1
-00:01:36,191 --> -00:01:34,345
Sang gadis harus kembali ke dermaga.
2
-00:01:34,321 --> -00:01:31,579
Dia harus mengawasi si penjudi./
Dan lalu apa?
3
-00:01:31,530 --> -00:01:29,230
Sebuah hadiah untuk
si pria kurus.
4
-00:01:28,499 --> -00:01:26,707
Kenapa aku harus buang waktu
mendegarkanmu?
5
-00:01:26,706 --> -00:01:23,794
Kau tak punya orang yang mengerti
wilayah yang ingin dikuasai.
6
-00:01:23,770 --> -00:01:22,250
Apa yang harus kulakukan padanya?
7
-00:01:22,226 --> -00:01:17,995
Penguasa yang membunuh abdinya
bukanlah penguasa yang menginspirasi.
8
-00:01:17,920 --> -00:01:16,025
Usir Ser Jorah dari kota ini.
9
-00:01:16,001 --> -00:01:12,443
Kau bilang siapapun yang menang akan
bertarung di arena besar di depan ratu.
10
-00:01:12,419 --> -00:01:10,970
Biarkan aku bertarung untuknya.
11
-00:01:10,822 --> -00:01:08,131
Iron Bank menagih hutang kerajaan.
12
-00:01:08,076 --> -00:01:04,771
Kita harus mengirim utusan penting untuk
menunjukkan rasa hormat kita pada mereka.
13
-00:01:04,747 --> -00:01:02,744
Ser Meryn akan mengawalmu.
14
-00:01:00,669 --> -00:00:56,989
Hanya ada dua di dunia ini. Satu aku pakai,
dan satunya kuberikan pada Myrcella.
15
-00:00:56,889 --> -00:00:53,688
Biar kukirim ke Cersei
salah satu jarinya.
16
-00:00:53,664 --> -00:00:50,955
Dorne terlalu berbahaya untukmu.
Aku datang untuk membawamu pulang.
17
-00:00:50,864 --> -00:00:48,524
Aku cinta Trystane,
aku akan menikah dengannya,...
18
-00:00:48,500 --> -00:00:46,890
...dan kami akan tinggal di sini.
19
-00:00:45,951 --> -00:00:44,429
Ini tentang bertahan hidup.
20
-00:00:44,405 --> -00:00:42,530
Night's Watch akan biarkan
kalian melewati terowongan,...
21
-00:00:42,506 --> -00:00:39,561
...jika kalian bersumpah mau bergabung
ketika perang sesungguhnya terjadi.
22
-00:00:38,483 --> -00:00:34,856
White walkers tak peduli. Kita sama
bagi mereka, menjadi makanan tentaranya.
23
-00:00:34,812 --> -00:00:32,283
Jika bersatu kita bisa
kalahkan mereka.
24
-00:00:26,459 --> -00:00:24,361
Kita masih menghadapi
perjalanan berat ke Winterfell...
25
-00:00:24,337 --> -00:00:22,353
...dan kita tak bisa pergi
karena cuacanya seperti ini.
26
-00:00:22,329 --> -00:00:20,231
Sebaiknya menunggu saat yang tepat
daripada mengambil resiko.
27
-00:00:20,207 --> -00:00:17,851
Sekarang saat yang tepat
dan aku akan resikokan semuanya.
28
-00:00:17,827 --> -00:00:15,282
Karena jika tak kulakukan sekarang,
kita akan kalah.
29
-00:00:14,790 --> -00:00:12,631
Aku sudah tunjukkan
kekuatan darah raja.
30
-00:00:11,077 --> -00:00:08,085
Kita tak punya darah
anak haram Robert lagi.
31
-00:00:07,944 --> -00:00:05,447
Kita sudah siap jika mereka
mengepung kita.
32
-00:00:05,423 --> -00:00:02,623
Salju terlalu lebat, pasukan kita
takkan bisa melewatinya...
33
-00:00:02,560 --> -00:00:01,284
...meskipun kita memaksanya.
34
-00:00:01,260 --> 00:00:01,939
Aku tak butuh pasukan.
Aku hanya butuh 20 orang terbaik.
35
00:01:45,011 --> 00:01:49,911
Season 05 Episode 09
-- The Dance of Dragons --
36
00:02:34,512 --> 00:02:37,880
Awas!/ Kebakaran!
Kebakaran!
37
00:03:03,492 --> 00:03:06,126
Sekitar 20 orang,
mungkin kurang.
38
00:03:06,161 --> 00:03:08,378
Mereka bisa masuk dan keluar
sebelum ada yang melihatnya.
39
00:03:08,414 --> 00:03:10,330
Membakar gudang makanan
hingga rata dengan tanah.
40
00:03:10,382 --> 00:03:12,582
Dan menghancurkan semua senjata
untuk pengepungan.
41
00:03:12,634 --> 00:03:14,968
Belasan tenda juga..../
Kuda-kudanya?
42
00:03:15,004 --> 00:03:17,138
Kami masih menghitung,
tapi ratusan kuda sudah mati.
43
00:03:17,173 --> 00:03:20,842
20 orang masuk ke perkemahan kita, tanpa
satu pun penjaga yang membunyikan tanda?
44
00:03:20,894 --> 00:03:23,328
Orang utara lebih mengenal
wilayah ini daripada kita.
45
00:03:23,330 --> 00:03:25,563
Tahan para penjaga yang semalam bertugas.
Mungkin mereka tertidur,...
46
00:03:25,598 --> 00:03:28,664
...mungkin juga berkonspirasi dengan musuh.
Cari kebenarannya, lalu gantung mereka.
