีเนรเทศจอร่าห์ 287 00:32:57,658 --> 00:33:00,659 เขาก็พูดถูก จอร่าห์ช่วยชีวิตนาง 288 00:33:00,711 --> 00:33:02,711 บางที นางอาจเปลี่ยนความคิดแล้ว 289 00:33:02,747 --> 00:33:05,247 หรืออาจจะยังไม่ ทางเดียวที่จะรู้ได้ คือเราต้องถามนาง 290 00:33:05,299 --> 00:33:08,967 ตกลงๆ ให้เขาร่วมเดินทางกับเราได้ 291 00:33:09,003 --> 00:33:11,553 ตราบใดที่เขาสัญญา จะไม่ลอบฆ่ายามข้าหลับ 292 00:33:11,589 --> 00:33:14,807 หากข้าคิดฆ่าเจ้า ดวงตาเจ้าจะเบิกกว้างอยู่แน่นอน 293 00:33:14,842 --> 00:33:17,593 ขออภัย แต่เหตุใดเราควรพาเจ้าไปด้วย 294 00:33:19,096 --> 00:33:20,429 ว่ากระไรนะ 295 00:33:20,431 --> 00:33:22,564 เจ้าเคยตามรอยสัตว์ในป่าหรือ 296 00:33:22,600 --> 00:33:25,434 ก็ไม่เชิง แต่ข้ามีทักษะอื่น ที่อาจเป็นประโยชน์ 297 00:33:25,486 --> 00:33:27,486 ต่อสู้ได้หรือไม่ 298 00:33:27,571 --> 00:33:28,937 ข้าเคยสู้ 299 00:33:28,939 --> 00:33:30,773 แต่ไม่อวดอ้างว่าตน เป็นนักรบฝีมือดี 300 00:33:30,775 --> 00:33:32,858 เชี่ยวชาญด้านขี่ม้าเล่า 301 00:33:32,910 --> 00:33:34,276 พอถูไถ 302 00:33:34,278 --> 00:33:36,412 แสดงว่าโดยมากก็พูด 303 00:33:36,447 --> 00:33:38,614 แล้วก็ดื่มกิน ข้าก็รอดมาได้ถึงตอนนี้นะ 304 00:33:38,666 --> 00:33:42,034 จุดนั้นข้านับถือ แต่เจ้าคงช่วย เราไม่ได้มากยามเดินทาง 305 00:33:43,954 --> 00:33:46,004 แต่เจ้าคงช่วยเราที่เมียร์รีนนี่ได้ 306 00:33:47,124 --> 00:33:48,874 พวกเราไม่มีใครมีประสบการณ์ ด้านการปกครองเมือง 307 00:33:48,926 --> 00:33:50,125 นอกจากเขา 308 00:33:50,177 --> 00:33:52,177 อยากแสดงให้นางเห็นค่าเจ้าหรือ 309 00:33:52,213 --> 00:33:53,545 งั้นก็แสดงเสียที่เมียร์รีนนี่ 310 00:33:53,597 --> 00:33:56,348 เขาเป็นคนแคระต่างแดน พูดภาษาถิ่นไม่ได้เสียด้วยซ้ำ 311 00:33:56,384 --> 00:33:57,850 เหตุใดชาวเมียร์รีนจึงจะฟัง 312 00:33:57,885 --> 00:33:59,768 ก็คงไม่ 313 00:33:59,804 --> 00:34:01,687 แต่พวกเขาจะฟังเกรย์เวิร์ม 314 00:34:01,722 --> 00:34:03,355 ข้าจะไปกับเจ้า 315 00:34:03,391 --> 00:34:05,441 จะหาตัวราชินี 316 00:34:05,476 --> 00:34:07,893 - สภาพร่างกายเจ้ายังไม่แข็งแรงดี - ข้าพร้อมแล้ว 317 00:34:07,945 --> 00:34:10,195 เขาพร้อมแหละ เขาเป็นชายที่แกร่งที่สุด ที่ข้าเคยพบ แม้จะไร้พวงก็ตาม 318 00:34:10,231 --> 00:34:13,365 แต่ก็ไปไม่ได้อยู่ดี 319 