1 00:03:26,689 --> 00:03:29,441 EL JUEGO DE TRONOS 2 00:04:42,765 --> 00:04:45,350 Una banda de 20 hombres, tal vez menos. 3 00:04:45,435 --> 00:04:47,686 Entraron y salieron antes de que alguien los viera. 4 00:04:47,720 --> 00:04:49,721 Quemaron por completo las reservas de comida, 5 00:04:49,772 --> 00:04:51,940 destruyeron todas nuestras armas. 6 00:04:51,975 --> 00:04:54,309 - Docenas de tiendas... - ¿Caballos? 7 00:04:54,343 --> 00:04:56,311 Aún no tenemos la cuenta, pero cientos están muertos. 8 00:04:56,345 --> 00:05:00,532 ¿20 hombres entraron al campamento sin que un solo una guardia diera la alarma? 9 00:05:00,566 --> 00:05:02,701 Los del Norte conocen esta tierra mejor que nosotros. 10 00:05:02,735 --> 00:05:04,202 Quiero a los guardias de anoche encadenado. 11 00:05:04,237 --> 00:05:06,455 Se quedaron dormidos o conspiraron con el enemigo. 12 00:05:06,489 --> 00:05:10,042 - Averigua la verdad y ahórcalos. - Majestad. 13 00:05:10,076 --> 00:05:13,245 A menos que deshiele, no podemos continuar a Winterfell 14 00:05:13,296 --> 00:05:15,864 y no tenemos comida para regresar a Castle Black. 15 00:05:15,882 --> 00:05:17,883 No regresaremos a Castle Black. 16 00:05:17,917 --> 00:05:21,036 Perdóneme, Majestad, no pretendo ser un experto en asuntosilitares, 17 00:05:21,054 --> 00:05:22,754 pero si no podemos marchar adelante 18 00:05:22,805 --> 00:05:24,639 y no marcharemos atrás... 19 00:05:38,154 --> 00:05:40,655 Corten la carne de los caballosuertos. 20 00:06:20,947 --> 00:06:23,098 Alto! 21 00:07:11,197 --> 00:07:13,415 Abran las puertas. 22 00:07:29,132 --> 00:07:31,500 Fue un fracaso. 23 00:07:31,567 --> 00:07:34,169 No lo fue. 24 00:07:34,187 --> 00:07:36,471 Fui a salvarlos y fallé. 25 00:07:38,224 --> 00:07:40,392 No le fallaste a él. 26 00:07:40,443 --> 00:07:41,693 O a él. 27 00:07:41,727 --> 00:07:44,196 O a ella. 28 00:07:44,230 --> 00:07:48,033 Cada uno de ellos está vivo gracias a ti y a nadie más. 29 00:07:49,685 --> 00:07:51,987 Creo ese hecho está claro para ellos. 30 00:08:46,008 --> 00:08:49,211 Tienes un buen corazón, Jon Snow. 31 00:08:49,245 --> 00:08:51,846 Y eso hará que nos maten. 32 00:08:57,920 --> 00:09:00,305 Quítense de mi camino. 33 00:09:25,831 --> 00:09:27,632 ¿Me mandó llamar, Majestad? 34 00:09:27,667 --> 00:09:29,801 Busca algunos caballos y jinetes que te eolten. 35 00:09:29,835 --> 00:09:31,886 Te enviaré a Castle Black. 36 00:09:31,921 --> 00:09:33,838 Dile al lord Comandante que su rey le ordena 37 00:09:33,889 --> 00:09:36,541 que envié comida, suministros y más caballos. 38 00:09:36,576 --> 00:09:38,176 A cambio, cuando ocupe el trono, 39 00:09:38,210 --> 00:09:39,627 me aseguraré de que la Guardia Nocturna 40 00:09:39,645 --> 00:09:41,396 tenga todos los hombres que requiera. 41 00:09:41,430 --> 00:09:44,683 Puede ocupar los 19 castillos de la Muralla si quiere. 42 00:09:47,019 --> 00:09:49,988 Majestad, me nombró su Man 43 00:09:50,022 --> 00:09:51,756 Sí. 44 00:09:51,791 --> 00:09:53,441 La Mano del rey nunca debe abandonar su rey, 45 00:09:53,476 --> 00:09:55,143 especialmente en tiempo de guerra. 46 00:09:55,161 --> 00:09:56,911 No me estás abandonando. Obedeces una orden. 47 00:09:56,946 --> 00:09:59,281 Un niño podría entregar ese mensaje. 48 00:09:59,315 --> 00:10:01,666 Y si Jon Snow se rehúsa recibir al niño, 49 00:10:01,701 --> 00:10:03,084 ¿qué va a decir el niño? 50 00:10:03,119 --> 00:10:06,121 No te nombre mano por tu experiencia en asuntos militares. 51 00:10:06,172 --> 00:10:08,923 Ve a Castle Black y no vuelvas con las manos vacías. 52 00:10:15,548 --> 00:10:17,349 Majestad, tal vez la reina Selyse 53 00:10:17,433 --> 00:10:19,434 y la princesa Shireen puedan acompañarme. 54 00:10:19,468 --> 00:10:21,553 Mi familia se queda conmigo. 55 00:10:21,604 --> 00:10:23,504 Al menos déjeme llevar ahireen. 56 00:10:23,522 --> 00:10:26,174 Un ataque no es lugar para una niña pequeña. 57 00:10:26,192 --> 00:10:28,627 Mi familia se queda conmigo. 