47
00:03:28,748 --> 00:03:30,311
Yang Mulia.
48
00:03:30,437 --> 00:03:33,654
Sebelum salju mencair, kita tak bisa
memaksakan diri ke Winterfell...
49
00:03:33,690 --> 00:03:36,274
...dan kita juga tak cukup makanan
untuk sampai kembali ke Castle Black.
50
00:03:36,326 --> 00:03:38,159
Kita takkan kembali ke Castle Black.
51
00:03:38,194 --> 00:03:41,261
Mohon maaf, Yang Mulia. Aku tak pernah
menganggap diriku ahli soal militer.
52
00:03:41,615 --> 00:03:45,700
...tapi jika kita tak bisa maju
maupun mundur...
53
00:03:58,466 --> 00:04:01,634
Cincang kuda yang mati untuk di makan.
54
00:04:41,811 --> 00:04:44,012
Berhenti!
55
00:04:44,014 --> 00:04:46,932
Berhenti!
56
00:04:49,520 --> 00:04:52,154
Kita sudah sampai!
57
00:05:31,897 --> 00:05:33,981
Buka gerbangnya.
58
00:05:49,549 --> 00:05:52,000
Ini sebuah kegagalan.
59
00:05:52,085 --> 00:05:54,802
Tentu bukan.
60
00:05:54,838 --> 00:05:57,055
Aku pergi untuk selamatkan
mereka dan aku gagal.
61
00:05:58,842 --> 00:06:00,892
Kau tidak gagal untuknya...
62
00:06:00,927 --> 00:06:02,260
...untuk dia.
63
00:06:02,312 --> 00:06:05,096
...atau dia.
64
00:06:05,148 --> 00:06:08,600
Mereka bisa selamat karena
jasamu dan bukan yang lainnya.
65
00:06:10,104 --> 00:06:13,171
Aku tak tahu apa yang mereka rasakan.
66
00:07:06,579 --> 00:07:09,914
Kau terlalu berbaik hati, Jon Snow.
67
00:07:09,966 --> 00:07:12,416
Itu akan membuat kita semua terbunuh.
68
00:07:18,559 --> 00:07:20,392
Minggir.
69
00:07:29,816 --> 00:07:39,717
Diterjemahkan Oleh:
--- JackSam ---
70
00:07:46,538 --> 00:07:48,337
Anda memanggilku, Yang Mulia?
71
00:07:48,339 --> 00:07:50,290
Cari kuda yang sehat dan beberapa
orang untuk mengawalmu.
72
00:07:50,342 --> 00:07:52,342
Aku memerintahmu untuk
kembali ke Castle Black.
73
00:07:52,377 --> 00:07:56,994
Beritahu Lord Commander, raja meminta dia
untuk mengirim makanan, peralatan dan kuda.
74
00:07:57,048 --> 00:07:59,999
Sebagai balasannya, jika aku berhasil
mendapat tahta itu, aku pastikan...
75
00:08:00,051 --> 00:08:02,352
...Night's Watch akan dapatkan
semua pria yang dia minta.
76
00:08:02,387 --> 00:08:06,189
Dia bisa dapatkan 19 kastil
jika dia memintanya juga.
77
00:08:07,476 --> 00:08:10,877
Yang Mulia, anda mengangkatku
menjadi Tangan Kanan Raja?
78
00:08:11,029 --> 00:08:12,062
Ya.
79
00:08:12,114 --> 00:08:15,464
Tangan Kanan Raja tak seharusnya
meninggalkan raja, apalagi dalam perang.
80
00:08:15,568 --> 00:08:17,501
Kau tak meninggalkanku.
Kau mematuhi perintahku.
81
00:08:17,503 --> 00:08:20,021
Seorang anak bisa mengirimkan
pesan ini.
82
00:08:20,073 --> 00:08:24,707
Dan jika Jon Snow menolak,
apa yang akan dikatakan anak ini?
83
00:08:24,711 --> 00:08:26,878
Aku mengangkatmu menjadi tangan kanan
bukan karena kau ahli militer.
84
00:08:26,913 --> 00:08:30,014
Pergilah ke Castle Black dan
jangan kembali tanpa membawa hasil.
85
00:08:35,939 --> 00:08:40,073
Yang Mulia, mungkin Ratu Selyse dan
Putri Shireen bisa pergi bersamaku.
86
00:08:40,343 --> 00:08:42,178
Keluargaku tetap bersamaku.
87
00:08:42,230 --> 00:08:44,963
Setidaknya Putri Shireen saja
yang pergi bersamaku.
88
00:08:44,965 --> 00:08:47,216
Pengepungan bukan tempat
yang layak untuk gadis kecil.
89
00:08:47,251 --> 00:08:49,635
Keluargaku tetap bersamaku.
90
00:09:25,308 --> 00:09:26,641
Buku apa yang kau baca sekarang?
91
00:09:26,693 --> 00:09:29,326
"The Dance of Dragons: A True Telling"
(Tarian Naga: Sebuah Kisah Nyata)
92
00:09:29,362 --> 00:09:30,778
...karangan Grand Maester Munkun.
93
00:09:30,830 --> 00:09:33,865
Sepertinya ceritanya menarik.
94
00:09:33,900 --> 00:09:36,534
Ser Byron Swann ingin
membunuh Naga Vhagar.
95
00:09:36,569 --> 00:09:39,537
Dia menggosok perisainya selama seminggu
sampai bisa untuk bercermin.
96
00:09:39,572 --> 00:09:41,622
Dia berjongkok di balik perisai
dan terus melangkah maju,...
