1 00:00:00,001 --> 00:00:02,480 ANTERIORMENTE... 2 00:00:02,660 --> 00:00:04,320 Mataste Joffrey? 3 00:00:04,820 --> 00:00:07,680 Isso foi uma coisa que os meus novos amigos queriam bastante. 4 00:00:07,870 --> 00:00:10,610 Pensas que eu permitiria que te casasses com aquela besta? 5 00:00:10,710 --> 00:00:13,840 Estivemos empenhados em relações íntimas. 6 00:00:14,000 --> 00:00:16,050 A Rainha Margaery apanhou-nos. 7 00:00:16,410 --> 00:00:17,650 Há provas suficientes 8 00:00:17,750 --> 00:00:19,070 para conduzir formalmente 9 00:00:19,170 --> 00:00:20,070 a julgamento Ser Loras 10 00:00:20,170 --> 00:00:21,250 e a Rainha Margaery. 11 00:00:21,350 --> 00:00:22,350 Levai-a. 12 00:00:22,380 --> 00:00:23,670 Lancel Lannister. 13 00:00:23,770 --> 00:00:25,000 Irmão Lancel. 14 00:00:25,100 --> 00:00:26,450 Abandonámos os nomes de família. 15 00:00:26,550 --> 00:00:27,960 E que família para abandonar. 16 00:00:29,170 --> 00:00:31,390 Para forjar uma aliança duradoura com o povo, 17 00:00:31,490 --> 00:00:33,780 desposarei o líder de uma família antiga 18 00:00:33,880 --> 00:00:35,350 e reabrirei as arenas de luta. 19 00:00:36,500 --> 00:00:37,720 Aquilo é um navio de escravos. 20 00:00:38,450 --> 00:00:41,310 Levai-me à Baía dos Escravos, colocai-me uma espada nas mãos. 21 00:00:41,410 --> 00:00:43,170 Provarei o meu valor. 22 00:00:43,420 --> 00:00:45,000 Quero que sejas minha mulher. 23 00:00:45,100 --> 00:00:46,680 Temos de ir, Myrcella, já. 24 00:00:51,620 --> 00:00:53,150 Largai as vossas armas! 25 00:00:56,240 --> 00:00:57,610 Vamos ter um bebé. 26 00:00:57,710 --> 00:00:58,850 E pela forma dela, 27 00:00:58,950 --> 00:01:00,340 parece um rapaz. 28 00:01:01,020 --> 00:01:02,980 Talvez a senhora Sansa esteja melhor aqui. 29 00:01:03,080 --> 00:01:05,230 Sansa está em perigo, mesmo que ela não se aperceba. 30 00:01:05,330 --> 00:01:06,690 Se alguma vez estiverdes em perigo, 31 00:01:06,780 --> 00:01:10,150 acendei uma vela na janela mais alta da Torre Quebrada. 32 00:01:12,320 --> 00:01:13,530 Aceitais este homem? 33 00:01:14,240 --> 00:01:15,520 Aceito este homem. 34 00:01:15,620 --> 00:01:17,680 Conheces Sansa desde que ela era uma rapariga. 35 00:01:17,780 --> 00:01:19,600 Agora vê-a a tornar-se numa mulher. 36 00:01:21,640 --> 00:01:23,030 Eu tomarei o Norte 37 00:01:23,130 --> 00:01:24,400 dos ladrões que o roubaram. 38 00:01:24,500 --> 00:01:27,260 Montarei a cabeça de Roose Bolton num espigão. 39 00:01:27,360 --> 00:01:28,750 A Rainha e a princesa. 40 00:01:28,850 --> 00:01:29,850 Elas vêm connosco. 41 00:01:29,900 --> 00:01:31,590 Marchamos ao nascer do Sol. 42 00:01:31,770 --> 00:01:33,250 Irás a norte da Muralha 43 00:01:33,350 --> 00:01:34,880 reunir o que resta das Gentes Livres, 44 00:01:34,980 --> 00:01:36,820 onde estiverem, e trazê-los para aqui. 45 00:01:36,920 --> 00:01:38,880 Abrir-lhes-ei os portões e deixá-los-ei passar. 46 00:01:38,980 --> 00:01:41,300 Faz a paz para salvar o teu povo. 47 00:01:41,420 --> 00:01:43,110 Tu vais comigo. 48 00:01:51,100 --> 00:01:53,600 Transcrição: Funchalense www.opensubtitle.org 49 00:04:43,775 --> 00:04:46,177 Primeiro Patrulheiro, ficais no comando de Castelo Negro. 50 00:04:46,178 --> 00:04:48,418 Comandante, é meu dever dizer-vos 51 00:04:48,419 --> 00:04:52,080 que creio que esta missão é imprudente, temerária 52 00:04:52,085 --> 00:04:56,370 e um insulto a todos os irmãos que morreram a combater os selvagens. 53 00:04:57,084 --> 00:04:59,568 Como sempre, obrigado pela vossa honestidade. 54 00:05:06,514 --> 00:05:08,581 Boa viagem, Comandante. 55 00:05:09,338 --> 00:05:10,817 Obrigado, Sam. 56 00:05:17,899 --> 00:05:21,980 É vidro de dragão. Foi o que usei para matar o Caminhante Branco. 57 00:05:27,309 --> 00:05:29,541 Espero que não precises deles. 58 00:05:29,931 --> 00:05:31,371 Eu também. 59 00:06:04,994 --> 00:06:06,877 Aqui está ele. 60 00:06:10,345 --> 00:06:12,208 Esse riso. 61 00:06:12,861 --> 00:06:14,301 O Ovo. 62 00:06:14,836 --> 00:06:17,252 O Ovo ria assim. 63 00:06:17,750 --> 00:06:21,035 É uma das minhas primeiras recordações. 64 00:06:23,795 --> 00:06:28,228 O irmão mais novo dele, o Aegon. Tornou-se rei. 65 00:06:29,034 --> 00:06:30,870 E antes disso, 66 00:06:31,646 --> 00:06:35,655 era um rapaz bem-disposto, como este. 67 00:06:40,383 --> 00:06:44,462 Leva-o para sul, Goiva. 68 00:06:45,678 --> 00:06:48,305 Antes que seja tarde demais. 69 00:07:39,138 --> 00:07:40,270 Theon, espera. 70 00:07:40,600 --> 00:07:42,750 Não é Theon, minha senhora, é Fedor. 71 00:07:43,000 --> 00:07:44,490 Ajuda-me. 72 00:07:46,857 --> 00:07:48,540 Agora sois a esposa dele. 73 00:07:49,459 --> 00:07:52,899 - Theon. - Fazei o que ele diz. 74 00:07:52,900 --> 00:07:56,090 - Ou ele magoar-vos-á. - Ele já me magoa todas as noites. 75 00:07:56,820 --> 00:08:00,280 Estou o dia todo trancada neste quarto e todas as noites, ele vem... 76 00:08:02,689 --> 00:08:05,559 - Não pode ser pior. - Pode. 77 00:08:06,360 --> 00:08:08,400 Pode ser sempre pior. 78 00:08:17,372 --> 00:08:18,947 - O que te fez ele? - Por favor. 79 00:08:18,948 --> 00:08:21,449 - Traíste a minha família! - Perdão! Perdão! 80 00:08:21,450 --> 00:08:24,131 Tens de me ajudar. Theon, ajuda-me. 81 00:08:24,132 --> 00:08:26,731 Ele ver-nos-á. Não o conheceis. 82 00:08:27,132 --> 00:08:29,139 A minha família ainda tem amigos no Norte. 83 00:08:29,140 --> 00:08:32,414 Só tenho de enviar um sinal e eles salvam-me. 84 00:08:32,415 --> 00:08:34,870 Sobe ao cimo da torre quebrada. 85 00:08:34,871 --> 00:08:37,979 Acende esta vela e põe-na na janela. Promete-me, Theon. 86 00:08:37,980 --> 00:08:40,222 Fedor! Chamo-me Fedor. 