1
00:03:26,689 --> 00:03:29,441
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:04:42,765 --> 00:04:45,350
Una banda de 20 hombres,
tal vez menos.
3
00:04:45,435 --> 00:04:47,686
Entraron y salieron antes
de que alguien los viera.
4
00:04:47,720 --> 00:04:49,721
Quemaron por completo
las reservas de comida,
5
00:04:49,772 --> 00:04:51,940
destruyeron todas
nuestras armas.
6
00:04:51,975 --> 00:04:54,309
- Docenas de tiendas...
- ¿Caballos?
7
00:04:54,343 --> 00:04:56,311
Aún no tenemos la cuenta,
pero cientos están muertos.
8
00:04:56,345 --> 00:05:00,532
¿20 hombres entraron al campamento sin
que un solo una guardia diera la alarma?
9
00:05:00,566 --> 00:05:02,701
Los del Norte conocen esta
tierra mejor que nosotros.
10
00:05:02,735 --> 00:05:04,202
Quiero a los guardias
de anoche encadenado.
11
00:05:04,237 --> 00:05:06,455
Se quedaron dormidos o
conspiraron con el enemigo.
12
00:05:06,489 --> 00:05:10,042
- Averigua la verdad y ahórcalos.
- Majestad.
13
00:05:10,076 --> 00:05:13,245
A menos que deshiele, no
podemos continuar a Winterfell
14
00:05:13,296 --> 00:05:15,864
y no tenemos comida
para regresar a Castle Black.
15
00:05:15,882 --> 00:05:17,883
No regresaremos
a Castle Black.
16
00:05:17,917 --> 00:05:21,036
Perdóneme, Majestad, no pretendo
ser un experto en asuntosilitares,
17
00:05:21,054 --> 00:05:22,754
pero si no podemos
marchar adelante
18
00:05:22,805 --> 00:05:24,639
y no marcharemos atrás...
19
00:05:38,154 --> 00:05:40,655
Corten la carne
de los caballosuertos.
20
00:06:20,947 --> 00:06:23,098
Alto!
21
00:07:11,197 --> 00:07:13,415
Abran las puertas.
22
00:07:29,132 --> 00:07:31,500
Fue un fracaso.
23
00:07:31,567 --> 00:07:34,169
No lo fue.
24
00:07:34,187 --> 00:07:36,471
Fui a salvarlos
y fallé.
25
00:07:38,224 --> 00:07:40,392
No le fallaste a él.
26
00:07:40,443 --> 00:07:41,693
O a él.
27
00:07:41,727 --> 00:07:44,196
O a ella.
28
00:07:44,230 --> 00:07:48,033
Cada uno de ellos está vivo
gracias a ti y a nadie más.
29
00:07:49,685 --> 00:07:51,987
Creo ese hecho
está claro para ellos.
30
00:08:46,008 --> 00:08:49,211
Tienes un buen corazón,
Jon Snow.
31
00:08:49,245 --> 00:08:51,846
Y eso hará
que nos maten.
32
00:08:57,920 --> 00:09:00,305
Quítense de mi camino.
33
00:09:25,831 --> 00:09:27,632
¿Me mandó llamar,
Majestad?
34
00:09:27,667 --> 00:09:29,801
Busca algunos caballos
y jinetes que te eolten.
35
00:09:29,835 --> 00:09:31,886
Te enviaré
a Castle Black.
36
00:09:31,921 --> 00:09:33,838
Dile al lord Comandante
que su rey le ordena
37
00:09:33,889 --> 00:09:36,541
que envié comida,
suministros y más caballos.
38
00:09:36,576 --> 00:09:38,176
A cambio,
cuando ocupe el trono,
39
00:09:38,210 --> 00:09:39,627
me aseguraré de que
la Guardia Nocturna
40
00:09:39,645 --> 00:09:41,396
tenga todos los hombres
que requiera.
41
00:09:41,430 --> 00:09:44,683
Puede ocupar los 19 castillos
de la Muralla si quiere.
42
00:09:47,019 --> 00:09:49,988
Majestad,
me nombró su Man
43
00:09:50,022 --> 00:09:51,756
Sí.
44
00:09:51,791 --> 00:09:53,441
La Mano del rey nunca
debe abandonar su rey,
45
00:09:53,476 --> 00:09:55,143
especialmente
en tiempo de guerra.
46
00:09:55,161 --> 00:09:56,911
No me estás abandonando.
Obedeces una orden.
47
00:09:56,946 --> 00:09:59,281
Un niño podría
entregar ese mensaje.
48
00:09:59,315 --> 00:10:01,666
Y si Jon Snow se rehúsa
recibir al niño,
49
00:10:01,701 --> 00:10:03,084
¿qué va a decir el niño?
50
00:10:03,119 --> 00:10:06,121
No te nombre mano por tu
experiencia en asuntos militares.
51
00:10:06,172 --> 00:10:08,923
Ve a Castle Black y no vuelvas
con las manos vacías.
52
00:10:15,548 --> 00:10:17,349
Majestad, tal vez
la reina Selyse
53
00:10:17,433 --> 00:10:19,434
y la princesa Shireen
puedan acompañarme.
54
00:10:19,468 --> 00:10:21,553
Mi familia
se queda conmigo.
55
00:10:21,604 --> 00:10:23,504
Al menos déjeme
llevar ahireen.
56
00:10:23,522 --> 00:10:26,174
Un ataque no es lugar
para una niña pequeña.
57
00:10:26,192 --> 00:10:28,627
Mi familia
se queda conmigo.
58
00:11:04,814 --> 00:11:05,930
¿Qué lees ahora?
59
00:11:05,981 --> 00:11:08,566
Un Reencuentro Verdadero".