00:34:13,451 --> 00:34:15,117 ประชาชนเชื่อในตัวเจ้า 320 00:34:15,152 --> 00:34:16,952 เขารู้ว่าเจ้าพูดเพื่อนาง 321 00:34:16,987 --> 00:34:18,904 ถูกแล้ว 322 00:34:18,956 --> 00:34:20,989 มีเพียงทัพไร้มลทินเท่านั้น ที่รักษาความสงบในนครได้ 323 00:34:21,041 --> 00:34:24,326 หากเจ้าไป คนครึ่งเมือง จะล้างบางอีกครึ่งหนึ่ง 324 00:34:24,328 --> 00:34:26,578 และก็มิซานเดย์ 325 00:34:26,630 --> 00:34:29,548 ราชินีไม่เชื่อใจใคร มากไปกว่ามิซานเดย์ 326 00:34:29,583 --> 00:34:32,334 ที่แน่ๆก็ไม่เชื่อข้า 327 00:34:32,386 --> 00:34:34,503 สตรีที่ราชินีไว้ใจ 328 00:34:34,505 --> 00:34:37,172 ผู้บัญชาการทัพไร้มลทิน 329 00:34:37,224 --> 00:34:39,975 และคนแคระหน้าบากจากต่างถิ่น 330 00:34:41,178 --> 00:34:42,644 ขอให้โชคดี สหาย 331 00:34:42,680 --> 00:34:44,563 นครเมียร์รีนเก่าแก่และยิ่งใหญ่นัก 332 00:34:44,598 --> 00:34:46,648 พยายามอย่าทำลายนางเล่า 333 00:34:48,352 --> 00:34:50,185 สงสัยจะแค่เราสองคนนะ จอร่าห์ ชาวแอนดัล 334 00:34:50,187 --> 00:34:52,271 ไปหาม้าฝีเท้าจัดกันเถิด 335 00:34:52,323 --> 00:34:54,690 เรามีเรื่องให้สนทนามากทีเดียว 336 00:35:27,641 --> 00:35:29,641 สวัสดี เพื่อนยาก 337 00:35:31,395 --> 00:35:35,197 ข้าหลงคิดว่าเราเข้ากันได้ดี จนกระทั่งท่านทอดทิ้งข้าไป 338 00:35:37,067 --> 00:35:39,868 คงไม่มีประโยชน์ที่จะถาม ว่าหาข้าเจอได้อย่างไรสินะ 339 00:35:39,904 --> 00:35:42,237 นกน้อยขับขานในแดนตะวันตก นกน้อยขับขานในแดนตะวันออก 340 00:35:42,289 --> 00:35:44,540 หากเราทราบว่าจะฟังเช่นไร 341 00:35:45,743 --> 00:35:47,409 พวกเขาบอกว่า ท่านเป็นคนโปรด 342 00:35:47,461 --> 00:35:49,578 ของมารดาแห่งมังกร 343 00:35:49,580 --> 00:35:52,331 ก็ นางไม่ได้สั่งประหารชีวิตข้า 344 00:35:52,383 --> 00:35:55,717 ถือว่าเริ่มต้นได้ดีก็แล้วกัน 345 00:35:55,753 --> 00:35:57,836 ครานี้ พวกวีรบุรุษออกไปตามหาตัวนาง 346 00:35:57,888 --> 00:36:00,055 ส่วนข้าก็ติดแหง็กที่นี่ 347 00:36:00,090 --> 00:36:03,675 พยายามทำให้นครที่ ร่ำๆจะเกิดสงครามกลางเมืองสงบ 348 00:36:03,727 --> 00:36:05,477 มีคำแนะนำอะไรให้คนกันเองไหม 349 00:36:05,513 --> 00:36:07,012 ข้อมูลคือกุญแจสู่ทุกสิ่ง 350 00:36:07,064 --> 00:36:09,598 ท่านต้องเรียนรู้จุดแข็งและ กลยุทธที่ศัตรูใช้ 351 00:36:09,650 --> 00:36:14,152 