1
00:00:02,577 --> 00:00:04,423
Budak perempuan itu akan kembali ke dok.
2
00:00:04,447 --> 00:00:06,089
Dia akan memerhatikan
Kaki judi itu.
3
00:00:06,113 --> 00:00:07,214
Dan selepas itu apa?
4
00:00:07,238 --> 00:00:09,538
Hadiah untuk lelaki kurus.
5
00:00:10,269 --> 00:00:12,061
Kenapa aku patut luangkan
masa aku mendengar kau?
6
00:00:12,062 --> 00:00:14,974
Tiada sesiapa menyebelahi kamu
yang memahami tanah yang kamu ingin perintah.
7
00:00:14,998 --> 00:00:16,517
Apa yang kau
nak aku buat dengan dia?
8
00:00:16,541 --> 00:00:18,672
Pemerintah yang bunuh
orang yang memuja nya
9
00:00:18,696 --> 00:00:20,823
adalah bukan pemerintah
yang mengalakkan pemujaan.
10
00:00:20,847 --> 00:00:22,742
Usir Ser Jorah
dari bandar.
11
00:00:22,766 --> 00:00:26,324
Kau kata sesiapa yang menang akan berlawan
di gelanggang besar di hadapan permaisuri.
12
00:00:26,348 --> 00:00:27,797
Biar aku berlawan demi dia.
13
00:00:27,945 --> 00:00:30,636
Iron Bank telah memanggil
hutang-hutang diraja.
14
00:00:30,791 --> 00:00:33,996
Kita mesti hantar utusan
untuk menunjukkan pegawai bank ini rasa hormat kita.
15
00:00:34,020 --> 00:00:36,023
Ser Meryn akan
mengetuai iringan kamu.
16
00:00:38,097 --> 00:00:39,977
Hanya ada dua
yang ada didunia ini.
17
00:00:39,980 --> 00:00:41,861
Satu yang saya pakai,
Satu lagi saya beri kepada Myrcella.
18
00:00:41,877 --> 00:00:45,178
Biar aku hantar ke Cersei
Satu jari pada satu masa.
19
00:00:45,202 --> 00:00:46,811
Dorne sangat bahaya
untuk kamu.
20
00:00:46,835 --> 00:00:47,878
Saya datang untuk bawa kamu balik.
21
00:00:47,902 --> 00:00:50,242
Aku mencintai Trystane,
Aku akan mengahwini dia,
22
00:00:50,266 --> 00:00:51,876
dan kita akan tinggal
disini.
23
00:00:52,815 --> 00:00:54,337
Ini mengenai
Penurus hidup.
24
00:00:54,361 --> 00:00:56,136
Night's Watch akan benarkan kamu
melalui lorong itu.
25
00:00:56,160 --> 00:00:59,104
Jika kamu bersumpah akan menyertai kami
apabila perang yang sebenar bermula.
26
00:01:00,282 --> 00:01:01,709
white walkers tak kisah.
27
00:01:01,733 --> 00:01:03,929
Kita semua sama padanya,
daging untuk tentera nya.
28
00:01:03,953 --> 00:01:05,882
Tetapi bersama
kita boleh kalahkan mereka.
29
00:01:12,306 --> 00:01:14,404
Kita masih ada perjalanan yang sukar
ke Winterfell
30
00:01:14,428 --> 00:01:16,412
dan kita tidak akan berjalan
dimana dalam cuaca ini.
31
00:01:16,436 --> 00:01:18,534
Ianya lebih baik untuk tunggu masa yang sesuai
daripada merisikokan semuanya.
32
00:01:18,558 --> 00:01:20,913
Ini adalah masa yang sesuai
dan aku akan merisikokan semuanya.
33
00:01:20,937 --> 00:01:23,482
Sebab jika tidak,
kita akan kalah.
34
00:01:23,974 --> 00:01:26,133
Aku telah tunjukkan kepada kamu
kuasa darah diraja.
35
00:01:27,687 --> 00:01:29,879
Kita tidak ada
anak luar nikah Robert disini.
36
00:01:30,820 --> 00:01:33,317
Kita lebih bersedia
untuk kepungan lebih daripada mereka boleh bertahan.
37
00:01:33,341 --> 00:01:34,341
Salji ini sangat dalam,
38
00:01:34,353 --> 00:01:36,180
Kita tidak boleh dapat
askar kita melaluinya untuk bertempur dengan mereka
39
00:01:36,204 --> 00:01:37,480
Sekalipun kita mahukan.
40
00:01:37,504 --> 00:01:38,703
Aku tidak perlukan tentera.
41
00:01:38,727 --> 00:01:40,679
Aku perluakan 20 lelaki yang hebat.
42
00:01:47,923 --> 00:01:51,923
♪ ♪
43
00:01:51,947 --> 00:01:55,947
♪ Game of Thrones 5x09 ♪
The Dance of Dragons
Tarikh sebenar ditayangkan 7 Jun, 2015
44
00:01:55,971 --> 00:02:02,471
== diterjemahkan oleh Zealous ==
45
00:02:02,495 --> 00:03:28,680
♪ ♪
46
00:03:28,684 --> 00:03:33,684
♪ ♪
47
00:04:13,268 --> 00:04:16,636
- Jaga-jaga!
- Api! Api!
48
00:04:42,247 --> 00:04:44,881
Sekumpulan 20 lelaki,
mungkin kurang.
49
00:04:44,916 --> 00:04:47,133
Mereka masuk dan keluar
sebelum sesiapa menyedari mereka.
50
00:04:47,169 --> 00:04:49,085
membakar simpanan makanan kita
hingga hangus,
51
00:04:49,137 --> 00:04:51,337
semua senjata kepungan kita
dimusnahkan.
52
00:04:51,389 --> 00:04:53,723
- sedozen khemah kita juga--
- Kuda-kuda?
53
00:04:53,759 --> 00:04:55,892
Kita masih kira,
tetapi beratus telah mati.
54
00:04:55,927 --> 00:04:59,596
20 lelaki pergi ke kem kita
tanpa seorang pengawal membunyikan penggera?
55
00:04:59,648 --> 00:05:02,182
Orang utara lebih
tahu tentang tanah mereka daripada kita.
56
00:05:02,184 --> 00:05:03,817
Letak pengawal malam tadi
digari.
57
00:05:03,852 --> 00:05:05,518
Antara mereka tertidur
atau mereka bersubahat dengan musuh.
58
00:05:05,570 --> 00:05:07,441
Cari kebenaran
dan gantung mereka.
59
00:05:07,502 --> 00:05:09,065
Tuanku.
60
00:05:09,191 --> 00:05:12,408
sekiranya salji belum cair,
Kita tidak boleh maju kehadapan ke Winterfell
61
00:05:12,444 --> 00:05:15,028
dan kita tidak cukup makanan
untuk undur ke Castle Black.