58 00:11:04,814 --> 00:11:05,930 ¿Qué lees ahora? 59 00:11:05,981 --> 00:11:08,566 Un Reencuentro Verdadero". 60 00:11:08,601 --> 00:11:09,984 por el maestro Munkun. 61 00:11:10,019 --> 00:11:13,521 Suena una buena historia. 62 00:11:13,555 --> 00:11:16,241 Sir Byron Swann quería matar el dragón agar. 63 00:11:16,275 --> 00:11:19,077 Pulió su escudo por una semana para que fuera co un espejo. 64 00:11:19,111 --> 00:11:21,229 Luego se cubrió con él y fue adonde estaba, 65 00:11:21,247 --> 00:11:23,331 esperando que el dragón solo viera su reflejo. 66 00:11:23,366 --> 00:11:26,201 Pero el dragón vio a un tonto sosteniendo un escudo. 67 00:11:26,235 --> 00:11:27,919 Y lo convirtió enarbón. 68 00:11:29,288 --> 00:11:31,539 Y así fue como acabó la carre 69 00:11:31,573 --> 00:11:34,509 de Sir Byron Swann. 70 00:11:36,846 --> 00:11:39,013 Te hice algo, princesa 71 00:11:45,638 --> 00:11:46,971 ¿Te gusta? 72 00:11:47,022 --> 00:11:48,923 Es hermoso. 73 00:11:48,941 --> 00:11:51,559 - Gracias. - Es un placer. 74 00:11:51,593 --> 00:11:54,229 ¿Me harás un cierva también? ¿Para que tenga compañía? 75 00:11:54,263 --> 00:11:56,097 Claro que sí. 76 00:11:57,566 --> 00:11:59,067 ¿Por qué me das un regalo? 77 00:12:00,602 --> 00:12:02,270 ¿Por qué te lo mereces. 78 00:12:03,789 --> 00:12:07,459 Mi hijo siempre me insistía. Trataba de enseñarme leer. 79 00:12:07,493 --> 00:12:09,711 Era muy terco sobre eo. 80 00:12:10,946 --> 00:12:12,797 Había llegado hasta aquí sin saber leer. 81 00:12:12,832 --> 00:12:15,216 Pensé que podría llegar así a la tumba. 82 00:12:17,453 --> 00:12:19,454 Desearía haberlo escuchado. 83 00:12:21,123 --> 00:12:23,391 Es mi pobre forma de darte las gracias. 84 00:12:27,012 --> 00:12:29,147 Por enseñarme hacer un adulto 85 00:12:31,901 --> 00:12:34,686 Me iré por unos días, prinsa. 86 00:12:34,737 --> 00:12:37,322 Quiero saber más de "La Danza de Dragones" cuando regrese. 87 00:12:37,356 --> 00:12:39,524 Lo leerás tú mismo. 88 00:13:01,046 --> 00:13:02,630 Príncipe Doran. 89 00:13:02,664 --> 00:13:05,099 Discúlpenos. Comenzamos sin usted. 90 00:13:05,935 --> 00:13:07,936 Por favor, siéntese. 91 00:13:08,003 --> 00:13:10,472 Princesa Myrcella. 92 00:13:10,506 --> 00:13:12,140 Tío. 93 00:13:12,191 --> 00:13:14,058 Qué hermoso vestido. 94 00:13:14,109 --> 00:13:16,277 - ¿No te gusta? - Debes tener frío. 95 00:13:16,345 --> 00:13:19,931 En lo absoluto. El clima en Dorne es de mi agrado. 96 00:13:21,116 --> 00:13:23,818 Príncipe Trystane. 97 00:13:25,704 --> 00:13:27,155 ¿Cómo está su quijada? 98 00:13:28,290 --> 00:13:29,824 Piquete de mosco. 99 00:13:29,859 --> 00:13:31,626 ¿Y qué está haciendo en Dorne? 100 00:13:31,660 --> 00:13:32,710 Cuidando la seguridad de mi sobrina, 101 00:13:32,745 --> 00:13:34,362 la princesa Myrcella. 102 00:13:34,380 --> 00:13:37,298 Y en lugar de enviar un cuervo o hablaronmigo directamente, 103 00:13:37,366 --> 00:13:39,634 ¿decidió entrar a miaís en secreto 104 00:13:39,668 --> 00:13:41,469 y secuestrar a nuestra invitada por la fuerza? 105 00:13:41,504 --> 00:13:44,639 Recibimos una amenaza. 106 00:13:44,673 --> 00:13:46,407 El collar de la princesa 107 00:13:46,442 --> 00:13:47,842 en la mandíbula de una víbora. 108 00:13:49,144 --> 00:13:51,162 Ese collar fue robado de mi habitación. 109 00:13:56,285 --> 00:13:59,821 Ah, excelente. 110 00:13:59,855 --> 00:14:02,156 ¿Mi última cena antes de que me decapiten? 111 00:14:02,191 --> 00:14:03,724 Ah, no puedo decapitarlo. 112 00:14:03,742 --> 00:14:06,160 Muchos en Dorne quieren la guerra. 113 00:14:06,195 --> 00:14:08,112 Pero he visto la guerra. 114 00:14:08,147 --> 00:14:10,898 He visto los cadáveres apilados en el campo de batalla. 115 00:14:10,916 --> 00:14:14,736 He visto a los huérfanos morir de hambre en las ciudades. 116 00:14:14,770 --> 00:14:16,721 No quiero llevar a mi pueblo a ese infierno. 117 00:14:16,839 --> 00:14:19,541 No, quieres compartir elan con los Lannister. 118 00:14:19,575 --> 00:14:22,043 Es precisamente lo que hacemos. 