97
00:09:41,658 --> 00:09:43,898
...berharap naga hanya melihat
bayangannya sendiri di perisai itu.
98
00:09:43,910 --> 00:09:47,129
Tapi naga melihat orang bisu
yang memegangi perisai itu.
99
00:09:47,131 --> 00:09:49,597
Dan naga membakarnya sampai gosong.
100
00:09:49,750 --> 00:09:54,834
Itu akhir cerita dari si pembunuh naga,
Ser Byron Swann.
101
00:09:57,341 --> 00:09:59,591
Aku membuatkan sesuatu untukmu, Tuan Putri.
102
00:10:06,183 --> 00:10:07,484
Kau menyukainya?
103
00:10:07,719 --> 00:10:09,602
Sangat cantik.
104
00:10:10,238 --> 00:10:12,455
Terima kasih./
Sama-sama.
105
00:10:12,490 --> 00:10:16,891
Maukah kau membuat satu lagi.
Agar dia punya teman?/ Tentu saja.
106
00:10:18,229 --> 00:10:20,562
Tapi kenapa aku dapat hadiah?
107
00:10:21,249 --> 00:10:23,649
Karena kau layak mendapatkannya.
108
00:10:24,453 --> 00:10:27,921
Putraku selalu ada dihatiku,
dia berusaha mengajariku membaca.
109
00:10:27,956 --> 00:10:30,291
Tapi aku terlalu keras kepala.
110
00:10:31,627 --> 00:10:33,260
Sampai tua tak bisa membaca.
111
00:10:33,296 --> 00:10:35,796
Bagiku bisa membaca sangat berarti
sebelum aku mati.
112
00:10:38,050 --> 00:10:40,050
Seharusnya aku mendengar
apa kata putraku.
113
00:10:41,521 --> 00:10:44,488
Ini caraku berterima-kasih.
114
00:10:47,477 --> 00:10:50,143
Karena sudah mengajariku
menjadi lebih baik.
115
00:10:52,316 --> 00:10:55,116
Aku akan pergi selama
beberapa hari, Tuan Putri.
116
00:10:55,152 --> 00:10:58,319
Aku ingin cerita lengkap
"The Dance of Dragons" setelah kembali.
117
00:10:58,371 --> 00:11:00,621
Kau bisa membacanya sendiri.
118
00:11:21,446 --> 00:11:22,995
Prince Doran.
119
00:11:22,997 --> 00:11:26,481
Maafkan kami. Kami memulai
pertemuan tanpa menunggumu dulu.
120
00:11:26,568 --> 00:11:28,834
Silakan duduk.
121
00:11:29,120 --> 00:11:30,987
Princess Myrcella.
122
00:11:31,072 --> 00:11:32,655
Paman.
123
00:11:32,740 --> 00:11:34,541
Baju yang cantik.
124
00:11:34,577 --> 00:11:36,977
Kau tidak menyukainya?/
Apa tidak dingin?
125
00:11:37,046 --> 00:11:40,647
Tidak.
Cuaca Dorne cocok denganku.
126
00:11:41,700 --> 00:11:44,418
Prince Trystane.
127
00:11:46,422 --> 00:11:48,754
Bagaimana kondisi rahangmu?
128
00:11:48,924 --> 00:11:52,191
Seperti habis digigit serangga./
Apa yang kau lakukan di Dorne?
129
00:11:52,261 --> 00:11:54,511
Menyelamatkan keponakanku,
Princess Myrcella.
130
00:11:54,547 --> 00:11:57,882
Kenapa tidak mengirim gagak
atau bicara langsung denganku?
131
00:11:57,968 --> 00:12:01,968
Kau masuk ke negeriku secara diam-diam
dan mencoba menculik tamu kami.
132
00:12:01,972 --> 00:12:05,189
Kami menerima pesan ancaman.
133
00:12:05,225 --> 00:12:08,443
Kalung keponakanku di rahang ular.
134
00:12:09,779 --> 00:12:12,579
Kalung itu dicuri dari kamarku.
135
00:12:16,787 --> 00:12:20,539
Oh, sempurna.
136
00:12:20,575 --> 00:12:22,791
Makan terakhir sebelum dipenggal?
137
00:12:22,827 --> 00:12:26,776
Oh, aku tak bisa memenggal kepalamu.
Banyak orang di Dorne menginginkan perang.
138
00:12:26,881 --> 00:12:28,831
Tapi aku sudah pernah melihat perang.
139
00:12:28,883 --> 00:12:31,634
Aku sudah melihat mayat-mayat
ditumpuk di medan perang.
140
00:12:31,669 --> 00:12:35,170
Aku sudah pernah melihat anak
yatim piatu kelaparan di kota.
141
00:12:35,172 --> 00:12:37,256
Aku tak ingin rakyatku menderita.
142
00:12:37,341 --> 00:12:40,010
Tidak, kau ingin berdamai
dengan para Lannisters.
143
00:12:40,012 --> 00:12:42,946
Dan itu yang memang
akan kita lakukan.
144
00:12:44,483 --> 00:12:48,068
Mari kita minum untuk Raja Tommen,...
145
00:12:48,103 --> 00:12:50,404
...Raja Andals dan the First Men...
146
00:12:50,456 --> 00:12:52,822
...Penguasa Seven Kingdoms.
147
00:13:10,259 --> 00:13:15,677
Raja Tommen bersikeras agar
adiknya kembali ke ibukota?
148
00:13:15,715 --> 00:13:17,848
Bisa dikatakan begitu.
149
00:13:19,852 --> 00:13:22,971
Aku tak bisa melawan perintah raja.
150
00:13:23,023 --> 00:13:25,474
Dia akan kembali bersamamu
ke King's Landing.
