1 00:00:02,577 --> 00:00:04,423 Budak perempuan itu akan kembali ke dok. 2 00:00:04,447 --> 00:00:06,089 Dia akan memerhatikan Kaki judi itu. 3 00:00:06,113 --> 00:00:07,214 Dan selepas itu apa? 4 00:00:07,238 --> 00:00:09,538 Hadiah untuk lelaki kurus. 5 00:00:10,269 --> 00:00:12,061 Kenapa aku patut luangkan masa aku mendengar kau? 6 00:00:12,062 --> 00:00:14,974 Tiada sesiapa menyebelahi kamu yang memahami tanah yang kamu ingin perintah. 7 00:00:14,998 --> 00:00:16,517 Apa yang kau nak aku buat dengan dia? 8 00:00:16,541 --> 00:00:18,672 Pemerintah yang bunuh orang yang memuja nya 9 00:00:18,696 --> 00:00:20,823 adalah bukan pemerintah yang mengalakkan pemujaan. 10 00:00:20,847 --> 00:00:22,742 Usir Ser Jorah dari bandar. 11 00:00:22,766 --> 00:00:26,324 Kau kata sesiapa yang menang akan berlawan di gelanggang besar di hadapan permaisuri. 12 00:00:26,348 --> 00:00:27,797 Biar aku berlawan demi dia. 13 00:00:27,945 --> 00:00:30,636 Iron Bank telah memanggil hutang-hutang diraja. 14 00:00:30,791 --> 00:00:33,996 Kita mesti hantar utusan untuk menunjukkan pegawai bank ini rasa hormat kita. 15 00:00:34,020 --> 00:00:36,023 Ser Meryn akan mengetuai iringan kamu. 16 00:00:38,097 --> 00:00:39,977 Hanya ada dua yang ada didunia ini. 17 00:00:39,980 --> 00:00:41,861 Satu yang saya pakai, Satu lagi saya beri kepada Myrcella. 18 00:00:41,877 --> 00:00:45,178 Biar aku hantar ke Cersei Satu jari pada satu masa. 19 00:00:45,202 --> 00:00:46,811 Dorne sangat bahaya untuk kamu. 20 00:00:46,835 --> 00:00:47,878 Saya datang untuk bawa kamu balik. 21 00:00:47,902 --> 00:00:50,242 Aku mencintai Trystane, Aku akan mengahwini dia, 22 00:00:50,266 --> 00:00:51,876 dan kita akan tinggal disini. 23 00:00:52,815 --> 00:00:54,337 Ini mengenai Penurus hidup. 24 00:00:54,361 --> 00:00:56,136 Night's Watch akan benarkan kamu melalui lorong itu. 25 00:00:56,160 --> 00:00:59,104 Jika kamu bersumpah akan menyertai kami apabila perang yang sebenar bermula. 26 00:01:00,282 --> 00:01:01,709 white walkers tak kisah. 27 00:01:01,733 --> 00:01:03,929 Kita semua sama padanya, daging untuk tentera nya. 28 00:01:03,953 --> 00:01:05,882 Tetapi bersama kita boleh kalahkan mereka. 29 00:01:12,306 --> 00:01:14,404 Kita masih ada perjalanan yang sukar ke Winterfell 30 00:01:14,428 --> 00:01:16,412 dan kita tidak akan berjalan dimana dalam cuaca ini. 31 00:01:16,436 --> 00:01:18,534 Ianya lebih baik untuk tunggu masa yang sesuai daripada merisikokan semuanya. 32 00:01:18,558 --> 00:01:20,913 Ini adalah masa yang sesuai dan aku akan merisikokan semuanya. 33 00:01:20,937 --> 00:01:23,482 Sebab jika tidak, kita akan kalah. 34 00:01:23,974 --> 00:01:26,133 Aku telah tunjukkan kepada kamu kuasa darah diraja. 35 00:01:27,687 --> 00:01:29,879 Kita tidak ada anak luar nikah Robert disini. 36 00:01:30,820 --> 00:01:33,317 Kita lebih bersedia untuk kepungan lebih daripada mereka boleh bertahan. 37 00:01:33,341 --> 00:01:34,341 Salji ini sangat dalam, 38 00:01:34,353 --> 00:01:36,180 Kita tidak boleh dapat askar kita melaluinya untuk bertempur dengan mereka 39 00:01:36,204 --> 00:01:37,480 Sekalipun kita mahukan. 40 00:01:37,504 --> 00:01:38,703 Aku tidak perlukan tentera. 41 00:01:38,727 --> 00:01:40,679 Aku perluakan 20 lelaki yang hebat. 42 00:01:47,923 --> 00:01:51,923 ♪ ♪ 43 00:01:51,947 --> 00:01:55,947 ♪ Game of Thrones 5x09 ♪ The Dance of Dragons Tarikh sebenar ditayangkan 7 Jun, 2015 44 00:01:55,971 --> 00:02:02,471 == diterjemahkan oleh Zealous == 45 00:02:02,495 --> 00:03:28,680 ♪ ♪ 46 00:03:28,684 --> 00:03:33,684 ♪ ♪ 47 00:04:13,268 --> 00:04:16,636 - Jaga-jaga! - Api! Api! 48 00:04:42,247 --> 00:04:44,881 Sekumpulan 20 lelaki, mungkin kurang. 49 00:04:44,916 --> 00:04:47,133 Mereka masuk dan keluar sebelum sesiapa menyedari mereka. 50 00:04:47,169 --> 00:04:49,085 membakar simpanan makanan kita hingga hangus, 51 00:04:49,137 --> 00:04:51,337 semua senjata kepungan kita dimusnahkan. 52 00:04:51,389 --> 00:04:53,723 - sedozen khemah kita juga-- - Kuda-kuda? 53 00:04:53,759 --> 00:04:55,892 Kita masih kira, tetapi beratus telah mati. 54 00:04:55,927 --> 00:04:59,596 20 lelaki pergi ke kem kita tanpa seorang pengawal membunyikan penggera? 55 00:04:59,648 --> 00:05:02,182 Orang utara lebih tahu tentang tanah mereka daripada kita. 56 00:05:02,184 --> 00:05:03,817 Letak pengawal malam tadi digari. 57 00:05:03,852 --> 00:05:05,518 Antara mereka tertidur atau mereka bersubahat dengan musuh. 58 00:05:05,570 --> 00:05:07,441 Cari kebenaran dan gantung mereka. 59 00:05:07,502 --> 00:05:09,065 Tuanku. 60 00:05:09,191 --> 00:05:12,408 sekiranya salji belum cair, Kita tidak boleh maju kehadapan ke Winterfell 61 00:05:12,444 --> 00:05:15,028 dan kita tidak cukup makanan untuk undur ke Castle Black. 