1
00:00:00,001 --> 00:00:02,480
ANTERIORMENTE...
2
00:00:02,660 --> 00:00:04,320
Mataste Joffrey?
3
00:00:04,820 --> 00:00:07,680
Isso foi uma coisa que os meus
novos amigos queriam bastante.
4
00:00:07,870 --> 00:00:10,610
Pensas que eu permitiria que
te casasses com aquela besta?
5
00:00:10,710 --> 00:00:13,840
Estivemos empenhados
em relações íntimas.
6
00:00:14,000 --> 00:00:16,050
A Rainha Margaery apanhou-nos.
7
00:00:16,410 --> 00:00:17,650
Há provas suficientes
8
00:00:17,750 --> 00:00:19,070
para conduzir
formalmente
9
00:00:19,170 --> 00:00:20,070
a julgamento Ser Loras
10
00:00:20,170 --> 00:00:21,250
e a Rainha Margaery.
11
00:00:21,350 --> 00:00:22,350
Levai-a.
12
00:00:22,380 --> 00:00:23,670
Lancel Lannister.
13
00:00:23,770 --> 00:00:25,000
Irmão Lancel.
14
00:00:25,100 --> 00:00:26,450
Abandonámos os
nomes de família.
15
00:00:26,550 --> 00:00:27,960
E que família para abandonar.
16
00:00:29,170 --> 00:00:31,390
Para forjar uma aliança
duradoura com o povo,
17
00:00:31,490 --> 00:00:33,780
desposarei o líder
de uma família antiga
18
00:00:33,880 --> 00:00:35,350
e reabrirei as arenas de luta.
19
00:00:36,500 --> 00:00:37,720
Aquilo é um
navio de escravos.
20
00:00:38,450 --> 00:00:41,310
Levai-me à Baía dos Escravos,
colocai-me uma espada nas mãos.
21
00:00:41,410 --> 00:00:43,170
Provarei o meu valor.
22
00:00:43,420 --> 00:00:45,000
Quero que sejas minha mulher.
23
00:00:45,100 --> 00:00:46,680
Temos de ir, Myrcella, já.
24
00:00:51,620 --> 00:00:53,150
Largai as vossas armas!
25
00:00:56,240 --> 00:00:57,610
Vamos ter um bebé.
26
00:00:57,710 --> 00:00:58,850
E pela forma dela,
27
00:00:58,950 --> 00:01:00,340
parece um rapaz.
28
00:01:01,020 --> 00:01:02,980
Talvez a senhora Sansa
esteja melhor aqui.
29
00:01:03,080 --> 00:01:05,230
Sansa está em perigo, mesmo
que ela não se aperceba.
30
00:01:05,330 --> 00:01:06,690
Se alguma vez
estiverdes em perigo,
31
00:01:06,780 --> 00:01:10,150
acendei uma vela na janela
mais alta da Torre Quebrada.
32
00:01:12,320 --> 00:01:13,530
Aceitais este homem?
33
00:01:14,240 --> 00:01:15,520
Aceito este homem.
34
00:01:15,620 --> 00:01:17,680
Conheces Sansa desde que
ela era uma rapariga.
35
00:01:17,780 --> 00:01:19,600
Agora vê-a a
tornar-se numa mulher.
36
00:01:21,640 --> 00:01:23,030
Eu tomarei o Norte
37
00:01:23,130 --> 00:01:24,400
dos ladrões que o roubaram.
38
00:01:24,500 --> 00:01:27,260
Montarei a cabeça de
Roose Bolton num espigão.
39
00:01:27,360 --> 00:01:28,750
A Rainha e a princesa.
40
00:01:28,850 --> 00:01:29,850
Elas vêm connosco.
41
00:01:29,900 --> 00:01:31,590
Marchamos ao nascer do Sol.
42
00:01:31,770 --> 00:01:33,250
Irás a norte da Muralha
43
00:01:33,350 --> 00:01:34,880
reunir o que resta
das Gentes Livres,
44
00:01:34,980 --> 00:01:36,820
onde estiverem, e
trazê-los para aqui.
45
00:01:36,920 --> 00:01:38,880
Abrir-lhes-ei os portões
e deixá-los-ei passar.
46
00:01:38,980 --> 00:01:41,300
Faz a paz para
salvar o teu povo.
47
00:01:41,420 --> 00:01:43,110
Tu vais comigo.
48
00:01:51,100 --> 00:01:53,600
Transcrição: Funchalense
www.opensubtitle.org
49
00:04:43,775 --> 00:04:46,177
Primeiro Patrulheiro,
ficais no comando de Castelo Negro.
50
00:04:46,178 --> 00:04:48,418
Comandante,
é meu dever dizer-vos
51
00:04:48,419 --> 00:04:52,080
que creio que esta missão
é imprudente, temerária
52
00:04:52,085 --> 00:04:56,370
e um insulto a todos os irmãos que
morreram a combater os selvagens.
53
00:04:57,084 --> 00:04:59,568
Como sempre,
obrigado pela vossa honestidade.
54
00:05:06,514 --> 00:05:08,581
Boa viagem, Comandante.
55
00:05:09,338 --> 00:05:10,817
Obrigado, Sam.
56
00:05:17,899 --> 00:05:21,980
É vidro de dragão. Foi o que usei
para matar o Caminhante Branco.
57
00:05:27,309 --> 00:05:29,541
Espero que não precises deles.
58
00:05:29,931 --> 00:05:31,371
Eu também.
59
00:06:04,994 --> 00:06:06,877
Aqui está ele.
60
00:06:10,345 --> 00:06:12,208
Esse riso.
61
00:06:12,861 --> 00:06:14,301
O Ovo.
62
00:06:14,836 --> 00:06:17,252
O Ovo ria assim.
63
00:06:17,750 --> 00:06:21,035
É uma das minhas
primeiras recordações.
64
00:06:23,795 --> 00:06:28,228
O irmão mais novo dele, o Aegon.
Tornou-se rei.
65
00:06:29,034 --> 00:06:30,870
E antes disso,
66
00:06:31,646 --> 00:06:35,655
era um rapaz bem-disposto,
como este.
67
00:06:40,383 --> 00:06:44,462
Leva-o para sul, Goiva.
68
00:06:45,678 --> 00:06:48,305
Antes que seja tarde demais.
69
00:07:39,138 --> 00:07:40,270
Theon, espera.
70
00:07:40,600 --> 00:07:42,750
Não é Theon, minha senhora,
é Fedor.
71
00:07:43,000 --> 00:07:44,490
Ajuda-me.
72
00:07:46,857 --> 00:07:48,540
Agora sois a esposa dele.
73
00:07:49,459 --> 00:07:52,899
- Theon.
- Fazei o que ele diz.
74
00:07:52,900 --> 00:07:56,090
- Ou ele magoar-vos-á.
- Ele já me magoa todas as noites.
75
00:07:56,820 --> 00:08:00,280
Estou o dia todo trancada neste
quarto e todas as noites, ele vem...
76
00:08:02,689 --> 00:08:05,559
- Não pode ser pior.
- Pode.
77
00:08:06,360 --> 00:08:08,400
Pode ser sempre pior.
78
00:08:17,372 --> 00:08:18,947
- O que te fez ele?
- Por favor.
79
00:08:18,948 --> 00:08:21,449
- Traíste a minha família!
- Perdão! Perdão!
80
00:08:21,450 --> 00:08:24,131
Tens de me ajudar.
Theon, ajuda-me.
81
00:08:24,132 --> 00:08:26,731
Ele ver-nos-á.
Não o conheceis.
82
00:08:27,132 --> 00:08:29,139
A minha família
ainda tem amigos no Norte.
83
00:08:29,140 --> 00:08:32,414
Só tenho de enviar um sinal
e eles salvam-me.
84
00:08:32,415 --> 00:08:34,870
Sobe ao cimo da torre quebrada.