87 00:08:42,216 --> 00:08:45,435 Chamas-te Theon Greyjoy, 88 00:08:46,316 --> 00:08:48,909 és o último filho vivo de Balon Greyjoy, 89 00:08:48,910 --> 00:08:51,898 senhor das Ilhas de Ferro. Estás a ouvir-me? 90 00:08:54,603 --> 00:08:56,566 Theon. 91 00:08:58,423 --> 00:09:00,223 Promete-me. 92 00:10:03,007 --> 00:10:04,607 Sim, Fedor? 93 00:10:20,522 --> 00:10:21,999 Ovo. 94 00:10:22,974 --> 00:10:24,657 Ovo. 95 00:10:27,258 --> 00:10:29,728 A Mãe está à tua procura. 96 00:10:31,114 --> 00:10:32,809 Ovo. 97 00:10:34,710 --> 00:10:36,980 Vai dormir, Sam. 98 00:10:37,668 --> 00:10:40,351 Terás de falar por ele amanhã. 99 00:10:41,796 --> 00:10:45,055 - Não sabes. - Vai dormir. 100 00:10:45,740 --> 00:10:47,775 Eu fico com ele. 101 00:10:50,320 --> 00:10:52,343 Eu também fico. 102 00:10:53,152 --> 00:10:57,400 Ele foi sempre bom para mim. Não posso deixá-lo agora. 103 00:10:58,096 --> 00:10:59,566 Ovo! 104 00:11:11,411 --> 00:11:12,885 Ovo. 105 00:11:14,931 --> 00:11:19,850 Sonhei que era velho. 106 00:11:30,835 --> 00:11:33,510 Chamava-se Aemon Targaryen. 107 00:11:34,219 --> 00:11:36,862 Veio para junto de nós vindo de Porto Real. 108 00:11:38,791 --> 00:11:42,021 Um meistre da Cidadela, acorrentado e ajuramentado, 109 00:11:42,022 --> 00:11:45,422 e um irmão ajuramentado da Patrulha da Noite, sempre fiel. 110 00:11:46,506 --> 00:11:48,873 Não havia homem mais sábio, 111 00:11:48,874 --> 00:11:52,405 mais gentil ou mais bondoso. 112 00:11:53,535 --> 00:11:57,629 Pela Muralha passaram dezenas de comandantes 113 00:11:57,630 --> 00:11:59,081 durante os anos de serviço dele, 114 00:11:59,082 --> 00:12:01,672 mas ele esteve sempre lá para aconselhá-los. 115 00:12:04,286 --> 00:12:06,549 Ele tinha o sangue do dragão, 116 00:12:08,210 --> 00:12:10,621 mas agora o fogo dele extinguiu-se. 117 00:12:12,957 --> 00:12:15,050 E agora a patrulha dele acabou. 118 00:12:15,650 --> 00:12:18,014 E agora a patrulha dele acabou. 119 00:12:46,089 --> 00:12:48,769 Estás a perder todos os teus amigos, Tarly. 120 00:13:26,138 --> 00:13:27,997 Minha bela esposa. 121 00:13:34,000 --> 00:13:35,780 Quando o meu pai me disse que nos íamos casar, 122 00:13:35,790 --> 00:13:39,307 esperava um animal gordo e barbudo. 123 00:13:43,563 --> 00:13:46,783 Sabeis como fiquei contente quando vos vi? 124 00:13:46,784 --> 00:13:49,074 Fizestes-me muito feliz. 125 00:13:53,500 --> 00:13:55,549 Os nossos batedores dizem que o Stannis Baratheon 126 00:13:55,550 --> 00:13:59,148 se dirige para Winterfell. Ele é um comandante respeitado. 127 00:13:59,809 --> 00:14:03,529 As tropas dele são leais e experientes na batalha. 128 00:14:03,530 --> 00:14:05,799 Contratou milhares de mercenários estrangeiros 129 00:14:05,800 --> 00:14:07,290 para reforçar o exécito dele. 130 00:14:07,594 --> 00:14:10,818 Mas esta tempestade é um golpe de sorte para nós nortenhos. 131 00:14:12,032 --> 00:14:15,326 A nossa gente está habituada a lutar no gelo. 132 00:14:16,631 --> 00:14:20,246 O exército dele está agora a sofrer na neve. 133 00:14:21,618 --> 00:14:25,140 Um dia, eu serei senhor de Winterfell e Guardião do Norte. 134 00:14:25,942 --> 00:14:28,824 Vós sereis a minha senhora e Guardiã. 135 00:14:31,179 --> 00:14:33,881 Mas a vossa madrasta não está grávida? 136 00:14:33,882 --> 00:14:35,445 E depois? 137 00:14:36,167 --> 00:14:38,673 O que acontece se ela tiver um rapaz? 138 00:14:39,594 --> 00:14:43,165 - Eu terei um irmão mais novo. - Mas ele será o herdeiro. 139 00:14:43,166 --> 00:14:45,942 Eu sou o filho mais velho de Lorde Bolton. 140 00:14:45,943 --> 00:14:50,330 Sois um bastardo. Um filho legítimo terá sempre a pretensão mais forte. 141 00:14:52,908 --> 00:14:55,525 Fui naturalizado por um decreto real do... 142 00:14:55,526 --> 00:14:59,133 Do Tommen Baratheon? Outro bastardo. 143 00:15:05,383 --> 00:15:08,234 Os bastardos podem chegar muito alto. 144 00:15:08,838 --> 00:15:12,082 Como o vosso meio-irmão, o Jon Snow. 145 00:15:12,665 --> 00:15:15,531 Nascido bastardo de Winterfell 146 00:15:15,835 --> 00:15:19,050 e agora é o Comandante da Patrulha da Noite. 147 00:15:20,851 --> 00:15:22,725 Não sabíeis? 148 00:15:23,026 --> 00:15:25,833 Sim, ele saiu-se muito bem. 149 00:15:27,887 --> 00:15:30,755 Quase me esquecia da razão por que vos pedi para vos juntardes a mim. 150 00:15:30,756 --> 00:15:32,408 Vinde, minha senhora. 151 00:15:43,359 --> 00:15:45,631 A vossa amiga nortenha. 152 00:15:48,308 --> 00:15:53,120 O Fedor disse-me que vos queríeis ir embora. Porquê? 153 00:15:53,130 --> 00:15:56,285 Winterfell é a vossa casa e eu sou o vosso marido. 154 00:15:57,071 --> 00:15:59,119 Era uma velhota resistente. 155 00:15:59,120 --> 00:16:01,736 Toda a gente fala quando eu começo a esfolá-los. 156 00:16:01,737 --> 00:16:03,342 Mas esta... 157 00:16:03,704 --> 00:16:06,887 O coração dela cedeu antes de eu chegar à cara. 158 00:16:09,288 --> 00:16:12,150 Fazemo-los resistentes no Norte. 159 00:16:17,870 --> 00:16:20,271 Levem a minha mulher de volta para os aposentos dela. 160 00:16:20,615 --> 00:16:23,252 Está demasiado frio cá fora para uma senhora. 161 00:16:23,701 --> 00:16:26,101 Deveríeis guardar as vossas velas. 162 00:16:26,615 --> 00:16:29,492 As noites agora são muito longas. 163 00:17:18,861 --> 00:17:21,678 Morreram 40 cavalos durante a noite. 164 00:17:22,263 --> 00:17:25,849 Perderemos mais com o pôr-do-sol. Estamos a ficar sem comida. 165 00:17:25,850 --> 00:17:28,980 Não podemos abrir a linha de abastecimento até a neve derreter. 166 00:17:33,904 --> 00:17:35,308 O que mais? 167 00:17:35,309 --> 00:17:38,164 Os Corvos Tormentosos partiram ontem à noite. 168 00:17:41,328 --> 00:17:42,951 500 homens. 169 00:17:45,900 --> 00:17:47,795 Mercenários. 