62
00:05:15,080 --> 00:05:16,913
Kita tidak akan undur
ke Castle Black.
63
00:05:16,948 --> 00:05:17,814
Maafkan saya, Tuanku,
64
00:05:17,838 --> 00:05:20,028
Saya tidak pernah mendakwa saya pakar
dalam bidang ketenteraan,
65
00:05:20,368 --> 00:05:23,953
tetapi jika kita tidak boleh kehadapan
dan kita tidak boleh undur...
66
00:05:37,219 --> 00:05:39,886
Ambil kuda yang mati
untuk disalai dagingnya.
67
00:06:20,562 --> 00:06:22,762
Berhenti!
68
00:06:22,764 --> 00:06:25,682
Berhenti!
69
00:06:28,270 --> 00:06:30,904
Inilah!
70
00:07:10,645 --> 00:07:12,729
Buka pagar.
71
00:07:28,296 --> 00:07:30,747
Ianya sebuah kegagalan.
72
00:07:30,832 --> 00:07:33,549
Ianya tidak.
73
00:07:33,585 --> 00:07:35,802
Aku pergi selamatkan mereka.
Aku gagal.
74
00:07:37,589 --> 00:07:39,639
Kau tidak mengagalkan dia.
75
00:07:39,674 --> 00:07:41,007
atau dia.
76
00:07:41,059 --> 00:07:43,843
atau dia.
77
00:07:43,895 --> 00:07:47,347
Setiap mereka masih hidup
kerana kau dan tiada siapa lagi.
78
00:07:48,850 --> 00:07:51,317
Aku tidak fikir
fakta itu hilang pada mereka.
79
00:08:45,323 --> 00:08:48,658
Kau berhati baik,
Jon Snow.
80
00:08:48,710 --> 00:08:51,160
Ianya akan membuatkan kita terbunuh.
81
00:08:57,302 --> 00:08:59,135
Ketepi.
82
00:09:25,280 --> 00:09:26,779
Kamu memanggil saya,
Tuanku?
83
00:09:26,781 --> 00:09:29,032
Cari seekor kuda yang sihat dan
beberapa orang knight untuk mengawal kau.
84
00:09:29,084 --> 00:09:31,084
Aku hantarkan kau balik
ke Castle Black.
85
00:09:31,119 --> 00:09:33,336
Bagitahu Lord Commander
rajanya mengarahkan mereka
86
00:09:33,371 --> 00:09:35,755
untuk menghantar makan, bekalan,
kuda-kuda yang segar.
87
00:09:35,790 --> 00:09:37,540
Balasannya,
apabila aku mengambil takhta,
88
00:09:37,592 --> 00:09:40,593
Aku akan pastikan Night's Watch ada
semua orangnya perlukan.
89
00:09:40,628 --> 00:09:43,930
Dia boleh mengawal semua 19 istana
di dinding itu jika dia mahukan.
90
00:09:46,217 --> 00:09:49,218
Tuanku,
kamu namakan saya sebagai Pembantu.
91
00:09:49,270 --> 00:09:50,803
Ya.
92
00:09:50,855 --> 00:09:52,805
Pembantu raja tidak
patut akan membiarkan rajanya,
93
00:09:52,857 --> 00:09:54,273
terutamanya
semasa dalam peperangan.
94
00:09:54,309 --> 00:09:56,142
Kau tidak membiarkan aku.
Kau mengikut arahan.
95
00:09:56,144 --> 00:09:58,561
Budak lelaki dengan skrol
tidak boleh hantar pesanan ini.
96
00:09:58,613 --> 00:10:01,147
Dan jika Jon Snow menolak
budak lelaki dengan skrol,
97
00:10:01,199 --> 00:10:03,399
apa yang budak lelaki itu akan kata?
98
00:10:03,451 --> 00:10:05,618
Aku tidak menamakan kau pembantu sebagai pakar
dalam ketenteraan.
99
00:10:05,653 --> 00:10:08,154
Pergi ke Castle Black.
Jangan datang dengan tangan kosong.
100
00:10:14,879 --> 00:10:16,913
Tuanku,
mungkin Permaisuri Selyse
101
00:10:16,965 --> 00:10:18,831
dan puteri Shireen
boleh temankan saya.
102
00:10:18,883 --> 00:10:20,917
Keluarga aku tinggal bersamaa aku.
103
00:10:20,969 --> 00:10:23,002
Sekurangnya biar saya
ambil Shireen.
104
00:10:23,004 --> 00:10:25,555
Pengepungan bukanlah tempat
untuk budak perempuan.
105
00:10:25,590 --> 00:10:27,974
Keluarga aku tinggal bersama aku.
106
00:11:04,045 --> 00:11:05,378
Apa yang dibaca sekarang?
107
00:11:05,430 --> 00:11:07,763
"Tarian Naga-Naga:
Sebuah Cerita Sebenar"
108
00:11:07,799 --> 00:11:09,215
oleh Grand Maester Munkun.
109
00:11:09,267 --> 00:11:12,602
Sekarang kedengaran
seperti cerita yang elok.
110
00:11:12,637 --> 00:11:15,271
Ser Byron Swann mahu
membunuh naga Vhagar.
111
00:11:15,306 --> 00:11:18,274
Dia mengilap perisai nya
selama seminggu sehingga nampak seperti cermin.
112
00:11:18,309 --> 00:11:20,359
Dan dia merangkak belakang naga
dan merayap kedepan,
113
00:11:20,395 --> 00:11:22,435
berharap naga itu akan
hanya nampak pantulannya sendiri.
114
00:11:22,447 --> 00:11:25,565
Tetapi naga itu nampak
lelaki bodoh memegang perisai cermin.
115
00:11:25,567 --> 00:11:27,233
Dan membakarnya
sehingga ranggup.
116
00:11:28,486 --> 00:11:30,870
Ianya mengakhirkan
Kareer sebagai pembunuh naga
117
00:11:30,905 --> 00:11:33,739
oleh Ser Byron Swann.
118
00:11:36,077 --> 00:11:38,327
Saya buatkan kamu sesuatu,
Puteri.
119
00:11:44,919 --> 00:11:46,219
Awak sukakannya?
120
00:11:46,254 --> 00:11:48,137
Dia cantik.
121
00:11:48,173 --> 00:11:50,890
- Terima kasih.
- Sama-sama.
122
00:11:50,925 --> 00:11:53,426
Kamu akan buatkan rusa betina, juga?
Jadi dia boleh ada teman?
123
00:11:53,478 --> 00:11:55,311
Sudah tentu saya akan buat.
124
00:11:56,764 --> 00:11:58,397
Tetapi kenapa saya
dapat hadiah?
125
00:11:59,984 --> 00:12:01,484
Sebab kamu layak.
126
00:12:03,188 --> 00:12:06,656
Anak lelaki saya selalu,
cuba mengajar saya membaca.