85
00:08:34,871 --> 00:08:37,979
Acende esta vela e põe-na na janela.
Promete-me, Theon.
86
00:08:37,980 --> 00:08:40,222
Fedor! Chamo-me Fedor.
87
00:08:42,216 --> 00:08:45,435
Chamas-te Theon Greyjoy,
88
00:08:46,316 --> 00:08:48,909
és o último filho vivo
de Balon Greyjoy,
89
00:08:48,910 --> 00:08:51,898
senhor das Ilhas de Ferro.
Estás a ouvir-me?
90
00:08:54,603 --> 00:08:56,566
Theon.
91
00:08:58,423 --> 00:09:00,223
Promete-me.
92
00:10:03,007 --> 00:10:04,607
Sim, Fedor?
93
00:10:20,522 --> 00:10:21,999
Ovo.
94
00:10:22,974 --> 00:10:24,657
Ovo.
95
00:10:27,258 --> 00:10:29,728
A Mãe está à tua procura.
96
00:10:31,114 --> 00:10:32,809
Ovo.
97
00:10:34,710 --> 00:10:36,980
Vai dormir, Sam.
98
00:10:37,668 --> 00:10:40,351
Terás de falar por ele amanhã.
99
00:10:41,796 --> 00:10:45,055
- Não sabes.
- Vai dormir.
100
00:10:45,740 --> 00:10:47,775
Eu fico com ele.
101
00:10:50,320 --> 00:10:52,343
Eu também fico.
102
00:10:53,152 --> 00:10:57,400
Ele foi sempre bom para mim.
Não posso deixá-lo agora.
103
00:10:58,096 --> 00:10:59,566
Ovo!
104
00:11:11,411 --> 00:11:12,885
Ovo.
105
00:11:14,931 --> 00:11:19,850
Sonhei que era velho.
106
00:11:30,835 --> 00:11:33,510
Chamava-se Aemon Targaryen.
107
00:11:34,219 --> 00:11:36,862
Veio para junto de nós
vindo de Porto Real.
108
00:11:38,791 --> 00:11:42,021
Um meistre da Cidadela,
acorrentado e ajuramentado,
109
00:11:42,022 --> 00:11:45,422
e um irmão ajuramentado
da Patrulha da Noite, sempre fiel.
110
00:11:46,506 --> 00:11:48,873
Não havia homem mais sábio,
111
00:11:48,874 --> 00:11:52,405
mais gentil ou mais bondoso.
112
00:11:53,535 --> 00:11:57,629
Pela Muralha
passaram dezenas de comandantes
113
00:11:57,630 --> 00:11:59,081
durante os anos de serviço dele,
114
00:11:59,082 --> 00:12:01,672
mas ele esteve sempre lá
para aconselhá-los.
115
00:12:04,286 --> 00:12:06,549
Ele tinha o sangue do dragão,
116
00:12:08,210 --> 00:12:10,621
mas agora o fogo dele
extinguiu-se.
117
00:12:12,957 --> 00:12:15,050
E agora a patrulha dele acabou.
118
00:12:15,650 --> 00:12:18,014
E agora a patrulha dele acabou.
119
00:12:46,089 --> 00:12:48,769
Estás a perder
todos os teus amigos, Tarly.
120
00:13:26,138 --> 00:13:27,997
Minha bela esposa.
121
00:13:34,000 --> 00:13:35,780
Quando o meu pai me disse
que nos íamos casar,
122
00:13:35,790 --> 00:13:39,307
esperava um animal gordo e barbudo.
123
00:13:43,563 --> 00:13:46,783
Sabeis como fiquei contente
quando vos vi?
124
00:13:46,784 --> 00:13:49,074
Fizestes-me muito feliz.
125
00:13:53,500 --> 00:13:55,549
Os nossos batedores
dizem que o Stannis Baratheon
126
00:13:55,550 --> 00:13:59,148
se dirige para Winterfell.
Ele é um comandante respeitado.
127
00:13:59,809 --> 00:14:03,529
As tropas dele são leais
e experientes na batalha.
128
00:14:03,530 --> 00:14:05,799
Contratou milhares
de mercenários estrangeiros
129
00:14:05,800 --> 00:14:07,290
para reforçar o exécito dele.
130
00:14:07,594 --> 00:14:10,818
Mas esta tempestade é um golpe
de sorte para nós nortenhos.
131
00:14:12,032 --> 00:14:15,326
A nossa gente
está habituada a lutar no gelo.
132
00:14:16,631 --> 00:14:20,246
O exército dele
está agora a sofrer na neve.
133
00:14:21,618 --> 00:14:25,140
Um dia, eu serei senhor
de Winterfell e Guardião do Norte.
134
00:14:25,942 --> 00:14:28,824
Vós sereis
a minha senhora e Guardiã.
135
00:14:31,179 --> 00:14:33,881
Mas a vossa madrasta
não está grávida?
136
00:14:33,882 --> 00:14:35,445
E depois?
137
00:14:36,167 --> 00:14:38,673
O que acontece
se ela tiver um rapaz?
138
00:14:39,594 --> 00:14:43,165
- Eu terei um irmão mais novo.
- Mas ele será o herdeiro.
139
00:14:43,166 --> 00:14:45,942
Eu sou o filho mais velho
de Lorde Bolton.
140
00:14:45,943 --> 00:14:50,330
Sois um bastardo. Um filho legítimo
terá sempre a pretensão mais forte.
141
00:14:52,908 --> 00:14:55,525
Fui naturalizado
por um decreto real do...
142
00:14:55,526 --> 00:14:59,133
Do Tommen Baratheon?
Outro bastardo.
143
00:15:05,383 --> 00:15:08,234
Os bastardos
podem chegar muito alto.
144
00:15:08,838 --> 00:15:12,082
Como o vosso meio-irmão,
o Jon Snow.
145
00:15:12,665 --> 00:15:15,531
Nascido bastardo de Winterfell
146
00:15:15,835 --> 00:15:19,050
e agora é o Comandante
da Patrulha da Noite.
147
00:15:20,851 --> 00:15:22,725
Não sabíeis?
148
00:15:23,026 --> 00:15:25,833
Sim, ele saiu-se muito bem.
149
00:15:27,887 --> 00:15:30,755
Quase me esquecia da razão por que
vos pedi para vos juntardes a mim.
150
00:15:30,756 --> 00:15:32,408
Vinde, minha senhora.
151
00:15:43,359 --> 00:15:45,631
A vossa amiga nortenha.
152
00:15:48,308 --> 00:15:53,120
O Fedor disse-me que vos queríeis
ir embora. Porquê?
153
00:15:53,130 --> 00:15:56,285
Winterfell é a vossa casa
e eu sou o vosso marido.
154
00:15:57,071 --> 00:15:59,119
Era uma velhota resistente.
155
00:15:59,120 --> 00:16:01,736
Toda a gente fala
quando eu começo a esfolá-los.
156
00:16:01,737 --> 00:16:03,342
Mas esta...
157
00:16:03,704 --> 00:16:06,887
O coração dela cedeu
antes de eu chegar à cara.
158
00:16:09,288 --> 00:16:12,150
Fazemo-los resistentes no Norte.
159
00:16:17,870 --> 00:16:20,271
Levem a minha mulher
de volta para os aposentos dela.
160
00:16:20,615 --> 00:16:23,252
Está demasiado frio cá fora
para uma senhora.
161
00:16:23,701 --> 00:16:26,101
Deveríeis guardar as vossas velas.
162
00:16:26,615 --> 00:16:29,492
As noites agora são muito longas.
163
00:17:18,861 --> 00:17:21,678
Morreram 40 cavalos
durante a noite.
164
00:17:22,263 --> 00:17:25,849
Perderemos mais com o pôr-do-sol.
Estamos a ficar sem comida.
165
00:17:25,850 --> 00:17:28,980
Não podemos abrir a linha de
abastecimento até a neve derreter.