119 00:14:23,879 --> 00:14:27,298 Brindemos por Tommen, el primero con el nombre. 120 00:14:27,349 --> 00:14:29,918 Rey de los Andals y los Primeros Hombres, 121 00:14:29,952 --> 00:14:32,220 Señor de los Siete Reinos. 122 00:14:49,572 --> 00:14:52,240 ¿El rey Tommen insiste 123 00:14:52,274 --> 00:14:54,993 que su hermana regrese a la capital? 124 00:14:55,044 --> 00:14:57,245 Temo que lo hace. 125 00:14:59,081 --> 00:15:02,333 No puedo desobedecer la orden de mi rey. 126 00:15:02,384 --> 00:15:04,669 Ella regresará con usted a ng's Landing. 127 00:15:04,720 --> 00:15:08,423 Y mi hijo, el príncipe Trystane, los acompañará a ambos. 128 00:15:08,457 --> 00:15:12,010 Si la alianza entre el trono de hiero y Dorne va a continuar, 129 00:15:12,094 --> 00:15:13,628 su compromiso debrespetarse. 130 00:15:13,662 --> 00:15:15,630 Yo acepto. 131 00:15:15,648 --> 00:15:18,516 Una cosa más. Mi heano fue nombrado 132 00:15:18,567 --> 00:15:21,269 para el consejo antes de su muerte. 133 00:15:21,303 --> 00:15:23,037 Su padre entendía la imporncia 134 00:15:23,072 --> 00:15:25,139 de mtener inclui a Dorne. 135 00:15:25,174 --> 00:15:29,577 Con Oberyn muerto, Trystane tomará su lugar en econsejo. 136 00:15:29,645 --> 00:15:30,862 Tiene mi palabra. 137 00:15:30,913 --> 00:15:33,214 La palabra del matarreyes. 138 00:15:35,167 --> 00:15:39,671 Con razón no te puedes parar. No tien agallas. 139 00:15:39,705 --> 00:15:42,040 Eres la madre de cuatro de mis sobrinas, 140 00:15:42,124 --> 00:15:44,008 a quienes amo mucho. 141 00:15:44,043 --> 00:15:46,461 Por su bien, espero que vivas una larga y feliz vida. 142 00:15:46,512 --> 00:15:49,213 Háblame en esa forma otra vez, y no lo harás. 143 00:15:56,805 --> 00:16:00,708 ¿Puedo preguntar el destino de mi hombre? ¿Bronn? 144 00:16:00,809 --> 00:16:03,728 Dígame, Sir Jaime, en King's Landing, 145 00:16:03,779 --> 00:16:07,131 ¿cómo castigan a un plebeyo que golpea a un príncipe? 146 00:16:07,166 --> 00:16:08,733 Dijo que fue un piqte de mosco. 147 00:16:11,487 --> 00:16:13,154 La culpa es mía. 148 00:16:13,188 --> 00:16:15,273 Bronn solo es un soldado siguiendo mis denes. 149 00:16:15,307 --> 00:16:18,543 Si alguien debe ser castigado, soy yo. 150 00:16:18,577 --> 00:16:21,679 El príncipe Trystane debe tener juicio si es que gobernará algún día. 151 00:16:21,747 --> 00:16:23,464 Dejaré que él decida. 152 00:16:28,387 --> 00:16:31,139 He aprendido el valor de la piedad de mi padre 153 00:16:31,173 --> 00:16:34,308 - Liberaré a su hombre. - Es un bu hombre. 154 00:16:34,343 --> 00:16:37,261 Con una condición. 155 00:16:44,903 --> 00:16:47,438 ¿Para qué jugamos? Soy mer que tú. 156 00:16:47,489 --> 00:16:49,557 Yo siempre seré mejor queú. 157 00:16:49,575 --> 00:16:52,610 ¿Alguna vez he fallado? ¿Nunca? 158 00:16:52,661 --> 00:16:55,363 Yo creo que no. No lo recuerd 159 00:16:55,397 --> 00:16:57,949 Debes adorar la humillación o el dolor. 160 00:16:58,033 --> 00:17:01,786 ¿Qué te gusta más, la humillación el dolor? 161 00:17:02,955 --> 00:17:04,922 Eso debió doler. 162 00:17:04,957 --> 00:17:07,875 ¿Vas a llar? 163 00:17:07,909 --> 00:17:09,677 Ríndete, hermanita. 164 00:17:09,712 --> 00:17:11,963 - Vas a fallar. - Oh, yo nunca fallo. 165 00:17:12,014 --> 00:17:15,049 Lo harás. Lo piensas demasiado. 166 00:17:15,100 --> 00:17:18,219 Ahora estás nerviosa. ¿Y siiene razón? 167 00:17:21,607 --> 00:17:24,559 - Suerte. - Ahora es mi turno. 168 00:17:24,593 --> 00:17:26,277 Eres muy lenta. 169 00:17:26,311 --> 00:17:27,979 Siempre has sido muy lea. 170 00:17:44,463 --> 00:17:46,631 ¿Seré feliz al final de esta caminata? 171 00:17:46,715 --> 00:17:48,666 Muy pronto loveriguarás. 172 00:17:51,720 --> 00:17:53,337 Dilo una vez más, guap 173 00:17:53,388 --> 00:17:54,889 ¿Quién soy yo? 174 00:17:56,341 --> 00:17:58,893 La mujer más hermosa del muo. 175 00:17:58,927 --> 00:18:00,344 Y es la verdad. 176 00:18:00,395 --> 00:18:02,897 - Golfa. 