170 00:17:48,723 --> 00:17:51,008 Só são leais ao ouro. 171 00:17:54,610 --> 00:17:56,699 Ainda temos um caminho difícil até Winterfell 172 00:17:56,700 --> 00:17:59,548 e não iremos a lado nenhum com este tempo. 173 00:17:59,549 --> 00:18:02,407 - E? - Não é o nosso momento. 174 00:18:02,408 --> 00:18:05,499 Devíamos voltar para Castelo Negro quando a neve derreter. 175 00:18:05,500 --> 00:18:07,935 Retirei de Porto Real, Sir Davos. 176 00:18:07,936 --> 00:18:11,367 Se voltar a retirar, passarei a ser o Rei Que Fugiu. 177 00:18:11,368 --> 00:18:13,801 - Vossa Graça... - O inverno está a chegar. 178 00:18:13,802 --> 00:18:16,834 Não é só o lema dos Stark, é um facto. 179 00:18:16,835 --> 00:18:19,746 Se voltarmos para Castelo Negro, 180 00:18:19,747 --> 00:18:21,603 passaremos o inverno em Castelo Negro. 181 00:18:21,604 --> 00:18:25,440 E quem sabe quantos anos este inverno durará. 182 00:18:25,441 --> 00:18:27,691 É melhor esperar pelo momento certo do que arriscar tudo. 183 00:18:27,692 --> 00:18:30,038 Este é o momento certo e eu arriscarei tudo. 184 00:18:30,039 --> 00:18:33,080 Porque se não o fizer, teremos perdido. 185 00:18:33,362 --> 00:18:39,370 Marchamos rumo à vitória, ou marchamos rumo à derrota, 186 00:18:39,376 --> 00:18:42,436 mas avançamos. Só avançamos. 187 00:18:51,883 --> 00:18:53,508 Vossa Graça. 188 00:18:58,581 --> 00:19:04,050 Confio nas vossas visões e nas vossas profecias há anos. 189 00:19:04,058 --> 00:19:08,450 Vistes-o, meu Rei, quando olhastes para as chamas. 190 00:19:08,850 --> 00:19:10,285 Uma grande batalha na neve. 191 00:19:10,286 --> 00:19:13,630 - Não sei o que vi. - Sabeis. Confiai em vós. 192 00:19:14,200 --> 00:19:16,346 E vós? Confiais em vós? 193 00:19:16,702 --> 00:19:18,528 Confio no Senhor. 194 00:19:20,552 --> 00:19:22,556 Tendes a certeza? 195 00:19:28,647 --> 00:19:32,669 Vi-me a caminhar nas ameias de Winterfell. 196 00:19:32,670 --> 00:19:37,328 Vi o estandarte do homem esfolado a ser baixado até ao chão. 197 00:19:45,640 --> 00:19:49,578 Mas, às vezes, têm de ser feitos sacrifícios para garantir a vitória. 198 00:19:51,249 --> 00:19:54,093 Eu mostrei-vos o poder do sangue de rei. 199 00:19:54,689 --> 00:19:58,550 O usurpador Robb Stark. O usurpador Joffrey Baratheon. 200 00:19:58,554 --> 00:20:00,852 Não temos aqui o bastardo do Robert. 201 00:20:00,853 --> 00:20:04,466 Não, temos alguém melhor. 202 00:20:06,003 --> 00:20:08,440 E o vosso sangue corre nas veias dela. 203 00:20:10,226 --> 00:20:13,420 - Enlouquecestes? - Duvidais de mim? 204 00:20:14,020 --> 00:20:15,220 Ainda? 205 00:20:16,365 --> 00:20:20,033 - Depois de tudo o que vistes? - Deve haver outra forma. 206 00:20:20,034 --> 00:20:22,869 - Sanguessugas ou... - Só há uma forma. 207 00:20:22,870 --> 00:20:26,076 Tendes de vos tornar rei antes que a Longa Noite comece. 208 00:20:26,077 --> 00:20:28,659 Só vós podereis liderar os vivos contra os mortos. 209 00:20:28,660 --> 00:20:31,869 Toda a vossa vida nos trouxe até este momento. 210 00:20:31,870 --> 00:20:34,489 - Até esta decisão. - Ela é minha filha. 211 00:20:36,726 --> 00:20:38,343 Saí. 212 00:21:00,648 --> 00:21:04,259 - Há sempre alguma comida. - Um pouco de carneiro era bom. 213 00:21:07,786 --> 00:21:10,070 Uma beldade de além da Muralha. 214 00:21:11,992 --> 00:21:15,199 Aonde vais, querida? Não somos mais bonitos do que o gordo? 215 00:21:15,200 --> 00:21:17,889 A questão é: ela é bonita a sul, no mundo real, 216 00:21:17,890 --> 00:21:20,059 ou é bonita porque é a única rapariga aqui? 217 00:21:20,060 --> 00:21:22,525 Mesmo em Porto Branco eu quereria um beijo. 218 00:21:22,890 --> 00:21:25,376 - Vá lá, querida, dá-nos um beijo. - Deixem-me em paz. 219 00:21:25,377 --> 00:21:27,588 Se fosses a minha miúda, não deixava. 220 00:21:27,589 --> 00:21:29,500 - Um beijinho. - Vá lá, dá-lhe um beijo. 221 00:21:29,501 --> 00:21:31,790 Um homem sente-se sozinho a proteger a Muralha. 222 00:21:36,320 --> 00:21:40,193 Não é preciso ser malcriada. Só queremos um pouco de afeto. 223 00:21:43,760 --> 00:21:45,427 Larguem-na. 224 00:21:45,783 --> 00:21:48,666 Irmão Derek, Irmão Brant, 225 00:21:48,667 --> 00:21:50,567 creio que estão ambos de guarda esta noite. 226 00:21:50,568 --> 00:21:53,820 Sam, o Matador. Vais matar-me com essa espada? 227 00:21:53,828 --> 00:21:57,647 - Olha para a mão dele a tremer. - Goiva, sai daqui. 228 00:21:57,648 --> 00:22:00,218 Vai para o teu quarto e tranca a porta. 229 00:22:02,791 --> 00:22:06,272 - Estou a avisar-te. - Vamos. Vamos. 230 00:22:09,830 --> 00:22:11,430 Sam! 231 00:22:11,731 --> 00:22:14,335 Seu monte de merda mentiroso. 232 00:22:14,336 --> 00:22:18,185 Mataste um Caminhante Branco, foi? Seu otário gordo. 233 00:22:18,771 --> 00:22:20,847 - Vamos, levanta-te. - Não! 234 00:22:20,848 --> 00:22:25,570 - Este é o teu herói? Este porco? - Deixa-o em paz. 235 00:22:26,300 --> 00:22:29,138 És uma cabra selvagem teimosa, não és? 236 00:22:30,353 --> 00:22:32,630 - Vamos. - Não! 237 00:22:32,631 --> 00:22:36,253 - Sam! Sam! Sam! - Vamos. 238 00:22:44,484 --> 00:22:46,849 - Sam! Sam! - Vamos. 239 00:22:46,850 --> 00:22:47,900 Muito bem. 240 00:22:49,110 --> 00:22:50,594 Eu trato disto. 241 00:22:53,319 --> 00:22:55,210 - Vira-a. - Está bem. 242 00:22:57,732 --> 00:23:02,211 - Eu disse para a largarem. - Vais acabar morto. 243 00:23:02,212 --> 00:23:04,861 O teu amante Jon Snow não está cá para te salvar. 244 00:23:04,862 --> 00:23:07,876 Matei um Caminhante Branco e matei um Thenn, 245 00:23:08,410 --> 00:23:10,238 tento a minha sorte convosco. 246 00:23:26,852 --> 00:23:28,273 Sam! 247 00:23:30,315 --> 00:23:32,969 - Eu estou bem. - Não estás. 248 00:23:32,970 --> 00:23:34,856 Só um pouco atordoado. 