ต้องเรียนรู้ว่ามิตรของท่านคนใด ที่ไม่ใช่มิตรแท้ 352 00:36:14,188 --> 00:36:17,489 หากเพียงข้ารู้จักใครสักคน ที่มีเครือข่ายสายลับกว้างขวาง 353 00:36:17,525 --> 00:36:19,575 หากเพียงนั้น 354 00:36:21,278 --> 00:36:24,363 นครเก่าแก่ที่ยิ่งใหญ่ 355 00:36:24,415 --> 00:36:27,115 เต็มไปด้วยความรุนแรง ฉ้อฉลและหลอกหลวง 356 00:36:27,167 --> 00:36:30,118 ใครกันหนอที่จะมีประสบการณ์ 357 00:36:30,204 --> 00:36:33,005 เคยจัดการกับอสูร มหึมาอุ้ยอ้ายเช่นนี้ 358 00:36:38,679 --> 00:36:40,963 ข้าคิดถึงท่านนะ 359 00:36:42,132 --> 00:36:43,849 อ๋อ ข้าทราบดี 360 00:37:05,489 --> 00:37:07,322 เราต้องกลับบ้าน 361 00:37:13,664 --> 00:37:16,832 โธ่ มังกรน้อยที่น่าสงสารของข้า 362 00:37:16,884 --> 00:37:19,001 เจ็บหรือเจ้า 363 00:37:21,672 --> 00:37:23,672 เราต้องกลับบ้านนะ 364 00:37:26,844 --> 00:37:28,260 โดรก้อน 365 00:37:28,312 --> 00:37:30,512 พาข้ากลับไปเมียร์รีนได้หรือไม่ 366 00:37:34,685 --> 00:37:37,185 นี่เจ้าพาข้ามาไกลแค่ไหนกัน 367 00:37:45,245 --> 00:37:47,696 โดรก้อน เราต้องกลับไปนะ 368 00:37:47,748 --> 00:37:49,498 ประชาชนต้องการข้า 369 00:38:21,732 --> 00:38:23,782 อาหารก็ไม่มี 370 00:38:23,817 --> 00:38:26,902 อย่างน้อยๆ เจ้าก็น่าจะ ล่าอาหารเย็นมาให้ข้าบ้าง 371 00:41:04,394 --> 00:41:05,861 สารภาพมา 372 00:41:09,650 --> 00:41:11,867 สารภาพสิ 373 00:41:23,247 --> 00:41:25,247 บาปข้าหนายิ่งนัก 374 00:41:25,249 --> 00:41:28,083 เห็นชัดเจนแล้วตอนนี้ 375 00:41:28,085 --> 00:41:30,802 เหตุใดดวงตาข้าถึงได้ มืดบอดมาเนิ่นนาน 376 00:41:32,723 --> 00:41:35,006 ข้าอยากชำระล้างบาป 377 00:41:36,226 --> 00:41:38,426 ให้ทวยเทพอภัยให้ข้า 378 00:41:40,430 --> 00:41:44,232 เทพีหญิงชรามาหาข้า พร้อมชูตะเกียงสูง 379 00:41:44,268 --> 00:41:45,934 จากแสงสว่างนั่น... 380 00:41:45,986 --> 00:41:48,520 ท่านประสงค์จะสารภาพหรือ 381 00:41:51,775 --> 00:41:54,192 หากข้าสารภาพแล้ว จะได้เป็นอิสระไหม 382 00:41:54,278 --> 00:41:57,279 ก็ต้องจัดการกับฝ่าบาท ตามบาปที่กระทำก่อน 383 00:41:59,616 --> 00:42:01,833 เช่นนั้น ก็ขอให้เทพมารดรมีเมตตา 384 00:42:04,288 --> 00:42:06,955 ข้าขอสารภาพว่าข้าร่วมหลับนอนกับชายอื่น ที่ข้ามิได้สมรสด้วย 385 00:42:06,957 --> 00:42:08,707 บอกชื่อมา 386 00:42:12,880 --> 00:42:14,296 แลนเซิล แลนนิสเตอร์ 387 00:42:14,298 --> 00:42:17,549 ญาติของท่านเอง เป็นสไควร์ของกษัตริย์ 388 00:42:17,601 --> 00:42:20,468 - ตอนนั้นข้าโดดเดี่ยวและหวาดกลัว - ท่านมีสามีแล้ว 389 00:42:20,520 --> 00:42:22,470 สามีที่ไม่รีรอจะโผเข้าหา อ้อมกอดหญิงอื่นเมื่อประสบ... 