62 00:05:15,080 --> 00:05:16,913 Kita tidak akan undur ke Castle Black. 63 00:05:16,948 --> 00:05:17,814 Maafkan saya, Tuanku, 64 00:05:17,838 --> 00:05:20,028 Saya tidak pernah mendakwa saya pakar dalam bidang ketenteraan, 65 00:05:20,368 --> 00:05:23,953 tetapi jika kita tidak boleh kehadapan dan kita tidak boleh undur... 66 00:05:37,219 --> 00:05:39,886 Ambil kuda yang mati untuk disalai dagingnya. 67 00:06:20,562 --> 00:06:22,762 Berhenti! 68 00:06:22,764 --> 00:06:25,682 Berhenti! 69 00:06:28,270 --> 00:06:30,904 Inilah! 70 00:07:10,645 --> 00:07:12,729 Buka pagar. 71 00:07:28,296 --> 00:07:30,747 Ianya sebuah kegagalan. 72 00:07:30,832 --> 00:07:33,549 Ianya tidak. 73 00:07:33,585 --> 00:07:35,802 Aku pergi selamatkan mereka. Aku gagal. 74 00:07:37,589 --> 00:07:39,639 Kau tidak mengagalkan dia. 75 00:07:39,674 --> 00:07:41,007 atau dia. 76 00:07:41,059 --> 00:07:43,843 atau dia. 77 00:07:43,895 --> 00:07:47,347 Setiap mereka masih hidup kerana kau dan tiada siapa lagi. 78 00:07:48,850 --> 00:07:51,317 Aku tidak fikir fakta itu hilang pada mereka. 79 00:08:45,323 --> 00:08:48,658 Kau berhati baik, Jon Snow. 80 00:08:48,710 --> 00:08:51,160 Ianya akan membuatkan kita terbunuh. 81 00:08:57,302 --> 00:08:59,135 Ketepi. 82 00:09:25,280 --> 00:09:26,779 Kamu memanggil saya, Tuanku? 83 00:09:26,781 --> 00:09:29,032 Cari seekor kuda yang sihat dan beberapa orang knight untuk mengawal kau. 84 00:09:29,084 --> 00:09:31,084 Aku hantarkan kau balik ke Castle Black. 85 00:09:31,119 --> 00:09:33,336 Bagitahu Lord Commander rajanya mengarahkan mereka 86 00:09:33,371 --> 00:09:35,755 untuk menghantar makan, bekalan, kuda-kuda yang segar. 87 00:09:35,790 --> 00:09:37,540 Balasannya, apabila aku mengambil takhta, 88 00:09:37,592 --> 00:09:40,593 Aku akan pastikan Night's Watch ada semua orangnya perlukan. 89 00:09:40,628 --> 00:09:43,930 Dia boleh mengawal semua 19 istana di dinding itu jika dia mahukan. 90 00:09:46,217 --> 00:09:49,218 Tuanku, kamu namakan saya sebagai Pembantu. 91 00:09:49,270 --> 00:09:50,803 Ya. 92 00:09:50,855 --> 00:09:52,805 Pembantu raja tidak patut akan membiarkan rajanya, 93 00:09:52,857 --> 00:09:54,273 terutamanya semasa dalam peperangan. 94 00:09:54,309 --> 00:09:56,142 Kau tidak membiarkan aku. Kau mengikut arahan. 95 00:09:56,144 --> 00:09:58,561 Budak lelaki dengan skrol tidak boleh hantar pesanan ini. 96 00:09:58,613 --> 00:10:01,147 Dan jika Jon Snow menolak budak lelaki dengan skrol, 97 00:10:01,199 --> 00:10:03,399 apa yang budak lelaki itu akan kata? 98 00:10:03,451 --> 00:10:05,618 Aku tidak menamakan kau pembantu sebagai pakar dalam ketenteraan. 99 00:10:05,653 --> 00:10:08,154 Pergi ke Castle Black. Jangan datang dengan tangan kosong. 100 00:10:14,879 --> 00:10:16,913 Tuanku, mungkin Permaisuri Selyse 101 00:10:16,965 --> 00:10:18,831 dan puteri Shireen boleh temankan saya. 102 00:10:18,883 --> 00:10:20,917 Keluarga aku tinggal bersamaa aku. 103 00:10:20,969 --> 00:10:23,002 Sekurangnya biar saya ambil Shireen. 104 00:10:23,004 --> 00:10:25,555 Pengepungan bukanlah tempat untuk budak perempuan. 105 00:10:25,590 --> 00:10:27,974 Keluarga aku tinggal bersama aku. 106 00:11:04,045 --> 00:11:05,378 Apa yang dibaca sekarang? 107 00:11:05,430 --> 00:11:07,763 "Tarian Naga-Naga: Sebuah Cerita Sebenar" 108 00:11:07,799 --> 00:11:09,215 oleh Grand Maester Munkun. 109 00:11:09,267 --> 00:11:12,602 Sekarang kedengaran seperti cerita yang elok. 110 00:11:12,637 --> 00:11:15,271 Ser Byron Swann mahu membunuh naga Vhagar. 111 00:11:15,306 --> 00:11:18,274 Dia mengilap perisai nya selama seminggu sehingga nampak seperti cermin. 112 00:11:18,309 --> 00:11:20,359 Dan dia merangkak belakang naga dan merayap kedepan, 113 00:11:20,395 --> 00:11:22,435 berharap naga itu akan hanya nampak pantulannya sendiri. 114 00:11:22,447 --> 00:11:25,565 Tetapi naga itu nampak lelaki bodoh memegang perisai cermin. 115 00:11:25,567 --> 00:11:27,233 Dan membakarnya sehingga ranggup. 116 00:11:28,486 --> 00:11:30,870 Ianya mengakhirkan Kareer sebagai pembunuh naga 117 00:11:30,905 --> 00:11:33,739 oleh Ser Byron Swann. 118 00:11:36,077 --> 00:11:38,327 Saya buatkan kamu sesuatu, Puteri. 119 00:11:44,919 --> 00:11:46,219 Awak sukakannya? 120 00:11:46,254 --> 00:11:48,137 Dia cantik. 121 00:11:48,173 --> 00:11:50,890 - Terima kasih. - Sama-sama. 122 00:11:50,925 --> 00:11:53,426 Kamu akan buatkan rusa betina, juga? Jadi dia boleh ada teman? 123 00:11:53,478 --> 00:11:55,311 Sudah tentu saya akan buat. 124 00:11:56,764 --> 00:11:58,397 Tetapi kenapa saya dapat hadiah? 125 00:11:59,984 --> 00:12:01,484 Sebab kamu layak. 