60
00:11:08,601 --> 00:11:09,984
por el maestro Munkun.
61
00:11:10,019 --> 00:11:13,521
Suena una buena historia.
62
00:11:13,555 --> 00:11:16,241
Sir Byron Swann quería
matar el dragón agar.
63
00:11:16,275 --> 00:11:19,077
Pulió su escudo por una semana
para que fuera co un espejo.
64
00:11:19,111 --> 00:11:21,229
Luego se cubrió con él
y fue adonde estaba,
65
00:11:21,247 --> 00:11:23,331
esperando que el dragón
solo viera su reflejo.
66
00:11:23,366 --> 00:11:26,201
Pero el dragón vio a un tonto
sosteniendo un escudo.
67
00:11:26,235 --> 00:11:27,919
Y lo convirtió
enarbón.
68
00:11:29,288 --> 00:11:31,539
Y así fue como acabó
la carre
69
00:11:31,573 --> 00:11:34,509
de Sir Byron Swann.
70
00:11:36,846 --> 00:11:39,013
Te hice algo,
princesa
71
00:11:45,638 --> 00:11:46,971
¿Te gusta?
72
00:11:47,022 --> 00:11:48,923
Es hermoso.
73
00:11:48,941 --> 00:11:51,559
- Gracias.
- Es un placer.
74
00:11:51,593 --> 00:11:54,229
¿Me harás un cierva también?
¿Para que tenga compañía?
75
00:11:54,263 --> 00:11:56,097
Claro que sí.
76
00:11:57,566 --> 00:11:59,067
¿Por qué me das
un regalo?
77
00:12:00,602 --> 00:12:02,270
¿Por qué te lo mereces.
78
00:12:03,789 --> 00:12:07,459
Mi hijo siempre me insistía.
Trataba de enseñarme leer.
79
00:12:07,493 --> 00:12:09,711
Era muy terco
sobre eo.
80
00:12:10,946 --> 00:12:12,797
Había llegado hasta aquí
sin saber leer.
81
00:12:12,832 --> 00:12:15,216
Pensé que podría
llegar así a la tumba.
82
00:12:17,453 --> 00:12:19,454
Desearía haberlo escuchado.
83
00:12:21,123 --> 00:12:23,391
Es mi pobre forma
de darte las gracias.
84
00:12:27,012 --> 00:12:29,147
Por enseñarme
hacer un adulto
85
00:12:31,901 --> 00:12:34,686
Me iré por unos días,
prinsa.
86
00:12:34,737 --> 00:12:37,322
Quiero saber más de "La Danza
de Dragones" cuando regrese.
87
00:12:37,356 --> 00:12:39,524
Lo leerás tú mismo.
88
00:13:01,046 --> 00:13:02,630
Príncipe Doran.
89
00:13:02,664 --> 00:13:05,099
Discúlpenos.
Comenzamos sin usted.
90
00:13:05,935 --> 00:13:07,936
Por favor, siéntese.
91
00:13:08,003 --> 00:13:10,472
Princesa Myrcella.
92
00:13:10,506 --> 00:13:12,140
Tío.
93
00:13:12,191 --> 00:13:14,058
Qué hermoso vestido.
94
00:13:14,109 --> 00:13:16,277
- ¿No te gusta?
- Debes tener frío.
95
00:13:16,345 --> 00:13:19,931
En lo absoluto. El clima
en Dorne es de mi agrado.
96
00:13:21,116 --> 00:13:23,818
Príncipe Trystane.
97
00:13:25,704 --> 00:13:27,155
¿Cómo está
su quijada?
98
00:13:28,290 --> 00:13:29,824
Piquete de mosco.
99
00:13:29,859 --> 00:13:31,626
¿Y qué está
haciendo en Dorne?
100
00:13:31,660 --> 00:13:32,710
Cuidando la seguridad
de mi sobrina,
101
00:13:32,745 --> 00:13:34,362
la princesa Myrcella.
102
00:13:34,380 --> 00:13:37,298
Y en lugar de enviar un cuervo
o hablaronmigo directamente,
103
00:13:37,366 --> 00:13:39,634
¿decidió entrar
a miaís en secreto
104
00:13:39,668 --> 00:13:41,469
y secuestrar a nuestra
invitada por la fuerza?
105
00:13:41,504 --> 00:13:44,639
Recibimos una amenaza.
106
00:13:44,673 --> 00:13:46,407
El collar de la princesa
107
00:13:46,442 --> 00:13:47,842
en la mandíbula
de una víbora.
108
00:13:49,144 --> 00:13:51,162
Ese collar fue robado
de mi habitación.
109
00:13:56,285 --> 00:13:59,821
Ah, excelente.
110
00:13:59,855 --> 00:14:02,156
¿Mi última cena antes
de que me decapiten?
111
00:14:02,191 --> 00:14:03,724
Ah, no puedo decapitarlo.
112
00:14:03,742 --> 00:14:06,160
Muchos en Dorne
quieren la guerra.
113
00:14:06,195 --> 00:14:08,112
Pero he visto la guerra.
114
00:14:08,147 --> 00:14:10,898
He visto los cadáveres apilados
en el campo de batalla.
115
00:14:10,916 --> 00:14:14,736
He visto a los huérfanos morir
de hambre en las ciudades.
116
00:14:14,770 --> 00:14:16,721
No quiero llevar
a mi pueblo a ese infierno.
117
00:14:16,839 --> 00:14:19,541
No, quieres compartir
elan con los Lannister.
118
00:14:19,575 --> 00:14:22,043
Es precisamente
lo que hacemos.
119
00:14:23,879 --> 00:14:27,298
Brindemos por Tommen,
el primero con el nombre.