166
00:17:33,904 --> 00:17:35,308
O que mais?
167
00:17:35,309 --> 00:17:38,164
Os Corvos Tormentosos
partiram ontem à noite.
168
00:17:41,328 --> 00:17:42,951
500 homens.
169
00:17:45,900 --> 00:17:47,795
Mercenários.
170
00:17:48,723 --> 00:17:51,008
Só são leais ao ouro.
171
00:17:54,610 --> 00:17:56,699
Ainda temos um caminho difícil
até Winterfell
172
00:17:56,700 --> 00:17:59,548
e não iremos a lado nenhum
com este tempo.
173
00:17:59,549 --> 00:18:02,407
- E?
- Não é o nosso momento.
174
00:18:02,408 --> 00:18:05,499
Devíamos voltar para Castelo Negro
quando a neve derreter.
175
00:18:05,500 --> 00:18:07,935
Retirei de Porto Real, Sir Davos.
176
00:18:07,936 --> 00:18:11,367
Se voltar a retirar,
passarei a ser o Rei Que Fugiu.
177
00:18:11,368 --> 00:18:13,801
- Vossa Graça...
- O inverno está a chegar.
178
00:18:13,802 --> 00:18:16,834
Não é só o lema dos Stark,
é um facto.
179
00:18:16,835 --> 00:18:19,746
Se voltarmos para Castelo Negro,
180
00:18:19,747 --> 00:18:21,603
passaremos o inverno
em Castelo Negro.
181
00:18:21,604 --> 00:18:25,440
E quem sabe quantos anos
este inverno durará.
182
00:18:25,441 --> 00:18:27,691
É melhor esperar pelo momento certo
do que arriscar tudo.
183
00:18:27,692 --> 00:18:30,038
Este é o momento certo
e eu arriscarei tudo.
184
00:18:30,039 --> 00:18:33,080
Porque se não o fizer,
teremos perdido.
185
00:18:33,362 --> 00:18:39,370
Marchamos rumo à vitória,
ou marchamos rumo à derrota,
186
00:18:39,376 --> 00:18:42,436
mas avançamos.
Só avançamos.
187
00:18:51,883 --> 00:18:53,508
Vossa Graça.
188
00:18:58,581 --> 00:19:04,050
Confio nas vossas visões
e nas vossas profecias há anos.
189
00:19:04,058 --> 00:19:08,450
Vistes-o, meu Rei,
quando olhastes para as chamas.
190
00:19:08,850 --> 00:19:10,285
Uma grande batalha na neve.
191
00:19:10,286 --> 00:19:13,630
- Não sei o que vi.
- Sabeis. Confiai em vós.
192
00:19:14,200 --> 00:19:16,346
E vós? Confiais em vós?
193
00:19:16,702 --> 00:19:18,528
Confio no Senhor.
194
00:19:20,552 --> 00:19:22,556
Tendes a certeza?
195
00:19:28,647 --> 00:19:32,669
Vi-me a caminhar
nas ameias de Winterfell.
196
00:19:32,670 --> 00:19:37,328
Vi o estandarte do homem esfolado
a ser baixado até ao chão.
197
00:19:45,640 --> 00:19:49,578
Mas, às vezes, têm de ser feitos
sacrifícios para garantir a vitória.
198
00:19:51,249 --> 00:19:54,093
Eu mostrei-vos o poder
do sangue de rei.
199
00:19:54,689 --> 00:19:58,550
O usurpador Robb Stark.
O usurpador Joffrey Baratheon.
200
00:19:58,554 --> 00:20:00,852
Não temos aqui
o bastardo do Robert.
201
00:20:00,853 --> 00:20:04,466
Não, temos alguém melhor.
202
00:20:06,003 --> 00:20:08,440
E o vosso sangue
corre nas veias dela.
203
00:20:10,226 --> 00:20:13,420
- Enlouquecestes?
- Duvidais de mim?
204
00:20:14,020 --> 00:20:15,220
Ainda?
205
00:20:16,365 --> 00:20:20,033
- Depois de tudo o que vistes?
- Deve haver outra forma.
206
00:20:20,034 --> 00:20:22,869
- Sanguessugas ou...
- Só há uma forma.
207
00:20:22,870 --> 00:20:26,076
Tendes de vos tornar rei
antes que a Longa Noite comece.
208
00:20:26,077 --> 00:20:28,659
Só vós podereis liderar
os vivos contra os mortos.
209
00:20:28,660 --> 00:20:31,869
Toda a vossa vida
nos trouxe até este momento.
210
00:20:31,870 --> 00:20:34,489
- Até esta decisão.
- Ela é minha filha.
211
00:20:36,726 --> 00:20:38,343
Saí.
212
00:21:00,648 --> 00:21:04,259
- Há sempre alguma comida.
- Um pouco de carneiro era bom.
213
00:21:07,786 --> 00:21:10,070
Uma beldade de além da Muralha.
214
00:21:11,992 --> 00:21:15,199
Aonde vais, querida? Não somos
mais bonitos do que o gordo?
215
00:21:15,200 --> 00:21:17,889
A questão é: ela é bonita a sul,
no mundo real,
216
00:21:17,890 --> 00:21:20,059
ou é bonita
porque é a única rapariga aqui?
217
00:21:20,060 --> 00:21:22,525
Mesmo em Porto Branco
eu quereria um beijo.
218
00:21:22,890 --> 00:21:25,376
- Vá lá, querida, dá-nos um beijo.
- Deixem-me em paz.
219
00:21:25,377 --> 00:21:27,588
Se fosses a minha miúda,
não deixava.
220
00:21:27,589 --> 00:21:29,500
- Um beijinho.
- Vá lá, dá-lhe um beijo.
221
00:21:29,501 --> 00:21:31,790
Um homem sente-se sozinho
a proteger a Muralha.
222
00:21:36,320 --> 00:21:40,193
Não é preciso ser malcriada.
Só queremos um pouco de afeto.
223
00:21:43,760 --> 00:21:45,427
Larguem-na.
224
00:21:45,783 --> 00:21:48,666
Irmão Derek, Irmão Brant,
225
00:21:48,667 --> 00:21:50,567
creio que estão ambos de guarda
esta noite.
226
00:21:50,568 --> 00:21:53,820
Sam, o Matador.
Vais matar-me com essa espada?
227
00:21:53,828 --> 00:21:57,647
- Olha para a mão dele a tremer.
- Goiva, sai daqui.
228
00:21:57,648 --> 00:22:00,218
Vai para o teu quarto
e tranca a porta.
229
00:22:02,791 --> 00:22:06,272
- Estou a avisar-te.
- Vamos. Vamos.
230
00:22:09,830 --> 00:22:11,430
Sam!
231
00:22:11,731 --> 00:22:14,335
Seu monte de merda mentiroso.
232
00:22:14,336 --> 00:22:18,185
Mataste um Caminhante Branco, foi?
Seu otário gordo.
233
00:22:18,771 --> 00:22:20,847
- Vamos, levanta-te.
- Não!
234
00:22:20,848 --> 00:22:25,570
- Este é o teu herói? Este porco?
- Deixa-o em paz.
235
00:22:26,300 --> 00:22:29,138
És uma cabra selvagem teimosa,
não és?
236
00:22:30,353 --> 00:22:32,630
- Vamos.
- Não!
237
00:22:32,631 --> 00:22:36,253
- Sam! Sam! Sam!
- Vamos.
238
00:22:44,484 --> 00:22:46,849
- Sam! Sam!
- Vamos.
239
00:22:46,850 --> 00:22:47,900
Muito bem.
240
00:22:49,110 --> 00:22:50,594
Eu trato disto.
241
00:22:53,319 --> 00:22:55,210
- Vira-a.
- Está bem.
242
00:22:57,732 --> 00:23:02,211
- Eu disse para a largarem.
- Vais acabar morto.