151
00:13:25,526 --> 00:13:28,944
Dan putraku, Prince Trystane,
akan menemani kalian berdua.
152
00:13:28,979 --> 00:13:32,614
Jika persekutuan antara Iron Throne
dan Dorne ingin terus berlanjut,...
153
00:13:32,700 --> 00:13:35,016
...pertunangan ini harus tetap ada.
154
00:13:35,601 --> 00:13:36,934
Aku setuju.
155
00:13:36,986 --> 00:13:41,454
Satu lagi, adikku menjadi anggota
Dewan Kecil sebelum meninggal.
156
00:13:41,909 --> 00:13:45,526
Ayahmu mengerti pentingnya
menjaga Dorne tetap dalam aliansi.
157
00:13:45,547 --> 00:13:50,083
Karena Oberyn meninggal, sekarang Trystane
yang akan menggantikannya di Dewan Kecil.
158
00:13:50,168 --> 00:13:51,550
Anda bisa pegang janjiku.
159
00:13:51,636 --> 00:13:54,103
Janji seorang Kingslayer?
(Pembunuh Raja)
160
00:13:55,840 --> 00:14:00,343
Tak heran kenapa kau tak bisa berdiri,
karena kau tak punya tulang belakang.
161
00:14:00,395 --> 00:14:04,446
Kau ibu dari empat keponakanku,
anak-anak yang sangat kucintai juga.
162
00:14:04,483 --> 00:14:07,267
Demi mereka, aku berharap kau bisa
panjang umur dan hidup bahagia.
163
00:14:07,319 --> 00:14:10,720
Bicara seperti itu lagi padaku,
dan kau akan mati.
164
00:14:17,613 --> 00:14:21,281
Boleh aku bertanya tentang nasib
orangku, Bronn?
165
00:14:21,333 --> 00:14:24,451
Katakan padaku, Ser Jaime,
di King's Landing,...
166
00:14:24,453 --> 00:14:27,756
...apa hukuman bagi orang
yang menyerang pangeran?
167
00:14:27,791 --> 00:14:30,440
Dia bilang hanya seperti
digigit serangga.
168
00:14:31,995 --> 00:14:33,411
Semua salahku.
169
00:14:33,547 --> 00:14:36,097
Bronn hanya prajurit
yang mematuhi perintahku.
170
00:14:36,149 --> 00:14:39,384
Jika ada yang harus dihukum, itu aku.
171
00:14:39,436 --> 00:14:42,603
Prince Trystane bisa belajar memberi
hukuman, dia suatu saat menjadi raja.
172
00:14:42,655 --> 00:14:45,055
Aku biarkan dia yang memutuskan.
173
00:14:48,863 --> 00:14:51,780
Aku belajar arti memberi maaf
dari ayahku.
174
00:14:51,932 --> 00:14:54,950
Aku akan bebaskan orangmu./
Kau orang yang baik.
175
00:14:55,586 --> 00:14:58,220
Dengan satu syarat.
176
00:15:05,163 --> 00:15:08,380
Kenapa kita terus memainkan ini?
Aku lebih baik darimu.
177
00:15:08,415 --> 00:15:10,650
Aku selalu lebih baik darimu.
178
00:15:10,702 --> 00:15:13,536
Apa pernah aku meleset?
179
00:15:13,672 --> 00:15:15,856
Seingatku tidak.
Aku lupa.
180
00:15:15,891 --> 00:15:18,675
Kau harus terbiasa dengan
penghinaan dan rasa sakit.
181
00:15:18,727 --> 00:15:22,395
Mana yang lebih kau suka,
dihina atau disakiti?
182
00:15:24,082 --> 00:15:28,348
Yang itu pasti sakit, bukan?
Kau akan menangis?
183
00:15:28,403 --> 00:15:30,320
Menyerahlah, adik kecil.
184
00:15:30,355 --> 00:15:32,406
Kau akan meleset./
Oh, aku tak pernah meleset.
185
00:15:32,942 --> 00:15:35,643
Kau akan meleset.
Kau terlalu banyak berpikir.
186
00:15:35,779 --> 00:15:39,230
Sekarang kau gugup.
Bagaimana jika dia benar?
187
00:15:42,652 --> 00:15:45,036
Keberuntungan./
Sekarang giliranku.
188
00:15:45,088 --> 00:15:46,704
Kau terlalu lambat.
189
00:15:46,756 --> 00:15:49,089
Kau selalu lambat.
190
00:16:05,359 --> 00:16:09,392
Aku senang jika tahu akan dibawa kemana./
Kau akan tahu nanti.
191
00:16:12,233 --> 00:16:15,533
Katakan sekali lagi, ganteng.
Siapa aku?
192
00:16:16,822 --> 00:16:19,405
Wanita tercantik di dunia.
193
00:16:19,457 --> 00:16:21,324
Itu fakta.
194
00:16:21,376 --> 00:16:23,493
Dasar pelacur.
195
00:16:23,545 --> 00:16:25,495
Prince Doran...
196
00:16:25,547 --> 00:16:28,081
Ser Bronn dari Blackwater.
197
00:16:28,117 --> 00:16:30,784
Aku tak tahu jika Blackwater
punya seorang ksatria.
198
00:16:31,419 --> 00:16:32,819
Hanya ada satu.
199
00:16:32,854 --> 00:16:35,388
Aku yakin kau sudah bertemu
dengan Prince Trystane.
200
00:16:35,624 --> 00:16:37,424
Prince.
201
00:16:37,426 --> 00:16:39,376
Maaf tentang kejadian kemarin.