126 00:12:03,188 --> 00:12:06,656 Anak lelaki saya selalu, cuba mengajar saya membaca. 127 00:12:06,691 --> 00:12:09,025 Ya Tuhan, saya sangat degil tentang nya. 128 00:12:10,361 --> 00:12:11,994 Sehingga sekarang tanpa tahu membaca. 129 00:12:12,030 --> 00:12:14,530 Agaknya sampai saya ke kubur. 130 00:12:16,784 --> 00:12:18,784 Sepatutnya saya dengar cakapnya. 131 00:12:20,255 --> 00:12:22,622 Ini adalah cara saya yang lemah untuk mengucap terima kasih. 132 00:12:26,211 --> 00:12:28,377 Kerana mengajar saya untuk menjadi dewasa. 133 00:12:31,049 --> 00:12:33,849 Saya akan pergi untuk beberapa hari, Puteriku. 134 00:12:33,885 --> 00:12:36,552 Saya mahu mendengar semua tentang "Tarian Naga-Naga" apabila saya kembali. 135 00:12:36,604 --> 00:12:38,854 Kamu akan bacanya sendiri. 136 00:13:00,378 --> 00:13:01,827 Putera Doran. 137 00:13:01,829 --> 00:13:04,413 Maafkan kami. kami bermula tanpa kamu. 138 00:13:05,300 --> 00:13:07,166 Sila, duduk. 139 00:13:07,252 --> 00:13:09,719 Puteri Myrcella. 140 00:13:09,804 --> 00:13:11,387 pakcik. 141 00:13:11,472 --> 00:13:13,272 cantiknya baju itu. 142 00:13:13,308 --> 00:13:15,608 - Kamu tidak menyukainya? - Kamu mesti sangat sejuk. 143 00:13:15,677 --> 00:13:19,278 Tak langsung. Cuaca Dornish setuju dengan saya. 144 00:13:20,431 --> 00:13:23,149 Putera Trystane. 145 00:13:25,153 --> 00:13:26,485 Bagaimana dengan rahang kamu? 146 00:13:27,655 --> 00:13:29,322 Gigitan kutu. 147 00:13:29,357 --> 00:13:30,940 Apa yang kau buat di Dorne? 148 00:13:30,992 --> 00:13:33,242 Melihat keselamatan anak buah saya, Puteri Myrcella. 149 00:13:33,278 --> 00:13:36,612 Kenapa tidak hantar burung gagak atau cakap terus dengan saya, 150 00:13:36,698 --> 00:13:38,998 kamu putuskan untuk masuk negera saya dengan rahsia 151 00:13:39,033 --> 00:13:40,666 dan menculik tetamu kami dengan paksa? 152 00:13:40,702 --> 00:13:43,919 Kami menerima sebuah mesej ancaman. 153 00:13:43,955 --> 00:13:47,173 rantai puteri dalam rahang seekor ular kapak. 154 00:13:48,509 --> 00:13:50,509 Rantai itu telah dicuri dalam bilik saya. 155 00:13:55,516 --> 00:13:59,268 Oh, bagus. 156 00:13:59,304 --> 00:14:01,520 Makanan terakhir sebelum Pancungan? 157 00:14:01,556 --> 00:14:03,105 Oh, saya tidak boleh pancung kamu. 158 00:14:03,141 --> 00:14:05,558 Banyak dalam Dorne mahukan peperangan. 159 00:14:05,610 --> 00:14:07,560 Tetapi saya telah lihat peperangan. 160 00:14:07,612 --> 00:14:10,363 Saya telah menyaksikan mayat-mayat bergelimpangan di medan peperangan. 161 00:14:10,398 --> 00:14:13,899 Saya telah menyaksikan anak-anak yatim kebuluran di bandar. 162 00:14:13,901 --> 00:14:15,985 Saya tidak mahu rakyat saya ke neraka itu. 163 00:14:16,070 --> 00:14:18,738 Tak, Kau tidak mahu berdamai dengan Lannisters. 164 00:14:18,740 --> 00:14:21,374 Dan itu secara tepatnya apa yang kita buat. 165 00:14:23,211 --> 00:14:26,796 Mari kita minum untuk Tommen, Nama pertamanya, 166 00:14:26,831 --> 00:14:29,332 Raja Andals dan Lelaki Pertama, 167 00:14:29,384 --> 00:14:31,550 Ketua bagi Tujuh Negara. 168 00:14:48,986 --> 00:14:51,404 Adakah raja Tommen mahukan 169 00:14:51,439 --> 00:14:54,407 kakanya kembali ke ibu negara? 170 00:14:54,442 --> 00:14:56,575 Saya pasti dia mahukannya. 171 00:14:58,579 --> 00:15:01,697 Saya tidak boleh melanggar arahan raja. 172 00:15:01,749 --> 00:15:04,200 Dia akan kembali dengan kamu ke King's Landing. 173 00:15:04,252 --> 00:15:07,670 Dan anak saya Putera Trystane akan temankan kamu berdua. 174 00:15:07,705 --> 00:15:11,340 Jika persahabatan antara Iron Throne dan Dorne bersambung, 175 00:15:11,426 --> 00:15:12,842 pertunangan mereka mesti diteruskan. 176 00:15:12,927 --> 00:15:14,960 Saya terima. 177 00:15:15,012 --> 00:15:17,680 Satu lagi. Adik saya dinamakan 178 00:15:17,715 --> 00:15:20,383 di majlis kecil sebelum kematiannya. 179 00:15:20,435 --> 00:15:22,351 Ayah kamu faham akan Kebaikan 180 00:15:22,387 --> 00:15:24,220 untuk membiarkan Dorne dalam lipatan. 181 00:15:24,272 --> 00:15:28,808 Dengan Oberyn tiada, Trystane akan mengambil alih tempatnya di majlis kecil. 182 00:15:28,893 --> 00:15:29,975 Saya berjanji. 183 00:15:30,061 --> 00:15:32,528 Kata-kata bagi pembunuh raja. 184 00:15:34,565 --> 00:15:39,068 Patutlah kau tidak berdiri(menegakkan hak). Kau tiada tulang belakang. 185 00:15:39,120 --> 00:15:41,370 Kau adalah ibu bagi keempat anak buah ku, 186 00:15:41,456 --> 00:15:43,155 anak-anak perempuan yang saya sayang sangat. 187 00:15:43,207 --> 00:15:45,991 Untuk kebaikkan nya, aku harap kau akan hidup panjang dan bahagia. 188 00:15:46,043 --> 00:15:48,544 Cakap dengan aku seperti itu lagi, dan kau tidak bahagia. 189 00:15:56,337 --> 00:16:00,005 Bolehkah saya menanyakan nasib kawan saya Bronn? 