127
00:12:06,691 --> 00:12:09,025
Ya Tuhan, saya sangat degil
tentang nya.
128
00:12:10,361 --> 00:12:11,994
Sehingga sekarang
tanpa tahu membaca.
129
00:12:12,030 --> 00:12:14,530
Agaknya sampai
saya ke kubur.
130
00:12:16,784 --> 00:12:18,784
Sepatutnya saya dengar cakapnya.
131
00:12:20,255 --> 00:12:22,622
Ini adalah cara saya yang lemah
untuk mengucap terima kasih.
132
00:12:26,211 --> 00:12:28,377
Kerana mengajar saya
untuk menjadi dewasa.
133
00:12:31,049 --> 00:12:33,849
Saya akan pergi untuk beberapa hari,
Puteriku.
134
00:12:33,885 --> 00:12:36,552
Saya mahu mendengar semua tentang
"Tarian Naga-Naga" apabila saya kembali.
135
00:12:36,604 --> 00:12:38,854
Kamu akan bacanya sendiri.
136
00:13:00,378 --> 00:13:01,827
Putera Doran.
137
00:13:01,829 --> 00:13:04,413
Maafkan kami.
kami bermula tanpa kamu.
138
00:13:05,300 --> 00:13:07,166
Sila, duduk.
139
00:13:07,252 --> 00:13:09,719
Puteri Myrcella.
140
00:13:09,804 --> 00:13:11,387
pakcik.
141
00:13:11,472 --> 00:13:13,272
cantiknya baju itu.
142
00:13:13,308 --> 00:13:15,608
- Kamu tidak menyukainya?
- Kamu mesti sangat sejuk.
143
00:13:15,677 --> 00:13:19,278
Tak langsung.
Cuaca Dornish setuju dengan saya.
144
00:13:20,431 --> 00:13:23,149
Putera Trystane.
145
00:13:25,153 --> 00:13:26,485
Bagaimana dengan rahang kamu?
146
00:13:27,655 --> 00:13:29,322
Gigitan kutu.
147
00:13:29,357 --> 00:13:30,940
Apa yang kau buat
di Dorne?
148
00:13:30,992 --> 00:13:33,242
Melihat keselamatan anak buah saya,
Puteri Myrcella.
149
00:13:33,278 --> 00:13:36,612
Kenapa tidak hantar burung gagak
atau cakap terus dengan saya,
150
00:13:36,698 --> 00:13:38,998
kamu putuskan untuk masuk
negera saya dengan rahsia
151
00:13:39,033 --> 00:13:40,666
dan menculik tetamu kami
dengan paksa?
152
00:13:40,702 --> 00:13:43,919
Kami menerima
sebuah mesej ancaman.
153
00:13:43,955 --> 00:13:47,173
rantai puteri
dalam rahang seekor ular kapak.
154
00:13:48,509 --> 00:13:50,509
Rantai itu
telah dicuri dalam bilik saya.
155
00:13:55,516 --> 00:13:59,268
Oh, bagus.
156
00:13:59,304 --> 00:14:01,520
Makanan terakhir sebelum
Pancungan?
157
00:14:01,556 --> 00:14:03,105
Oh, saya tidak boleh pancung kamu.
158
00:14:03,141 --> 00:14:05,558
Banyak dalam Dorne mahukan peperangan.
159
00:14:05,610 --> 00:14:07,560
Tetapi saya telah lihat peperangan.
160
00:14:07,612 --> 00:14:10,363
Saya telah menyaksikan mayat-mayat
bergelimpangan di medan peperangan.
161
00:14:10,398 --> 00:14:13,899
Saya telah menyaksikan anak-anak yatim
kebuluran di bandar.
162
00:14:13,901 --> 00:14:15,985
Saya tidak mahu
rakyat saya ke neraka itu.
163
00:14:16,070 --> 00:14:18,738
Tak, Kau tidak mahu berdamai
dengan Lannisters.
164
00:14:18,740 --> 00:14:21,374
Dan itu secara tepatnya
apa yang kita buat.
165
00:14:23,211 --> 00:14:26,796
Mari kita minum untuk Tommen,
Nama pertamanya,
166
00:14:26,831 --> 00:14:29,332
Raja Andals
dan Lelaki Pertama,
167
00:14:29,384 --> 00:14:31,550
Ketua bagi Tujuh Negara.
168
00:14:48,986 --> 00:14:51,404
Adakah raja Tommen mahukan
169
00:14:51,439 --> 00:14:54,407
kakanya kembali
ke ibu negara?
170
00:14:54,442 --> 00:14:56,575
Saya pasti dia mahukannya.
171
00:14:58,579 --> 00:15:01,697
Saya tidak boleh melanggar
arahan raja.
172
00:15:01,749 --> 00:15:04,200
Dia akan kembali dengan kamu
ke King's Landing.
173
00:15:04,252 --> 00:15:07,670
Dan anak saya Putera Trystane
akan temankan kamu berdua.
174
00:15:07,705 --> 00:15:11,340
Jika persahabatan antara
Iron Throne dan Dorne bersambung,
175
00:15:11,426 --> 00:15:12,842
pertunangan mereka
mesti diteruskan.
176
00:15:12,927 --> 00:15:14,960
Saya terima.
177
00:15:15,012 --> 00:15:17,680
Satu lagi.
Adik saya dinamakan
178
00:15:17,715 --> 00:15:20,383
di majlis kecil
sebelum kematiannya.
179
00:15:20,435 --> 00:15:22,351
Ayah kamu faham akan
Kebaikan
180
00:15:22,387 --> 00:15:24,220
untuk membiarkan Dorne
dalam lipatan.
181
00:15:24,272 --> 00:15:28,808
Dengan Oberyn tiada, Trystane akan mengambil
alih tempatnya di majlis kecil.
182
00:15:28,893 --> 00:15:29,975
Saya berjanji.
183
00:15:30,061 --> 00:15:32,528
Kata-kata
bagi pembunuh raja.
184
00:15:34,565 --> 00:15:39,068
Patutlah kau tidak berdiri(menegakkan hak).
Kau tiada tulang belakang.
185
00:15:39,120 --> 00:15:41,370
Kau adalah ibu
bagi keempat anak buah ku,
186
00:15:41,456 --> 00:15:43,155
anak-anak perempuan yang saya sayang sangat.
187
00:15:43,207 --> 00:15:45,991
Untuk kebaikkan nya, aku harap kau akan hidup
panjang dan bahagia.
188
00:15:46,043 --> 00:15:48,544
Cakap dengan aku seperti itu lagi,
dan kau tidak bahagia.
189
00:15:56,337 --> 00:16:00,005
Bolehkah saya menanyakan nasib
kawan saya Bronn?
190
00:16:00,057 --> 00:16:03,175
Bagitahu saya, Ser Jaime,
di King's Landing,
191
00:16:03,177 --> 00:16:06,479
bagaimana mereka menghukum marhaen
yang memukul puteranya?