202
00:16:39,462 --> 00:16:41,879
Prince Trystane seorang
yang mudah memaafkan.
203
00:16:41,931 --> 00:16:44,664
Dia setuju untuk membebaskanmu.
204
00:16:45,985 --> 00:16:48,368
Aku senang mendengarnya.
205
00:16:49,272 --> 00:16:53,504
Kuenya terlihat enak./
Dengan satu syarat.
206
00:17:02,336 --> 00:17:04,669
Mungkin sop saja sebagai gantinya.
207
00:17:07,423 --> 00:17:10,241
Tiram dan kerang...
208
00:17:11,879 --> 00:17:15,013
Tiram dan kerang...
209
00:17:15,698 --> 00:17:18,885
Tiram dan kerang...
210
00:17:18,937 --> 00:17:21,137
Tiram dan ke...
211
00:17:21,139 --> 00:17:23,805
Berapa harga "kerang kecilmu"?
212
00:17:31,449 --> 00:17:34,317
Tiram dan kerang...
213
00:17:37,205 --> 00:17:40,240
Tiram dan kerang...
214
00:18:08,188 --> 00:18:10,154
Kemari.
215
00:18:12,192 --> 00:18:15,193
Aku beli tiramnya, nak!
216
00:18:15,245 --> 00:18:17,912
Aku bicara denganmu.
217
00:18:18,248 --> 00:18:20,581
Hai, uh...
218
00:18:22,969 --> 00:18:27,219
Nak!
Apa kau tuli?
219
00:18:28,376 --> 00:18:30,042
Nak!
220
00:18:35,216 --> 00:18:36,882
Tuanku.
221
00:18:42,556 --> 00:18:44,273
Lord Tyrell.
222
00:18:44,308 --> 00:18:45,859
Atas nama Iron Bank,...
223
00:18:45,894 --> 00:18:49,511
...aku sampaikan selamat datang
di kota Braavos.
224
00:18:49,914 --> 00:18:51,564
Aku berharap perjalanannya lancar.
225
00:18:51,616 --> 00:18:55,316
Hanya sedikit tergores beberapa hari lalu.
Tidak terlalu parah.
226
00:18:55,487 --> 00:18:58,104
Senang bisa melihat orang tua
masih menjaga pelabuhan.
227
00:18:58,156 --> 00:19:00,440
Dan bagaimana hasil panen di Reach?
228
00:19:00,492 --> 00:19:05,859
Ah, penjual anggur bilang mungkin ini panen
anggur terbaik selama 50 tahun terakhir.
229
00:19:06,414 --> 00:19:09,000
Jika pertemuan ini menghasilkan
kesepakatan yang bagus,...
230
00:19:09,052 --> 00:19:13,921
...aku pastikan akan mengirimkan
satu peti anggur terbaik untukmu.
231
00:19:14,223 --> 00:19:16,857
Mohon maaf, aku tak bisa menerimanya.
232
00:19:17,392 --> 00:19:19,392
Oh.
233
00:19:23,933 --> 00:19:28,320
Sebagian orang menganggap bunga pinjaman
tidak menyenangkan dan tidak terhormat.
234
00:19:28,855 --> 00:19:30,388
Omong kosong, tentu saja.
235
00:19:30,424 --> 00:19:32,724
Aku senang kita bisa bertemu langsung
untuk membahasnya.
236
00:19:32,959 --> 00:19:37,576
Apa kau tahu Maegor Targaryen pernah
berusaha melarang bunga di Seven Kingdoms?
237
00:19:37,664 --> 00:19:42,481
Akan menahan siapapun yang menarik bunga,
lalu memotong kedua tangannya.
238
00:19:42,536 --> 00:19:44,619
Yang paling sedih pasti para Glovers.
239
00:19:44,971 --> 00:19:46,888
Jika seseorang tidak
menarik bunga pinjaman,...
240
00:19:46,940 --> 00:19:50,358
..dia takkan mendapat apa-apa selain resiko
kehilangan uang, kenapa mau ambil resiko?
241
00:19:50,462 --> 00:19:54,711
Janji akan mendapat hadiah
membuat orang mau berjudi.
242
00:19:54,849 --> 00:19:58,301
Kami di Iron Bank
bukan penjudi, Lord Tyrell.
243
00:19:58,303 --> 00:20:00,720
Kalian penjudi terbaik di dunia.
244
00:20:00,772 --> 00:20:05,507
Dan dari hasil judi yang kalian menangkan,
kalian gunakan untuk membangun ini.
245
00:20:16,288 --> 00:20:19,504
Kita harus rayakan, tapi aku masih punya
urusan lain yang harus diselesaikan.
246
00:20:19,592 --> 00:20:22,075
Oh, jam kerja sudah lewat.
Kau suka menyanyi?
247
00:20:22,111 --> 00:20:25,427
Aku tak punya bakat./ Tak perlu bakat.
Ini keterampilan. Semua orang bisa belajar.
248
00:20:25,430 --> 00:20:29,283
♪ So give me a kiss
by the Long Canal ♪
249
00:20:29,418 --> 00:20:33,338
♪ And give me two kisses
in Salty Town ♪
250
00:20:33,390 --> 00:20:38,393
♪ For we're going
to die tomorrow ♪
251
00:20:38,428 --> 00:20:42,063
♪ The bareheaded beggar,
the king with his crown... ♪
252
00:20:42,099 --> 00:20:46,119
Orang tua sialan itu tak pernah berhenti
menyanyi./ Suaranya tak jelek.
253
00:20:46,236 --> 00:20:48,853
Keluarga Tyrells seharusnya
membusuk di neraka.