243
00:23:02,212 --> 00:23:04,861
O teu amante Jon Snow
não está cá para te salvar.
244
00:23:04,862 --> 00:23:07,876
Matei um Caminhante Branco
e matei um Thenn,
245
00:23:08,410 --> 00:23:10,238
tento a minha sorte convosco.
246
00:23:26,852 --> 00:23:28,273
Sam!
247
00:23:30,315 --> 00:23:32,969
- Eu estou bem.
- Não estás.
248
00:23:32,970 --> 00:23:34,856
Só um pouco atordoado.
249
00:23:59,705 --> 00:24:02,511
A próxima vez que vires algo assim,
não te metas.
250
00:24:02,512 --> 00:24:05,356
Não. Eles teriam...
251
00:24:08,409 --> 00:24:10,618
Não sei o que eles teriam feito.
252
00:24:10,619 --> 00:24:13,285
Eu sei que eles te teriam matado
se o Fantasma não tivesse aparecido.
253
00:24:13,286 --> 00:24:16,519
Não. Não. Eles estavam
a ficar cansados.
254
00:24:16,920 --> 00:24:19,406
Tinha-os na palma da mão.
255
00:24:19,762 --> 00:24:24,219
Não sejas estúpido, Sam.
Não és um lutador.
256
00:24:25,183 --> 00:24:29,424
Que tipo de homem seria se fugisse
ao ver alguém a fazer-te mal?
257
00:24:29,430 --> 00:24:35,102
Promete-me que, aconteça o que
acontecer, cuidas do pequeno Sam.
258
00:24:35,103 --> 00:24:36,984
Claro que cuido.
259
00:24:37,570 --> 00:24:41,830
E também cuidarei de ti.
260
00:24:48,180 --> 00:24:50,244
Preciso de mais água.
261
00:24:53,585 --> 00:24:55,008
Fica.
262
00:24:55,888 --> 00:24:57,495
Por favor.
263
00:25:57,610 --> 00:25:59,488
Estou a magoar-te?
264
00:26:03,637 --> 00:26:05,260
De certeza?
265
00:26:35,087 --> 00:26:36,899
Céus.
266
00:26:53,612 --> 00:26:57,098
Um achado raro
para as arenas de luta, meus amigos.
267
00:26:57,099 --> 00:27:00,781
Não é o rufião de rua,
nem o pirata bêbedo habituais.
268
00:27:01,230 --> 00:27:04,074
Este é um cavaleiro de Westeros
269
00:27:04,075 --> 00:27:08,583
de uma Casa antiga, treinado
para lutar com espada e com lança.
270
00:27:08,584 --> 00:27:13,260
Lutou ao lado do rei veado Robert
do outro lado do Mar Estreito.
271
00:27:13,261 --> 00:27:16,425
Foi o primeiro a atravessar a brecha
durante o cerco do espigão,
272
00:27:16,426 --> 00:27:20,065
chacinando 50 homens
com a espada dele em chamas.
273
00:27:20,066 --> 00:27:24,341
Matou o grande Khal Drogo
em combate corpo a corpo.
274
00:27:24,342 --> 00:27:28,399
Traído pela mulher,
vendeu-se como escravo
275
00:27:28,400 --> 00:27:33,250
para pagar as dívidas. A licitação
começa em 12 honras de ouro.
276
00:27:33,756 --> 00:27:37,442
13. Alguém dá 14?
277
00:27:37,688 --> 00:27:41,529
15? 15 honras de ouro.
278
00:27:41,530 --> 00:27:45,860
- Ouço 16? 16?
- 20.
279
00:27:46,414 --> 00:27:47,836
Vendido.
280
00:27:57,474 --> 00:28:00,744
Esperai. Também tendes
de me comprar.
281
00:28:01,000 --> 00:28:03,800
- Porquê?
- Somos uma equipa.
282
00:28:04,400 --> 00:28:06,391
Eu também sou um grande lutador.
283
00:28:09,500 --> 00:28:12,391
É engraçado,
isso não podeis negar.
284
00:28:39,100 --> 00:28:42,460
Tens razão, ele é engraçado.
285
00:28:49,000 --> 00:28:51,640
- Obrigado, meu senhor. Obrigado.
- Sim.
286
00:28:52,350 --> 00:28:54,435
Meu senhor, se me permitis.
287
00:28:54,436 --> 00:28:56,902
Ouvi dizer que Meereen
se tornou uma cidade livre.
288
00:28:56,903 --> 00:28:58,779
Talvez tenhais problemas
se tentardes usar escravos
289
00:28:58,780 --> 00:28:59,761
para lutar nas arenas de luta.
290
00:28:59,762 --> 00:29:02,815
Mas se usásseis homens livres
que recebessem um salário...
291
00:29:05,200 --> 00:29:07,445
Toma o teu salário,
homem engraçado.
292
00:29:07,446 --> 00:29:09,504
Deve durar-te o resto da vida.
293
00:29:11,570 --> 00:29:14,646
São mãos de guerreiro,
não de criada de servir.
294
00:29:14,647 --> 00:29:16,536
Cinco, uma...
295
00:29:20,300 --> 00:29:23,920
Quando virá o Rei de Meereen
tomar a minha almofada?
296
00:29:23,921 --> 00:29:25,532
Não sejais ridículo.
297
00:29:25,750 --> 00:29:29,434
O meu casamento com o Hizdhar
é político.
298
00:29:29,435 --> 00:29:32,100
Acho que ele é esperto o suficiente
para perceber isso.
299
00:29:33,500 --> 00:29:35,750
Acho que os Filhos da Harpia
pararam de matar,
300
00:29:35,751 --> 00:29:38,157
porque o líder deles se tornou rei.
301
00:29:40,800 --> 00:29:42,678
Estais com ciúmes?
302
00:29:43,414 --> 00:29:45,719
Achais-me mesquinho o suficiente
para falar mal de um homem
303
00:29:45,720 --> 00:29:50,350
só porque me faz concorrência?
- Acho.
304
00:29:52,200 --> 00:29:53,831
Tendes razão.
305
00:29:53,832 --> 00:29:56,895
A minha motivação
é totalmente impura.
306
00:30:05,250 --> 00:30:07,260
Mas não faz com que esteja errado.
307
00:30:11,329 --> 00:30:12,919
Fostes vós que me dissestes
308
00:30:12,920 --> 00:30:15,791
que não posso combater inimigos
no interior e no exterior.
309
00:30:15,890 --> 00:30:18,284
Quando surgirem inimigos
do exterior,
310
00:30:18,285 --> 00:30:22,170
preciso que a cidade de Meereen
me apoie. Não tenho escolha.
311
00:30:22,840 --> 00:30:24,550
Toda a gente tem escolha.
312
00:30:24,800 --> 00:30:28,118
Até os escravos têm escolha:
a morte ou a escravatura.
313
00:30:28,500 --> 00:30:30,356
O que mais posso fazer?
314
00:30:32,350 --> 00:30:34,240
Casai antes comigo.
315
00:30:36,300 --> 00:30:40,337
Mesmo que quisesse fazer
algo tão desaconselhável,
316
00:30:41,400 --> 00:30:44,001
não poderia.
- Porquê?
317
00:30:44,002 --> 00:30:46,426
Sois Rainha,
podeis fazer o que quiserdes.
318
00:30:48,359 --> 00:30:51,800
Não posso.
319
00:30:51,801 --> 00:30:55,071
Então sois a única pessoa em Meereen
que não é livre.
320
00:31:06,450 --> 00:31:10,100
Sei que estou aqui para servir a
minha Rainha e não para aconselhar,
321
00:31:10,684 --> 00:31:12,887
mas posso fazer mais uma sugestão?
322
00:31:16,700 --> 00:31:18,137
Claro.