192
00:16:06,514 --> 00:16:08,063
Dia cakap ianya
hanya gigitan lalat.
193
00:16:10,818 --> 00:16:12,234
Itu adalah salah saya.
194
00:16:12,270 --> 00:16:14,520
Bronn hanya askar
yang menuruti perintah saya.
195
00:16:14,572 --> 00:16:18,107
Jika sesiapa yang patut
dihukum, ianya saya.
196
00:16:18,159 --> 00:16:21,026
Putera Trystane harus belajar penghukuman
jika dia mahu memerintah suatu hari nanti.
197
00:16:21,078 --> 00:16:22,778
Aku akan biarkan dia yang putuskan.
198
00:16:27,585 --> 00:16:30,202
Saya telah belajar tentang kebaikan belas kasihan
daripada ayah saya.
199
00:16:30,254 --> 00:16:33,672
- Aku akan bebaskan kawan kamu.
- Kamu adalah lelaki yang baik hati.
200
00:16:33,708 --> 00:16:36,542
dengan satu syarat.
201
00:16:44,385 --> 00:16:46,602
Kenapa kita main?
Aku lebih hebat daripada kau.
202
00:16:46,637 --> 00:16:48,971
Aku selalu
lebih hebat daripada kau.
203
00:16:49,023 --> 00:16:51,857
Pernahkah saya tersasar sekali?
204
00:16:51,893 --> 00:16:54,777
Aku tak pernah.
Aku tak ingat.
205
00:16:54,812 --> 00:16:57,396
Kau mesti suka akan pengaiban.
atau kesakitan.
206
00:16:57,448 --> 00:17:01,116
Mana satu yang kau lebih suka,
pengaiban atau kesakitan?
207
00:17:02,203 --> 00:17:04,069
Yang itu sakit,
sakit tak?
208
00:17:04,121 --> 00:17:07,072
Kau akan menangis?
209
00:17:07,124 --> 00:17:09,041
Mengalahlah, adikku.
210
00:17:09,076 --> 00:17:11,126
- Kau akan tersasar.
- Oh, aku tak pernah tersasar.
211
00:17:11,162 --> 00:17:14,463
Kau akan.
Kau berfikir terlalu banyak.
212
00:17:14,499 --> 00:17:17,550
Sekarang kau gemuruh.
Bagaimana jika dia betul?
213
00:17:20,972 --> 00:17:23,756
- Nasib.
- Sekarang giliran aku.
214
00:17:23,808 --> 00:17:25,424
Kau terlalu perlahan.
215
00:17:25,476 --> 00:17:27,309
Kau memang selalu
terlalu perlahan.
216
00:17:44,078 --> 00:17:45,911
Adakah aku akan gembira
di penghujung jalan ini?
217
00:17:45,947 --> 00:17:47,997
Kau akan tahu
Sebentar lagi.
218
00:17:50,952 --> 00:17:52,751
Cakap sekali lagi,
si kacak.
219
00:17:52,787 --> 00:17:54,203
Siapakah aku?
220
00:17:55,540 --> 00:17:58,123
Perempuan yang paling
cantik didunia ini.
221
00:17:58,175 --> 00:17:59,542
Dan itu adalah kebenarannya.
222
00:17:59,594 --> 00:18:02,211
- pelacur.
223
00:18:02,263 --> 00:18:04,213
Putera Doran,
224
00:18:04,265 --> 00:18:07,299
Ser Bronn
dari Blackwater.
225
00:18:07,335 --> 00:18:09,702
saya tidak sedar yang ada
knights di Blackwater.
226
00:18:09,737 --> 00:18:11,337
Hanya satu.
227
00:18:11,372 --> 00:18:13,906
Aku percaya yang kau sudah
jumpa Putera Trystane.
228
00:18:13,941 --> 00:18:16,141
Putera.
229
00:18:16,143 --> 00:18:17,893
Maaf tentang
hari itu.
230
00:18:17,979 --> 00:18:20,396
Putera Trystane ini
adalah lelaki yang berbelas kasihan.
231
00:18:20,448 --> 00:18:22,781
Dia bersetuju untuk memberi
kamu kebebasan.
232
00:18:24,402 --> 00:18:26,485
Saya gembira mendengarnya.
233
00:18:27,989 --> 00:18:29,321
Pie nampak sedap.
234
00:18:29,323 --> 00:18:31,957
Dengan satu syarat.
235
00:18:41,052 --> 00:18:43,385
Mungkin sup
lebih baik.
236
00:18:45,339 --> 00:18:48,757
Tiram, kerang, dan kepah.
237
00:18:50,595 --> 00:18:53,729
Tiram, kerang,
dan kepah.
238
00:18:53,814 --> 00:18:57,600
Tiram, kerang,
dan kepah.
239
00:18:57,652 --> 00:18:59,852
Tiram, kerang,
dan kepa--
240
00:18:59,854 --> 00:19:01,520
Berapa harga
untuk kerang kecil kamu?
241
00:19:10,164 --> 00:19:13,032
Tiram, kerang,
dan kepah.
242
00:19:15,920 --> 00:19:18,954
Tiram, kerang,
dan kepah.
243
00:19:46,901 --> 00:19:48,867
Disini.
244
00:19:50,905 --> 00:19:53,906
Sedikit Tiram, budak!
245
00:19:53,958 --> 00:19:56,625
AKu cakap dengan kau.
246
00:19:56,661 --> 00:19:58,994
Ianya, uh...
247
00:20:01,082 --> 00:20:02,331
- Budak!
- Ikat dia!
248
00:20:02,383 --> 00:20:05,751
Kau pekak ke?
budak!
249
00:20:07,088 --> 00:20:08,754
Budak!
250
00:20:13,928 --> 00:20:15,594
Tuan.
251
00:20:19,150 --> 00:20:21,183
Tuan.
252
00:20:21,268 --> 00:20:22,985
Lord Tyrell.
253
00:20:23,020 --> 00:20:24,570
Bagi pihak
Iron Bank,
254
00:20:24,605 --> 00:20:26,522
Biar saya yang pertama
untuk menyambut kamu
255
00:20:26,574 --> 00:20:28,273
ke Kota Bebas
Braavos.
256
00:20:28,325 --> 00:20:30,275
Saya harap perjalan kamu
tiada masalah.
257
00:20:30,327 --> 00:20:32,027
Sedikit ombak
beberapa hari lepas.
258
00:20:32,079 --> 00:20:34,163
Tak teruk sangat.
259
00:20:34,198 --> 00:20:36,615
Gembira lihat orang lama
masih menjaga perlabuhan ini.
260
00:20:36,667 --> 00:20:38,951
Dan bagaimana
tuaian di Reach?
261
00:20:39,003 --> 00:20:41,370
Ah, penjaga wain kata
ini mungkin adalah
262
00:20:41,422 --> 00:20:44,623
tahun terbaik untuk anggur merah
selama separuh abad ini.