254
00:20:48,855 --> 00:20:50,522
Penghianat sialan.
255
00:20:50,574 --> 00:20:53,441
Mereka ingin menjadikan
Renly menjadi raja.
256
00:20:54,695 --> 00:20:56,412
Di sini tempatnya, kawan.
257
00:20:56,447 --> 00:20:58,864
Tempat "musang kecil" di Braavos.
258
00:20:58,916 --> 00:21:01,784
Kau yang bayar?/
Oh, aku yang bayar.
259
00:21:01,836 --> 00:21:04,536
Tapi aku tak mau berbagi.
260
00:21:24,860 --> 00:21:27,394
Jual ikanmu di tempat lain.
261
00:21:27,429 --> 00:21:30,063
Oh, biarkan dia masuk, Brusco.
Aku sedang lapar.
262
00:21:30,115 --> 00:21:32,065
Kemari, manis.
263
00:21:36,321 --> 00:21:39,440
Mereka bilang, kerang bisa
membuat hasrat terus menyala.
264
00:21:39,575 --> 00:21:41,792
Kami beli setengah lusin.
265
00:21:43,079 --> 00:21:44,962
Tiga koin tembaga.
266
00:21:45,698 --> 00:21:49,316
Ini satu koin perak,
karena nona ini menyukaimu.
267
00:22:14,995 --> 00:22:16,995
Terlalu tua.
268
00:22:20,517 --> 00:22:22,551
Brea.
269
00:22:36,734 --> 00:22:38,267
Terlalu tua.
270
00:22:40,021 --> 00:22:43,524
Hanya tinggal satu yang tersisa.
Anara.
271
00:22:44,977 --> 00:22:47,844
Gadis kami yang paling mahal.
272
00:22:48,064 --> 00:22:51,148
Pelayanannya sesuai harganya,
aku jamin itu.
273
00:22:56,155 --> 00:22:57,988
Terlalu tua.
274
00:23:05,716 --> 00:23:08,066
Kau punya yang
aku inginkan atau tidak?
275
00:23:08,268 --> 00:23:12,153
Tentu.
Tentu saja.
276
00:23:16,977 --> 00:23:19,010
Apa ini masih segar?
277
00:23:22,599 --> 00:23:25,601
Ayo, kawan-kawanku sedang lapar.
278
00:23:29,323 --> 00:23:33,409
Tidak ada yang lebih baik agar "burungmu"
terus berdiri selain Tiram segar.
279
00:23:33,944 --> 00:23:35,994
Ini. Terima kasih./
Aku ambil satu.
280
00:23:37,064 --> 00:23:39,231
Ada cuka?
281
00:23:39,751 --> 00:23:42,834
Siapa yang membiarkan gadis ini masuk?
Pergi! Pergi!
282
00:24:02,524 --> 00:24:04,658
Bagus.
283
00:24:13,870 --> 00:24:16,636
Akan kuberitahu setelah
aku selesai.
284
00:24:21,411 --> 00:24:25,744
Kau harus punya satu lagi yang masih
segar untukku besok./ Tentu.
285
00:24:30,454 --> 00:24:34,204
Aku akan mencabukmu, nak.
Ayo pergilah. Keluar, keluar.
286
00:24:45,570 --> 00:24:47,486
Valar morghulis.
287
00:24:48,072 --> 00:24:50,072
Valar morghulis.
288
00:25:05,507 --> 00:25:06,923
Dan?
289
00:25:06,958 --> 00:25:09,576
Pria kurus itu tidak lapar hari ini.
290
00:25:09,611 --> 00:25:12,195
Mungkin itu sebabnya
dia jadi kurus.
291
00:25:12,447 --> 00:25:16,497
Mungkin besok./
Besok.
292
00:25:17,854 --> 00:25:20,687
Sang gadis punya pekerjaan
yang harus diselesaikan.
293
00:25:33,152 --> 00:25:36,738
Pemberontakanmu sudah berakhir.
294
00:25:37,390 --> 00:25:40,174
Sekarang kau bisa
bersumpah setia padaku,...
295
00:25:41,044 --> 00:25:42,994
...atau kau akan mati.
296
00:26:18,166 --> 00:26:21,051
Aku percaya ada kesempatan kedua.
297
00:26:22,421 --> 00:26:25,172
Tapi aku tak percaya
ada kesempatan ke tiga.
298
00:26:53,403 --> 00:26:56,470
Kau menulis seperti anak umur 7 tahun.
299
00:26:57,123 --> 00:26:59,407
Maester di sini bisa
menulis ulang untukku.
300
00:26:59,409 --> 00:27:00,909
Dia takkan mau jika tidak dibayar.
301
00:27:00,961 --> 00:27:02,661
Mm-mmm.
302
00:27:02,747 --> 00:27:04,830
Mungin dia akan merubah
kata-katanya.
303
00:27:04,882 --> 00:27:08,133
Ratu akan senang kau berhasil
membawa putrinya pulang.
304
00:27:08,219 --> 00:27:09,418
Tentu.
305
00:27:09,470 --> 00:27:11,921
Kau sangat mencintainya, bukan?
306
00:27:11,923 --> 00:27:14,423
Tentu, dia keponakanku.
307
00:27:14,475 --> 00:27:16,792
Yang kumaksudkan ratu.
308
00:27:18,513 --> 00:27:20,796
Kau pikir aku takkan diampuni?
309
00:27:20,931 --> 00:27:22,364
Kenapa?
310
00:27:22,399 --> 00:27:25,101
Karena di tempatmu orang takkan
diampuni karena memberontak?