190 00:16:00,057 --> 00:16:03,175 Bagitahu saya, Ser Jaime, di King's Landing, 191 00:16:03,177 --> 00:16:06,479 bagaimana mereka menghukum marhaen yang memukul puteranya? 192 00:16:06,514 --> 00:16:08,063 Dia cakap ianya hanya gigitan lalat. 193 00:16:10,818 --> 00:16:12,234 Itu adalah salah saya. 194 00:16:12,270 --> 00:16:14,520 Bronn hanya askar yang menuruti perintah saya. 195 00:16:14,572 --> 00:16:18,107 Jika sesiapa yang patut dihukum, ianya saya. 196 00:16:18,159 --> 00:16:21,026 Putera Trystane harus belajar penghukuman jika dia mahu memerintah suatu hari nanti. 197 00:16:21,078 --> 00:16:22,778 Aku akan biarkan dia yang putuskan. 198 00:16:27,585 --> 00:16:30,202 Saya telah belajar tentang kebaikan belas kasihan daripada ayah saya. 199 00:16:30,254 --> 00:16:33,672 - Aku akan bebaskan kawan kamu. - Kamu adalah lelaki yang baik hati. 200 00:16:33,708 --> 00:16:36,542 dengan satu syarat. 201 00:16:44,385 --> 00:16:46,602 Kenapa kita main? Aku lebih hebat daripada kau. 202 00:16:46,637 --> 00:16:48,971 Aku selalu lebih hebat daripada kau. 203 00:16:49,023 --> 00:16:51,857 Pernahkah saya tersasar sekali? 204 00:16:51,893 --> 00:16:54,777 Aku tak pernah. Aku tak ingat. 205 00:16:54,812 --> 00:16:57,396 Kau mesti suka akan pengaiban. atau kesakitan. 206 00:16:57,448 --> 00:17:01,116 Mana satu yang kau lebih suka, pengaiban atau kesakitan? 207 00:17:02,203 --> 00:17:04,069 Yang itu sakit, sakit tak? 208 00:17:04,121 --> 00:17:07,072 Kau akan menangis? 209 00:17:07,124 --> 00:17:09,041 Mengalahlah, adikku. 210 00:17:09,076 --> 00:17:11,126 - Kau akan tersasar. - Oh, aku tak pernah tersasar. 211 00:17:11,162 --> 00:17:14,463 Kau akan. Kau berfikir terlalu banyak. 212 00:17:14,499 --> 00:17:17,550 Sekarang kau gemuruh. Bagaimana jika dia betul? 213 00:17:20,972 --> 00:17:23,756 - Nasib. - Sekarang giliran aku. 214 00:17:23,808 --> 00:17:25,424 Kau terlalu perlahan. 215 00:17:25,476 --> 00:17:27,309 Kau memang selalu terlalu perlahan. 216 00:17:44,078 --> 00:17:45,911 Adakah aku akan gembira di penghujung jalan ini? 217 00:17:45,947 --> 00:17:47,997 Kau akan tahu Sebentar lagi. 218 00:17:50,952 --> 00:17:52,751 Cakap sekali lagi, si kacak. 219 00:17:52,787 --> 00:17:54,203 Siapakah aku? 220 00:17:55,540 --> 00:17:58,123 Perempuan yang paling cantik didunia ini. 221 00:17:58,175 --> 00:17:59,542 Dan itu adalah kebenarannya. 222 00:17:59,594 --> 00:18:02,211 - pelacur. 223 00:18:02,263 --> 00:18:04,213 Putera Doran, 224 00:18:04,265 --> 00:18:07,299 Ser Bronn dari Blackwater. 225 00:18:07,335 --> 00:18:09,702 saya tidak sedar yang ada knights di Blackwater. 226 00:18:09,737 --> 00:18:11,337 Hanya satu. 227 00:18:11,372 --> 00:18:13,906 Aku percaya yang kau sudah jumpa Putera Trystane. 228 00:18:13,941 --> 00:18:16,141 Putera. 229 00:18:16,143 --> 00:18:17,893 Maaf tentang hari itu. 230 00:18:17,979 --> 00:18:20,396 Putera Trystane ini adalah lelaki yang berbelas kasihan. 231 00:18:20,448 --> 00:18:22,781 Dia bersetuju untuk memberi kamu kebebasan. 232 00:18:24,402 --> 00:18:26,485 Saya gembira mendengarnya. 233 00:18:27,989 --> 00:18:29,321 Pie nampak sedap. 234 00:18:29,323 --> 00:18:31,957 Dengan satu syarat. 235 00:18:41,052 --> 00:18:43,385 Mungkin sup lebih baik. 236 00:18:45,339 --> 00:18:48,757 Tiram, kerang, dan kepah. 237 00:18:50,595 --> 00:18:53,729 Tiram, kerang, dan kepah. 238 00:18:53,814 --> 00:18:57,600 Tiram, kerang, dan kepah. 239 00:18:57,652 --> 00:18:59,852 Tiram, kerang, dan kepa-- 240 00:18:59,854 --> 00:19:01,520 Berapa harga untuk kerang kecil kamu? 241 00:19:10,164 --> 00:19:13,032 Tiram, kerang, dan kepah. 242 00:19:15,920 --> 00:19:18,954 Tiram, kerang, dan kepah. 243 00:19:46,901 --> 00:19:48,867 Disini. 244 00:19:50,905 --> 00:19:53,906 Sedikit Tiram, budak! 245 00:19:53,958 --> 00:19:56,625 AKu cakap dengan kau. 246 00:19:56,661 --> 00:19:58,994 Ianya, uh... 247 00:20:01,082 --> 00:20:02,331 - Budak! - Ikat dia! 248 00:20:02,383 --> 00:20:05,751 Kau pekak ke? budak! 249 00:20:07,088 --> 00:20:08,754 Budak! 250 00:20:13,928 --> 00:20:15,594 Tuan. 251 00:20:19,150 --> 00:20:21,183 Tuan. 252 00:20:21,268 --> 00:20:22,985 Lord Tyrell. 253 00:20:23,020 --> 00:20:24,570 Bagi pihak Iron Bank, 254 00:20:24,605 --> 00:20:26,522 Biar saya yang pertama untuk menyambut kamu 255 00:20:26,574 --> 00:20:28,273 ke Kota Bebas Braavos. 256 00:20:28,325 --> 00:20:30,275 Saya harap perjalan kamu tiada masalah. 257 00:20:30,327 --> 00:20:32,027 Sedikit ombak beberapa hari lepas. 258 00:20:32,079 --> 00:20:34,163 Tak teruk sangat. 259 00:20:34,198 --> 00:20:36,615 Gembira lihat orang lama masih menjaga perlabuhan ini. 260 00:20:36,667 --> 00:20:38,951 Dan bagaimana tuaian di Reach? 