177 00:18:02,931 --> 00:18:04,982 Príncipe Doran, 178 00:18:05,017 --> 00:18:07,919 Sir Bronn de Blackwater 179 00:18:07,953 --> 00:18:10,438 No sabía que hubiera calleros de Blackwater. 180 00:18:10,472 --> 00:18:12,156 Solo uno. 181 00:18:12,191 --> 00:18:14,525 Creo que ya conoces al príncipe Trystane. 182 00:18:14,576 --> 00:18:16,977 Príncipe. 183 00:18:16,995 --> 00:18:18,646 Lamento lo del otro día. 184 00:18:18,697 --> 00:18:21,165 El príncipe es un hombre compasivo. 185 00:18:21,200 --> 00:18:23,451 Aceptó otorgarte la libertad. 186 00:18:25,120 --> 00:18:27,154 Me alegre escucharlo. 187 00:18:28,674 --> 00:18:30,157 El pay luce bien. 188 00:18:30,175 --> 00:18:32,710 Pero hay una condición. 189 00:18:41,687 --> 00:18:44,055 Tal vez prefiere algo de sopa. 190 00:18:45,774 --> 00:18:49,443 Ostras, almejas, y moluscos. 191 00:18:51,179 --> 00:18:54,515 Ostras, almejas, y moluscos. 192 00:18:54,566 --> 00:18:58,452 Ostras, almejas, y moluscos. 193 00:18:58,487 --> 00:19:00,321 Ostras, almejas, y moluos. 194 00:19:00,355 --> 00:19:02,206 ¿Cuánto por tu pequeña almeja? 195 00:19:10,999 --> 00:19:13,718 Ostras, almejas, y moluos. 196 00:19:16,755 --> 00:19:19,640 Ostras, almejas, y moluos. 197 00:19:47,569 --> 00:19:49,537 Ven aquí. 198 00:19:51,423 --> 00:19:54,508 Unas ostras, niña. 199 00:19:54,543 --> 00:19:57,345 Oye, te estoy hablando. 200 00:19:57,379 --> 00:19:59,680 Oye... 201 00:20:01,884 --> 00:20:03,050 - Niña! - Agúrela! 202 00:20:03,084 --> 00:20:06,437 ¿Adónde vas? Niña! 203 00:20:07,639 --> 00:20:09,440 Niña! 204 00:20:14,730 --> 00:20:16,197 Milord. 205 00:20:22,037 --> 00:20:23,738 Lord Tyrell. 206 00:20:23,772 --> 00:20:25,289 Al nombre del Bco de Hierro, 207 00:20:25,325 --> 00:20:27,158 le doy la bienvenida 208 00:20:27,209 --> 00:20:29,160 a la ciudad libre de Braavos. 209 00:20:29,211 --> 00:20:30,962 Espero que haya tenido un bueviaje. 210 00:20:30,996 --> 00:20:32,663 Un poco de marea los últimos días. 211 00:20:32,714 --> 00:20:34,715 Pero nada muy desagradable. 212 00:20:34,783 --> 00:20:37,468 Me da gusto ver que el titán sigue cuando la bahía. 213 00:20:37,502 --> 00:20:39,754 ¿Y qué tal la cosecha en Reach? 214 00:20:39,788 --> 00:20:41,839 Ah, los viticultores dicen 215 00:20:41,890 --> 00:20:45,476 que será el mejor año de uvas rojas en más de medio siglo. 216 00:20:45,510 --> 00:20:48,179 Si llegamos a uncuerdo satisfactorio, 217 00:20:48,263 --> 00:20:53,434 me aseguraré de enviar un barril de cosecha especial para usted. 218 00:20:53,468 --> 00:20:56,020 Lo siento, yo no bebo. 219 00:20:56,071 --> 00:20:57,989 Oh. 220 00:21:03,278 --> 00:21:07,648 Algunos consideran la usura ofensiva, deshonrosa. 221 00:21:07,666 --> 00:21:09,650 Son tonterías, por supuesto. 222 00:21:09,668 --> 00:21:11,702 Me alegra que veamos esto de la misma forma. 223 00:21:11,753 --> 00:21:14,622 - ¿Sabe que en algún momento, - Maegor tercero 224 00:21:14,656 --> 00:21:16,757 trató de prohibirla en los Siete Reinos? 225 00:21:16,792 --> 00:21:19,326 Quería arrestar a cualquiera que cobrara intereses 226 00:21:19,344 --> 00:21:21,846 y cortles ambas manos. 227 00:21:21,880 --> 00:21:23,798 Desafortunado para s guanteros. 228 00:21:23,832 --> 00:21:26,384 Si no se puede cobrar intereses en un préstamo, 229 00:21:26,435 --> 00:21:28,185 no hay nada de que ganar y todo que perder, 230 00:21:28,220 --> 00:21:29,770 ¿por qué arriesgarse? 231 00:21:29,805 --> 00:21:31,689 Pero la promesa de una recompensa 232 00:21:31,723 --> 00:21:34,025 hace que uno apueste. 233 00:21:34,059 --> 00:21:37,611 No somos apostadores aquí en el Banco de Hierro, lord Tyrell. 234 00:21:37,646 --> 00:21:39,947 Son los mejores apostadores del mundo. 235 00:21:39,982 --> 00:21:43,985 Y todas las apuestas que ganaron construyeron esto. 236 00:21:55,213 --> 00:21:56,747 Debemos celebrar. 237 00:21:56,798 --> 00:21:58,049 Temo q aún tenemos mucho trajo. 238 00:21:58,083 --> 00:22:01,469 - Tonterías. Hora de cantar. - ¿Usted cantas? 239 00:22:01,503 --> 00:22:02,870 - Es un don que realmente... - No es un don. 240 00:22:02,888 --> 00:22:04,371 Es una habilidad. Cualquiera puede cantar. 