120
00:14:27,349 --> 00:14:29,918
Rey de los Andals
y los Primeros Hombres,
121
00:14:29,952 --> 00:14:32,220
Señor de los Siete Reinos.
122
00:14:49,572 --> 00:14:52,240
¿El rey Tommen insiste
123
00:14:52,274 --> 00:14:54,993
que su hermana regrese
a la capital?
124
00:14:55,044 --> 00:14:57,245
Temo que lo hace.
125
00:14:59,081 --> 00:15:02,333
No puedo desobedecer
la orden de mi rey.
126
00:15:02,384 --> 00:15:04,669
Ella regresará con usted
a ng's Landing.
127
00:15:04,720 --> 00:15:08,423
Y mi hijo, el príncipe Trystane,
los acompañará a ambos.
128
00:15:08,457 --> 00:15:12,010
Si la alianza entre el trono de
hiero y Dorne va a continuar,
129
00:15:12,094 --> 00:15:13,628
su compromiso
debrespetarse.
130
00:15:13,662 --> 00:15:15,630
Yo acepto.
131
00:15:15,648 --> 00:15:18,516
Una cosa más.
Mi heano fue nombrado
132
00:15:18,567 --> 00:15:21,269
para el consejo
antes de su muerte.
133
00:15:21,303 --> 00:15:23,037
Su padre entendía
la imporncia
134
00:15:23,072 --> 00:15:25,139
de mtener
inclui a Dorne.
135
00:15:25,174 --> 00:15:29,577
Con Oberyn muerto, Trystane
tomará su lugar en econsejo.
136
00:15:29,645 --> 00:15:30,862
Tiene mi palabra.
137
00:15:30,913 --> 00:15:33,214
La palabra
del matarreyes.
138
00:15:35,167 --> 00:15:39,671
Con razón no te puedes parar.
No tien agallas.
139
00:15:39,705 --> 00:15:42,040
Eres la madre
de cuatro de mis sobrinas,
140
00:15:42,124 --> 00:15:44,008
a quienes amo mucho.
141
00:15:44,043 --> 00:15:46,461
Por su bien, espero que vivas
una larga y feliz vida.
142
00:15:46,512 --> 00:15:49,213
Háblame en esa forma
otra vez, y no lo harás.
143
00:15:56,805 --> 00:16:00,708
¿Puedo preguntar el destino
de mi hombre? ¿Bronn?
144
00:16:00,809 --> 00:16:03,728
Dígame, Sir Jaime,
en King's Landing,
145
00:16:03,779 --> 00:16:07,131
¿cómo castigan a un plebeyo
que golpea a un príncipe?
146
00:16:07,166 --> 00:16:08,733
Dijo que fue
un piqte de mosco.
147
00:16:11,487 --> 00:16:13,154
La culpa es mía.
148
00:16:13,188 --> 00:16:15,273
Bronn solo es un soldado
siguiendo mis denes.
149
00:16:15,307 --> 00:16:18,543
Si alguien debe ser
castigado, soy yo.
150
00:16:18,577 --> 00:16:21,679
El príncipe Trystane debe tener
juicio si es que gobernará algún día.
151
00:16:21,747 --> 00:16:23,464
Dejaré que él decida.
152
00:16:28,387 --> 00:16:31,139
He aprendido el valor de
la piedad de mi padre
153
00:16:31,173 --> 00:16:34,308
- Liberaré a su hombre.
- Es un bu hombre.
154
00:16:34,343 --> 00:16:37,261
Con una condición.
155
00:16:44,903 --> 00:16:47,438
¿Para qué jugamos?
Soy mer que tú.
156
00:16:47,489 --> 00:16:49,557
Yo siempre seré
mejor queú.
157
00:16:49,575 --> 00:16:52,610
¿Alguna vez
he fallado? ¿Nunca?
158
00:16:52,661 --> 00:16:55,363
Yo creo que no.
No lo recuerd
159
00:16:55,397 --> 00:16:57,949
Debes adorar
la humillación o el dolor.
160
00:16:58,033 --> 00:17:01,786
¿Qué te gusta más,
la humillación el dolor?
161
00:17:02,955 --> 00:17:04,922
Eso debió doler.
162
00:17:04,957 --> 00:17:07,875
¿Vas a llar?
163
00:17:07,909 --> 00:17:09,677
Ríndete, hermanita.
164
00:17:09,712 --> 00:17:11,963
- Vas a fallar.
- Oh, yo nunca fallo.
165
00:17:12,014 --> 00:17:15,049
Lo harás.
Lo piensas demasiado.
166
00:17:15,100 --> 00:17:18,219
Ahora estás nerviosa.
¿Y siiene razón?
167
00:17:21,607 --> 00:17:24,559
- Suerte.
- Ahora es mi turno.
168
00:17:24,593 --> 00:17:26,277
Eres muy lenta.
169
00:17:26,311 --> 00:17:27,979
Siempre has sido
muy lea.
170
00:17:44,463 --> 00:17:46,631
¿Seré feliz al final
de esta caminata?
171
00:17:46,715 --> 00:17:48,666
Muy pronto
loveriguarás.
172
00:17:51,720 --> 00:17:53,337
Dilo una vez más,
guap
173
00:17:53,388 --> 00:17:54,889
¿Quién soy yo?
174
00:17:56,341 --> 00:17:58,893
La mujer más hermosa
del muo.
175
00:17:58,927 --> 00:18:00,344
Y es la verdad.
176
00:18:00,395 --> 00:18:02,897
- Golfa.
177
00:18:02,931 --> 00:18:04,982
Príncipe Doran,
178
00:18:05,017 --> 00:18:07,919
Sir Bronn
de Blackwater
179
00:18:07,953 --> 00:18:10,438
No sabía que hubiera
calleros de Blackwater.