261 00:20:39,003 --> 00:20:41,370 Ah, penjaga wain kata ini mungkin adalah 262 00:20:41,422 --> 00:20:44,623 tahun terbaik untuk anggur merah selama separuh abad ini. 263 00:20:44,625 --> 00:20:47,710 Jika kita mencapai persetujuan aturan, 264 00:20:47,762 --> 00:20:52,631 Aku akan pastikan menghantar satu tong Arbor yang terbaik. 265 00:20:52,633 --> 00:20:55,267 Aku rasa Aku tidak mengambil bahagian. 266 00:20:55,302 --> 00:20:57,302 Oh. 267 00:21:02,643 --> 00:21:07,029 Sesetengah menganggap riba tidak berperisa, tidak hormat. 268 00:21:07,064 --> 00:21:08,697 Mengarut, semestinya. 269 00:21:08,733 --> 00:21:11,033 Aku gembira kita berjumpa bertentang mata dalam perkara ini. 270 00:21:11,068 --> 00:21:13,485 Adakah kau tahu pada suatu ketika Maegor Ketiga 271 00:21:13,487 --> 00:21:16,321 cuba menguatkuasakannya di Tujuh Negara? 272 00:21:16,373 --> 00:21:18,490 Hendak menahan sesiapa ditangkap mengenakan faedah 273 00:21:18,542 --> 00:21:21,210 dan dipotong kedua tangannya. 274 00:21:21,245 --> 00:21:23,328 Yang paling tak bernasib baik ialah pembuat sarung tangan. 275 00:21:23,380 --> 00:21:25,497 Jika orang tidak mengenakan faedah di pinjaman, 276 00:21:25,549 --> 00:21:27,666 jadi dia tiada hasil dan semuanya untuk rugi, 277 00:21:27,668 --> 00:21:29,168 jadi kenapa bagi peluang? 278 00:21:29,170 --> 00:21:30,919 Dimana janji untuk hadiah 279 00:21:30,971 --> 00:21:33,505 menjadikan orang sanggup untuk berjudi. 280 00:21:33,557 --> 00:21:37,009 Kita bukan kaki judi di sini Iron Bank, Lord Tyrell. 281 00:21:37,011 --> 00:21:39,428 Kamu adalah Penjudi terbaik didunia. 282 00:21:39,480 --> 00:21:43,315 Dan semua taruhan itu kamu menang membina ini. 283 00:21:54,495 --> 00:21:55,911 Kita patut raikannya. 284 00:21:55,946 --> 00:21:58,447 Aku rasa masih ada hal yang baik untuk dibuat. 285 00:21:58,499 --> 00:22:00,582 Oh, mengarut. kerja sudah habis. kau menyanyi? 286 00:22:00,618 --> 00:22:02,334 - Aku tiada hadiah itu. - Oh, ini bukan hadiah. 287 00:22:02,369 --> 00:22:03,535 Ini adalah kemahiran. Semua orang boleh berlajar. 288 00:22:03,537 --> 00:22:08,090 ♪ So give me a kiss by the Long Canal ♪ 289 00:22:08,125 --> 00:22:12,044 ♪ And give me two kisses in Salty Town ♪ 290 00:22:12,096 --> 00:22:17,099 ♪ For we're going to die tomorrow ♪ 291 00:22:17,134 --> 00:22:20,769 ♪ The bareheaded beggar, the king with his crown... ♪ 292 00:22:20,805 --> 00:22:22,925 Rasa orang tua itu tak akan berhenti menyanyi. 293 00:22:22,940 --> 00:22:24,890 Taklah teruk. 294 00:22:24,942 --> 00:22:27,559 Tyrells boleh semua mereput di neraka. 295 00:22:27,561 --> 00:22:29,228 Pengkhianat pengecut. 296 00:22:29,280 --> 00:22:32,147 Mereka mahukan lelaki itu Renly, menjadi Raja. 297 00:22:33,400 --> 00:22:35,117 Ini adalah tempatnya, kawan. 298 00:22:35,152 --> 00:22:37,569 Mink kecil yang paling licin di Braavos. 299 00:22:37,621 --> 00:22:40,489 - Kau membelinya? - Oh, Aku membelinya. 300 00:22:40,541 --> 00:22:42,741 Tapi aku tak pernah bagus dalam berkongsi. 301 00:23:03,564 --> 00:23:05,898 Jual ikan kau ditempat lain. 302 00:23:05,933 --> 00:23:08,767 Oh, biarkan dia masuk, Brusco. Saya lapar. 303 00:23:08,819 --> 00:23:10,769 Mari sini, sicomel. 304 00:23:15,025 --> 00:23:17,743 Mereka cakap tiram buatkan jus-jus mengalir. 305 00:23:17,778 --> 00:23:19,995 Kita akan ambil separuh dozen. 306 00:23:21,782 --> 00:23:23,665 Tiga gangsa. 307 00:23:23,701 --> 00:23:27,119 Ini perak sebab wanita ini suka kamu. 308 00:23:53,197 --> 00:23:55,197 Terlalu tua. 309 00:23:58,619 --> 00:23:59,952 Brea. 310 00:24:15,135 --> 00:24:16,668 Terlalu tua. 311 00:24:18,722 --> 00:24:22,224 Aku ada lagi satu. Anara. 312 00:24:23,677 --> 00:24:25,644 Perempuan kita yang paling mahal. 313 00:24:26,764 --> 00:24:29,848 Tetapi sangat berpuas hati, Aku jamin. 314 00:24:34,855 --> 00:24:36,688 Terlalu tua. 315 00:24:44,615 --> 00:24:46,365 Kau ada apa yang aku nak atau tak? 316 00:24:46,367 --> 00:24:50,252 sudah tentu. sudah tentu. 317 00:24:55,676 --> 00:24:57,709 Ini segar? 318 00:25:01,298 --> 00:25:04,299 Mari sini, Wanita-wanita ini sudah lapar. 319 00:25:07,721 --> 00:25:12,107 Tiada yang lebih baik untuk pelir berdiri daripada tiram yang segar. 320 00:25:12,142 --> 00:25:14,192 - Nah. Terima Kasih. - AKu nak lagi satu. 321 00:25:15,362 --> 00:25:17,229 Ada cuka? 322 00:25:18,449 --> 00:25:20,532 Siapa yang biarkan gadis ini masuk? Shoo! Shoo! 323 00:25:40,921 --> 00:25:43,055 Bagus. 324 00:25:52,566 --> 00:25:54,232 Aku akan bagitahu bila aku sudah siap. 325 00:25:59,907 --> 00:26:01,940 Kau ada yang segar-segar untuk aku esok? 326 00:26:01,942 --> 00:26:04,276 sudah tentu. 327 00:26:08,749 --> 00:26:10,499 Aku akan melibas kau, budak. 