263
00:20:44,625 --> 00:20:47,710
Jika kita mencapai persetujuan
aturan,
264
00:20:47,762 --> 00:20:52,631
Aku akan pastikan menghantar
satu tong Arbor yang terbaik.
265
00:20:52,633 --> 00:20:55,267
Aku rasa
Aku tidak mengambil bahagian.
266
00:20:55,302 --> 00:20:57,302
Oh.
267
00:21:02,643 --> 00:21:07,029
Sesetengah menganggap
riba tidak berperisa, tidak hormat.
268
00:21:07,064 --> 00:21:08,697
Mengarut,
semestinya.
269
00:21:08,733 --> 00:21:11,033
Aku gembira kita berjumpa
bertentang mata dalam perkara ini.
270
00:21:11,068 --> 00:21:13,485
Adakah kau tahu pada suatu
ketika Maegor Ketiga
271
00:21:13,487 --> 00:21:16,321
cuba menguatkuasakannya
di Tujuh Negara?
272
00:21:16,373 --> 00:21:18,490
Hendak menahan sesiapa
ditangkap mengenakan faedah
273
00:21:18,542 --> 00:21:21,210
dan dipotong
kedua tangannya.
274
00:21:21,245 --> 00:21:23,328
Yang paling tak bernasib baik
ialah pembuat sarung tangan.
275
00:21:23,380 --> 00:21:25,497
Jika orang tidak mengenakan
faedah di pinjaman,
276
00:21:25,549 --> 00:21:27,666
jadi dia tiada hasil
dan semuanya untuk rugi,
277
00:21:27,668 --> 00:21:29,168
jadi kenapa bagi peluang?
278
00:21:29,170 --> 00:21:30,919
Dimana janji
untuk hadiah
279
00:21:30,971 --> 00:21:33,505
menjadikan orang
sanggup untuk berjudi.
280
00:21:33,557 --> 00:21:37,009
Kita bukan kaki judi
di sini Iron Bank, Lord Tyrell.
281
00:21:37,011 --> 00:21:39,428
Kamu adalah Penjudi
terbaik didunia.
282
00:21:39,480 --> 00:21:43,315
Dan semua taruhan itu
kamu menang membina ini.
283
00:21:54,495 --> 00:21:55,911
Kita patut raikannya.
284
00:21:55,946 --> 00:21:58,447
Aku rasa masih ada
hal yang baik untuk dibuat.
285
00:21:58,499 --> 00:22:00,582
Oh, mengarut. kerja sudah habis.
kau menyanyi?
286
00:22:00,618 --> 00:22:02,334
- Aku tiada hadiah itu.
- Oh, ini bukan hadiah.
287
00:22:02,369 --> 00:22:03,535
Ini adalah kemahiran.
Semua orang boleh berlajar.
288
00:22:03,537 --> 00:22:08,090
♪ So give me a kiss
by the Long Canal ♪
289
00:22:08,125 --> 00:22:12,044
♪ And give me two kisses
in Salty Town ♪
290
00:22:12,096 --> 00:22:17,099
♪ For we're going
to die tomorrow ♪
291
00:22:17,134 --> 00:22:20,769
♪ The bareheaded beggar,
the king with his crown... ♪
292
00:22:20,805 --> 00:22:22,925
Rasa orang tua itu
tak akan berhenti menyanyi.
293
00:22:22,940 --> 00:22:24,890
Taklah teruk.
294
00:22:24,942 --> 00:22:27,559
Tyrells boleh semua
mereput di neraka.
295
00:22:27,561 --> 00:22:29,228
Pengkhianat pengecut.
296
00:22:29,280 --> 00:22:32,147
Mereka mahukan
lelaki itu Renly, menjadi Raja.
297
00:22:33,400 --> 00:22:35,117
Ini adalah tempatnya, kawan.
298
00:22:35,152 --> 00:22:37,569
Mink kecil yang paling licin
di Braavos.
299
00:22:37,621 --> 00:22:40,489
- Kau membelinya?
- Oh, Aku membelinya.
300
00:22:40,541 --> 00:22:42,741
Tapi aku tak pernah bagus
dalam berkongsi.
301
00:23:03,564 --> 00:23:05,898
Jual ikan kau
ditempat lain.
302
00:23:05,933 --> 00:23:08,767
Oh, biarkan dia masuk, Brusco.
Saya lapar.
303
00:23:08,819 --> 00:23:10,769
Mari sini, sicomel.
304
00:23:15,025 --> 00:23:17,743
Mereka cakap tiram
buatkan jus-jus mengalir.
305
00:23:17,778 --> 00:23:19,995
Kita akan ambil
separuh dozen.
306
00:23:21,782 --> 00:23:23,665
Tiga gangsa.
307
00:23:23,701 --> 00:23:27,119
Ini perak
sebab wanita ini suka kamu.
308
00:23:53,197 --> 00:23:55,197
Terlalu tua.
309
00:23:58,619 --> 00:23:59,952
Brea.
310
00:24:15,135 --> 00:24:16,668
Terlalu tua.
311
00:24:18,722 --> 00:24:22,224
Aku ada lagi satu.
Anara.
312
00:24:23,677 --> 00:24:25,644
Perempuan kita yang paling mahal.
313
00:24:26,764 --> 00:24:29,848
Tetapi sangat berpuas hati,
Aku jamin.
314
00:24:34,855 --> 00:24:36,688
Terlalu tua.
315
00:24:44,615 --> 00:24:46,365
Kau ada
apa yang aku nak atau tak?
316
00:24:46,367 --> 00:24:50,252
sudah tentu.
sudah tentu.
317
00:24:55,676 --> 00:24:57,709
Ini segar?
318
00:25:01,298 --> 00:25:04,299
Mari sini,
Wanita-wanita ini sudah lapar.
319
00:25:07,721 --> 00:25:12,107
Tiada yang lebih baik untuk pelir berdiri
daripada tiram yang segar.
320
00:25:12,142 --> 00:25:14,192
- Nah. Terima Kasih.
- AKu nak lagi satu.
321
00:25:15,362 --> 00:25:17,229
Ada cuka?
322
00:25:18,449 --> 00:25:20,532
Siapa yang biarkan gadis ini masuk?
Shoo! Shoo!
323
00:25:40,921 --> 00:25:43,055
Bagus.
324
00:25:52,566 --> 00:25:54,232
Aku akan bagitahu
bila aku sudah siap.
325
00:25:59,907 --> 00:26:01,940
Kau ada yang segar-segar
untuk aku esok?
326
00:26:01,942 --> 00:26:04,276
sudah tentu.
327
00:26:08,749 --> 00:26:10,499
Aku akan
melibas kau, budak.
328
00:26:10,534 --> 00:26:12,918
Pergi, pergi sana.
Keluar, Keluar, Pergi.