241 00:22:21,406 --> 00:22:23,557 Pensé que el pendejo nunca dejaría de cantar. 242 00:22:23,575 --> 00:22:25,526 Pues, no lo hizo mal. 243 00:22:25,560 --> 00:22:28,228 Los Tyrells se pueden pudrir en el infierno. 244 00:22:28,246 --> 00:22:30,081 Malditos traidores. 245 00:22:30,115 --> 00:22:32,833 Querían que el hijo de puta de Renly fuera el r. 246 00:22:34,069 --> 00:22:36,003 Este es el lugar, amigos. 247 00:22:36,038 --> 00:22:38,422 Las mejores putas de todo Brvos. 248 00:22:38,457 --> 00:22:41,175 - ¿Tú pagarás? - Voy a par. 249 00:22:41,209 --> 00:22:43,410 Pero nunca fui bueno comptiendo. 250 00:23:04,399 --> 00:23:06,400 Vende tu pescado en otro do. 251 00:23:06,434 --> 00:23:09,403 Oh, déjala entrar, Brusco. Tengo hambre. 252 00:23:09,437 --> 00:23:11,438 Ven acá, cariño. 253 00:23:15,577 --> 00:23:18,379 Dicen que las almejas mejoran las eyaculaciones. 254 00:23:18,413 --> 00:23:20,664 Compraremos media docena. 255 00:23:22,551 --> 00:23:24,218 Tres cobres. 256 00:23:24,252 --> 00:23:27,788 Aquí hay una plata porque le agradas a la dama. 257 00:23:53,865 --> 00:23:55,983 Muy vieja. 258 00:23:59,371 --> 00:24:00,621 Brea. 259 00:24:15,804 --> 00:24:17,354 Muy vieja. 260 00:24:19,508 --> 00:24:22,893 - Tengo a la indicada. - Anara. 261 00:24:24,279 --> 00:24:26,313 Nuestra joven más costosa. 262 00:24:27,566 --> 00:24:30,534 Pero lo vale, se lo aseguro 263 00:24:35,540 --> 00:24:37,358 Muy vieja. 264 00:24:45,450 --> 00:24:46,951 ¿Tiene lo que quiero o no? 265 00:24:46,985 --> 00:24:50,921 Por supuesto. Por supuesto. 266 00:24:56,544 --> 00:24:58,378 ¿Son frcas? 267 00:25:01,900 --> 00:25:04,985 Vamos, mis amigos tienen hambre. 268 00:25:08,607 --> 00:25:12,993 Nada mejor para tu verga que almejas escas. 269 00:25:13,028 --> 00:25:14,862 Tomaré una. 270 00:25:15,947 --> 00:25:17,882 ¿Tienes vinagre? 271 00:25:19,201 --> 00:25:20,868 ¿Quién la dejó entrar? Tss, tss! 272 00:25:41,723 --> 00:25:43,724 Bien. 273 00:25:53,318 --> 00:25:54,902 Yo diré cuando acabamo 274 00:26:00,325 --> 00:26:02,543 ¿Tendrá una nueva para mí mañana? 275 00:26:02,577 --> 00:26:04,962 Por supuesto. 276 00:26:09,501 --> 00:26:11,118 Haré que te flagelen, niña. 277 00:26:11,136 --> 00:26:13,587 Vamos, largo. Fuera, fuera, vamos! 278 00:26:25,517 --> 00:26:27,434 Valar morghulis. 279 00:26:27,485 --> 00:26:29,436 Valar morghulis. 280 00:26:44,836 --> 00:26:46,153 ¿Y? 281 00:26:46,171 --> 00:26:48,989 El hombre delgado no tenía hambre hoy. 282 00:26:49,024 --> 00:26:51,225 Tal vez por eso un hombre eselgado. 283 00:26:51,259 --> 00:26:52,776 Mañana. 284 00:26:52,811 --> 00:26:56,163 - Mañana. 285 00:26:57,265 --> 00:26:59,266 Una joven tiene trabajo que hacer. 286 00:27:12,480 --> 00:27:16,183 Tu rebelión se acabó. 287 00:27:16,217 --> 00:27:18,952 Puedes jurarme lealtad ahora... 288 00:27:20,488 --> 00:27:22,356 o puedes morir. 289 00:27:57,525 --> 00:27:59,827 Creo en segundas oportunidades. 290 00:28:01,729 --> 00:28:04,531 Pero no creo en terceras oportunidades. 291 00:28:32,560 --> 00:28:34,928 Escribe como un niño de siete años. 292 00:28:36,431 --> 00:28:38,649 Su maestro amablemente aceptó copiarla para mí. 293 00:28:38,700 --> 00:28:40,317 ¿No trató de hacer queagaras? 294 00:28:40,368 --> 00:28:42,102 Mm. 295 00:28:42,153 --> 00:28:44,405 Tal vez ha cambiado. 296 00:28:44,439 --> 00:28:47,607 La reina estará contenta de que lleva a su hija a casa. 297 00:28:47,625 --> 00:28:48,876 Lo estará. 298 00:28:48,910 --> 00:28:51,245 La ama mucho, ¿cierto? 299 00:28:51,279 --> 00:28:53,914 Por supuesto, es mi sobrina. 300 00:28:53,948 --> 00:28:55,749 No hablaba de ell 301 00:28:57,785 --> 00:28:59,753 ¿Cree que lo desapruebo? 302 00:28:59,787 --> 00:29:01,405 ¿Por qué? 303 00:29:01,439 --> 00:29:04,641 ¿Porque de donde viene desaprueban eso? 304 00:29:04,676 --> 00:29:07,794 Desaprueban lo que habían entre Oberyn y yo. 305 00:29:07,812 --> 00:29:11,398 Aquí a nadie le importa. 