323
00:31:21,664 --> 00:31:23,757
No dia dos grandes jogos
324
00:31:24,200 --> 00:31:27,949
juntai todos os Grandes Mestres
e Sábios Mestres e Dignos Mestres
325
00:31:27,950 --> 00:31:32,505
que encontrardes
e chacinai-os a todos.
326
00:31:35,400 --> 00:31:39,445
Sou uma rainha,
não uma carniceira.
327
00:31:43,700 --> 00:31:46,943
Todos os governantes
ou são carniceiros ou são carne.
328
00:31:55,500 --> 00:31:59,099
Vós aí. Onde encontro o Alto Septão,
329
00:31:59,100 --> 00:32:02,950
ou o Alto Pardal ou que raio
de nome tolo tem ele?
330
00:32:02,953 --> 00:32:06,978
Não é um nome tão bom
como Rainha dos Espinhos, admito.
331
00:32:07,600 --> 00:32:10,869
Devíeis ter a decência
de vos levantardes
332
00:32:10,870 --> 00:32:12,147
quando falais com uma senhora.
333
00:32:12,240 --> 00:32:15,159
Vós devíeis ter a decência de vos
ajoelhardes perante os deuses.
334
00:32:15,160 --> 00:32:17,165
Não discutais comigo, pequenote.
335
00:32:19,817 --> 00:32:22,642
O meu problema são os joelhos.
336
00:32:22,643 --> 00:32:25,500
- O vosso?
- As ancas.
337
00:32:26,700 --> 00:32:30,577
Um homem do povo.
É essa a vossa jogada?
338
00:32:30,784 --> 00:32:34,510
É uma jogada antiga.
Aborrecida e pouco convincente.
339
00:32:34,518 --> 00:32:39,860
Um homem do povo que faz o trabalho
sujo da Cersei por ela.
340
00:32:40,400 --> 00:32:42,400
O povo faz sempre o trabalho sujo.
341
00:32:42,401 --> 00:32:45,900
Poupai-me as homilias.
Deteto uma fraude a quilómetros.
342
00:32:45,901 --> 00:32:50,200
- É um talento útil.
- Vim por causa dos meus netos.
343
00:32:50,201 --> 00:32:55,201
Os vossos netos fizeram
juramentos sagrados e mentiram.
344
00:32:55,700 --> 00:32:58,316
O Pai julga-nos a todos.
345
00:32:58,317 --> 00:33:02,345
Aos filhos de senhores,
aos filhos de pescadores.
346
00:33:02,730 --> 00:33:06,131
Se quebrais as leis dele,
sereis castigada.
347
00:33:07,044 --> 00:33:10,839
- Não me vireis as costas.
- Não dais ordens aqui, Lady Olenna.
348
00:33:10,840 --> 00:33:14,380
O que quereis? Ouro?
349
00:33:14,616 --> 00:33:17,686
Farei de vós o septão mais rico
que alguma vez existiu.
350
00:33:18,866 --> 00:33:20,466
Então, o que é?
351
00:33:21,510 --> 00:33:23,725
Imagino que isto
seja estranho para vós.
352
00:33:24,506 --> 00:33:26,872
Toda a gente que encontrais
tem um motivo oculto
353
00:33:26,873 --> 00:33:29,921
e vós orgulhai-vos
em detetá-lo.
354
00:33:30,792 --> 00:33:34,670
Mas digo-vos uma verdade simples:
eu sirvo os deuses.
355
00:33:35,020 --> 00:33:37,199
Os deuses exigem justiça.
356
00:33:37,200 --> 00:33:41,260
Como transmitem as exigências deles?
Por corvo ou a cavalo?
357
00:33:41,270 --> 00:33:44,109
Pelo texto sagrado,
'A Estrela de Sete Pontas'.
358
00:33:44,527 --> 00:33:47,969
Se não tiverdes um
na vossa biblioteca, dou-vos o meu.
359
00:33:47,970 --> 00:33:50,597
Eu li 'A Estrela de Sete Pontas'.
360
00:33:50,598 --> 00:33:55,227
Então recordais as passagens
sobre sodomia e perjúrio.
361
00:33:55,228 --> 00:33:57,499
Os vossos netos serão castigados
362
00:33:57,500 --> 00:34:01,930
como qualquer outra pessoa
que quebre as leis sagradas.
363
00:34:01,931 --> 00:34:05,029
Metade dos homens, mulheres
e crianças desta maldita cidade
364
00:34:05,030 --> 00:34:07,026
quebram as leis sagradas.
365
00:34:07,285 --> 00:34:10,370
Viveis entre assassinos,
ladrões e violadores,
366
00:34:10,371 --> 00:34:15,970
mas castigais o Loras
por comer um maricas perfumado
367
00:34:15,971 --> 00:34:18,211
e a Margaery por defender o irmão?
368
00:34:18,212 --> 00:34:23,080
Sim. As leis dos deuses devem ser
aplicadas a todos igualmente.
369
00:34:23,089 --> 00:34:25,504
Se é igualdade que quereis,
assim seja.
370
00:34:25,505 --> 00:34:29,578
Quando a Casa Tyrell deixar
de enviar colheitas para a capital,
371
00:34:29,815 --> 00:34:31,816
toda a gente aqui
passará fome.
372
00:34:32,406 --> 00:34:35,288
E assegurar-me-ei de que os
esfomeados sabem quem culpar.
373
00:34:37,888 --> 00:34:40,732
Alguma vez semeastes o campo,
Lady Olenna?
374
00:34:42,539 --> 00:34:44,615
Alguma vez colhestes os cereais?
375
00:34:46,025 --> 00:34:48,074
Alguém da Casa Tyrell o fez?
376
00:34:49,085 --> 00:34:53,110
Uma vida de riqueza e de poder
deixou-vos cega de um olho.
377
00:34:54,701 --> 00:34:58,950
Vós sois poucos,
nós somos muitos.
378
00:35:00,418 --> 00:35:04,255
E quando os muitos
deixarem de temer os poucos...
379
00:35:18,211 --> 00:35:19,645
Lady Olenna.
380
00:35:31,758 --> 00:35:35,395
Passares fome não melhorará
as coisas para ela, meu amor.
381
00:35:38,457 --> 00:35:43,730
Ela está numa cela
e não há nada que eu possa fazer.
382
00:35:47,144 --> 00:35:48,636
Eu sou o Rei!
383
00:35:48,637 --> 00:35:52,274
A Rainha está na prisão
e eu não posso fazer nada!
384
00:36:06,124 --> 00:36:08,587
Não importa quem és,
385
00:36:09,737 --> 00:36:11,989
não importa quão forte és,
mais cedo ou mais tarde,
386
00:36:11,990 --> 00:36:14,770
enfrentarás circunstâncias
que estão fora do teu controlo.
387
00:36:15,124 --> 00:36:19,546
Acontecimentos que não poderias ter
previsto nem evitado se tivesses.
388
00:36:19,547 --> 00:36:21,950
Não te podes culpar pelo destino.
389
00:36:22,632 --> 00:36:24,075
O teu pai,
390
00:36:25,151 --> 00:36:26,599
o teu irmão, o teu avô...
391
00:36:26,600 --> 00:36:29,891
Eu era Rainha dos Sete Reinos
e o que pude fazer?
392
00:36:29,892 --> 00:36:32,556
Abraçá-los enquanto partiam
deste mundo.
393
00:36:32,557 --> 00:36:35,163
Beijar-lhes as cabeças
depois de terem partido.
394
00:36:35,164 --> 00:36:36,999
Chamarei o exército.
395
00:36:37,000 --> 00:36:42,642
Tomarei o septo
e matá-los-ei a todos.
396
00:36:44,519 --> 00:36:46,937
Começarei uma guerra,
se for preciso.
397
00:36:46,938 --> 00:36:50,626
Sabes tão bem como eu quem seria
a primeira baixa dessa guerra.
398
00:36:55,401 --> 00:36:56,841
Eu amo-a.
399
00:37:00,313 --> 00:37:01,965
Amo-a...