180
00:18:10,472 --> 00:18:12,156
Solo uno.
181
00:18:12,191 --> 00:18:14,525
Creo que ya conoces
al príncipe Trystane.
182
00:18:14,576 --> 00:18:16,977
Príncipe.
183
00:18:16,995 --> 00:18:18,646
Lamento lo
del otro día.
184
00:18:18,697 --> 00:18:21,165
El príncipe es
un hombre compasivo.
185
00:18:21,200 --> 00:18:23,451
Aceptó otorgarte
la libertad.
186
00:18:25,120 --> 00:18:27,154
Me alegre escucharlo.
187
00:18:28,674 --> 00:18:30,157
El pay luce bien.
188
00:18:30,175 --> 00:18:32,710
Pero hay una condición.
189
00:18:41,687 --> 00:18:44,055
Tal vez prefiere
algo de sopa.
190
00:18:45,774 --> 00:18:49,443
Ostras, almejas,
y moluscos.
191
00:18:51,179 --> 00:18:54,515
Ostras, almejas,
y moluscos.
192
00:18:54,566 --> 00:18:58,452
Ostras, almejas,
y moluscos.
193
00:18:58,487 --> 00:19:00,321
Ostras, almejas,
y moluos.
194
00:19:00,355 --> 00:19:02,206
¿Cuánto por tu
pequeña almeja?
195
00:19:10,999 --> 00:19:13,718
Ostras, almejas,
y moluos.
196
00:19:16,755 --> 00:19:19,640
Ostras, almejas,
y moluos.
197
00:19:47,569 --> 00:19:49,537
Ven aquí.
198
00:19:51,423 --> 00:19:54,508
Unas ostras, niña.
199
00:19:54,543 --> 00:19:57,345
Oye, te estoy hablando.
200
00:19:57,379 --> 00:19:59,680
Oye...
201
00:20:01,884 --> 00:20:03,050
- Niña!
- Agúrela!
202
00:20:03,084 --> 00:20:06,437
¿Adónde vas? Niña!
203
00:20:07,639 --> 00:20:09,440
Niña!
204
00:20:14,730 --> 00:20:16,197
Milord.
205
00:20:22,037 --> 00:20:23,738
Lord Tyrell.
206
00:20:23,772 --> 00:20:25,289
Al nombre
del Bco de Hierro,
207
00:20:25,325 --> 00:20:27,158
le doy la bienvenida
208
00:20:27,209 --> 00:20:29,160
a la ciudad libre
de Braavos.
209
00:20:29,211 --> 00:20:30,962
Espero que haya tenido
un bueviaje.
210
00:20:30,996 --> 00:20:32,663
Un poco de marea
los últimos días.
211
00:20:32,714 --> 00:20:34,715
Pero nada
muy desagradable.
212
00:20:34,783 --> 00:20:37,468
Me da gusto ver que el titán
sigue cuando la bahía.
213
00:20:37,502 --> 00:20:39,754
¿Y qué tal
la cosecha en Reach?
214
00:20:39,788 --> 00:20:41,839
Ah, los viticultores dicen
215
00:20:41,890 --> 00:20:45,476
que será el mejor año de uvas
rojas en más de medio siglo.
216
00:20:45,510 --> 00:20:48,179
Si llegamos a uncuerdo
satisfactorio,
217
00:20:48,263 --> 00:20:53,434
me aseguraré de enviar un barril
de cosecha especial para usted.
218
00:20:53,468 --> 00:20:56,020
Lo siento,
yo no bebo.
219
00:20:56,071 --> 00:20:57,989
Oh.
220
00:21:03,278 --> 00:21:07,648
Algunos consideran la usura
ofensiva, deshonrosa.
221
00:21:07,666 --> 00:21:09,650
Son tonterías,
por supuesto.
222
00:21:09,668 --> 00:21:11,702
Me alegra que veamos
esto de la misma forma.
223
00:21:11,753 --> 00:21:14,622
- ¿Sabe que en algún momento,
- Maegor tercero
224
00:21:14,656 --> 00:21:16,757
trató de prohibirla
en los Siete Reinos?
225
00:21:16,792 --> 00:21:19,326
Quería arrestar a cualquiera
que cobrara intereses
226
00:21:19,344 --> 00:21:21,846
y cortles
ambas manos.
227
00:21:21,880 --> 00:21:23,798
Desafortunado
para s guanteros.
228
00:21:23,832 --> 00:21:26,384
Si no se puede cobrar
intereses en un préstamo,
229
00:21:26,435 --> 00:21:28,185
no hay nada de que ganar
y todo que perder,
230
00:21:28,220 --> 00:21:29,770
¿por qué arriesgarse?
231
00:21:29,805 --> 00:21:31,689
Pero la promesa
de una recompensa
232
00:21:31,723 --> 00:21:34,025
hace que uno apueste.
233
00:21:34,059 --> 00:21:37,611
No somos apostadores aquí en el
Banco de Hierro, lord Tyrell.
234
00:21:37,646 --> 00:21:39,947
Son los mejores
apostadores del mundo.
235
00:21:39,982 --> 00:21:43,985
Y todas las apuestas que
ganaron construyeron esto.
236
00:21:55,213 --> 00:21:56,747
Debemos celebrar.
237
00:21:56,798 --> 00:21:58,049
Temo q aún tenemos
mucho trajo.
238
00:21:58,083 --> 00:22:01,469
- Tonterías. Hora de cantar.
- ¿Usted cantas?
239
00:22:01,503 --> 00:22:02,870
- Es un don que realmente...
- No es un don.
240
00:22:02,888 --> 00:22:04,371
Es una habilidad.