306 00:29:12,517 --> 00:29:14,101 Hace 100 años, 307 00:29:14,135 --> 00:29:16,687 a nadie le habría importado louyo 308 00:29:16,804 --> 00:29:18,439 si su apellido fua Targaryen. 309 00:29:20,508 --> 00:29:24,411 Siempre está cambiando, a quiedebemos amar y a quien no. 310 00:29:25,747 --> 00:29:27,915 Lo único que permanece igual es que 311 00:29:27,949 --> 00:29:30,634 queremos a quien queremos 312 00:29:40,462 --> 00:29:42,629 Sé que su hija no es culpable por lo que 313 00:29:42,663 --> 00:29:44,915 le sucedió al hombre que yo amaba. 314 00:29:47,769 --> 00:29:50,103 Tal vez usted sea inocente también. 315 00:30:08,623 --> 00:30:10,541 Padre. 316 00:30:13,878 --> 00:30:15,412 ¿No tienes frío? 317 00:30:17,749 --> 00:30:19,750 No. ¿Qué lees? 318 00:30:21,336 --> 00:30:23,637 - "La Danza de Dragones". - ¿De qué se trata 319 00:30:23,671 --> 00:30:26,156 Es la historia de la cha entre Rhaenyra Targaryen 320 00:30:26,191 --> 00:30:29,476 y su medio hermano Aegon poel control de los Ste Reinos. 321 00:30:29,511 --> 00:30:32,312 Ambos creían que merecían el trono de erro. 322 00:30:32,347 --> 00:30:35,516 Cuando las personas tomaron partido por unu otro, 323 00:30:35,550 --> 00:30:37,651 la lucha dividió al reino en do 324 00:30:37,718 --> 00:30:41,071 Hermanos contra hermanos, drages contra dragones. 325 00:30:42,890 --> 00:30:46,893 Para cuando terminó, miles habían muerto. 326 00:30:46,911 --> 00:30:49,696 Fue un desastre para los Targaryen tambn. 327 00:30:49,730 --> 00:30:52,399 Nunca pudieron recuperarse. 328 00:30:52,417 --> 00:30:54,618 "La Danza del Dragones". 329 00:30:56,254 --> 00:30:58,422 ¿Por qué un baile? 330 00:30:58,456 --> 00:30:59,906 Así lo llamaro 331 00:30:59,925 --> 00:31:02,125 Mm, no tiene sentido. 332 00:31:02,210 --> 00:31:04,044 Creo que es poético. 333 00:31:10,885 --> 00:31:13,604 Si tuvieras que elegir 334 00:31:13,638 --> 00:31:16,807 entre Rhaenyra y Aegon... 335 00:31:18,476 --> 00:31:19,943 ¿a quién elegirías? 336 00:31:19,979 --> 00:31:22,679 No elegiría a ninguno. 337 00:31:22,714 --> 00:31:25,532 Elegir un bando fue lo que lo ho todo hrible. 338 00:31:25,567 --> 00:31:28,018 A veces una persona tiene que elegir. 339 00:31:30,238 --> 00:31:33,373 A veces el mundo lo obliga hacerl 340 00:31:35,360 --> 00:31:38,228 Si un hombre sabeo que es... 341 00:31:39,714 --> 00:31:42,466 y permanece leal a sí mismo... 342 00:31:45,953 --> 00:31:48,221 la elección no es una elección. 343 00:31:48,289 --> 00:31:51,341 Debe cumplir con su destino... 344 00:31:53,595 --> 00:31:56,930 y convertirse en quien debe ser. 345 00:31:59,250 --> 00:32:01,485 Por mucho que lo oe. 346 00:32:02,803 --> 00:32:05,839 Está bien, padre. 347 00:32:05,873 --> 00:32:08,575 No tienes idea de lo que estoy hablando. 348 00:32:08,610 --> 00:32:10,410 No importa. 349 00:32:10,445 --> 00:32:12,479 Quiero ayudarte. 350 00:32:12,497 --> 00:32:14,281 ¿Hay algo en que pueda ayudar? 351 00:32:22,040 --> 00:32:23,507 Sí, la hay. 352 00:32:23,541 --> 00:32:25,425 Bien. Quiero hacerlo. 353 00:32:28,262 --> 00:32:30,514 Soy la princesa Shireen dea casa Baratheon. 354 00:32:30,549 --> 00:32:32,766 Y soy tu hija. 355 00:32:47,131 --> 00:32:48,966 Perdóname. 356 00:33:29,907 --> 00:33:32,659 ¿Dónde está mi padre? Quiero ver a mi padre. 357 00:33:32,694 --> 00:33:35,662 Todo terminará pronto, princesa. 358 00:33:39,650 --> 00:33:41,084 No. 359 00:33:43,755 --> 00:33:45,739 ¿Dónde está mi padre? 360 00:33:45,757 --> 00:33:48,291 No, no pueden hacer esto. Padre, ¿dónde estás? 361 00:33:48,342 --> 00:33:50,711 Por favor, déjenme ver a mi padre. 362 00:33:50,745 --> 00:33:53,913 Padre, ¿dónde estás? No los dejes hacer esto. 363 00:33:54,749 --> 00:33:57,718 Por favor, déjenme ir! 364 00:33:57,752 --> 00:34:00,554 Déjenme ver a mi padre! ¿Dónde está? 365 00:34:00,588 --> 00:34:03,356 Es lo que el Señor quiere. No. 366 00:34:03,391 --> 00:34:06,560 - Por favor, déjenme ir! - Es algo bueno. 