400
00:37:04,763 --> 00:37:06,838
... e não posso ajudá-la.
401
00:37:22,496 --> 00:37:26,182
Temos de ser fortes por quem amamos.
Não podemos ceder ao desespero.
402
00:37:26,463 --> 00:37:29,300
Falarei com o Alto Pardal.
403
00:37:29,301 --> 00:37:32,536
- Deve haver algo que ele...
- Deixa-me falar-lhe em teu nome.
404
00:37:33,389 --> 00:37:37,637
O Rei não se pode macular negociando
com um fanático que não se lava.
405
00:37:38,463 --> 00:37:40,740
Tentareis ajudá-la?
406
00:37:40,741 --> 00:37:44,190
Farei tudo o que puder para obter
a liberdade dela e do irmão.
407
00:37:44,191 --> 00:37:47,027
A tua felicidade
é tudo o que quero neste mundo.
408
00:37:48,138 --> 00:37:51,007
- Eu sei.
- Não sabes.
409
00:37:54,558 --> 00:37:56,820
Não podes saber.
410
00:37:58,222 --> 00:38:00,628
Só saberás quando tiveres filhos.
411
00:38:01,312 --> 00:38:03,713
Faria qualquer coisa por ti.
412
00:38:05,349 --> 00:38:07,584
Qualquer coisa
para te manter longe do perigo.
413
00:38:09,887 --> 00:38:12,522
Queimaria cidades.
414
00:38:13,858 --> 00:38:15,894
Só tu é que importas.
415
00:38:17,528 --> 00:38:21,190
Tu e a tua irmã.
416
00:38:21,790 --> 00:38:24,401
Desde o momento
em que vieram a este mundo.
417
00:38:24,735 --> 00:38:26,570
Meu menino.
418
00:38:29,073 --> 00:38:30,874
Meu único menino.
419
00:38:46,223 --> 00:38:48,649
O Príncipe Doran espera que isto
satisfaça as vossas preocupações
420
00:38:48,650 --> 00:38:50,727
acerca do bem-estar da Princesa.
421
00:38:57,601 --> 00:39:02,199
Estáveis diferente quando eu parti.
Tínheis mais cabelo.
422
00:39:02,200 --> 00:39:03,908
E mais mãos.
423
00:39:05,342 --> 00:39:07,944
- Como está o Trystane?
- Vai ficar bem.
424
00:39:07,945 --> 00:39:10,813
Peço desculpa por isso.
Não devia ter acontecido.
425
00:39:10,814 --> 00:39:12,849
Porque está a acontecer?
426
00:39:13,651 --> 00:39:15,719
A tua mãe está preocupada contigo.
427
00:39:17,154 --> 00:39:18,750
Foram feitas ameaças.
428
00:39:19,000 --> 00:39:21,834
Dorne é demasiado perigoso para ti.
Vim levar-te para casa.
429
00:39:21,835 --> 00:39:24,094
Esta é a minha casa.
É a minha casa há anos.
430
00:39:24,095 --> 00:39:27,029
Eu não queria vir para cá,
mas ela disse-me para vir.
431
00:39:27,030 --> 00:39:30,533
Fiz o que ela disse. Cumpri o meu
dever e agora obriga-me a voltar?
432
00:39:30,534 --> 00:39:33,729
É para teu bem.
Estes assuntos são complicados.
433
00:39:33,730 --> 00:39:36,072
Não é nada complicado,
é simples.
434
00:39:36,073 --> 00:39:39,900
Eu amo o Trystane, vou casar com ele
e vamos ficar aqui.
435
00:39:39,910 --> 00:39:43,780
- Não compreendo.
- Claro que não. Não me conheceis.
436
00:39:52,056 --> 00:39:56,526
Irmãos, Irmãos
Os meus dias chegaram ao fim
437
00:39:56,527 --> 00:40:00,930
Os dorneses tiraram-me a vida
438
00:40:00,931 --> 00:40:05,830
Mas o que importa?
Todos os homens devem morrer
439
00:40:05,836 --> 00:40:09,500
E eu provei a mulher do dornês
440
00:40:09,600 --> 00:40:15,645
Sim, provei a mulher do dornês
441
00:40:18,615 --> 00:40:20,284
Ele tem boa voz.
442
00:40:21,218 --> 00:40:22,852
Temos sorte que seja um cantor.
443
00:40:22,853 --> 00:40:25,921
Se fosse um lutador,
poderíamos estar em sarilhos.
444
00:40:26,256 --> 00:40:28,534
É contra o meu código de conduta
magoar uma mulher.
445
00:40:28,535 --> 00:40:31,628
É incrível quantos dos homens que
derrotamos parecem ter este código.
446
00:40:31,629 --> 00:40:35,299
- Não diria que me derrotaram.
- Como está o vosso braço?
447
00:40:35,300 --> 00:40:36,533
Maravilhoso.
448
00:40:37,167 --> 00:40:40,230
Não pareceria certo deixar Dorne
sem uma nova cicatriz.
449
00:40:40,630 --> 00:40:43,907
- Julgais que ides deixar Dorne.
- Não tenho muita pressa.
450
00:40:44,341 --> 00:40:47,610
As mulheres de Dorne
são as mais belas do mundo.
451
00:40:47,611 --> 00:40:50,436
- Obrigada.
- Referia-me às mulheres de Dorne,
452
00:40:50,437 --> 00:40:52,082
não a vós.
453
00:40:54,151 --> 00:40:57,386
Não sou a mulher mais bela
que já vistes?
454
00:40:58,222 --> 00:41:01,657
Vi bastantes mulheres
por todos os Sete Reinos.
455
00:41:01,658 --> 00:41:05,128
Dizei o nome de uma
mais bela do que eu.
456
00:41:06,585 --> 00:41:10,226
Bem, em Porto Real,
457
00:41:10,227 --> 00:41:13,436
havia uma simplesmente
deslumbrante...
458
00:41:17,841 --> 00:41:19,675
Havia uma quê?
459
00:41:21,645 --> 00:41:26,340
- Em Porto Real dizíeis?
- Dizia?
460
00:41:27,217 --> 00:41:30,052
Havia uma mulher
mais bela do que eu.
461
00:41:30,053 --> 00:41:34,020
Havia? A minha memória
já não é o que era.
462
00:41:37,628 --> 00:41:40,999
- Como está o vosso braço agora?
- Pareceis preocupada com ele.
463
00:41:41,000 --> 00:41:43,032
Deveis gostar mesmo de mim.
464
00:41:51,308 --> 00:41:54,310
E a vossa cabeça?
465
00:41:58,782 --> 00:42:00,184
A minha cabeça?
466
00:42:01,318 --> 00:42:02,719
A minha cabeça?
467
00:42:03,553 --> 00:42:06,222
Nem sequer quereis saber
o que se passa.
468
00:42:16,600 --> 00:42:18,634
O vosso nariz está a sangrar.
469
00:42:21,405 --> 00:42:24,407
Não é nada.
É por causa do ar seco.
470
00:42:27,644 --> 00:42:31,981
O meu punhal estava revestido
com um unguento especial de Asshai.
471
00:42:31,982 --> 00:42:34,250
Chamam-lhe a Longa Despedida.
472
00:42:34,551 --> 00:42:36,619
Demora a fazer efeito,
473
00:42:36,620 --> 00:42:40,823
mas se uma única gota
entra em contacto com a pele,
474
00:42:40,824 --> 00:42:42,224
morre-se.
475
00:42:50,134 --> 00:42:52,402
O único antídoto.
476
00:42:56,974 --> 00:42:59,976
Quem é a mulher mais bela do mundo?
477
00:43:01,200 --> 00:43:03,050
Vós.
478
00:43:03,654 --> 00:43:06,064
Desculpai? Quem?
479
00:43:08,002 --> 00:43:09,611
Vós.
480
00:43:10,970 --> 00:43:12,581
Não o deixeis cair.