249 00:23:59,705 --> 00:24:02,511 A próxima vez que vires algo assim, não te metas. 250 00:24:02,512 --> 00:24:05,356 Não. Eles teriam... 251 00:24:08,409 --> 00:24:10,618 Não sei o que eles teriam feito. 252 00:24:10,619 --> 00:24:13,285 Eu sei que eles te teriam matado se o Fantasma não tivesse aparecido. 253 00:24:13,286 --> 00:24:16,519 Não. Não. Eles estavam a ficar cansados. 254 00:24:16,920 --> 00:24:19,406 Tinha-os na palma da mão. 255 00:24:19,762 --> 00:24:24,219 Não sejas estúpido, Sam. Não és um lutador. 256 00:24:25,183 --> 00:24:29,424 Que tipo de homem seria se fugisse ao ver alguém a fazer-te mal? 257 00:24:29,430 --> 00:24:35,102 Promete-me que, aconteça o que acontecer, cuidas do pequeno Sam. 258 00:24:35,103 --> 00:24:36,984 Claro que cuido. 259 00:24:37,570 --> 00:24:41,830 E também cuidarei de ti. 260 00:24:48,180 --> 00:24:50,244 Preciso de mais água. 261 00:24:53,585 --> 00:24:55,008 Fica. 262 00:24:55,888 --> 00:24:57,495 Por favor. 263 00:25:57,610 --> 00:25:59,488 Estou a magoar-te? 264 00:26:03,637 --> 00:26:05,260 De certeza? 265 00:26:35,087 --> 00:26:36,899 Céus. 266 00:26:53,612 --> 00:26:57,098 Um achado raro para as arenas de luta, meus amigos. 267 00:26:57,099 --> 00:27:00,781 Não é o rufião de rua, nem o pirata bêbedo habituais. 268 00:27:01,230 --> 00:27:04,074 Este é um cavaleiro de Westeros 269 00:27:04,075 --> 00:27:08,583 de uma Casa antiga, treinado para lutar com espada e com lança. 270 00:27:08,584 --> 00:27:13,260 Lutou ao lado do rei veado Robert do outro lado do Mar Estreito. 271 00:27:13,261 --> 00:27:16,425 Foi o primeiro a atravessar a brecha durante o cerco do espigão, 272 00:27:16,426 --> 00:27:20,065 chacinando 50 homens com a espada dele em chamas. 273 00:27:20,066 --> 00:27:24,341 Matou o grande Khal Drogo em combate corpo a corpo. 274 00:27:24,342 --> 00:27:28,399 Traído pela mulher, vendeu-se como escravo 275 00:27:28,400 --> 00:27:33,250 para pagar as dívidas. A licitação começa em 12 honras de ouro. 276 00:27:33,756 --> 00:27:37,442 13. Alguém dá 14? 277 00:27:37,688 --> 00:27:41,529 15? 15 honras de ouro. 278 00:27:41,530 --> 00:27:45,860 - Ouço 16? 16? - 20. 279 00:27:46,414 --> 00:27:47,836 Vendido. 280 00:27:57,474 --> 00:28:00,744 Esperai. Também tendes de me comprar. 281 00:28:01,000 --> 00:28:03,800 - Porquê? - Somos uma equipa. 282 00:28:04,400 --> 00:28:06,391 Eu também sou um grande lutador. 283 00:28:09,500 --> 00:28:12,391 É engraçado, isso não podeis negar. 284 00:28:39,100 --> 00:28:42,460 Tens razão, ele é engraçado. 285 00:28:49,000 --> 00:28:51,640 - Obrigado, meu senhor. Obrigado. - Sim. 286 00:28:52,350 --> 00:28:54,435 Meu senhor, se me permitis. 287 00:28:54,436 --> 00:28:56,902 Ouvi dizer que Meereen se tornou uma cidade livre. 288 00:28:56,903 --> 00:28:58,779 Talvez tenhais problemas se tentardes usar escravos 289 00:28:58,780 --> 00:28:59,761 para lutar nas arenas de luta. 290 00:28:59,762 --> 00:29:02,815 Mas se usásseis homens livres que recebessem um salário... 291 00:29:05,200 --> 00:29:07,445 Toma o teu salário, homem engraçado. 292 00:29:07,446 --> 00:29:09,504 Deve durar-te o resto da vida. 293 00:29:11,570 --> 00:29:14,646 São mãos de guerreiro, não de criada de servir. 294 00:29:14,647 --> 00:29:16,536 Cinco, uma... 295 00:29:20,300 --> 00:29:23,920 Quando virá o Rei de Meereen tomar a minha almofada? 296 00:29:23,921 --> 00:29:25,532 Não sejais ridículo. 297 00:29:25,750 --> 00:29:29,434 O meu casamento com o Hizdhar é político. 298 00:29:29,435 --> 00:29:32,100 Acho que ele é esperto o suficiente para perceber isso. 299 00:29:33,500 --> 00:29:35,750 Acho que os Filhos da Harpia pararam de matar, 300 00:29:35,751 --> 00:29:38,157 porque o líder deles se tornou rei. 301 00:29:40,800 --> 00:29:42,678 Estais com ciúmes? 302 00:29:43,414 --> 00:29:45,719 Achais-me mesquinho o suficiente para falar mal de um homem 303 00:29:45,720 --> 00:29:50,350 só porque me faz concorrência? - Acho. 304 00:29:52,200 --> 00:29:53,831 Tendes razão. 305 00:29:53,832 --> 00:29:56,895 A minha motivação é totalmente impura. 306 00:30:05,250 --> 00:30:07,260 Mas não faz com que esteja errado. 307 00:30:11,329 --> 00:30:12,919 Fostes vós que me dissestes 308 00:30:12,920 --> 00:30:15,791 que não posso combater inimigos no interior e no exterior. 309 00:30:15,890 --> 00:30:18,284 Quando surgirem inimigos do exterior, 310 00:30:18,285 --> 00:30:22,170 preciso que a cidade de Meereen me apoie. Não tenho escolha. 311 00:30:22,840 --> 00:30:24,550 Toda a gente tem escolha. 312 00:30:24,800 --> 00:30:28,118 Até os escravos têm escolha: a morte ou a escravatura. 313 00:30:28,500 --> 00:30:30,356 O que mais posso fazer? 314 00:30:32,350 --> 00:30:34,240 Casai antes comigo. 315 00:30:36,300 --> 00:30:40,337 Mesmo que quisesse fazer algo tão desaconselhável, 316 00:30:41,400 --> 00:30:44,001 não poderia. - Porquê? 317 00:30:44,002 --> 00:30:46,426 Sois Rainha, podeis fazer o que quiserdes. 318 00:30:48,359 --> 00:30:51,800 Não posso. 319 00:30:51,801 --> 00:30:55,071 Então sois a única pessoa em Meereen que não é livre. 320 00:31:06,450 --> 00:31:10,100 Sei que estou aqui para servir a minha Rainha e não para aconselhar, 321 00:31:10,684 --> 00:31:12,887 mas posso fazer mais uma sugestão? 322 00:31:16,700 --> 00:31:18,137 Claro. 323 00:31:21,664 --> 00:31:23,757 No dia dos grandes jogos 324 00:31:24,200 --> 00:31:27,949 juntai todos os Grandes Mestres e Sábios Mestres e Dignos Mestres 325 00:31:27,950 --> 00:31:32,505 que encontrardes e chacinai-os a todos. 326 00:31:35,400 --> 00:31:39,445 Sou uma rainha, não uma carniceira. 327 00:31:43,700 --> 00:31:46,943 Todos os governantes ou são carniceiros ou são carne. 