390 00:42:22,522 --> 00:42:25,440 ใช้บาปเขามาเป็นข้ออ้าง ให้ท่านไม่ผิดไม่ได้ 391 00:42:27,477 --> 00:42:29,527 ขอทวยเทพจงยกโทษให้ข้าด้วย 392 00:42:32,584 --> 00:42:34,284 คนอื่นเล่า 393 00:42:34,484 --> 00:42:35,784 ไม่มีแล้ว 394 00:42:35,819 --> 00:42:37,986 ไม่มีคนอื่นอีกหรือ 395 00:42:39,406 --> 00:42:41,239 ไม่มี 396 00:42:41,291 --> 00:42:44,826 พูดมุสา ต่อหน้าทวยเทพถือเป็นบาปหนา 397 00:42:44,828 --> 00:42:46,378 ท่านเข้าใจใช่หรือไม่ 398 00:42:46,413 --> 00:42:48,079 ข้าเข้าใจ 399 00:42:50,334 --> 00:42:52,217 มีข้อกล่าวหาว่าลูกๆของท่าน 400 00:42:52,252 --> 00:42:55,086 ไม่ได้เกิดแต่กษัตริย์โรเบิร์ต 401 00:42:55,138 --> 00:42:58,723 ว่าพวกเขาเป็นลูกนอกสมรส ที่เกิดจากการสมสู่ระหว่างพี่น้องและการคบชู้ 402 00:42:58,759 --> 00:43:00,675 โกหก 403 00:43:00,677 --> 00:43:02,978 คำลวงจากปากของสแตนนิส บาราธอร์น 404 00:43:03,013 --> 00:43:05,680 เขากระหายบัลลังก์ แต่ลูกๆ ของพี่ชายขวางทางอยู่ 405 00:43:05,732 --> 00:43:09,017 เขาจึงอ้างว่าพวกเขามิใช่ลูกของพี่ชาย 406 00:43:09,019 --> 00:43:11,019 คำสามานย์ 407 00:43:12,356 --> 00:43:14,606 ไม่มีความจริงอยู่แม้แต่นิด 408 00:43:14,691 --> 00:43:16,775 ข้าปฏิเสธว่ามันเป็นความจริง 409 00:43:18,362 --> 00:43:20,278 ดี 410 00:43:21,415 --> 00:43:24,866 แต่ก็มีข้อกล่าวหาข้ออื่นอีก 411 00:43:24,868 --> 00:43:27,535 ทั้งอาณาจักรต้องได้รับรู้ความจริง 412 00:43:27,537 --> 00:43:30,005 หากฝ่าบาทให้การตามสัตย์ 413 00:43:30,040 --> 00:43:32,207 การไต่สวนจะพิสูจน์ ว่าท่านบริสุทธิ์ 414 00:43:32,259 --> 00:43:34,709 ไต่สวนหรือ แต่ข้าสารภาพแล้ว 415 00:43:34,761 --> 00:43:36,378 ว่ากระทำผิดเพียงข้อเดียว 416 00:43:36,430 --> 00:43:38,380 ท่านปฏิเสธข้ออื่น 417 00:43:38,382 --> 00:43:42,183 การไต่สวนจะแยกความจริง ออกจากความลวง 418 00:43:44,388 --> 00:43:47,722 ข้าขอยกให้เป็นหน้าที่ ของใต้เท้าผู้ศักดิ์สิทธิ์ 419 00:43:49,726 --> 00:43:52,027 หากแต่ข้าอยากขอร้อง 420 00:43:52,062 --> 00:43:54,646 