481
00:43:26,881 --> 00:43:29,495
Também vos acho muito belo.
482
00:44:14,039 --> 00:44:17,146
- Lamento que seja neste local.
- Não lamentais nada.
483
00:44:19,266 --> 00:44:21,463
Pareceu-me o local mais seguro.
484
00:44:21,464 --> 00:44:23,700
Não para a vossa clientela,
claramente.
485
00:44:24,430 --> 00:44:27,070
Era um estabelecimento sem igual.
486
00:44:27,804 --> 00:44:30,393
Servia uma grande variedade
de apetites,
487
00:44:30,394 --> 00:44:34,670
de desejos que nem sequer existiam
até os termos inventado.
488
00:44:35,064 --> 00:44:38,724
Sempre vos sentistes muito
impressionado convosco, não foi?
489
00:44:39,429 --> 00:44:41,779
O passado é o passado.
490
00:44:42,355 --> 00:44:45,949
Só vale a pena discutir o futuro.
491
00:44:47,284 --> 00:44:49,151
O futuro da Casa Tyrell.
492
00:44:49,152 --> 00:44:51,805
Não finjais ter qualquer preocupação
com a minha Casa,
493
00:44:51,806 --> 00:44:54,060
com os meus netos ou comigo.
494
00:44:54,061 --> 00:44:56,299
Deveria ter previsto
que regressaríeis à capital
495
00:44:56,300 --> 00:44:58,701
assim que as coisas
começassem a correl mal.
496
00:44:58,702 --> 00:45:01,110
- Garanto-vos...
- Garanto-vos, Lorde Baelish,
497
00:45:01,350 --> 00:45:05,300
que os nossos destinos estão unidos.
Juntos assassinámos um rei.
498
00:45:05,309 --> 00:45:08,724
Se a minha Casa cair,
não terei nada a esconder.
499
00:45:09,232 --> 00:45:13,010
E se tiver algum acidente,
500
00:45:13,020 --> 00:45:16,487
aqui no vosso pequeno mercado
de carne destruído,
501
00:45:16,488 --> 00:45:19,517
nem descobrirão o que vos aconteceu.
502
00:45:20,230 --> 00:45:24,636
Então, negais ter participado
em tudo isto?
503
00:45:24,637 --> 00:45:27,421
A Cersei chamou-me a Porto Real.
504
00:45:27,760 --> 00:45:31,129
- Não me atrevi a recusar.
- E o que queria ela?
505
00:45:31,130 --> 00:45:34,253
Uma informação
que sabia que eu tinha.
506
00:45:34,254 --> 00:45:37,587
Nem o silêncio nem mentiras
eram uma opção.
507
00:45:38,007 --> 00:45:42,360
Mas tenho outras informações
que ela desconhece.
508
00:45:43,312 --> 00:45:46,497
E como dizeis, os nossos interesses
são consonantes.
509
00:45:48,230 --> 00:45:52,111
- Tenho um presente para vós.
- Que tipo de presente?
510
00:45:52,112 --> 00:45:54,289
Do mesmo tipo que dei à Cersei.
511
00:45:55,345 --> 00:45:57,396
Um belo jovem.
512
00:46:11,117 --> 00:46:13,569
Muitos lutadores dignos morreram
513
00:46:13,570 --> 00:46:16,297
a tentar chegar aos grandes jogos.
514
00:46:16,298 --> 00:46:19,359
Quando a maior parte de vós, se
juntar a eles na morte esta tarde,
515
00:46:19,360 --> 00:46:22,815
isso representará uma ascensão
significativa na vossa posição.
516
00:46:22,816 --> 00:46:25,650
Mas se triunfarem aqui,
517
00:46:25,651 --> 00:46:30,030
lutarão na Grande Arena de Daznak,
diante da rainha.
518
00:46:30,031 --> 00:46:34,400
O que quer que aconteça,
os deuses hoje sorriram-vos.
519
00:46:34,670 --> 00:46:38,779
Hoje é o dia em que as vossas vidas
começam a ter significado.
520
00:46:40,721 --> 00:46:44,290
Tu e tu. Tu.
521
00:46:45,293 --> 00:46:46,937
Vocês os dois.
522
00:46:48,357 --> 00:46:50,390
Tu, tu e tu.
523
00:46:51,026 --> 00:46:52,726
Levanta-te.
524
00:46:53,868 --> 00:46:56,849
- "Valar morghulis."
- "Valar dohaeris."
525
00:46:56,850 --> 00:46:58,455
Preparem-se.
526
00:47:10,523 --> 00:47:13,136
Assistir aos grandes jogos
será mau o suficiente.
527
00:47:13,137 --> 00:47:16,090
Durante gerações, nos dias
que antecediam os grandes jogos,
528
00:47:16,091 --> 00:47:17,999
tem sido costume
que a nossa governante
529
00:47:18,000 --> 00:47:19,709
percorresse a parte inferior
da arena
530
00:47:19,710 --> 00:47:22,834
para dar aos lutadores a honra
da presença dela.
531
00:47:27,106 --> 00:47:28,760
Mexam-se.
532
00:47:35,119 --> 00:47:38,657
Vossa Graça.
Vossa futura Graça.
533
00:47:38,658 --> 00:47:40,496
Honrais-nos a todos.
534
00:47:42,990 --> 00:47:44,709
Fica aí.
535
00:47:45,402 --> 00:47:47,925
Põe-te direito, é a Rainha.
536
00:47:49,420 --> 00:47:53,360
Lutamos e morremos
pela vossa glória, Rainha gloriosa.
537
00:47:55,988 --> 00:48:00,540
Lutamos e morremos
pela vossa glória, Rainha gloriosa.
538
00:49:02,800 --> 00:49:05,464
- Acho que já vi o suficiente.
- Vossa Graça.
539
00:49:05,465 --> 00:49:09,950
É tradição a Rainha ficar
até ter surgido um vencedor.
540
00:49:09,958 --> 00:49:12,815
Já sacrifiquei mais do que o
suficiente pelas vossas tradições.
541
00:49:17,516 --> 00:49:19,120
O que estais a fazer?
542
00:49:27,810 --> 00:49:30,158
Espera pela tua vez,
seu monte de esterco.
543
00:50:59,502 --> 00:51:03,210
- Tirem-mo da frente.
- Khaleesi, por favor.
544
00:51:03,510 --> 00:51:05,528
Só preciso de um momento
do vosso tempo.
545
00:51:06,207 --> 00:51:07,829
Trouxe-vos um presente.
546
00:51:08,310 --> 00:51:09,710
É verdade.
547
00:51:11,568 --> 00:51:12,968
Trouxe.
548
00:51:14,270 --> 00:51:15,714
Quem sois vós?
549
00:51:17,107 --> 00:51:18,770
Eu sou o presente.
550
00:51:21,244 --> 00:51:23,445
É um prazer conhecer-vos,
Vossa Graça.
551
00:51:24,848 --> 00:51:27,132
Chamo-me Tyrion Lannister.
552
00:52:00,350 --> 00:52:03,819
Isto é horrível. Inaceitável.
553
00:52:05,655 --> 00:52:08,123
Pelo menos,
dão-vos suficiente para comer?
554
00:52:09,250 --> 00:52:12,764
Trouxe-vos isto. Carne de veado.
555
00:52:13,259 --> 00:52:14,730
É muito boa.
556
00:52:17,734 --> 00:52:20,969
Comi-a ao jantar ontem à noite.
557
00:52:24,807 --> 00:52:28,059
Fizemos tudo o que pudemos
assim que detiveram o vosso irmão.
558
00:52:28,060 --> 00:52:31,921
O Tommen até foi ao septo
para confrontar o Alto Pardal.
559
00:52:32,382 --> 00:52:35,284
Mas temo que a Fé
deixou a razão para trás.
560
00:52:35,285 --> 00:52:37,924
Sei que fostes vós
que fizestes isto.