328 00:26:10,534 --> 00:26:12,918 Pergi, pergi sana. Keluar, Keluar, Pergi. 329 00:26:24,765 --> 00:26:26,681 Valar morghulis. 330 00:26:26,767 --> 00:26:28,767 Valar morghulis. 331 00:26:44,201 --> 00:26:45,617 Dan? 332 00:26:45,652 --> 00:26:48,370 Lelaki kurus tidak lapar hari ini. 333 00:26:48,405 --> 00:26:50,489 Mungkin sebab itu lelaki itu kurus. 334 00:26:50,541 --> 00:26:52,290 Esok. 335 00:26:52,326 --> 00:26:55,494 - Esok. 336 00:26:56,547 --> 00:26:58,580 Budak perempuan ada kerja untuk dibuat. 337 00:27:11,845 --> 00:27:15,430 Pemberontakan kau sudah berakhir. 338 00:27:15,482 --> 00:27:18,266 Kau boleh bersumpah kesetiaan kau sekarang... 339 00:27:19,736 --> 00:27:21,686 atau kau boleh mati. 340 00:27:56,857 --> 00:27:59,141 Aku percaya kepada peluang kedua. 341 00:28:01,111 --> 00:28:03,862 Aku tak percaya kepada peluang ketiga. 342 00:28:32,092 --> 00:28:34,259 Kau tulis seperti budak umur tujuh tahun. 343 00:28:35,812 --> 00:28:38,096 Maester sudah bersetuju untuk salin balik untuk saya. 344 00:28:38,098 --> 00:28:39,598 Dia tidak cuba untuk buat kau bayar? 345 00:28:39,650 --> 00:28:41,349 Mm-mmm. 346 00:28:41,435 --> 00:28:43,518 Mungkin dia sudah berubah. 347 00:28:43,570 --> 00:28:46,821 Permasuri semestinya akan terkejut kerana kau membawa anaknya balik ke rumah. 348 00:28:46,907 --> 00:28:48,106 Dia akan. 349 00:28:48,158 --> 00:28:50,609 Kau sayangkan dia sangat, kan? 350 00:28:50,611 --> 00:28:53,111 sudah tentu, dia adalah anak buah aku. 351 00:28:53,163 --> 00:28:55,080 AKu bukan cakap pasal dia. 352 00:28:57,201 --> 00:28:59,084 Kau fikir aku tidak bersetuju? 353 00:28:59,119 --> 00:29:00,752 Kenapa? 354 00:29:00,787 --> 00:29:03,788 Kerana orang tidak bersetuju perkara itu dimana kau tinggal? 355 00:29:03,790 --> 00:29:06,958 Mereka tidak bersetuju Oberyn dan aku diamana kau tinggal. 356 00:29:07,010 --> 00:29:10,712 Disini tiada siapa yang berkelip mata. 357 00:29:12,015 --> 00:29:13,215 100 tahun lalu, 358 00:29:13,267 --> 00:29:15,967 tiada siapa yang akan mengelipkan mata ke kamu 359 00:29:16,019 --> 00:29:17,769 Jika kamu dinamakan Targaryen. 360 00:29:19,640 --> 00:29:23,725 Ianya selalu berubah, siapa yang sepatutnya untuk disayang dan siapa tidak. 361 00:29:24,978 --> 00:29:27,112 Hanya perkara yang selalu sama 362 00:29:27,147 --> 00:29:29,981 adalah kita mahukan siapa yang kita mahukan. 363 00:29:39,710 --> 00:29:42,077 Aku tahu anak kamu tidak mengambil tempat dalam perkara yang buruk 364 00:29:42,129 --> 00:29:44,246 yang terjadi kepada lelaki yang aku sayang. 365 00:29:46,967 --> 00:29:49,417 Mungkin kau juga adalah tidak bersalah tentang itu. 366 00:30:07,854 --> 00:30:09,854 Ayah. 367 00:30:13,327 --> 00:30:14,659 Kamu tidak sejuk? 368 00:30:16,997 --> 00:30:19,080 Tak. Apa yang kamu baca? 369 00:30:20,534 --> 00:30:22,701 - "Tarian Naga-Naga." - Ianya tentang apa? 370 00:30:22,753 --> 00:30:25,203 Ianya cerita tentang perlawanan antara Rhaenyra Targaryen 371 00:30:25,255 --> 00:30:28,540 dan separuh abangnya Aegon untuk menguasai Tujuh Negara. 372 00:30:28,592 --> 00:30:31,376 Kedua mereka fikir mereka berhak Iron Throne. 373 00:30:31,428 --> 00:30:34,713 Apabila orang mulai mengisythiarkan untuk salah satu atau yang lain, 374 00:30:34,715 --> 00:30:36,965 Perlawanan mereka membahagikan Negara ini dengan dua. 375 00:30:37,050 --> 00:30:40,385 Saudara lawan Saudaras, naga lawan naga. 376 00:30:42,055 --> 00:30:46,057 Semasa ianya berakhir, beribu telah mati. 377 00:30:46,059 --> 00:30:49,060 Dan itu adalah bencana untuk Targaryens juga. 378 00:30:49,062 --> 00:30:51,813 Mereka tidak pernah sembuh sepenuhnya. 379 00:30:51,865 --> 00:30:53,865 "Tarian Naga-Naga." 380 00:30:55,619 --> 00:30:57,652 Kenapa ianya tarian? 381 00:30:57,704 --> 00:30:59,154 Ianya hanyalah apa mereka panggil nya 382 00:30:59,206 --> 00:31:01,406 Hmm, tak masuk akal. 383 00:31:01,458 --> 00:31:03,375 Saya rasa ianya berseni. 384 00:31:10,217 --> 00:31:12,751 Jika kamu terpaksa pilih 385 00:31:12,803 --> 00:31:16,137 antara Rhaenyra dan Aegon... 386 00:31:17,724 --> 00:31:19,224 siapa yang kamu akan pilih? 387 00:31:19,259 --> 00:31:21,810 Saya tidak akan pilih kedua-duanya. 388 00:31:21,845 --> 00:31:25,013 Semua yang memilih menyebelahi itulah yang buat semua teruk. 389 00:31:25,065 --> 00:31:27,349 Kadangkalah seseorang terpaksa memilih. 390 00:31:29,436 --> 00:31:32,687 Kadangkala dunia memaksa tanganya. 391 00:31:34,691 --> 00:31:37,575 Jika seseorang tahu apakah dia... 392 00:31:38,945 --> 00:31:41,780 dan sentiasa jujur pada dirinya... 393 00:31:45,285 --> 00:31:47,452 pilihan itu adalah bukanlah pilihan semata. 394 00:31:47,537 --> 00:31:50,588 Dia mestilah memenuhi takdirnya... 