311
00:27:25,303 --> 00:27:28,171
Di tempatmu mungkin mereka takkan
mengampuniku dan Oberyn.
312
00:27:28,323 --> 00:27:32,025
Di sini, tak ada yang berani.
313
00:27:33,328 --> 00:27:37,328
100 tahun lalu, takkan ada yang berani
mengedipkan matanya padamu...
314
00:27:37,332 --> 00:27:39,782
...jika namamu Targaryen.
315
00:27:40,953 --> 00:27:45,839
Akan selalu berubah, siapa yang sebaiknya
disukai dan siapa yang sebaiknya di benci.
316
00:27:46,292 --> 00:27:51,226
Satu hal yang selalu sama adalah
apa dan siapa yang kami inginkan.
317
00:28:00,724 --> 00:28:05,791
Aku tahu putrimu tak bersalah atas
kejadian yang menimpa Oberyn.
318
00:28:08,282 --> 00:28:11,132
Mungkin kau juga tak bersalah.
319
00:28:29,170 --> 00:28:31,170
Ayah.
320
00:28:34,643 --> 00:28:36,775
Apa tidak dingin?
321
00:28:38,313 --> 00:28:40,696
Tidak.
Apa yang kau baca?
322
00:28:41,450 --> 00:28:44,417
"The Dance of Dragons."/
Kisah tentang apa?
323
00:28:44,469 --> 00:28:46,919
Ini cerita tentang pertarungan antara
Rhaenyra Targaryen...
324
00:28:46,971 --> 00:28:49,857
...dan saudara tirinya Aegon
memperebutkan Seven Kingdoms.
325
00:28:49,909 --> 00:28:52,993
Mereka berdua mengaku sebagai
orang yang berhak atas Tahta Besi.
326
00:28:53,145 --> 00:28:56,030
Ketika mereka saling mengaku
sebagai yang paling berhak,...
327
00:28:56,032 --> 00:28:58,282
...pertarungan mereka membuat
kerajaan terpecah jadi dua.
328
00:28:58,367 --> 00:29:01,702
Saudara melawan saudara,
naga melawan naga.
329
00:29:03,372 --> 00:29:07,374
Seiring waktu semuanya berakkhir,
ribuan orang mati.
330
00:29:07,376 --> 00:29:10,377
Dan itu menjadi malapetaka
bagi Targaryens sendiri.
331
00:29:10,379 --> 00:29:13,131
Mereka takkan pernah bisa kembali.
332
00:29:13,183 --> 00:29:15,183
"The Dance of Dragons"
333
00:29:16,937 --> 00:29:18,970
Kenapa disebut menari?
334
00:29:19,022 --> 00:29:21,172
Mereka menyebutnya seperti itu.
335
00:29:21,224 --> 00:29:24,924
Hmm, menurutku tak masuk akal./
Itu hanya kata-kata puitis.
336
00:29:31,235 --> 00:29:37,270
Jika kau harus memilih
antara Rhaenyra dan Aegon...
337
00:29:39,343 --> 00:29:40,943
...siapa yang akan kau pilih?
338
00:29:41,078 --> 00:29:43,029
Aku tak memilih keduanya.
339
00:29:43,864 --> 00:29:46,132
Keduanya sama-sama
membawa kehancuran.
340
00:29:46,584 --> 00:29:48,868
Terkadang seseorang harus memilih.
341
00:29:50,755 --> 00:29:54,007
Terkadang keadaan yang memaksanya.
342
00:29:56,011 --> 00:29:59,395
Jika seorang pria tahu
akan jadi apa dia,...
343
00:30:00,265 --> 00:30:03,100
...dan dia meyakini bahwa itu benar,...
344
00:30:06,605 --> 00:30:08,772
...pilihanya adalah tak perlu memilih.
345
00:30:08,857 --> 00:30:11,908
Dia hanya perlu mengikuti takdirnya,...
346
00:30:14,113 --> 00:30:17,882
...dan menjadi pria
sesuai dengan takdirnya.
347
00:30:19,786 --> 00:30:23,320
Seberapapun besarnya
dia membenci takdir itu.
348
00:30:23,373 --> 00:30:26,290
Semua akan baik-baik saja, Ayah.
349
00:30:26,292 --> 00:30:29,127
Kau bahkan tak tahu
apa yang aku bicarakan.
350
00:30:29,779 --> 00:30:33,162
Itu tak penting.
Aku ingin membantu ayah.
351
00:30:33,266 --> 00:30:36,132
Jika ada yang bisa kulakukan?
352
00:30:42,777 --> 00:30:46,093
Ya, ada./
Bagus. Akan kulakukan.
353
00:30:48,899 --> 00:30:51,116
Aku Princess Shireen
dari Istana Baratheon.
354
00:30:51,152 --> 00:30:53,402
Dan aku putrimu.
355
00:31:07,669 --> 00:31:09,636
Maafkan aku.
356
00:31:50,764 --> 00:31:53,531
Dimana ayahku?
Aku ingin bertemu dengan ayahku.
357
00:31:53,583 --> 00:31:56,701
Ini akan selesai dengan cepat, Tuan Putri.
358
00:32:00,974 --> 00:32:02,423
Tidak.
359
00:32:04,562 --> 00:32:06,562
Dimana ayahku?
360
00:32:06,614 --> 00:32:09,065
Tidak, kau tidak bisa lakukan ini.
Ayah, dimana kamu?
361
00:32:09,117 --> 00:32:11,567
Kumohon, biarkan aku menemui ayahku.
362
00:32:11,619 --> 00:32:14,453
Ayah dimana?
Jangan biarkan dia melakukan ini.
363
00:32:15,406 --> 00:32:18,157
Tolong, lepaskan!