328 00:31:55,500 --> 00:31:59,099 Vós aí. Onde encontro o Alto Septão, 329 00:31:59,100 --> 00:32:02,950 ou o Alto Pardal ou que raio de nome tolo tem ele? 330 00:32:02,953 --> 00:32:06,978 Não é um nome tão bom como Rainha dos Espinhos, admito. 331 00:32:07,600 --> 00:32:10,869 Devíeis ter a decência de vos levantardes 332 00:32:10,870 --> 00:32:12,147 quando falais com uma senhora. 333 00:32:12,240 --> 00:32:15,159 Vós devíeis ter a decência de vos ajoelhardes perante os deuses. 334 00:32:15,160 --> 00:32:17,165 Não discutais comigo, pequenote. 335 00:32:19,817 --> 00:32:22,642 O meu problema são os joelhos. 336 00:32:22,643 --> 00:32:25,500 - O vosso? - As ancas. 337 00:32:26,700 --> 00:32:30,577 Um homem do povo. É essa a vossa jogada? 338 00:32:30,784 --> 00:32:34,510 É uma jogada antiga. Aborrecida e pouco convincente. 339 00:32:34,518 --> 00:32:39,860 Um homem do povo que faz o trabalho sujo da Cersei por ela. 340 00:32:40,400 --> 00:32:42,400 O povo faz sempre o trabalho sujo. 341 00:32:42,401 --> 00:32:45,900 Poupai-me as homilias. Deteto uma fraude a quilómetros. 342 00:32:45,901 --> 00:32:50,200 - É um talento útil. - Vim por causa dos meus netos. 343 00:32:50,201 --> 00:32:55,201 Os vossos netos fizeram juramentos sagrados e mentiram. 344 00:32:55,700 --> 00:32:58,316 O Pai julga-nos a todos. 345 00:32:58,317 --> 00:33:02,345 Aos filhos de senhores, aos filhos de pescadores. 346 00:33:02,730 --> 00:33:06,131 Se quebrais as leis dele, sereis castigada. 347 00:33:07,044 --> 00:33:10,839 - Não me vireis as costas. - Não dais ordens aqui, Lady Olenna. 348 00:33:10,840 --> 00:33:14,380 O que quereis? Ouro? 349 00:33:14,616 --> 00:33:17,686 Farei de vós o septão mais rico que alguma vez existiu. 350 00:33:18,866 --> 00:33:20,466 Então, o que é? 351 00:33:21,510 --> 00:33:23,725 Imagino que isto seja estranho para vós. 352 00:33:24,506 --> 00:33:26,872 Toda a gente que encontrais tem um motivo oculto 353 00:33:26,873 --> 00:33:29,921 e vós orgulhai-vos em detetá-lo. 354 00:33:30,792 --> 00:33:34,670 Mas digo-vos uma verdade simples: eu sirvo os deuses. 355 00:33:35,020 --> 00:33:37,199 Os deuses exigem justiça. 356 00:33:37,200 --> 00:33:41,260 Como transmitem as exigências deles? Por corvo ou a cavalo? 357 00:33:41,270 --> 00:33:44,109 Pelo texto sagrado, 'A Estrela de Sete Pontas'. 358 00:33:44,527 --> 00:33:47,969 Se não tiverdes um na vossa biblioteca, dou-vos o meu. 359 00:33:47,970 --> 00:33:50,597 Eu li 'A Estrela de Sete Pontas'. 360 00:33:50,598 --> 00:33:55,227 Então recordais as passagens sobre sodomia e perjúrio. 361 00:33:55,228 --> 00:33:57,499 Os vossos netos serão castigados 362 00:33:57,500 --> 00:34:01,930 como qualquer outra pessoa que quebre as leis sagradas. 363 00:34:01,931 --> 00:34:05,029 Metade dos homens, mulheres e crianças desta maldita cidade 364 00:34:05,030 --> 00:34:07,026 quebram as leis sagradas. 365 00:34:07,285 --> 00:34:10,370 Viveis entre assassinos, ladrões e violadores, 366 00:34:10,371 --> 00:34:15,970 mas castigais o Loras por comer um maricas perfumado 367 00:34:15,971 --> 00:34:18,211 e a Margaery por defender o irmão? 368 00:34:18,212 --> 00:34:23,080 Sim. As leis dos deuses devem ser aplicadas a todos igualmente. 369 00:34:23,089 --> 00:34:25,504 Se é igualdade que quereis, assim seja. 370 00:34:25,505 --> 00:34:29,578 Quando a Casa Tyrell deixar de enviar colheitas para a capital, 371 00:34:29,815 --> 00:34:31,816 toda a gente aqui passará fome. 372 00:34:32,406 --> 00:34:35,288 E assegurar-me-ei de que os esfomeados sabem quem culpar. 373 00:34:37,888 --> 00:34:40,732 Alguma vez semeastes o campo, Lady Olenna? 374 00:34:42,539 --> 00:34:44,615 Alguma vez colhestes os cereais? 375 00:34:46,025 --> 00:34:48,074 Alguém da Casa Tyrell o fez? 376 00:34:49,085 --> 00:34:53,110 Uma vida de riqueza e de poder deixou-vos cega de um olho. 377 00:34:54,701 --> 00:34:58,950 Vós sois poucos, nós somos muitos. 378 00:35:00,418 --> 00:35:04,255 E quando os muitos deixarem de temer os poucos... 379 00:35:18,211 --> 00:35:19,645 Lady Olenna. 380 00:35:31,758 --> 00:35:35,395 Passares fome não melhorará as coisas para ela, meu amor. 381 00:35:38,457 --> 00:35:43,730 Ela está numa cela e não há nada que eu possa fazer. 382 00:35:47,144 --> 00:35:48,636 Eu sou o Rei! 383 00:35:48,637 --> 00:35:52,274 A Rainha está na prisão e eu não posso fazer nada! 384 00:36:06,124 --> 00:36:08,587 Não importa quem és, 385 00:36:09,737 --> 00:36:11,989 não importa quão forte és, mais cedo ou mais tarde, 386 00:36:11,990 --> 00:36:14,770 enfrentarás circunstâncias que estão fora do teu controlo. 387 00:36:15,124 --> 00:36:19,546 Acontecimentos que não poderias ter previsto nem evitado se tivesses. 388 00:36:19,547 --> 00:36:21,950 Não te podes culpar pelo destino. 389 00:36:22,632 --> 00:36:24,075 O teu pai, 390 00:36:25,151 --> 00:36:26,599 o teu irmão, o teu avô... 391 00:36:26,600 --> 00:36:29,891 Eu era Rainha dos Sete Reinos e o que pude fazer? 392 00:36:29,892 --> 00:36:32,556 Abraçá-los enquanto partiam deste mundo. 393 00:36:32,557 --> 00:36:35,163 Beijar-lhes as cabeças depois de terem partido. 394 00:36:35,164 --> 00:36:36,999 Chamarei o exército. 395 00:36:37,000 --> 00:36:42,642 Tomarei o septo e matá-los-ei a todos. 396 00:36:44,519 --> 00:36:46,937 Começarei uma guerra, se for preciso. 397 00:36:46,938 --> 00:36:50,626 Sabes tão bem como eu quem seria a primeira baixa dessa guerra. 398 00:36:55,401 --> 00:36:56,841 Eu amo-a. 399 00:37:00,313 --> 00:37:01,965 Amo-a... 400 00:37:04,763 --> 00:37:06,838 ... e não posso ajudá-la. 401 00:37:22,496 --> 00:37:26,182 Temos de ser fortes por quem amamos. Não podemos ceder ao desespero. 