Cualquiera puede cantar.
241
00:22:21,406 --> 00:22:23,557
Pensé que el pendejo
nunca dejaría de cantar.
242
00:22:23,575 --> 00:22:25,526
Pues, no lo hizo mal.
243
00:22:25,560 --> 00:22:28,228
Los Tyrells se pueden
pudrir en el infierno.
244
00:22:28,246 --> 00:22:30,081
Malditos traidores.
245
00:22:30,115 --> 00:22:32,833
Querían que el hijo de puta
de Renly fuera el r.
246
00:22:34,069 --> 00:22:36,003
Este es el lugar, amigos.
247
00:22:36,038 --> 00:22:38,422
Las mejores putas
de todo Brvos.
248
00:22:38,457 --> 00:22:41,175
- ¿Tú pagarás?
- Voy a par.
249
00:22:41,209 --> 00:22:43,410
Pero nunca fui bueno
comptiendo.
250
00:23:04,399 --> 00:23:06,400
Vende tu pescado
en otro do.
251
00:23:06,434 --> 00:23:09,403
Oh, déjala entrar, Brusco.
Tengo hambre.
252
00:23:09,437 --> 00:23:11,438
Ven acá, cariño.
253
00:23:15,577 --> 00:23:18,379
Dicen que las almejas
mejoran las eyaculaciones.
254
00:23:18,413 --> 00:23:20,664
Compraremos
media docena.
255
00:23:22,551 --> 00:23:24,218
Tres cobres.
256
00:23:24,252 --> 00:23:27,788
Aquí hay una plata porque
le agradas a la dama.
257
00:23:53,865 --> 00:23:55,983
Muy vieja.
258
00:23:59,371 --> 00:24:00,621
Brea.
259
00:24:15,804 --> 00:24:17,354
Muy vieja.
260
00:24:19,508 --> 00:24:22,893
- Tengo a la indicada.
- Anara.
261
00:24:24,279 --> 00:24:26,313
Nuestra joven
más costosa.
262
00:24:27,566 --> 00:24:30,534
Pero lo vale,
se lo aseguro
263
00:24:35,540 --> 00:24:37,358
Muy vieja.
264
00:24:45,450 --> 00:24:46,951
¿Tiene lo que
quiero o no?
265
00:24:46,985 --> 00:24:50,921
Por supuesto.
Por supuesto.
266
00:24:56,544 --> 00:24:58,378
¿Son frcas?
267
00:25:01,900 --> 00:25:04,985
Vamos, mis amigos
tienen hambre.
268
00:25:08,607 --> 00:25:12,993
Nada mejor para tu verga
que almejas escas.
269
00:25:13,028 --> 00:25:14,862
Tomaré una.
270
00:25:15,947 --> 00:25:17,882
¿Tienes vinagre?
271
00:25:19,201 --> 00:25:20,868
¿Quién la dejó entrar?
Tss, tss!
272
00:25:41,723 --> 00:25:43,724
Bien.
273
00:25:53,318 --> 00:25:54,902
Yo diré
cuando acabamo
274
00:26:00,325 --> 00:26:02,543
¿Tendrá una nueva
para mí mañana?
275
00:26:02,577 --> 00:26:04,962
Por supuesto.
276
00:26:09,501 --> 00:26:11,118
Haré que
te flagelen, niña.
277
00:26:11,136 --> 00:26:13,587
Vamos, largo.
Fuera, fuera, vamos!
278
00:26:25,517 --> 00:26:27,434
Valar morghulis.
279
00:26:27,485 --> 00:26:29,436
Valar morghulis.
280
00:26:44,836 --> 00:26:46,153
¿Y?
281
00:26:46,171 --> 00:26:48,989
El hombre delgado
no tenía hambre hoy.
282
00:26:49,024 --> 00:26:51,225
Tal vez por eso
un hombre eselgado.
283
00:26:51,259 --> 00:26:52,776
Mañana.
284
00:26:52,811 --> 00:26:56,163
- Mañana.
285
00:26:57,265 --> 00:26:59,266
Una joven tiene
trabajo que hacer.
286
00:27:12,480 --> 00:27:16,183
Tu rebelión se acabó.
287
00:27:16,217 --> 00:27:18,952
Puedes jurarme
lealtad ahora...
288
00:27:20,488 --> 00:27:22,356
o puedes morir.
289
00:27:57,525 --> 00:27:59,827
Creo en segundas
oportunidades.
290
00:28:01,729 --> 00:28:04,531
Pero no creo
en terceras oportunidades.
291
00:28:32,560 --> 00:28:34,928
Escribe como un niño
de siete años.
292
00:28:36,431 --> 00:28:38,649
Su maestro amablemente
aceptó copiarla para mí.
293
00:28:38,700 --> 00:28:40,317
¿No trató de hacer
queagaras?
294
00:28:40,368 --> 00:28:42,102
Mm.
295
00:28:42,153 --> 00:28:44,405
Tal vez ha cambiado.
296
00:28:44,439 --> 00:28:47,607
La reina estará contenta de
que lleva a su hija a casa.
297
00:28:47,625 --> 00:28:48,876
Lo estará.
298
00:28:48,910 --> 00:28:51,245
La ama mucho, ¿cierto?
299
00:28:51,279 --> 00:28:53,914
Por supuesto,
es mi sobrina.
300
00:28:53,948 --> 00:28:55,749
No hablaba
de ell
301
00:28:57,785 --> 00:28:59,753
¿Cree que lo desapruebo?
302
00:28:59,787 --> 00:29:01,405
¿Por qué?
303
00:29:01,439 --> 00:29:04,641
¿Porque de donde viene
desaprueban eso?