ให้เทพมารดรประทานเมตตา 421 00:43:56,733 --> 00:43:59,701 ข้ามิได้เห็นหน้าลูกชาย... 422 00:43:59,736 --> 00:44:02,487 ข้าไม่ทราบแล้วว่านานเท่าใด 423 00:44:02,572 --> 00:44:04,406 โปรดให้ข้าได้พบหน้าเขาด้วย 424 00:44:04,408 --> 00:44:08,243 ท่านได้เลือกเดินก้าวแรก กลับมาหาความถูกต้องแล้ว 425 00:44:10,380 --> 00:44:12,080 ด้วยเหตุนี้ 426 00:44:12,132 --> 00:44:14,833 ข้าอนุญาตให้ท่าน กลับไปพำนักที่คุ้มแดงได้ 427 00:44:17,087 --> 00:44:19,054 ขอบคุณท่าน 428 00:44:19,089 --> 00:44:21,089 ขอบคุณ 429 00:44:21,091 --> 00:44:22,557 เทพมารดรมีเมตตา 430 00:44:22,592 --> 00:44:24,843 ท่านควรจะขอบคุณพระองค์ 431 00:44:24,895 --> 00:44:26,895 ข้าจะทำๆ 432 00:44:26,930 --> 00:44:29,180 ข้าสาบาน จะขอบคุณทุกชั่วขณะจิต 433 00:44:31,268 --> 00:44:33,234 ดีแล้ว 434 00:44:35,939 --> 00:44:38,773 ข้าไปได้แล้วหรือ 435 00:44:38,775 --> 00:44:41,109 หลังจากท่านไถ่โทษ 436 00:44:43,697 --> 00:44:45,613 ไถ่โทษหรือ 437 00:47:00,217 --> 00:47:03,501 คนบาปยืนอยู่เบื้องหน้าท่าน 438 00:47:03,553 --> 00:47:06,754 เซอร์ซีจากตระกูลแลนนิสเตอร์ 439 00:47:08,008 --> 00:47:09,924 มารดาของฝ่าบาท กษัตริย์ทอมเมน 440 00:47:09,926 --> 00:47:13,261 ภรรยาหม้ายของกษัตริย์โรเบิร์ต 441 00:47:13,263 --> 00:47:17,398 นางได้กระทำผิดข้อหา โกหกต่อทวยเทพ 442 00:47:17,484 --> 00:47:19,684 และก่อประเวณี 443 00:47:19,736 --> 00:47:22,353 นางสารภาพบาป 444 00:47:22,439 --> 00:47:24,272 และร้องขอ ให้ให้อภัย 445 00:47:24,324 --> 00:47:26,991 เพื่อให้เห็นว่า นางสำนึกผิด 446 00:47:27,027 --> 00:47:31,246 นางจะละทิ้ง ความยโส สิ่งปรุงแต่ง 447 00:47:31,281 --> 00:47:34,616 และปรากฏตัวนาง ดั่งที่ทวยเทพสรรสร้าง 448 00:47:34,668 --> 00:47:37,118 แด่พวกท่าน 449 00:47:37,120 --> 00:47:39,754 มวลประชาแห่งเมืองนี้ 450 00:47:39,789 --> 00:47:43,174 นางยืนอยู่เบื้องหน้าท่าน ด้วยหัวใจเคร่งขรึม 451 00:47:43,210 --> 00:47:45,960 ปลดเปลื้องความลับ 452 00:47:46,012 --> 00:47:49,964 เปลือยเปล่าต่อหน้า ทวยเทพและมนุษย์... 