561
00:52:38,788 --> 00:52:42,191
Estamos a fazer todos os esforços
em vosso nome.
562
00:52:42,425 --> 00:52:47,000
- Juro-vos por todos os sete deuses.
- É-vos fácil mentir.
563
00:52:47,300 --> 00:52:50,690
Toda a gente sabe disso.
Mas no que toca a inocência,
564
00:52:51,368 --> 00:52:54,036
a decência, a preocupação,
565
00:52:54,366 --> 00:52:57,005
não tendes muito jeito.
566
00:52:58,241 --> 00:53:00,730
Talvez seja por isso que o vosso
filho estava tão ansioso
567
00:53:00,740 --> 00:53:03,108
por vos pôr de lado
e ficar comigo.
568
00:53:04,669 --> 00:53:06,800
Estais perturbada.
569
00:53:07,100 --> 00:53:09,252
Não pensais com clareza.
570
00:53:09,253 --> 00:53:11,567
Voltarei a visitar-vos
quando estiverdes mais calma.
571
00:53:11,568 --> 00:53:13,653
Não quero voltar a ver-vos.
572
00:53:13,654 --> 00:53:16,259
Espero que mudeis de ideias
acerca disso.
573
00:53:16,560 --> 00:53:18,619
Ouvi dizer que as pessoas
costumam enlouquecer
574
00:53:18,620 --> 00:53:20,970
nas celas negras
debaixo da Fortaleza Vermelha.
575
00:53:21,253 --> 00:53:24,900
Mas imagino que o vosso isolamento
termine quando o julgamento começar.
576
00:53:26,451 --> 00:53:29,500
- Saí.
- Sim.
577
00:53:30,550 --> 00:53:34,280
Tenho de ir. O meu filho precisa
de mim, agora mais do que nunca.
578
00:53:34,504 --> 00:53:36,781
Saí, sua cabra odiosa!
579
00:53:50,649 --> 00:53:52,506
Dormi bem, Irmã.
580
00:54:20,600 --> 00:54:22,200
Obrigado, Boake.
581
00:54:28,889 --> 00:54:30,942
- Visitastes-la.
- Sim.
582
00:54:30,943 --> 00:54:33,364
- E?
- O alojamento parece adequado.
583
00:54:33,365 --> 00:54:35,017
O que lhe acontece agora?
584
00:54:35,979 --> 00:54:40,014
Ela e o irmão estão ambos detidos
sob suspeitas justas.
585
00:54:40,015 --> 00:54:42,701
Haverá um julgamento
para cada um deles,
586
00:54:42,702 --> 00:54:45,460
para determinar
se são culpados de alguns atos
587
00:54:45,470 --> 00:54:49,510
que possam constituir
uma violação dos princípios da fé.
588
00:54:49,511 --> 00:54:50,999
Quem serão os juízes?
589
00:54:51,000 --> 00:54:55,884
Sete septões, como era em todos
os julgamentos antes dos Targaryen.
590
00:54:56,656 --> 00:54:59,897
- Sereis um deles?
- Serei.
591
00:55:01,683 --> 00:55:06,100
Se um deles ou ambos
confessasse antes do julgamento...
592
00:55:06,106 --> 00:55:08,559
Aí receberão a misericórdia da Mãe.
593
00:55:09,455 --> 00:55:11,877
E em que consiste
a misericórdia da Mãe?
594
00:55:12,252 --> 00:55:17,750
Depende da situação,
dos atos, do grau de contrição.
595
00:55:17,753 --> 00:55:20,014
Obrigada, Alto Septão,
596
00:55:20,615 --> 00:55:23,831
por lhes atribuirdes
a justiça que merecem
597
00:55:24,332 --> 00:55:26,195
aos olhos dos Sete.
598
00:55:30,400 --> 00:55:31,879
Sabíeis que esta capela
599
00:55:31,880 --> 00:55:35,026
é uma das estruturas mais antigas
de Porto Real?
600
00:55:36,157 --> 00:55:38,642
Penso que ouvi falar disso.
601
00:55:38,643 --> 00:55:41,493
Baelor construiu o septo dele
à volta dela.
602
00:55:42,588 --> 00:55:45,652
Mas os homens rezavam aqui
muito antes dele.
603
00:55:46,077 --> 00:55:48,320
Quem esculpiu este altar?
604
00:55:48,918 --> 00:55:51,374
- Sabeis?
- Não.
605
00:55:52,420 --> 00:55:54,085
Ninguém sabe.
606
00:55:54,486 --> 00:55:58,174
Não tem um nome gravado
e o resto da capela também não.
607
00:56:00,284 --> 00:56:02,715
Não, as pessoas
que construíram este local
608
00:56:02,716 --> 00:56:06,839
não impuseram a vaidade delas
às pessoas que vieram depois
609
00:56:06,840 --> 00:56:11,090
da forma como Baelor o fez com a
monstruosidade dourada lá em cima.
610
00:56:12,454 --> 00:56:14,548
A fé deles era pura.
611
00:56:15,586 --> 00:56:19,256
Se retirarmos o ouro e os enfeites,
612
00:56:19,257 --> 00:56:21,954
se deitarmos abaixo
as estátuas e os pilares,
613
00:56:22,455 --> 00:56:24,518
é isto que resta.
614
00:56:27,176 --> 00:56:30,461
Algo simples
615
00:56:32,958 --> 00:56:37,200
e sólido e verdadeiro.
616
00:56:40,922 --> 00:56:44,741
Os adornos dos Tyrell
serão retirados.
617
00:56:45,280 --> 00:56:47,200
As mentiras deles derrubadas.
618
00:56:47,350 --> 00:56:50,449
As verdadeiras intenções deles
serão mostradas a todos.
619
00:56:51,707 --> 00:56:54,186
E acontecerá o mesmo a todos nós.
620
00:56:54,487 --> 00:56:57,114
Bem-nascidos e de baixo nascimento.
621
00:57:01,300 --> 00:57:06,299
O que descobriremos quando
retirarmos os vossos adornos?
622
00:57:09,601 --> 00:57:13,021
Um jovem veio ter connosco
há pouco tempo.
623
00:57:13,551 --> 00:57:16,181
Debilitado de corpo e alma.
624
00:57:18,113 --> 00:57:20,962
Tinha tanto para retirar.
625
00:57:22,159 --> 00:57:24,754
Tanta coisa que lhe pesava.
626
00:57:25,937 --> 00:57:29,528
Mas a pouco e pouco,
livrou-se do fardo.
627
00:57:30,546 --> 00:57:32,300
Libertou-se da vaidade,
628
00:57:32,900 --> 00:57:35,540
do orgulho, do pecado.
629
00:57:37,711 --> 00:57:40,430
Agora a alma dele está tão leve,
630
00:57:40,440 --> 00:57:44,016
que flutuará pelos Sete Céus
como um pássaro.
631
00:57:50,426 --> 00:57:53,317
E ele tem muito a dizer
sobre vós.
632
00:58:17,057 --> 00:58:18,541
Desvia-te.
633
00:58:21,044 --> 00:58:23,865
Larga-me, imediatamente.
634
00:58:24,212 --> 00:58:26,550
Ordenai-lhe que me largue.
635
00:58:26,800 --> 00:58:30,800
Eu sou a Rainha! Eu sou a Rainha!
Enlouquecestes?
636
00:58:31,383 --> 00:58:33,074
Larga-me!
637
00:58:34,044 --> 00:58:38,269
Tira as mãos nojentas
de cima de mim! Enlouqueceste?
638
00:58:38,694 --> 00:58:41,751
Eu sou a Rainha! Larga-me!
639
00:58:47,817 --> 00:58:49,442
Olha para mim.
640
00:58:51,982 --> 00:58:54,042
Olha para a minha cara.
641
00:58:56,600 --> 00:58:59,579
É a última coisa que verás
antes de morreres.