304
00:29:04,676 --> 00:29:07,794
Desaprueban lo que
habían entre Oberyn y yo.
305
00:29:07,812 --> 00:29:11,398
Aquí a nadie
le importa.
306
00:29:12,517 --> 00:29:14,101
Hace 100 años,
307
00:29:14,135 --> 00:29:16,687
a nadie le habría
importado louyo
308
00:29:16,804 --> 00:29:18,439
si su apellido
fua Targaryen.
309
00:29:20,508 --> 00:29:24,411
Siempre está cambiando, a
quiedebemos amar y a quien no.
310
00:29:25,747 --> 00:29:27,915
Lo único que
permanece igual es que
311
00:29:27,949 --> 00:29:30,634
queremos a quien
queremos
312
00:29:40,462 --> 00:29:42,629
Sé que su hija no es
culpable por lo que
313
00:29:42,663 --> 00:29:44,915
le sucedió al hombre
que yo amaba.
314
00:29:47,769 --> 00:29:50,103
Tal vez usted sea
inocente también.
315
00:30:08,623 --> 00:30:10,541
Padre.
316
00:30:13,878 --> 00:30:15,412
¿No tienes frío?
317
00:30:17,749 --> 00:30:19,750
No.
¿Qué lees?
318
00:30:21,336 --> 00:30:23,637
- "La Danza de Dragones".
- ¿De qué se trata
319
00:30:23,671 --> 00:30:26,156
Es la historia de la cha
entre Rhaenyra Targaryen
320
00:30:26,191 --> 00:30:29,476
y su medio hermano Aegon poel
control de los Ste Reinos.
321
00:30:29,511 --> 00:30:32,312
Ambos creían que merecían
el trono de erro.
322
00:30:32,347 --> 00:30:35,516
Cuando las personas tomaron
partido por unu otro,
323
00:30:35,550 --> 00:30:37,651
la lucha dividió
al reino en do
324
00:30:37,718 --> 00:30:41,071
Hermanos contra hermanos,
drages contra dragones.
325
00:30:42,890 --> 00:30:46,893
Para cuando terminó,
miles habían muerto.
326
00:30:46,911 --> 00:30:49,696
Fue un desastre
para los Targaryen tambn.
327
00:30:49,730 --> 00:30:52,399
Nunca pudieron
recuperarse.
328
00:30:52,417 --> 00:30:54,618
"La Danza del Dragones".
329
00:30:56,254 --> 00:30:58,422
¿Por qué un baile?
330
00:30:58,456 --> 00:30:59,906
Así lo llamaro
331
00:30:59,925 --> 00:31:02,125
Mm, no tiene sentido.
332
00:31:02,210 --> 00:31:04,044
Creo que es poético.
333
00:31:10,885 --> 00:31:13,604
Si tuvieras que elegir
334
00:31:13,638 --> 00:31:16,807
entre Rhaenyra y Aegon...
335
00:31:18,476 --> 00:31:19,943
¿a quién elegirías?
336
00:31:19,979 --> 00:31:22,679
No elegiría a ninguno.
337
00:31:22,714 --> 00:31:25,532
Elegir un bando fue lo
que lo ho todo hrible.
338
00:31:25,567 --> 00:31:28,018
A veces una persona
tiene que elegir.
339
00:31:30,238 --> 00:31:33,373
A veces el mundo
lo obliga hacerl
340
00:31:35,360 --> 00:31:38,228
Si un hombre
sabeo que es...
341
00:31:39,714 --> 00:31:42,466
y permanece leal
a sí mismo...
342
00:31:45,953 --> 00:31:48,221
la elección
no es una elección.
343
00:31:48,289 --> 00:31:51,341
Debe cumplir
con su destino...
344
00:31:53,595 --> 00:31:56,930
y convertirse
en quien debe ser.
345
00:31:59,250 --> 00:32:01,485
Por mucho que
lo oe.
346
00:32:02,803 --> 00:32:05,839
Está bien, padre.
347
00:32:05,873 --> 00:32:08,575
No tienes idea
de lo que estoy hablando.
348
00:32:08,610 --> 00:32:10,410
No importa.
349
00:32:10,445 --> 00:32:12,479
Quiero ayudarte.
350
00:32:12,497 --> 00:32:14,281
¿Hay algo en que
pueda ayudar?
351
00:32:22,040 --> 00:32:23,507
Sí, la hay.
352
00:32:23,541 --> 00:32:25,425
Bien. Quiero hacerlo.
353
00:32:28,262 --> 00:32:30,514
Soy la princesa Shireen
dea casa Baratheon.
354
00:32:30,549 --> 00:32:32,766
Y soy tu hija.
355
00:32:47,131 --> 00:32:48,966
Perdóname.
356
00:33:29,907 --> 00:33:32,659
¿Dónde está mi padre?
Quiero ver a mi padre.
357
00:33:32,694 --> 00:33:35,662
Todo terminará pronto,
princesa.
358
00:33:39,650 --> 00:33:41,084
No.
359
00:33:43,755 --> 00:33:45,739
¿Dónde está mi padre?
360
00:33:45,757 --> 00:33:48,291
No, no pueden hacer esto.
Padre, ¿dónde estás?
361
00:33:48,342 --> 00:33:50,711
Por favor, déjenme
ver a mi padre.
362
00:33:50,745 --> 00:33:53,913
Padre, ¿dónde estás?
No los dejes hacer esto.
363
00:33:54,749 --> 00:33:57,718
Por favor, déjenme ir!
364
00:33:57,752 --> 00:34:00,554
Déjenme ver a mi padre!
¿Dónde está?
365
00:34:00,588 --> 00:34:03,356
Es lo que el Señor quiere.
No.