453 00:47:51,468 --> 00:47:54,636 เพื่อเดินไถ่โทษ 454 00:48:15,242 --> 00:48:18,326 น่าละอาย น่าละอาย 455 00:48:18,378 --> 00:48:20,545 น่าละอาย 456 00:48:22,048 --> 00:48:23,414 น่าละอาย 457 00:48:23,466 --> 00:48:27,669 น่าละอาย น่าละอาย 458 00:48:29,589 --> 00:48:31,339 น่าละอาย 459 00:48:31,341 --> 00:48:34,509 น่าละอาย น่าละอาย 460 00:48:36,229 --> 00:48:38,179 น่าละอาย 461 00:48:38,181 --> 00:48:41,899 น่าละอาย น่าละอาย 462 00:48:43,737 --> 00:48:48,523 น่าละอาย น่าละอาย 463 00:48:48,525 --> 00:48:51,159 น่าละอาย 464 00:48:51,194 --> 00:48:53,027 น่าละอาย 465 00:48:53,029 --> 00:48:55,863 น่าละอาย น่าละอาย 466 00:48:57,534 --> 00:49:01,202 น่าละอาย น่าละอาย 467 00:49:01,254 --> 00:49:02,420 น่าละอาย 468 00:49:04,424 --> 00:49:05,923 น่าละอาย 469 00:49:05,959 --> 00:49:07,125 - แพศยา! - น่าละอาย 470 00:49:07,177 --> 00:49:08,537 คนบาป! - โสเภณี! 471 00:49:08,545 --> 00:49:09,711 - น่าละอาย - โสเภณี! 472 00:49:09,713 --> 00:49:11,379 น่าละอาย 473 00:49:11,431 --> 00:49:14,549 - โสเภณี! โสเภณี! -น่าละอาย 474 00:49:15,935 --> 00:49:19,554 น่าละอาย 475 00:49:19,606 --> 00:49:21,889 น่าละอาย 476 00:49:21,891 --> 00:49:23,725 นางโสเภณี! คนบาป! 477 00:49:23,777 --> 00:49:26,194 - คนบาป - สัตว์! สมสู่กับน้องตัวเอง! 478 00:49:26,229 --> 00:49:28,896 - โสเภณี! - น่าละอาย 479 00:49:29,949 --> 00:49:31,899 - ออกไป! - น่าละอาย 480 00:49:31,951 --> 00:49:33,401 น่าละอาย 481 00:49:33,403 --> 00:49:36,120 - ชมดูหน้าอกนางนั่นสิ โสโครก! 482 00:49:36,156 --> 00:49:37,405 น่าละอาย 483 00:49:37,457 --> 00:49:38,906 - จับตัวนาง! - โสเภณี! 484 00:49:38,908 --> 00:49:40,408 - เดรัจฉาน! - แพศยา! 485 00:49:40,410 --> 00:49:41,959 - แพศยา! - เดรัจฉาน! 486 00:49:41,995 --> 00:49:43,578 -น่าละอาย - แพศยา! 487 00:49:43,580 --> 00:49:45,330 น่าละอาย 488 00:49:45,382 --> 00:49:47,665 น่าละอาย น่าละอาย 489 00:49:47,717 --> 00:49:50,635 - สมสู่กับน้อง! - เดรัจฉาน! 490 00:49:50,720 --> 00:49:53,755 ข้าร่วมหลับนอนมายังไม่ ถึงครึ่งกับนาง 491 00:49:53,757 --> 00:49:56,140 - น่ารังเกียจ! - น่าละอาย 492 00:49:56,176 --> 00:49:58,296 - น่าละอาย - คนบาป! โสเภณี! สำส่อน! 493 00:50:00,063 --> 00:50:01,896 น่าละอาย 494 00:50:03,433 --> 00:50:06,401 น่าละอาย น่าละอาย 495 00:50:06,436 --> 00:50:09,821 - โสเภณี! - โสเภณี โสเภณ๊ 496 00:50:09,856 --> 00:50:11,939 ข้าก็เป็นแลนนิสเตอร์นะ อมให้หน่อยสิ! 497 00:50:11,941 --> 00:50:13,825 - อมของข้าซะ นางคนสำส่อน! - ถอยไป! 