367 00:34:06,594 --> 00:34:08,278 - Es grandioso. - Bta! No! 368 00:34:08,312 --> 00:34:10,647 Escúchano mi Señor. 369 00:34:10,698 --> 00:34:13,433 No! A ti te ofrecemos a esta joven. 370 00:34:13,451 --> 00:34:16,119 - Por favor! - ...paraue la limpies conu fuego 371 00:34:16,154 --> 00:34:17,904 y que su luz iluminen nuestro camino. 372 00:34:17,938 --> 00:34:20,207 Por favor! Por favor, déjenme ver a mi pre. 373 00:34:20,241 --> 00:34:22,375 Si no actuamos, moriremos. 374 00:34:22,410 --> 00:34:24,294 - Todos sotros. 375 00:34:24,328 --> 00:34:25,912 Pero si hacemos este sacrificio... 376 00:34:25,946 --> 00:34:28,331 Esna muestra de nuestra fe, mi Señor, 377 00:34:28,382 --> 00:34:31,251 aléjanos de la oscuridad. 378 00:34:31,285 --> 00:34:34,137 - Señor de la Luz, muéstranos el camino. - Madre 379 00:34:34,222 --> 00:34:36,306 Madre, por favor! 380 00:34:38,142 --> 00:34:39,793 Madre, por favor! Madre! 381 00:34:39,811 --> 00:34:41,795 - Mae! - No podemos. 382 00:34:41,846 --> 00:34:43,630 - No hay otra forma. Tiene sangre real. - Por favor no hagas esto! 383 00:34:43,648 --> 00:34:46,183 Señor de la Luz, protégenos. 384 00:34:46,234 --> 00:34:50,070 - Por favor! Padre, por favor! - Porque la noc es obscura y llena deerrores. 385 00:34:50,104 --> 00:34:51,605 Padre! 386 00:34:51,639 --> 00:34:53,573 Padre, no dejes que lo hagan! Por favor! 387 00:34:53,608 --> 00:34:57,194 Madre, no! Por favor! Por favor, no! 388 00:34:57,245 --> 00:34:59,579 No lo hagan! 389 00:34:59,614 --> 00:35:01,981 Por favor, padre! Madre, no! 390 00:35:01,999 --> 00:35:05,452 - No. - Ayúdenme! No hagan esto! 391 00:35:05,486 --> 00:35:08,988 No hagan esto, por favor, madre! 392 00:35:09,040 --> 00:35:12,876 Por favor, madre! Madre, no! 393 00:35:12,927 --> 00:35:15,962 Madre, ayúdame! No! 394 00:35:15,996 --> 00:35:17,964 Por favor no hagas esto, padre! 395 00:35:17,998 --> 00:35:19,382 Por favor! 396 00:35:19,433 --> 00:35:21,668 Por favor, padre! Por favor! 397 00:35:21,686 --> 00:35:23,804 Por favor, no! 398 00:35:23,855 --> 00:35:27,507 Por favor! No! 399 00:35:44,959 --> 00:35:47,861 No! 400 00:36:37,378 --> 00:36:39,179 ¿Dónde estuviste? 401 00:36:39,213 --> 00:36:41,097 Asegurándome que todo esté en orden 402 00:37:01,702 --> 00:37:04,654 Ciudadanos libres de Meereen, 403 00:37:04,705 --> 00:37:09,376 por las bendiciones de sus excelencias 404 00:37:09,410 --> 00:37:11,945 y su majestad, la reina, 405 00:37:11,963 --> 00:37:17,000 bienvenidos a los grandes juegos! 406 00:37:35,636 --> 00:37:38,688 Mi reina, en nuestra primera contienda, 407 00:37:38,739 --> 00:37:41,491 ¿quién triunfará? 408 00:37:41,525 --> 00:37:44,477 ¿El fuerte o el ágil? 409 00:37:47,481 --> 00:37:51,150 Yo peleo y muero por tu gloria, 410 00:37:51,168 --> 00:37:53,286 oh gloriosa reina. 411 00:37:54,789 --> 00:37:59,175 Yo peleo y muero por tu gloria, 412 00:37:59,210 --> 00:38:01,177 gloriosa reina. 413 00:38:11,939 --> 00:38:14,557 La están esperando. 414 00:38:14,608 --> 00:38:16,476 A que aplauda. 415 00:38:45,873 --> 00:38:47,707 Ese, el pequeño. 416 00:38:47,725 --> 00:38:49,175 Sin duda alguna es por quien debe aptar. 417 00:38:49,209 --> 00:38:50,877 Bien por el pequeño. 418 00:38:50,895 --> 00:38:52,729 No voy a apostar por nadie. 419 00:38:52,813 --> 00:38:54,981 Reyes y reinas no apuestan en los juegos. 420 00:38:55,016 --> 00:38:57,484 Tal vez debe encontrar a alguien que lo haga. 421 00:38:57,518 --> 00:39:00,219 La gente apostaba en mi ctra cuando luchaba las fosas. 422 00:39:00,238 --> 00:39:01,938 El habría apostado en mi contra. 423 00:39:01,989 --> 00:39:03,323 Un error común de novato. 424 00:39:03,357 --> 00:39:05,025 He pasado muo de mi vida en esta arena. 425 00:39:05,059 --> 00:39:06,943 Y en mi experiencia, los hombres grandes 426 00:39:06,994 --> 00:39:09,746 triunfan sobre los pequeños en muchas de las veces. 427 00:39:09,780 --> 00:39:12,499 ¿Tu experiencia ha involucrado el pelea 428 00:39:12,533 --> 00:39:14,501 ¿Tú? ¿Tú mismo? 