402 00:37:26,463 --> 00:37:29,300 Falarei com o Alto Pardal. 403 00:37:29,301 --> 00:37:32,536 - Deve haver algo que ele... - Deixa-me falar-lhe em teu nome. 404 00:37:33,389 --> 00:37:37,637 O Rei não se pode macular negociando com um fanático que não se lava. 405 00:37:38,463 --> 00:37:40,740 Tentareis ajudá-la? 406 00:37:40,741 --> 00:37:44,190 Farei tudo o que puder para obter a liberdade dela e do irmão. 407 00:37:44,191 --> 00:37:47,027 A tua felicidade é tudo o que quero neste mundo. 408 00:37:48,138 --> 00:37:51,007 - Eu sei. - Não sabes. 409 00:37:54,558 --> 00:37:56,820 Não podes saber. 410 00:37:58,222 --> 00:38:00,628 Só saberás quando tiveres filhos. 411 00:38:01,312 --> 00:38:03,713 Faria qualquer coisa por ti. 412 00:38:05,349 --> 00:38:07,584 Qualquer coisa para te manter longe do perigo. 413 00:38:09,887 --> 00:38:12,522 Queimaria cidades. 414 00:38:13,858 --> 00:38:15,894 Só tu é que importas. 415 00:38:17,528 --> 00:38:21,190 Tu e a tua irmã. 416 00:38:21,790 --> 00:38:24,401 Desde o momento em que vieram a este mundo. 417 00:38:24,735 --> 00:38:26,570 Meu menino. 418 00:38:29,073 --> 00:38:30,874 Meu único menino. 419 00:38:46,223 --> 00:38:48,649 O Príncipe Doran espera que isto satisfaça as vossas preocupações 420 00:38:48,650 --> 00:38:50,727 acerca do bem-estar da Princesa. 421 00:38:57,601 --> 00:39:02,199 Estáveis diferente quando eu parti. Tínheis mais cabelo. 422 00:39:02,200 --> 00:39:03,908 E mais mãos. 423 00:39:05,342 --> 00:39:07,944 - Como está o Trystane? - Vai ficar bem. 424 00:39:07,945 --> 00:39:10,813 Peço desculpa por isso. Não devia ter acontecido. 425 00:39:10,814 --> 00:39:12,849 Porque está a acontecer? 426 00:39:13,651 --> 00:39:15,719 A tua mãe está preocupada contigo. 427 00:39:17,154 --> 00:39:18,750 Foram feitas ameaças. 428 00:39:19,000 --> 00:39:21,834 Dorne é demasiado perigoso para ti. Vim levar-te para casa. 429 00:39:21,835 --> 00:39:24,094 Esta é a minha casa. É a minha casa há anos. 430 00:39:24,095 --> 00:39:27,029 Eu não queria vir para cá, mas ela disse-me para vir. 431 00:39:27,030 --> 00:39:30,533 Fiz o que ela disse. Cumpri o meu dever e agora obriga-me a voltar? 432 00:39:30,534 --> 00:39:33,729 É para teu bem. Estes assuntos são complicados. 433 00:39:33,730 --> 00:39:36,072 Não é nada complicado, é simples. 434 00:39:36,073 --> 00:39:39,900 Eu amo o Trystane, vou casar com ele e vamos ficar aqui. 435 00:39:39,910 --> 00:39:43,780 - Não compreendo. - Claro que não. Não me conheceis. 436 00:39:52,056 --> 00:39:56,526 Irmãos, Irmãos Os meus dias chegaram ao fim 437 00:39:56,527 --> 00:40:00,930 Os dorneses tiraram-me a vida 438 00:40:00,931 --> 00:40:05,830 Mas o que importa? Todos os homens devem morrer 439 00:40:05,836 --> 00:40:09,500 E eu provei a mulher do dornês 440 00:40:09,600 --> 00:40:15,645 Sim, provei a mulher do dornês 441 00:40:18,615 --> 00:40:20,284 Ele tem boa voz. 442 00:40:21,218 --> 00:40:22,852 Temos sorte que seja um cantor. 443 00:40:22,853 --> 00:40:25,921 Se fosse um lutador, poderíamos estar em sarilhos. 444 00:40:26,256 --> 00:40:28,534 É contra o meu código de conduta magoar uma mulher. 445 00:40:28,535 --> 00:40:31,628 É incrível quantos dos homens que derrotamos parecem ter este código. 446 00:40:31,629 --> 00:40:35,299 - Não diria que me derrotaram. - Como está o vosso braço? 447 00:40:35,300 --> 00:40:36,533 Maravilhoso. 448 00:40:37,167 --> 00:40:40,230 Não pareceria certo deixar Dorne sem uma nova cicatriz. 449 00:40:40,630 --> 00:40:43,907 - Julgais que ides deixar Dorne. - Não tenho muita pressa. 450 00:40:44,341 --> 00:40:47,610 As mulheres de Dorne são as mais belas do mundo. 451 00:40:47,611 --> 00:40:50,436 - Obrigada. - Referia-me às mulheres de Dorne, 452 00:40:50,437 --> 00:40:52,082 não a vós. 453 00:40:54,151 --> 00:40:57,386 Não sou a mulher mais bela que já vistes? 454 00:40:58,222 --> 00:41:01,657 Vi bastantes mulheres por todos os Sete Reinos. 455 00:41:01,658 --> 00:41:05,128 Dizei o nome de uma mais bela do que eu. 456 00:41:06,585 --> 00:41:10,226 Bem, em Porto Real, 457 00:41:10,227 --> 00:41:13,436 havia uma simplesmente deslumbrante... 458 00:41:17,841 --> 00:41:19,675 Havia uma quê? 459 00:41:21,645 --> 00:41:26,340 - Em Porto Real dizíeis? - Dizia? 460 00:41:27,217 --> 00:41:30,052 Havia uma mulher mais bela do que eu. 461 00:41:30,053 --> 00:41:34,020 Havia? A minha memória já não é o que era. 462 00:41:37,628 --> 00:41:40,999 - Como está o vosso braço agora? - Pareceis preocupada com ele. 463 00:41:41,000 --> 00:41:43,032 Deveis gostar mesmo de mim. 464 00:41:51,308 --> 00:41:54,310 E a vossa cabeça? 465 00:41:58,782 --> 00:42:00,184 A minha cabeça? 466 00:42:01,318 --> 00:42:02,719 A minha cabeça? 467 00:42:03,553 --> 00:42:06,222 Nem sequer quereis saber o que se passa. 468 00:42:16,600 --> 00:42:18,634 O vosso nariz está a sangrar. 469 00:42:21,405 --> 00:42:24,407 Não é nada. É por causa do ar seco. 470 00:42:27,644 --> 00:42:31,981 O meu punhal estava revestido com um unguento especial de Asshai. 471 00:42:31,982 --> 00:42:34,250 Chamam-lhe a Longa Despedida. 472 00:42:34,551 --> 00:42:36,619 Demora a fazer efeito, 473 00:42:36,620 --> 00:42:40,823 mas se uma única gota entra em contacto com a pele, 474 00:42:40,824 --> 00:42:42,224 morre-se. 475 00:42:50,134 --> 00:42:52,402 O único antídoto. 476 00:42:56,974 --> 00:42:59,976 Quem é a mulher mais bela do mundo? 477 00:43:01,200 --> 00:43:03,050 Vós. 478 00:43:03,654 --> 00:43:06,064 Desculpai? Quem? 479 00:43:08,002 --> 00:43:09,611 Vós. 480 00:43:10,970 --> 00:43:12,581 Não o deixeis cair. 481 00:43:26,881 --> 00:43:29,495 Também vos acho muito belo. 482 00:44:14,039 --> 00:44:17,146 - Lamento que seja neste local. - Não lamentais nada. 483 00:44:19,266 --> 00:44:21,463 Pareceu-me o local mais seguro. 