395 00:31:52,793 --> 00:31:56,261 dan menjadi siapa yang sebenarnya dirinya. 396 00:31:58,465 --> 00:32:00,799 Tetapi banyak dia mungkin bencikannya. 397 00:32:02,052 --> 00:32:04,969 Tidak mengapa, Ayah. 398 00:32:04,971 --> 00:32:07,806 Kamu tidak tahu apa yang saya katakan. 399 00:32:07,858 --> 00:32:09,641 Ianya tidak mengapa. 400 00:32:09,643 --> 00:32:11,893 Saya mahu menolong kamu. 401 00:32:11,945 --> 00:32:13,611 Adakah apa-apa cara saya boleh tolong? 402 00:32:21,455 --> 00:32:22,871 Ya, ada. 403 00:32:22,906 --> 00:32:24,739 Bagus. Saya mahu buat. 404 00:32:27,577 --> 00:32:29,794 Saya ialah Puteri Shireen dari Kerabat Baratheon. 405 00:32:29,830 --> 00:32:32,080 Dan saya adalah anak ayah. 406 00:32:46,346 --> 00:32:48,313 Maafkan saya. 407 00:33:29,439 --> 00:33:31,806 Mana ayah saya? Saya mahu jumpa ayah saya. 408 00:33:31,858 --> 00:33:34,976 Ianya akan berakhir sebentar lagi, Puteri. 409 00:33:38,949 --> 00:33:40,398 Tak. 410 00:33:43,236 --> 00:33:45,236 Mana ayah saya? 411 00:33:45,288 --> 00:33:47,739 Tak, kau tak boleh lakukan ini. Ayah, dimana kamu? 412 00:33:47,791 --> 00:33:50,241 Tolong, biar saya jumpa ayah saya. 413 00:33:50,293 --> 00:33:53,127 Ayah, mana kamu? Jangan biarkan dia lakukannya. 414 00:33:54,080 --> 00:33:56,831 Tolong lepaskan saya! 415 00:33:56,883 --> 00:34:00,168 Biar saya jumpa ayah saya! Dimanakah kamu? Tolong! 416 00:34:00,920 --> 00:34:03,287 - Ianya apa yang Lord mahukan. - Tak. 417 00:34:03,289 --> 00:34:06,340 - Tolong! Lepaskan! Tak! - Ianya perkara yang baik. 418 00:34:06,375 --> 00:34:08,509 - Perkara yang bagus. - Henti. Henti! 419 00:34:08,544 --> 00:34:10,210 - Tolong! - Dengarkan kami sekarang, Lord ku. 420 00:34:10,211 --> 00:34:11,162 Kau tak boleh buat ini! 421 00:34:11,186 --> 00:34:12,545 Untuk kau, Kami tawarkan budak perempuan ini 422 00:34:12,546 --> 00:34:13,408 Tolong! 423 00:34:13,432 --> 00:34:15,396 ...yang kau akan bersihkan dia dengan api kau 424 00:34:15,397 --> 00:34:17,347 dan ianya cahaya menjadi petunjuk kami. 425 00:34:17,398 --> 00:34:19,431 Tolong! Tak, tolong saya jumpa ayah saya. 426 00:34:19,433 --> 00:34:21,600 Jika kita tak bertindak, kita akan semua kelaparan disini. 427 00:34:21,652 --> 00:34:23,602 - Kita semua. 428 00:34:23,654 --> 00:34:25,320 Tapi jika kita buat pengorbanan ini... 429 00:34:25,356 --> 00:34:27,573 Terimalah sebagai kepercayaan kami, Lord ku, 430 00:34:27,608 --> 00:34:30,442 dan pandukan kami daripada kegelapan. 431 00:34:30,494 --> 00:34:33,445 - Lord Cahaya, tunjukkan kami jalan. - IBU! 432 00:34:33,531 --> 00:34:35,614 Ibu, tolong! 433 00:34:37,585 --> 00:34:39,117 Ibu, tolong! Ibu! 434 00:34:39,119 --> 00:34:41,203 - Ibu! - Kita tak boleh. 435 00:34:41,255 --> 00:34:41,943 Ianya tiada jalan lain. 436 00:34:41,944 --> 00:34:43,289 - Dia mempunyai darah raja. - Tolong jangan lakukan ini! 437 00:34:43,290 --> 00:34:45,290 Lord Cahaya, lindungi kami. 438 00:34:45,342 --> 00:34:46,547 Tolong! Ayah, Tolong! 439 00:34:46,572 --> 00:34:48,572 Untuk malam yang gelap dan penuh dengan ketakutan. 440 00:34:49,346 --> 00:34:50,963 Ayah! 441 00:34:51,015 --> 00:34:53,015 Ayah, jangan lakukan ini! Tolong! 442 00:34:53,050 --> 00:34:56,435 Ibu, tidak! tolong! Tolong, Tolong! 443 00:34:56,470 --> 00:34:58,804 Jangan lakukan ini! 444 00:34:58,856 --> 00:35:01,473 Tolong, Ayah! Ibu, Tolong! 445 00:35:01,525 --> 00:35:02,683 Tak. 446 00:35:02,707 --> 00:35:04,707 Tak, tolong! Jangan lakukan ini! 447 00:35:04,895 --> 00:35:08,196 Jangan lakukan ini, tolong, ibu! 448 00:35:08,282 --> 00:35:12,117 Tolong, Ibu! Ibu, Tolong! 449 00:35:12,152 --> 00:35:15,153 Tolong, Ibu! Tolong! 450 00:35:15,205 --> 00:35:17,322 Tolong jangan lakukan ini, Ibu! 451 00:35:17,374 --> 00:35:18,824 Tolong! 452 00:35:18,826 --> 00:35:21,043 Tolong, Ibu! Tolong! 453 00:35:21,078 --> 00:35:23,161 Tolong! Jangan! 454 00:35:23,213 --> 00:35:27,049 Tolong! Jangan! 455 00:35:44,184 --> 00:35:47,185 Jangan! T_T 456 00:36:36,737 --> 00:36:38,370 Kemana kamu pergi? 457 00:36:38,405 --> 00:36:40,539 Hanya pastikan semuanya berjalan. 458 00:38:11,131 --> 00:38:13,799 Mereka menunggu kamu. 459 00:38:13,834 --> 00:38:15,801 Tepuk tangan kamu. 460 00:38:45,199 --> 00:38:46,865 Yang itu, lelaki kecil itu. 461 00:38:46,867 --> 00:38:48,667 Tiada soalan, situ dimana kamu patut letakkan duit kamu 462 00:38:48,702 --> 00:38:50,085 Lebih kecil lelaki itu. 463 00:38:50,120 --> 00:38:52,003 Saya tak letakkan duit saya dimana-mana. 464 00:38:52,039 --> 00:38:54,206 Raja dan permaisuri Tidak bertaruh di permainan ini. 465 00:38:54,208 --> 00:38:56,508 Mungkin kamu patut pergi cari seseorang yang mahu. 466 00:38:56,543 --> 00:38:59,461 Orang yang taruhkan duit untuk aku semasa Aku berlawan di dalam gelanggang. 