366
00:34:03,391 --> 00:34:06,560
- Por favor, déjenme ir!
- Es algo bueno.
367
00:34:06,594 --> 00:34:08,278
- Es grandioso.
- Bta! No!
368
00:34:08,312 --> 00:34:10,647
Escúchano
mi Señor.
369
00:34:10,698 --> 00:34:13,433
No!
A ti te ofrecemos a esta joven.
370
00:34:13,451 --> 00:34:16,119
- Por favor!
- ...paraue la limpies conu fuego
371
00:34:16,154 --> 00:34:17,904
y que su luz
iluminen nuestro camino.
372
00:34:17,938 --> 00:34:20,207
Por favor! Por favor,
déjenme ver a mi pre.
373
00:34:20,241 --> 00:34:22,375
Si no actuamos,
moriremos.
374
00:34:22,410 --> 00:34:24,294
- Todos sotros.
375
00:34:24,328 --> 00:34:25,912
Pero si hacemos
este sacrificio...
376
00:34:25,946 --> 00:34:28,331
Esna muestra
de nuestra fe, mi Señor,
377
00:34:28,382 --> 00:34:31,251
aléjanos
de la oscuridad.
378
00:34:31,285 --> 00:34:34,137
- Señor de la Luz, muéstranos el camino.
- Madre
379
00:34:34,222 --> 00:34:36,306
Madre, por favor!
380
00:34:38,142 --> 00:34:39,793
Madre, por favor!
Madre!
381
00:34:39,811 --> 00:34:41,795
- Mae!
- No podemos.
382
00:34:41,846 --> 00:34:43,630
- No hay otra forma. Tiene sangre real.
- Por favor no hagas esto!
383
00:34:43,648 --> 00:34:46,183
Señor de la Luz,
protégenos.
384
00:34:46,234 --> 00:34:50,070
- Por favor! Padre, por favor!
- Porque la noc es obscura y llena deerrores.
385
00:34:50,104 --> 00:34:51,605
Padre!
386
00:34:51,639 --> 00:34:53,573
Padre, no dejes
que lo hagan! Por favor!
387
00:34:53,608 --> 00:34:57,194
Madre, no! Por favor!
Por favor, no!
388
00:34:57,245 --> 00:34:59,579
No lo hagan!
389
00:34:59,614 --> 00:35:01,981
Por favor, padre!
Madre, no!
390
00:35:01,999 --> 00:35:05,452
- No.
- Ayúdenme! No hagan esto!
391
00:35:05,486 --> 00:35:08,988
No hagan esto,
por favor, madre!
392
00:35:09,040 --> 00:35:12,876
Por favor, madre!
Madre, no!
393
00:35:12,927 --> 00:35:15,962
Madre, ayúdame!
No!
394
00:35:15,996 --> 00:35:17,964
Por favor
no hagas esto, padre!
395
00:35:17,998 --> 00:35:19,382
Por favor!
396
00:35:19,433 --> 00:35:21,668
Por favor, padre!
Por favor!
397
00:35:21,686 --> 00:35:23,804
Por favor, no!
398
00:35:23,855 --> 00:35:27,507
Por favor! No!
399
00:35:44,959 --> 00:35:47,861
No!
400
00:36:37,378 --> 00:36:39,179
¿Dónde estuviste?
401
00:36:39,213 --> 00:36:41,097
Asegurándome que todo
esté en orden
402
00:37:01,702 --> 00:37:04,654
Ciudadanos libres
de Meereen,
403
00:37:04,705 --> 00:37:09,376
por las bendiciones
de sus excelencias
404
00:37:09,410 --> 00:37:11,945
y su majestad,
la reina,
405
00:37:11,963 --> 00:37:17,000
bienvenidos
a los grandes juegos!
406
00:37:35,636 --> 00:37:38,688
Mi reina,
en nuestra primera contienda,
407
00:37:38,739 --> 00:37:41,491
¿quién triunfará?
408
00:37:41,525 --> 00:37:44,477
¿El fuerte o el ágil?
409
00:37:47,481 --> 00:37:51,150
Yo peleo y muero
por tu gloria,
410
00:37:51,168 --> 00:37:53,286
oh gloriosa reina.
411
00:37:54,789 --> 00:37:59,175
Yo peleo y muero
por tu gloria,
412
00:37:59,210 --> 00:38:01,177
gloriosa reina.
413
00:38:11,939 --> 00:38:14,557
La están esperando.
414
00:38:14,608 --> 00:38:16,476
A que aplauda.
415
00:38:45,873 --> 00:38:47,707
Ese, el pequeño.
416
00:38:47,725 --> 00:38:49,175
Sin duda alguna
es por quien debe aptar.
417
00:38:49,209 --> 00:38:50,877
Bien por el pequeño.
418
00:38:50,895 --> 00:38:52,729
No voy a apostar
por nadie.
419
00:38:52,813 --> 00:38:54,981
Reyes y reinas
no apuestan en los juegos.
420
00:38:55,016 --> 00:38:57,484
Tal vez debe encontrar
a alguien que lo haga.
421
00:38:57,518 --> 00:39:00,219
La gente apostaba en mi ctra
cuando luchaba las fosas.
422
00:39:00,238 --> 00:39:01,938
El habría apostado
en mi contra.
423
00:39:01,989 --> 00:39:03,323
Un error común
de novato.
424
00:39:03,357 --> 00:39:05,025
He pasado muo de mi
vida en esta arena.
425
00:39:05,059 --> 00:39:06,943
Y en mi experiencia,
los hombres grandes
426
00:39:06,994 --> 00:39:09,746
triunfan sobre los pequeños
en muchas de las veces.