484 00:44:21,464 --> 00:44:23,700 Não para a vossa clientela, claramente. 485 00:44:24,430 --> 00:44:27,070 Era um estabelecimento sem igual. 486 00:44:27,804 --> 00:44:30,393 Servia uma grande variedade de apetites, 487 00:44:30,394 --> 00:44:34,670 de desejos que nem sequer existiam até os termos inventado. 488 00:44:35,064 --> 00:44:38,724 Sempre vos sentistes muito impressionado convosco, não foi? 489 00:44:39,429 --> 00:44:41,779 O passado é o passado. 490 00:44:42,355 --> 00:44:45,949 Só vale a pena discutir o futuro. 491 00:44:47,284 --> 00:44:49,151 O futuro da Casa Tyrell. 492 00:44:49,152 --> 00:44:51,805 Não finjais ter qualquer preocupação com a minha Casa, 493 00:44:51,806 --> 00:44:54,060 com os meus netos ou comigo. 494 00:44:54,061 --> 00:44:56,299 Deveria ter previsto que regressaríeis à capital 495 00:44:56,300 --> 00:44:58,701 assim que as coisas começassem a correl mal. 496 00:44:58,702 --> 00:45:01,110 - Garanto-vos... - Garanto-vos, Lorde Baelish, 497 00:45:01,350 --> 00:45:05,300 que os nossos destinos estão unidos. Juntos assassinámos um rei. 498 00:45:05,309 --> 00:45:08,724 Se a minha Casa cair, não terei nada a esconder. 499 00:45:09,232 --> 00:45:13,010 E se tiver algum acidente, 500 00:45:13,020 --> 00:45:16,487 aqui no vosso pequeno mercado de carne destruído, 501 00:45:16,488 --> 00:45:19,517 nem descobrirão o que vos aconteceu. 502 00:45:20,230 --> 00:45:24,636 Então, negais ter participado em tudo isto? 503 00:45:24,637 --> 00:45:27,421 A Cersei chamou-me a Porto Real. 504 00:45:27,760 --> 00:45:31,129 - Não me atrevi a recusar. - E o que queria ela? 505 00:45:31,130 --> 00:45:34,253 Uma informação que sabia que eu tinha. 506 00:45:34,254 --> 00:45:37,587 Nem o silêncio nem mentiras eram uma opção. 507 00:45:38,007 --> 00:45:42,360 Mas tenho outras informações que ela desconhece. 508 00:45:43,312 --> 00:45:46,497 E como dizeis, os nossos interesses são consonantes. 509 00:45:48,230 --> 00:45:52,111 - Tenho um presente para vós. - Que tipo de presente? 510 00:45:52,112 --> 00:45:54,289 Do mesmo tipo que dei à Cersei. 511 00:45:55,345 --> 00:45:57,396 Um belo jovem. 512 00:46:11,117 --> 00:46:13,569 Muitos lutadores dignos morreram 513 00:46:13,570 --> 00:46:16,297 a tentar chegar aos grandes jogos. 514 00:46:16,298 --> 00:46:19,359 Quando a maior parte de vós, se juntar a eles na morte esta tarde, 515 00:46:19,360 --> 00:46:22,815 isso representará uma ascensão significativa na vossa posição. 516 00:46:22,816 --> 00:46:25,650 Mas se triunfarem aqui, 517 00:46:25,651 --> 00:46:30,030 lutarão na Grande Arena de Daznak, diante da rainha. 518 00:46:30,031 --> 00:46:34,400 O que quer que aconteça, os deuses hoje sorriram-vos. 519 00:46:34,670 --> 00:46:38,779 Hoje é o dia em que as vossas vidas começam a ter significado. 520 00:46:40,721 --> 00:46:44,290 Tu e tu. Tu. 521 00:46:45,293 --> 00:46:46,937 Vocês os dois. 522 00:46:48,357 --> 00:46:50,390 Tu, tu e tu. 523 00:46:51,026 --> 00:46:52,726 Levanta-te. 524 00:46:53,868 --> 00:46:56,849 - "Valar morghulis." - "Valar dohaeris." 525 00:46:56,850 --> 00:46:58,455 Preparem-se. 526 00:47:10,523 --> 00:47:13,136 Assistir aos grandes jogos será mau o suficiente. 527 00:47:13,137 --> 00:47:16,090 Durante gerações, nos dias que antecediam os grandes jogos, 528 00:47:16,091 --> 00:47:17,999 tem sido costume que a nossa governante 529 00:47:18,000 --> 00:47:19,709 percorresse a parte inferior da arena 530 00:47:19,710 --> 00:47:22,834 para dar aos lutadores a honra da presença dela. 531 00:47:27,106 --> 00:47:28,760 Mexam-se. 532 00:47:35,119 --> 00:47:38,657 Vossa Graça. Vossa futura Graça. 533 00:47:38,658 --> 00:47:40,496 Honrais-nos a todos. 534 00:47:42,990 --> 00:47:44,709 Fica aí. 535 00:47:45,402 --> 00:47:47,925 Põe-te direito, é a Rainha. 536 00:47:49,420 --> 00:47:53,360 Lutamos e morremos pela vossa glória, Rainha gloriosa. 537 00:47:55,988 --> 00:48:00,540 Lutamos e morremos pela vossa glória, Rainha gloriosa. 538 00:49:02,800 --> 00:49:05,464 - Acho que já vi o suficiente. - Vossa Graça. 539 00:49:05,465 --> 00:49:09,950 É tradição a Rainha ficar até ter surgido um vencedor. 540 00:49:09,958 --> 00:49:12,815 Já sacrifiquei mais do que o suficiente pelas vossas tradições. 541 00:49:17,516 --> 00:49:19,120 O que estais a fazer? 542 00:49:27,810 --> 00:49:30,158 Espera pela tua vez, seu monte de esterco. 543 00:50:59,502 --> 00:51:03,210 - Tirem-mo da frente. - Khaleesi, por favor. 544 00:51:03,510 --> 00:51:05,528 Só preciso de um momento do vosso tempo. 545 00:51:06,207 --> 00:51:07,829 Trouxe-vos um presente. 546 00:51:08,310 --> 00:51:09,710 É verdade. 547 00:51:11,568 --> 00:51:12,968 Trouxe. 548 00:51:14,270 --> 00:51:15,714 Quem sois vós? 549 00:51:17,107 --> 00:51:18,770 Eu sou o presente. 550 00:51:21,244 --> 00:51:23,445 É um prazer conhecer-vos, Vossa Graça. 551 00:51:24,848 --> 00:51:27,132 Chamo-me Tyrion Lannister. 552 00:52:00,350 --> 00:52:03,819 Isto é horrível. Inaceitável. 553 00:52:05,655 --> 00:52:08,123 Pelo menos, dão-vos suficiente para comer? 554 00:52:09,250 --> 00:52:12,764 Trouxe-vos isto. Carne de veado. 555 00:52:13,259 --> 00:52:14,730 É muito boa. 556 00:52:17,734 --> 00:52:20,969 Comi-a ao jantar ontem à noite. 557 00:52:24,807 --> 00:52:28,059 Fizemos tudo o que pudemos assim que detiveram o vosso irmão. 558 00:52:28,060 --> 00:52:31,921 O Tommen até foi ao septo para confrontar o Alto Pardal. 559 00:52:32,382 --> 00:52:35,284 Mas temo que a Fé deixou a razão para trás. 560 00:52:35,285 --> 00:52:37,924 Sei que fostes vós que fizestes isto. 561 00:52:38,788 --> 00:52:42,191 Estamos a fazer todos os esforços em vosso nome. 562 00:52:42,425 --> 00:52:47,000 - Juro-vos por todos os sete deuses. - É-vos fácil mentir. 