498 00:50:13,860 --> 00:50:15,109 - โสเภณี! - น่าละอาย 499 00:50:15,161 --> 00:50:17,612 น่าละอาย 500 00:50:17,664 --> 00:50:20,998 โสเภณี! 501 00:50:21,034 --> 00:50:24,285 โสเภณี! โสเภณี! โสเภณี! 502 00:50:24,337 --> 00:50:29,374 น่าละอาย น่าละอาย 503 00:50:30,343 --> 00:50:32,260 น่าละอาย 504 00:50:32,295 --> 00:50:34,962 น่าละอาย 505 00:50:35,014 --> 00:50:37,765 น่าละอาย 506 00:50:37,801 --> 00:50:39,851 น่าละอาย 507 00:50:39,886 --> 00:50:42,887 - เดรัจฉาน! เดรัจฉาน! - น่าละอาย 508 00:50:50,397 --> 00:50:52,814 สมสู่กับน้อง! 509 00:50:52,866 --> 00:50:56,818 น่าละอาย น่าละอาย 510 00:50:56,820 --> 00:50:58,820 น่าละอาย 511 00:50:58,822 --> 00:51:01,572 - โสเภณี! - สมสู่กับน้อง! 512 00:51:01,624 --> 00:51:03,991 - โสเภณี! - น่าละอาย 513 00:51:03,993 --> 00:51:06,744 น่าละอาย น่าละอาย 514 00:51:08,665 --> 00:51:11,833 น่าละอาย 515 00:51:11,835 --> 00:51:14,001 น่าละอาย 516 00:51:14,053 --> 00:51:15,420 น่าละอาย 517 00:51:16,423 --> 00:51:17,755 น่าละอาย 518 00:51:21,895 --> 00:51:24,979 น่าละอาย 519 00:51:25,732 --> 00:51:28,182 - น่าละอาย - สำส่อน! 520 00:51:31,020 --> 00:51:34,405 น่าละอาย น่าละอาย 521 00:51:34,441 --> 00:51:37,492 น่าละอาย 522 00:51:37,527 --> 00:51:40,912 น่าละอาย น่าละอาย 523 00:51:40,947 --> 00:51:44,832 น่าละอาย น่าละอาย 524 00:51:44,868 --> 00:51:47,418 น่าละอาย 525 00:51:47,454 --> 00:51:50,421 น่าละอาย น่าละอาย 526 00:51:52,459 --> 00:51:55,510 น่าละอาย น่าละอาย 527 00:51:55,545 --> 00:51:58,212 น่าละอาย 528 00:51:58,214 --> 00:52:01,182 น่าละอาย น่าละอาย 529 00:52:01,217 --> 00:52:03,351 น่าละอาย 530 00:52:08,558 --> 00:52:12,560 น่าละอาย น่าละอาย 531 00:52:12,612 --> 00:52:15,446 น่าละอาย น่าละอาย 532 00:52:17,700 --> 00:52:19,066 น่าละอาย 533 00:52:57,273 --> 00:52:59,240 ฝ่าบาท 534 00:53:04,998 --> 00:53:07,248 ดียิ่งที่ท่านกลับมาแล้ว 535 00:53:09,786 --> 00:53:11,452 มาเถิด 536 00:53:11,454 --> 00:53:13,170 เราจะพาท่านเข้าข้างใน 537 00:53:13,206 --> 00:53:14,922 ข้าต้องทำแผลที่เท้าท่าน 538 00:53:20,129 --> 00:53:24,966 ขอให้ข้าได้รับเกียรติแนะนำ ท่านรู้จักสมาชิกใหม่ของราชองค์รักษ์ 539 00:53:40,533 --> 00:53:44,368 เขาได้ปฏิญาณตนว่าจะเงียบงัน 540 00:53:44,404 --> 00:53:46,821 จะไม่ปริปากพูดแม้แต่คำ 541 00:53:46,873 --> 00:53:49,657 จนกว่าศัตรูของฝ่าบาทจะหมดสิ้น 542 00:53:49,709 --> 00:53:52,577 และความชั่วร้ายทั้งมวล ถูกขับออกจากทั้งอาณาจักร 543 00:53:59,302 --> 00:54:01,752 ใครกันที่มาช่วยเจ้า สแตนนิสไงเล่า 544 00:54:01,804 --> 00:54:02,970 ตอนนี้เขาต้องการเจ้า 545 00:54:03,006 --> 00:54:04,639 เราไม่มีคนมากพอจะไปสู้ศัตรู 546 00:54:04,674 --> 00:54:06,390 แล้วพวกคนเถื่อนนี่อย่างไร 547 00:54:06,426 --> 00:54:07,842 พวกคนเถื่อนจะไม่มีวันสู้เพื่อสแตนนิส 548 00:54:07,844 --> 00:54:11,262 - ข้าเคยบอกเขาไปแล้ว - เจ้าช่วยชีวิตพวกเขา 549 00:54:11,314 --> 00:54:13,180 หากจะอาศัยอยู่ในเจ็ดอาณาจักรจริง 550 00:54:13,232 --> 00:54:17,018 อยู่อย่างปลอดภัยเบื้องหลังกำแพงเรา ก็ต้องเอาแรงมาแลกหน่อยสิ 551 00:54:17,070 --> 00:54:20,021 - ไม่ใช่การต่อสู้ของพวกเขา - เปิดประตู! 552 00:54:39,342 --> 00:54:40,758 สแตนนิสเล่า 553 00:54:46,849 --> 00:54:49,800 เชียร์รีนเล่า เจ้าหญิงน่ะ 554 00:55:44,407 --> 00:55:45,606 ท่านผู้การ 555 00:55:45,658 --> 00:55:47,775 คนเถื่อนคนหนึ่งที่ ท่านพากลับมาด้วย 556 00:55:47,827 --> 00:55:49,443 บอกว่าเขารู้จัก อาเบนเจนของท่าน 557 00:55:49,529 --> 00:55:51,162 บอกว่าเขายังมีชีวิตอยู่ 558 00:55:52,782 --> 00:55:54,832 แน่ใจนะว่าเขาพูดถึง อาเบนเจน 559 00:55:54,867 --> 00:55:56,784 เห็นบอกว่าเป็นหัวหน้าหน่วยลาดตระเวน 560 00:55:58,921 --> 00:56:00,871 บอกว่าเขารู้ว่าตอนนี้อาท่าน อยู่ที่ใด 561 00:56:07,630 --> 00:56:09,714 บอกว่าเห็นอาเจ้า ที่ฮาร์ดโฮม 562 00:56:09,766 --> 00:56:11,348 เมื่อคืนพระจันทร์เต็มดวง 563 00:56:11,384 --> 00:56:13,434 - อาจจะโกหกก็ได้ - ก็อาจจะ 564 00:56:13,469 --> 00:56:14,802 มีวิธีหาความจริงอยู่ 565 00:56:14,804 --> 00:56:16,804 - เขาอยู่ไหน - ตรงนั่นไง 566 00:56:33,456 --> 00:56:35,489 เพื่อหน่วยเรา 567 00:56:40,213 --> 00:56:41,662 เพื่อหน่วยเรา 568 00:56:44,417 --> 00:56:45,800 เพื่อหน่วยเรา 569 00:56:47,503 --> 00:56:49,420 เพื่อหน่วยเรา 570 00:56:50,757 --> 00:56:53,224 เพื่อหน่วยเรา 571 00:57:37,019 --> 00:57:38,435 โอลี่... 572 00:57:46,395 --> 00:57:48,395 เพื่อหน่วยเรา 573 00:58:52,962 --> 00:58:59,462 ขอขอบคุณ