429 00:39:14,535 --> 00:39:17,203 ¿Has tratado de matar a otroombre que trataba de tarte? 430 00:39:19,540 --> 00:39:22,375 Cuando entraba a las fosas con bestias comosa, 431 00:39:22,409 --> 00:39:25,078 el público me veía. Erauy delgado entonces, 432 00:39:25,096 --> 00:39:27,964 y veía a un montón de músculos listos para matarme. 433 00:39:28,015 --> 00:39:30,917 Y no podían sacar su dinero lo suficientemente rápido. 434 00:39:30,935 --> 00:39:34,020 Pero el montón de músculos no tenían músculos aquí 435 00:39:34,055 --> 00:39:37,190 o... aquí. 436 00:39:37,224 --> 00:39:39,392 Los hombres grandes siempre fueron muy lentos 437 00:39:39,426 --> 00:39:42,028 para evitar que mi daga fuera don sus músculos no lo cían. 438 00:39:42,063 --> 00:39:45,281 Sí, cuando veía una stia así frente a mí 439 00:39:45,316 --> 00:39:47,817 haciendo gestos de bestias horribles, 440 00:39:47,868 --> 00:39:50,203 sabía que podía ganar fácilmente. 441 00:40:01,882 --> 00:40:03,750 ¿No lo aprueba? 442 00:40:03,784 --> 00:40:06,753 Siempre ha habido más que suficientes muertes en el mundpara mi gusto. 443 00:40:06,787 --> 00:40:08,671 Me gustaría evitarla en mi tiempo libre. 444 00:40:08,722 --> 00:40:11,457 Lo entiendo. Pero es una pregunta nada placenta, 445 00:40:11,475 --> 00:40:15,678 ¿pero qué gran cosa se ha logrado sin una matanza o crudad? 446 00:40:15,763 --> 00:40:18,681 Es fácil confundir lo que es con que debería ser, 447 00:40:18,732 --> 00:40:21,935 especialmente cuando lo que es ha funcionado a su favor. 448 00:40:21,969 --> 00:40:23,570 No hablo de mí mismo. 449 00:40:23,604 --> 00:40:25,989 Hablo de las condiciones necesarias para la gndeza. 450 00:40:26,023 --> 00:40:28,274 ¿Eso es grandeza? 451 00:40:28,308 --> 00:40:31,811 Eso es una parte vital de la an ciudad de Meereen, 452 00:40:31,829 --> 00:40:34,414 que ha existido mucho antes que usted o yo 453 00:40:34,448 --> 00:40:38,701 y que permanecerá de pie mucho después de que estemos bajo tierra. 454 00:40:38,752 --> 00:40:40,920 Le habrías agradado a mi padre 455 00:40:49,180 --> 00:40:50,930 Preguntamos de nuevo. 456 00:40:50,965 --> 00:40:52,799 ¿Quién triunfará... 457 00:40:52,850 --> 00:40:55,168 Algún día, tu gran ciudad estará bajo tierra. 458 00:40:55,186 --> 00:40:57,720 - ¿Por orden suya? - De ser necesario. 459 00:40:57,771 --> 00:41:00,673 ¿Un campeón de Meereen? 460 00:41:03,010 --> 00:41:06,345 ¿Y cuántas personas morirán para hacer que eso pase? 461 00:41:06,363 --> 00:41:09,365 Si llegará a eso, habrán muerto por una buena razón. 462 00:41:09,400 --> 00:41:11,568 Esos hombres creen que mueren por una buena razón. 463 00:41:11,602 --> 00:41:13,319 La razón de alguien más. 464 00:41:13,353 --> 00:41:16,072 ¿Sus razones son verdaderas y las de ellos falsas? 465 00:41:16,123 --> 00:41:18,741 ¿No saben lo que piensan, pero ued sí? 466 00:41:18,792 --> 00:41:21,794 Bien dicho. Es un hombre elocuente. 467 00:41:21,829 --> 00:41:23,496 Tal vez no se equivoca. 468 00:41:23,530 --> 00:41:25,748 Según yo, los hombres elocuentes están en lo correcto 469 00:41:25,833 --> 00:41:27,050 tan seguido como los imbéciles. 470 00:41:27,084 --> 00:41:30,703 ¿O un caballero de Westeros? 471 00:41:30,721 --> 00:41:33,506 Yo peleo y muero por tu gloria. 472 00:41:36,143 --> 00:41:38,811 Gloriosa reina. 473 00:41:54,745 --> 00:41:57,497 - Majestad... - Cálla. 474 00:44:24,044 --> 00:44:25,895 - Puede terminar esto. - No puede. 475 00:44:25,929 --> 00:44:28,648 Sí puede. 476 00:46:06,196 --> 00:46:08,664 Protejan a la reina! 477 00:46:45,202 --> 00:46:47,203 Majestad! Majesta 478 00:46:47,237 --> 00:46:48,287 Venga conmigo. Conozco un camino. 479 00:46:48,322 --> 00:46:49,906 Sé como salir... 480 00:47:25,659 --> 00:47:26,859 Quédate cerca. 481 00:47:34,401 --> 00:47:35,751 Por aquí. 482 00:47:47,130 --> 00:47:48,431 Por el otro lado. 483 00:47:48,465 --> 00:47:50,600 - Síganme. 484 00:47:52,686 --> 00:47:54,920 Protejan a su reina! 485 00:50:48,779 --> 00:50:50,563 Drogon! 486 00:51:52,676 --> 00:51:54,827 Vuela.