563 00:52:47,300 --> 00:52:50,690 Toda a gente sabe disso. Mas no que toca a inocência, 564 00:52:51,368 --> 00:52:54,036 a decência, a preocupação, 565 00:52:54,366 --> 00:52:57,005 não tendes muito jeito. 566 00:52:58,241 --> 00:53:00,730 Talvez seja por isso que o vosso filho estava tão ansioso 567 00:53:00,740 --> 00:53:03,108 por vos pôr de lado e ficar comigo. 568 00:53:04,669 --> 00:53:06,800 Estais perturbada. 569 00:53:07,100 --> 00:53:09,252 Não pensais com clareza. 570 00:53:09,253 --> 00:53:11,567 Voltarei a visitar-vos quando estiverdes mais calma. 571 00:53:11,568 --> 00:53:13,653 Não quero voltar a ver-vos. 572 00:53:13,654 --> 00:53:16,259 Espero que mudeis de ideias acerca disso. 573 00:53:16,560 --> 00:53:18,619 Ouvi dizer que as pessoas costumam enlouquecer 574 00:53:18,620 --> 00:53:20,970 nas celas negras debaixo da Fortaleza Vermelha. 575 00:53:21,253 --> 00:53:24,900 Mas imagino que o vosso isolamento termine quando o julgamento começar. 576 00:53:26,451 --> 00:53:29,500 - Saí. - Sim. 577 00:53:30,550 --> 00:53:34,280 Tenho de ir. O meu filho precisa de mim, agora mais do que nunca. 578 00:53:34,504 --> 00:53:36,781 Saí, sua cabra odiosa! 579 00:53:50,649 --> 00:53:52,506 Dormi bem, Irmã. 580 00:54:20,600 --> 00:54:22,200 Obrigado, Boake. 581 00:54:28,889 --> 00:54:30,942 - Visitastes-la. - Sim. 582 00:54:30,943 --> 00:54:33,364 - E? - O alojamento parece adequado. 583 00:54:33,365 --> 00:54:35,017 O que lhe acontece agora? 584 00:54:35,979 --> 00:54:40,014 Ela e o irmão estão ambos detidos sob suspeitas justas. 585 00:54:40,015 --> 00:54:42,701 Haverá um julgamento para cada um deles, 586 00:54:42,702 --> 00:54:45,460 para determinar se são culpados de alguns atos 587 00:54:45,470 --> 00:54:49,510 que possam constituir uma violação dos princípios da fé. 588 00:54:49,511 --> 00:54:50,999 Quem serão os juízes? 589 00:54:51,000 --> 00:54:55,884 Sete septões, como era em todos os julgamentos antes dos Targaryen. 590 00:54:56,656 --> 00:54:59,897 - Sereis um deles? - Serei. 591 00:55:01,683 --> 00:55:06,100 Se um deles ou ambos confessasse antes do julgamento... 592 00:55:06,106 --> 00:55:08,559 Aí receberão a misericórdia da Mãe. 593 00:55:09,455 --> 00:55:11,877 E em que consiste a misericórdia da Mãe? 594 00:55:12,252 --> 00:55:17,750 Depende da situação, dos atos, do grau de contrição. 595 00:55:17,753 --> 00:55:20,014 Obrigada, Alto Septão, 596 00:55:20,615 --> 00:55:23,831 por lhes atribuirdes a justiça que merecem 597 00:55:24,332 --> 00:55:26,195 aos olhos dos Sete. 598 00:55:30,400 --> 00:55:31,879 Sabíeis que esta capela 599 00:55:31,880 --> 00:55:35,026 é uma das estruturas mais antigas de Porto Real? 600 00:55:36,157 --> 00:55:38,642 Penso que ouvi falar disso. 601 00:55:38,643 --> 00:55:41,493 Baelor construiu o septo dele à volta dela. 602 00:55:42,588 --> 00:55:45,652 Mas os homens rezavam aqui muito antes dele. 603 00:55:46,077 --> 00:55:48,320 Quem esculpiu este altar? 604 00:55:48,918 --> 00:55:51,374 - Sabeis? - Não. 605 00:55:52,420 --> 00:55:54,085 Ninguém sabe. 606 00:55:54,486 --> 00:55:58,174 Não tem um nome gravado e o resto da capela também não. 607 00:56:00,284 --> 00:56:02,715 Não, as pessoas que construíram este local 608 00:56:02,716 --> 00:56:06,839 não impuseram a vaidade delas às pessoas que vieram depois 609 00:56:06,840 --> 00:56:11,090 da forma como Baelor o fez com a monstruosidade dourada lá em cima. 610 00:56:12,454 --> 00:56:14,548 A fé deles era pura. 611 00:56:15,586 --> 00:56:19,256 Se retirarmos o ouro e os enfeites, 612 00:56:19,257 --> 00:56:21,954 se deitarmos abaixo as estátuas e os pilares, 613 00:56:22,455 --> 00:56:24,518 é isto que resta. 614 00:56:27,176 --> 00:56:30,461 Algo simples 615 00:56:32,958 --> 00:56:37,200 e sólido e verdadeiro. 616 00:56:40,922 --> 00:56:44,741 Os adornos dos Tyrell serão retirados. 617 00:56:45,280 --> 00:56:47,200 As mentiras deles derrubadas. 618 00:56:47,350 --> 00:56:50,449 As verdadeiras intenções deles serão mostradas a todos. 619 00:56:51,707 --> 00:56:54,186 E acontecerá o mesmo a todos nós. 620 00:56:54,487 --> 00:56:57,114 Bem-nascidos e de baixo nascimento. 621 00:57:01,300 --> 00:57:06,299 O que descobriremos quando retirarmos os vossos adornos? 622 00:57:09,601 --> 00:57:13,021 Um jovem veio ter connosco há pouco tempo. 623 00:57:13,551 --> 00:57:16,181 Debilitado de corpo e alma. 624 00:57:18,113 --> 00:57:20,962 Tinha tanto para retirar. 625 00:57:22,159 --> 00:57:24,754 Tanta coisa que lhe pesava. 626 00:57:25,937 --> 00:57:29,528 Mas a pouco e pouco, livrou-se do fardo. 627 00:57:30,546 --> 00:57:32,300 Libertou-se da vaidade, 628 00:57:32,900 --> 00:57:35,540 do orgulho, do pecado. 629 00:57:37,711 --> 00:57:40,430 Agora a alma dele está tão leve, 630 00:57:40,440 --> 00:57:44,016 que flutuará pelos Sete Céus como um pássaro. 631 00:57:50,426 --> 00:57:53,317 E ele tem muito a dizer sobre vós. 632 00:58:17,057 --> 00:58:18,541 Desvia-te. 633 00:58:21,044 --> 00:58:23,865 Larga-me, imediatamente. 634 00:58:24,212 --> 00:58:26,550 Ordenai-lhe que me largue. 635 00:58:26,800 --> 00:58:30,800 Eu sou a Rainha! Eu sou a Rainha! Enlouquecestes? 636 00:58:31,383 --> 00:58:33,074 Larga-me! 637 00:58:34,044 --> 00:58:38,269 Tira as mãos nojentas de cima de mim! Enlouqueceste? 638 00:58:38,694 --> 00:58:41,751 Eu sou a Rainha! Larga-me! 639 00:58:47,817 --> 00:58:49,442 Olha para mim. 640 00:58:51,982 --> 00:58:54,042 Olha para a minha cara. 641 00:58:56,600 --> 00:58:59,579 É a última coisa que verás antes de morreres.