329
00:26:24,765 --> 00:26:26,681
Valar morghulis.
330
00:26:26,767 --> 00:26:28,767
Valar morghulis.
331
00:26:44,201 --> 00:26:45,617
Dan?
332
00:26:45,652 --> 00:26:48,370
Lelaki kurus
tidak lapar hari ini.
333
00:26:48,405 --> 00:26:50,489
Mungkin sebab itu
lelaki itu kurus.
334
00:26:50,541 --> 00:26:52,290
Esok.
335
00:26:52,326 --> 00:26:55,494
- Esok.
336
00:26:56,547 --> 00:26:58,580
Budak perempuan ada kerja untuk dibuat.
337
00:27:11,845 --> 00:27:15,430
Pemberontakan kau sudah berakhir.
338
00:27:15,482 --> 00:27:18,266
Kau boleh bersumpah
kesetiaan kau sekarang...
339
00:27:19,736 --> 00:27:21,686
atau kau boleh mati.
340
00:27:56,857 --> 00:27:59,141
Aku percaya
kepada peluang kedua.
341
00:28:01,111 --> 00:28:03,862
Aku tak percaya
kepada peluang ketiga.
342
00:28:32,092 --> 00:28:34,259
Kau tulis seperti
budak umur tujuh tahun.
343
00:28:35,812 --> 00:28:38,096
Maester sudah bersetuju
untuk salin balik untuk saya.
344
00:28:38,098 --> 00:28:39,598
Dia tidak cuba
untuk buat kau bayar?
345
00:28:39,650 --> 00:28:41,349
Mm-mmm.
346
00:28:41,435 --> 00:28:43,518
Mungkin dia sudah berubah.
347
00:28:43,570 --> 00:28:46,821
Permasuri semestinya akan terkejut
kerana kau membawa anaknya balik ke rumah.
348
00:28:46,907 --> 00:28:48,106
Dia akan.
349
00:28:48,158 --> 00:28:50,609
Kau sayangkan dia sangat,
kan?
350
00:28:50,611 --> 00:28:53,111
sudah tentu,
dia adalah anak buah aku.
351
00:28:53,163 --> 00:28:55,080
AKu bukan cakap
pasal dia.
352
00:28:57,201 --> 00:28:59,084
Kau fikir aku tidak bersetuju?
353
00:28:59,119 --> 00:29:00,752
Kenapa?
354
00:29:00,787 --> 00:29:03,788
Kerana orang tidak bersetuju
perkara itu dimana kau tinggal?
355
00:29:03,790 --> 00:29:06,958
Mereka tidak bersetuju Oberyn
dan aku diamana kau tinggal.
356
00:29:07,010 --> 00:29:10,712
Disini tiada siapa
yang berkelip mata.
357
00:29:12,015 --> 00:29:13,215
100 tahun lalu,
358
00:29:13,267 --> 00:29:15,967
tiada siapa yang akan
mengelipkan mata ke kamu
359
00:29:16,019 --> 00:29:17,769
Jika kamu dinamakan
Targaryen.
360
00:29:19,640 --> 00:29:23,725
Ianya selalu berubah, siapa yang
sepatutnya untuk disayang dan siapa tidak.
361
00:29:24,978 --> 00:29:27,112
Hanya perkara
yang selalu sama
362
00:29:27,147 --> 00:29:29,981
adalah kita mahukan
siapa yang kita mahukan.
363
00:29:39,710 --> 00:29:42,077
Aku tahu anak kamu tidak mengambil tempat
dalam perkara yang buruk
364
00:29:42,129 --> 00:29:44,246
yang terjadi
kepada lelaki yang aku sayang.
365
00:29:46,967 --> 00:29:49,417
Mungkin kau juga
adalah tidak bersalah tentang itu.
366
00:30:07,854 --> 00:30:09,854
Ayah.
367
00:30:13,327 --> 00:30:14,659
Kamu tidak sejuk?
368
00:30:16,997 --> 00:30:19,080
Tak.
Apa yang kamu baca?
369
00:30:20,534 --> 00:30:22,701
- "Tarian Naga-Naga."
- Ianya tentang apa?
370
00:30:22,753 --> 00:30:25,203
Ianya cerita tentang perlawanan antara
Rhaenyra Targaryen
371
00:30:25,255 --> 00:30:28,540
dan separuh abangnya
Aegon untuk menguasai Tujuh Negara.
372
00:30:28,592 --> 00:30:31,376
Kedua mereka fikir
mereka berhak Iron Throne.
373
00:30:31,428 --> 00:30:34,713
Apabila orang mulai
mengisythiarkan untuk salah satu atau yang lain,
374
00:30:34,715 --> 00:30:36,965
Perlawanan mereka membahagikan
Negara ini dengan dua.
375
00:30:37,050 --> 00:30:40,385
Saudara lawan Saudaras,
naga lawan naga.
376
00:30:42,055 --> 00:30:46,057
Semasa ianya berakhir,
beribu telah mati.
377
00:30:46,059 --> 00:30:49,060
Dan itu adalah bencana
untuk Targaryens juga.
378
00:30:49,062 --> 00:30:51,813
Mereka tidak pernah sembuh sepenuhnya.
379
00:30:51,865 --> 00:30:53,865
"Tarian Naga-Naga."
380
00:30:55,619 --> 00:30:57,652
Kenapa ianya tarian?
381
00:30:57,704 --> 00:30:59,154
Ianya hanyalah apa
mereka panggil nya
382
00:30:59,206 --> 00:31:01,406
Hmm, tak masuk akal.
383
00:31:01,458 --> 00:31:03,375
Saya rasa ianya berseni.
384
00:31:10,217 --> 00:31:12,751
Jika kamu terpaksa pilih
385
00:31:12,803 --> 00:31:16,137
antara Rhaenyra
dan Aegon...
386
00:31:17,724 --> 00:31:19,224
siapa yang kamu
akan pilih?
387
00:31:19,259 --> 00:31:21,810
Saya tidak akan
pilih kedua-duanya.
388
00:31:21,845 --> 00:31:25,013
Semua yang memilih menyebelahi
itulah yang buat semua teruk.
389
00:31:25,065 --> 00:31:27,349
Kadangkalah seseorang
terpaksa memilih.
390
00:31:29,436 --> 00:31:32,687
Kadangkala dunia
memaksa tanganya.
391
00:31:34,691 --> 00:31:37,575
Jika seseorang tahu
apakah dia...
392
00:31:38,945 --> 00:31:41,780
dan sentiasa jujur
pada dirinya...
393
00:31:45,285 --> 00:31:47,452
pilihan itu
adalah bukanlah pilihan semata.
394
00:31:47,537 --> 00:31:50,588
Dia mestilah memenuhi
takdirnya...
395
00:31:52,793 --> 00:31:56,261
dan menjadi
siapa yang sebenarnya dirinya.