427
00:39:09,780 --> 00:39:12,499
¿Tu experiencia ha
involucrado el pelea
428
00:39:12,533 --> 00:39:14,501
¿Tú? ¿Tú mismo?
429
00:39:14,535 --> 00:39:17,203
¿Has tratado de matar a
otroombre que trataba de tarte?
430
00:39:19,540 --> 00:39:22,375
Cuando entraba a las fosas
con bestias comosa,
431
00:39:22,409 --> 00:39:25,078
el público me veía.
Erauy delgado entonces,
432
00:39:25,096 --> 00:39:27,964
y veía a un montón de
músculos listos para matarme.
433
00:39:28,015 --> 00:39:30,917
Y no podían sacar su dinero
lo suficientemente rápido.
434
00:39:30,935 --> 00:39:34,020
Pero el montón de músculos
no tenían músculos aquí
435
00:39:34,055 --> 00:39:37,190
o... aquí.
436
00:39:37,224 --> 00:39:39,392
Los hombres grandes
siempre fueron muy lentos
437
00:39:39,426 --> 00:39:42,028
para evitar que mi daga fuera
don sus músculos no lo cían.
438
00:39:42,063 --> 00:39:45,281
Sí, cuando veía una
stia así frente a mí
439
00:39:45,316 --> 00:39:47,817
haciendo gestos
de bestias horribles,
440
00:39:47,868 --> 00:39:50,203
sabía que podía
ganar fácilmente.
441
00:40:01,882 --> 00:40:03,750
¿No lo aprueba?
442
00:40:03,784 --> 00:40:06,753
Siempre ha habido más que suficientes
muertes en el mundpara mi gusto.
443
00:40:06,787 --> 00:40:08,671
Me gustaría evitarla
en mi tiempo libre.
444
00:40:08,722 --> 00:40:11,457
Lo entiendo. Pero es una
pregunta nada placenta,
445
00:40:11,475 --> 00:40:15,678
¿pero qué gran cosa se ha logrado
sin una matanza o crudad?
446
00:40:15,763 --> 00:40:18,681
Es fácil confundir lo que es
con que debería ser,
447
00:40:18,732 --> 00:40:21,935
especialmente cuando lo que es
ha funcionado a su favor.
448
00:40:21,969 --> 00:40:23,570
No hablo
de mí mismo.
449
00:40:23,604 --> 00:40:25,989
Hablo de las condiciones
necesarias para la gndeza.
450
00:40:26,023 --> 00:40:28,274
¿Eso es grandeza?
451
00:40:28,308 --> 00:40:31,811
Eso es una parte vital de
la an ciudad de Meereen,
452
00:40:31,829 --> 00:40:34,414
que ha existido
mucho antes que usted o yo
453
00:40:34,448 --> 00:40:38,701
y que permanecerá de pie mucho
después de que estemos bajo tierra.
454
00:40:38,752 --> 00:40:40,920
Le habrías agradado
a mi padre
455
00:40:49,180 --> 00:40:50,930
Preguntamos de nuevo.
456
00:40:50,965 --> 00:40:52,799
¿Quién triunfará...
457
00:40:52,850 --> 00:40:55,168
Algún día, tu gran ciudad
estará bajo tierra.
458
00:40:55,186 --> 00:40:57,720
- ¿Por orden suya?
- De ser necesario.
459
00:40:57,771 --> 00:41:00,673
¿Un campeón de Meereen?
460
00:41:03,010 --> 00:41:06,345
¿Y cuántas personas morirán
para hacer que eso pase?
461
00:41:06,363 --> 00:41:09,365
Si llegará a eso, habrán
muerto por una buena razón.
462
00:41:09,400 --> 00:41:11,568
Esos hombres creen que
mueren por una buena razón.
463
00:41:11,602 --> 00:41:13,319
La razón de alguien más.
464
00:41:13,353 --> 00:41:16,072
¿Sus razones son verdaderas
y las de ellos falsas?
465
00:41:16,123 --> 00:41:18,741
¿No saben lo que piensan,
pero ued sí?
466
00:41:18,792 --> 00:41:21,794
Bien dicho.
Es un hombre elocuente.
467
00:41:21,829 --> 00:41:23,496
Tal vez
no se equivoca.
468
00:41:23,530 --> 00:41:25,748
Según yo, los hombres
elocuentes están en lo correcto
469
00:41:25,833 --> 00:41:27,050
tan seguido como
los imbéciles.
470
00:41:27,084 --> 00:41:30,703
¿O un caballero
de Westeros?
471
00:41:30,721 --> 00:41:33,506
Yo peleo y muero
por tu gloria.
472
00:41:36,143 --> 00:41:38,811
Gloriosa reina.
473
00:41:54,745 --> 00:41:57,497
- Majestad...
- Cálla.
474
00:44:24,044 --> 00:44:25,895
- Puede terminar esto.
- No puede.
475
00:44:25,929 --> 00:44:28,648
Sí puede.
476
00:46:06,196 --> 00:46:08,664
Protejan a la reina!
477
00:46:45,202 --> 00:46:47,203
Majestad!
Majesta
478
00:46:47,237 --> 00:46:48,287
Venga conmigo.
Conozco un camino.
479
00:46:48,322 --> 00:46:49,906
Sé como salir...
480
00:47:25,659 --> 00:47:26,859
Quédate cerca.
481
00:47:34,401 --> 00:47:35,751
Por aquí.
482
00:47:47,130 --> 00:47:48,431
Por el otro lado.
483
00:47:48,465 --> 00:47:50,600
- Síganme.
484
00:47:52,686 --> 00:47:54,920
Protejan a su reina!
485
00:50:48,779 --> 00:50:50,563
Drogon!
486
00:51:52,676 --> 00:51:54,827
Vuela.