467 00:38:59,513 --> 00:39:02,547 Dia akan bertaruh dengan aku. Kesilapan biasa orang baru. 468 00:39:02,549 --> 00:39:04,599 Saya telah habiskan banyak masa hidup saya dalam arena ini. 469 00:39:04,635 --> 00:39:06,635 Dan di dalam pengalamaan saya, lelaki besar selalu menyerlah 470 00:39:06,687 --> 00:39:08,970 berbanding dengan lelaki lebih kecil selalunya berbanding tidak. 471 00:39:09,022 --> 00:39:11,890 Adakah pengalaman kamu pernah melibatkan diri dalam pertempuran sebenar? 472 00:39:11,942 --> 00:39:13,558 Kamu sendiri? 473 00:39:13,610 --> 00:39:16,528 Adakah kamu pernah bunuh lelaki lain yang cuba membunuh kamu? 474 00:39:18,649 --> 00:39:21,449 Semasa saya didalam gelanggang berlawan haiwan seperti itu, 475 00:39:21,485 --> 00:39:24,152 penonton melihat saya, semua kulit dan tulang dulu, 476 00:39:24,204 --> 00:39:27,489 lepas itu mereka lihat sebuah otot yang marah bersedia untuk membunuh aku. 477 00:39:27,541 --> 00:39:29,741 Mereka tidak dapat duit mereka terlalu cepat. 478 00:39:29,743 --> 00:39:33,245 Tetapi sebuah otot yang marah tiada otot disini 479 00:39:33,247 --> 00:39:36,631 atau... disini. 480 00:39:36,667 --> 00:39:38,416 Dan lelaki besar selalu lebih perlahan 481 00:39:38,468 --> 00:39:41,303 untuk menghentikan pisau belati daripada dimana otot mereka tiada. 482 00:39:41,338 --> 00:39:45,173 Ya, apabila saya lihat haiwan seperti itu berdiri di depan saya 483 00:39:45,225 --> 00:39:49,311 membuat muka haiwannya, saya tahu saya boleh berehat dengan senang. 484 00:40:01,158 --> 00:40:03,158 Kamu tak bersetuju? 485 00:40:03,193 --> 00:40:06,111 Ianya selalu ada lebih dari kematian di dunia ini untuk hiburan saya. 486 00:40:06,113 --> 00:40:08,113 Saya boleh tanpa nya di waktu lapang saya. 487 00:40:08,115 --> 00:40:10,582 Cukup adil. tetapi soalan yang tidak sesuai, 488 00:40:10,617 --> 00:40:15,003 tetapi apa perkara yang hebat yang telah diselesaikan tanpa membunuh dan kekejaman? 489 00:40:15,088 --> 00:40:18,340 Ianya senang untuk dikelirukannya dengan apa yang sepatutnya terjadi, 490 00:40:18,375 --> 00:40:21,126 terutamanya apabila apa yang berhasil mengikut kehendak kamu. 491 00:40:21,178 --> 00:40:22,677 Saya bukan bercakap tentang diri saya. 492 00:40:22,713 --> 00:40:25,347 Saya bercakap tentang syarat keperluan untuk kemahsyuran. 493 00:40:25,382 --> 00:40:27,299 Itu adalah kemahsyuran? 494 00:40:27,351 --> 00:40:31,303 Itu adalah tunjang utama Bandar Meeren yang hebat, 495 00:40:31,305 --> 00:40:33,805 yang wujud lama sebelum kamu dan saya 496 00:40:33,807 --> 00:40:37,893 dan akan selalu berdiri teguh selepas kita pulang ke tanah. 497 00:40:37,945 --> 00:40:39,978 Ayah aku akan sukakan kau. 498 00:40:52,292 --> 00:40:54,576 Suatu hari nanti bandar kamu yang hebat akan kembali ke tanah juga. 499 00:40:54,628 --> 00:40:56,878 - Didalam pemerintahan kamu? - Jika diperlukan. 500 00:41:03,242 --> 00:41:05,242 Dan sekarang berapa orang akan mati untuk melaksanakan ini? 501 00:41:05,505 --> 00:41:08,890 Jika mengenai itu, mereka mati untuk sebab yang baik. 502 00:41:08,926 --> 00:41:11,009 Lelaki-lelaki itu fkir mereka nazak untuk sebab yang baik. 503 00:41:11,061 --> 00:41:12,844 Sebab orang lain. 504 00:41:12,846 --> 00:41:15,180 Jadi sebab kamu ialah benar dan mereka ialah salah? 505 00:41:15,232 --> 00:41:18,099 Mereka tidak tahu fikiran mereka sendiri, tetapi kamu tahu? 506 00:41:18,151 --> 00:41:21,152 Kata-kata yang bagus. kamu adalah lelaki yang petah. 507 00:41:21,188 --> 00:41:22,854 Tidak bermakna kamu salah. 508 00:41:22,906 --> 00:41:25,073 Didalam pengalaman saya, lelaki yang petah adalah betul 509 00:41:25,108 --> 00:41:26,858 setiap satu selalunya seperti orang sewel. 510 00:41:53,937 --> 00:41:56,805 - Tuanku-- - Tutup mulut kau. 511 00:44:23,253 --> 00:44:25,370 - Kamu boleh hentikan ini. - Dia tidak boleh. 512 00:44:25,422 --> 00:44:27,956 Kamu boleh. 513 00:46:05,522 --> 00:46:08,022 Lindungi permaisuri kamu! 514 00:46:18,568 --> 00:46:20,318 Pergi! 515 00:46:44,427 --> 00:46:46,427 TUanku! TUanku! 516 00:46:46,513 --> 00:46:47,713 Ikut saya. Saya tahu jalan keluar. 517 00:46:47,731 --> 00:46:49,147 Saya tahu jalan-- 518 00:47:24,968 --> 00:47:26,100 Jangan berpecah. 519 00:47:33,643 --> 00:47:35,059 Jalan ini. 520 00:47:46,456 --> 00:47:47,622 Pergi sebelah. 521 00:47:47,657 --> 00:47:49,824 - Ikut saya. 522 00:47:52,078 --> 00:47:54,245 Lindungi permaisuri kamu! 523 00:50:48,054 --> 00:50:49,887 Drogon! 524 00:51:51,985 --> 00:51:54,151 Valahd.(Terbang) 525 00:52:42,902 --> 00:52:49,402 == diterjemah oleh Zealous == 526 00:52:49,426 --> 00:52:53,426 ♪ ♪ 527 00:53:52,590 --> 00:53:57,590 ♪ ♪