396
00:31:58,465 --> 00:32:00,799
Tetapi banyak
dia mungkin bencikannya.
397
00:32:02,052 --> 00:32:04,969
Tidak mengapa, Ayah.
398
00:32:04,971 --> 00:32:07,806
Kamu tidak tahu
apa yang saya katakan.
399
00:32:07,858 --> 00:32:09,641
Ianya tidak mengapa.
400
00:32:09,643 --> 00:32:11,893
Saya mahu menolong kamu.
401
00:32:11,945 --> 00:32:13,611
Adakah apa-apa cara
saya boleh tolong?
402
00:32:21,455 --> 00:32:22,871
Ya, ada.
403
00:32:22,906 --> 00:32:24,739
Bagus. Saya mahu buat.
404
00:32:27,577 --> 00:32:29,794
Saya ialah Puteri Shireen
dari Kerabat Baratheon.
405
00:32:29,830 --> 00:32:32,080
Dan saya adalah anak ayah.
406
00:32:46,346 --> 00:32:48,313
Maafkan saya.
407
00:33:29,439 --> 00:33:31,806
Mana ayah saya?
Saya mahu jumpa ayah saya.
408
00:33:31,858 --> 00:33:34,976
Ianya akan berakhir
sebentar lagi, Puteri.
409
00:33:38,949 --> 00:33:40,398
Tak.
410
00:33:43,236 --> 00:33:45,236
Mana ayah saya?
411
00:33:45,288 --> 00:33:47,739
Tak, kau tak boleh lakukan ini.
Ayah, dimana kamu?
412
00:33:47,791 --> 00:33:50,241
Tolong, biar saya
jumpa ayah saya.
413
00:33:50,293 --> 00:33:53,127
Ayah, mana kamu?
Jangan biarkan dia lakukannya.
414
00:33:54,080 --> 00:33:56,831
Tolong lepaskan saya!
415
00:33:56,883 --> 00:34:00,168
Biar saya jumpa ayah saya!
Dimanakah kamu? Tolong!
416
00:34:00,920 --> 00:34:03,287
- Ianya apa yang Lord mahukan.
- Tak.
417
00:34:03,289 --> 00:34:06,340
- Tolong! Lepaskan! Tak!
- Ianya perkara yang baik.
418
00:34:06,375 --> 00:34:08,509
- Perkara yang bagus.
- Henti. Henti!
419
00:34:08,544 --> 00:34:10,210
- Tolong!
- Dengarkan kami sekarang, Lord ku.
420
00:34:10,211 --> 00:34:11,162
Kau tak boleh buat ini!
421
00:34:11,186 --> 00:34:12,545
Untuk kau, Kami tawarkan budak perempuan ini
422
00:34:12,546 --> 00:34:13,408
Tolong!
423
00:34:13,432 --> 00:34:15,396
...yang kau akan bersihkan
dia dengan api kau
424
00:34:15,397 --> 00:34:17,347
dan ianya cahaya
menjadi petunjuk kami.
425
00:34:17,398 --> 00:34:19,431
Tolong!
Tak, tolong saya jumpa ayah saya.
426
00:34:19,433 --> 00:34:21,600
Jika kita tak bertindak,
kita akan semua kelaparan disini.
427
00:34:21,652 --> 00:34:23,602
- Kita semua.
428
00:34:23,654 --> 00:34:25,320
Tapi jika kita buat
pengorbanan ini...
429
00:34:25,356 --> 00:34:27,573
Terimalah sebagai
kepercayaan kami, Lord ku,
430
00:34:27,608 --> 00:34:30,442
dan pandukan kami
daripada kegelapan.
431
00:34:30,494 --> 00:34:33,445
- Lord Cahaya, tunjukkan kami jalan.
- IBU!
432
00:34:33,531 --> 00:34:35,614
Ibu, tolong!
433
00:34:37,585 --> 00:34:39,117
Ibu, tolong!
Ibu!
434
00:34:39,119 --> 00:34:41,203
- Ibu!
- Kita tak boleh.
435
00:34:41,255 --> 00:34:41,943
Ianya tiada jalan lain.
436
00:34:41,944 --> 00:34:43,289
- Dia mempunyai darah raja.
- Tolong jangan lakukan ini!
437
00:34:43,290 --> 00:34:45,290
Lord Cahaya,
lindungi kami.
438
00:34:45,342 --> 00:34:46,547
Tolong! Ayah, Tolong!
439
00:34:46,572 --> 00:34:48,572
Untuk malam yang gelap
dan penuh dengan ketakutan.
440
00:34:49,346 --> 00:34:50,963
Ayah!
441
00:34:51,015 --> 00:34:53,015
Ayah, jangan lakukan ini!
Tolong!
442
00:34:53,050 --> 00:34:56,435
Ibu, tidak! tolong!
Tolong, Tolong!
443
00:34:56,470 --> 00:34:58,804
Jangan lakukan ini!
444
00:34:58,856 --> 00:35:01,473
Tolong, Ayah!
Ibu, Tolong!
445
00:35:01,525 --> 00:35:02,683
Tak.
446
00:35:02,707 --> 00:35:04,707
Tak, tolong!
Jangan lakukan ini!
447
00:35:04,895 --> 00:35:08,196
Jangan lakukan ini,
tolong, ibu!
448
00:35:08,282 --> 00:35:12,117
Tolong, Ibu!
Ibu, Tolong!
449
00:35:12,152 --> 00:35:15,153
Tolong, Ibu!
Tolong!
450
00:35:15,205 --> 00:35:17,322
Tolong jangan
lakukan ini, Ibu!
451
00:35:17,374 --> 00:35:18,824
Tolong!
452
00:35:18,826 --> 00:35:21,043
Tolong, Ibu!
Tolong!
453
00:35:21,078 --> 00:35:23,161
Tolong! Jangan!
454
00:35:23,213 --> 00:35:27,049
Tolong! Jangan!
455
00:35:44,184 --> 00:35:47,185
Jangan! T_T
456
00:36:36,737 --> 00:36:38,370
Kemana kamu pergi?
457
00:36:38,405 --> 00:36:40,539
Hanya pastikan
semuanya berjalan.
458
00:38:11,131 --> 00:38:13,799
Mereka menunggu kamu.
459
00:38:13,834 --> 00:38:15,801
Tepuk tangan kamu.
460
00:38:45,199 --> 00:38:46,865
Yang itu,
lelaki kecil itu.
461
00:38:46,867 --> 00:38:48,667
Tiada soalan, situ dimana kamu
patut letakkan duit kamu
462
00:38:48,702 --> 00:38:50,085
Lebih kecil lelaki itu.
463
00:38:50,120 --> 00:38:52,003
Saya tak letakkan
duit saya dimana-mana.
464
00:38:52,039 --> 00:38:54,206
Raja dan permaisuri
Tidak bertaruh di permainan ini.
465
00:38:54,208 --> 00:38:56,508
Mungkin kamu patut pergi
cari seseorang yang mahu.
466
00:38:56,543 --> 00:38:59,461
Orang yang taruhkan duit untuk aku semasa
Aku berlawan di dalam gelanggang.
467
00:38:59,513 --> 00:39:02,547
Dia akan bertaruh dengan aku.
Kesilapan biasa orang baru.
468
00:39:02,549 --> 00:39:04,599
Saya telah habiskan banyak masa
hidup saya dalam arena ini.
469
00:39:04,635 --> 00:39:06,635
Dan di dalam pengalamaan saya,
lelaki besar selalu menyerlah
470
00:39:06,687 --> 00:39:08,970
berbanding dengan lelaki lebih kecil
selalunya berbanding tidak.
471
00:39:09,022 --> 00:39:11,890
Adakah pengalaman kamu
pernah melibatkan diri dalam pertempuran sebenar?
472
00:39:11,942 --> 00:39:13,558
Kamu sendiri?
473
00:39:13,610 --> 00:39:16,528
Adakah kamu pernah bunuh lelaki lain
yang cuba membunuh kamu?
474
00:39:18,649 --> 00:39:21,449
Semasa saya didalam gelanggang
berlawan haiwan seperti itu,
475
00:39:21,485 --> 00:39:24,152
penonton melihat saya,
semua kulit dan tulang dulu,
476
00:39:24,204 --> 00:39:27,489
lepas itu mereka lihat sebuah otot yang marah
bersedia untuk membunuh aku.
477
00:39:27,541 --> 00:39:29,741
Mereka tidak dapat
duit mereka terlalu cepat.
478
00:39:29,743 --> 00:39:33,245
Tetapi sebuah otot yang marah
tiada otot disini
479
00:39:33,247 --> 00:39:36,631
atau... disini.
480
00:39:36,667 --> 00:39:38,416
Dan lelaki besar
selalu lebih perlahan
481
00:39:38,468 --> 00:39:41,303
untuk menghentikan pisau belati daripada
dimana otot mereka tiada.
482
00:39:41,338 --> 00:39:45,173
Ya, apabila saya lihat haiwan seperti itu
berdiri di depan saya
483
00:39:45,225 --> 00:39:49,311
membuat muka haiwannya,
saya tahu saya boleh berehat dengan senang.
484
00:40:01,158 --> 00:40:03,158
Kamu tak bersetuju?
485
00:40:03,193 --> 00:40:06,111
Ianya selalu ada lebih dari kematian
di dunia ini untuk hiburan saya.
486
00:40:06,113 --> 00:40:08,113
Saya boleh tanpa nya
di waktu lapang saya.
487
00:40:08,115 --> 00:40:10,582
Cukup adil.
tetapi soalan yang tidak sesuai,
488
00:40:10,617 --> 00:40:15,003
tetapi apa perkara yang hebat yang telah
diselesaikan tanpa membunuh dan kekejaman?
489
00:40:15,088 --> 00:40:18,340
Ianya senang untuk dikelirukannya
dengan apa yang sepatutnya terjadi,
490
00:40:18,375 --> 00:40:21,126
terutamanya apabila apa
yang berhasil mengikut kehendak kamu.
491
00:40:21,178 --> 00:40:22,677
Saya bukan bercakap
tentang diri saya.
492
00:40:22,713 --> 00:40:25,347
Saya bercakap tentang
syarat keperluan untuk kemahsyuran.
493
00:40:25,382 --> 00:40:27,299
Itu adalah kemahsyuran?
494
00:40:27,351 --> 00:40:31,303
Itu adalah tunjang utama
Bandar Meeren yang hebat,
495
00:40:31,305 --> 00:40:33,805
yang wujud
lama sebelum kamu dan saya
496
00:40:33,807 --> 00:40:37,893
dan akan selalu berdiri
teguh selepas kita pulang ke tanah.
497
00:40:37,945 --> 00:40:39,978
Ayah aku
akan sukakan kau.
498
00:40:52,292 --> 00:40:54,576
Suatu hari nanti bandar kamu yang hebat
akan kembali ke tanah juga.
499
00:40:54,628 --> 00:40:56,878
- Didalam pemerintahan kamu?
- Jika diperlukan.
500
00:41:03,242 --> 00:41:05,242
Dan sekarang berapa orang akan mati
untuk melaksanakan ini?
501
00:41:05,505 --> 00:41:08,890
Jika mengenai itu, mereka mati
untuk sebab yang baik.
502
00:41:08,926 --> 00:41:11,009
Lelaki-lelaki itu fkir mereka
nazak untuk sebab yang baik.
503
00:41:11,061 --> 00:41:12,844
Sebab orang lain.
504
00:41:12,846 --> 00:41:15,180
Jadi sebab kamu ialah benar
dan mereka ialah salah?
505
00:41:15,232 --> 00:41:18,099
Mereka tidak tahu fikiran mereka sendiri,
tetapi kamu tahu?
506
00:41:18,151 --> 00:41:21,152
Kata-kata yang bagus.
kamu adalah lelaki yang petah.
507
00:41:21,188 --> 00:41:22,854
Tidak bermakna kamu salah.
508
00:41:22,906 --> 00:41:25,073
Didalam pengalaman saya,
lelaki yang petah adalah betul
509
00:41:25,108 --> 00:41:26,858
setiap satu selalunya
seperti orang sewel.
510
00:41:53,937 --> 00:41:56,805
- Tuanku--
- Tutup mulut kau.
511
00:44:23,253 --> 00:44:25,370
- Kamu boleh hentikan ini.
- Dia tidak boleh.
512
00:44:25,422 --> 00:44:27,956
Kamu boleh.
513
00:46:05,522 --> 00:46:08,022
Lindungi permaisuri kamu!
514
00:46:18,568 --> 00:46:20,318
Pergi!
515
00:46:44,427 --> 00:46:46,427
TUanku!
TUanku!
516
00:46:46,513 --> 00:46:47,713
Ikut saya.
Saya tahu jalan keluar.
517
00:46:47,731 --> 00:46:49,147
Saya tahu jalan--
518
00:47:24,968 --> 00:47:26,100
Jangan berpecah.
519
00:47:33,643 --> 00:47:35,059
Jalan ini.
520
00:47:46,456 --> 00:47:47,622
Pergi sebelah.
521
00:47:47,657 --> 00:47:49,824
- Ikut saya.
522
00:47:52,078 --> 00:47:54,245
Lindungi permaisuri kamu!
523
00:50:48,054 --> 00:50:49,887
Drogon!
524
00:51:51,985 --> 00:51:54,151
Valahd.(Terbang)
525
00:52:42,902 --> 00:52:49,402
== diterjemah oleh Zealous ==
526
00:52:49,426 --> 00:52:53,426
♪ ♪
527
00:53:52,590 --> 00:53:57,590
♪ ♪