364
00:32:18,409 --> 00:32:21,694
Biarkan aku menemui ayahku!
Dimana ayahku? Kumohon!
365
00:32:22,546 --> 00:32:24,913
Apa ini yang Dewa inginkan?
366
00:32:24,915 --> 00:32:27,667
Demi kebaikan?
367
00:32:27,702 --> 00:32:29,836
Sesuatu yang besar?
368
00:32:29,871 --> 00:32:31,737
Dengarkan kami, Dewaku.
369
00:32:31,738 --> 00:32:34,189
Untukmu kupersembahkan gadis ini...
370
00:32:34,759 --> 00:32:36,723
Kau bisa sucikan tubuhnya
dengan apimu,...
371
00:32:36,724 --> 00:32:39,674
...yang cahayanya akan
menerangi jalan kami.
372
00:32:40,760 --> 00:32:44,927
Jika kita tidak lakukan, kita akan
kelaparan di sini. Kita semua.
373
00:32:44,981 --> 00:32:48,848
Jadi kita berikan pengorbanan ini?/
Terimalah persembahan ini, Dewaku...
374
00:32:48,936 --> 00:32:51,770
...dan bimbing kami dari kegelapan.
375
00:32:51,822 --> 00:32:54,773
Dewa Cahaya, tunjukkan jalan kami./
Ibu!
376
00:32:54,859 --> 00:32:56,942
Ibu, tolong!
377
00:32:58,913 --> 00:33:00,445
Ibu, tolong!
Ibu!
378
00:33:00,747 --> 00:33:05,031
Ibu!/ Kita tak bisa./ Tak ada jalan lain.
hanya dia yang punya darah raja.
379
00:33:05,118 --> 00:33:07,118
Dewa Cahaya, lindungi kami...
380
00:33:07,170 --> 00:33:10,376
Kumohon! Ayah, kumohon!/
...dari malam gelap yang penuh teror.
381
00:33:10,675 --> 00:33:12,292
Ayah!
382
00:33:12,344 --> 00:33:14,344
Ayah, jangan lakukan ini!
Kumohon!
383
00:33:14,379 --> 00:33:17,764
Ibu, kumohon!
Tolong!
384
00:33:17,799 --> 00:33:20,133
Jangan lakukan ini!
385
00:33:20,185 --> 00:33:22,802
Kumohon, Ayah!
Ibu, tolong!
386
00:33:22,854 --> 00:33:24,012
Tidak.
387
00:33:24,036 --> 00:33:26,036
Jangan, komohon!
Jangan lakukan ini!
388
00:33:26,224 --> 00:33:29,525
Jangan lakukan ini!
Tolong, Ibu!
389
00:33:29,611 --> 00:33:33,447
Kumohon, Ibu!
Tolong!
390
00:33:33,482 --> 00:33:36,483
Ibu, tolong!
Tolong!
391
00:33:36,535 --> 00:33:38,652
Jangan lakukan ini, Ibu!
392
00:33:38,704 --> 00:33:40,154
Kumohon!
393
00:33:40,156 --> 00:33:42,373
Kumohon, Ibu!
Kumohon!
394
00:33:42,408 --> 00:33:44,491
Kumohon!
Tidak!
395
00:33:44,543 --> 00:33:48,379
Kumohon!
Tidak!
396
00:34:05,515 --> 00:34:08,516
Tidak!
397
00:34:58,071 --> 00:34:59,704
Kau dari mana saja?
398
00:34:59,739 --> 00:35:02,273
Hanya memastikan semua
sesuai perintah.
399
00:35:22,698 --> 00:35:25,698
Rakyat Meereen yang merdeka...
400
00:35:26,222 --> 00:35:29,622
Berkat restu dari Yang Mulia,...
401
00:35:30,046 --> 00:35:32,646
...dan Yang Mulia Ratu.
402
00:35:33,170 --> 00:35:38,270
Selamat datang
di pertarungan besar.
403
00:35:56,326 --> 00:35:59,126
Ratuku, kontestan pertama kita.
404
00:35:59,750 --> 00:36:02,151
Siapa yang akan menang...
405
00:36:02,275 --> 00:36:06,275
...yang kuat atau yang cepat?
406
00:36:08,099 --> 00:36:11,899
Aku bertarung sampai mati
untuk kejayaanmu.
407
00:36:12,123 --> 00:36:14,523
Hidup ratu!
408
00:36:14,847 --> 00:36:21,547
Aku bertarung sampai mati untuk
kejayaanmu. Hidup ratu!
409
00:36:32,469 --> 00:36:35,137
Mereka menunggumu.
410
00:36:35,672 --> 00:36:37,639
Tepuk tanganmu.
411
00:37:06,539 --> 00:37:08,205
Dia yang akan menang,
pria yang kecil.
412
00:37:08,207 --> 00:37:11,407
Tak ragu lagi, kau pertaruhkan uangmu
untuk pria yang kecil./ Pria yang kecil.
413
00:37:11,442 --> 00:37:15,525
Aku takkan pertaruhkan uangku./
Raja dan ratu tak pernah bertaruh.
414
00:37:15,548 --> 00:37:17,848
Mungkin kau harus cari
orang lain yang mau.
415
00:37:18,383 --> 00:37:21,301
Orang biasanya tidak bertaruh untukku
ketika aku yang bertarung di arena.
416
00:37:21,353 --> 00:37:23,987
Dia lebih memilih lawanku.
Itu kesalahan para pemula.
417
00:37:23,989 --> 00:37:25,939
Aku sudah habiskan
hidupku di arena ini.
418
00:37:25,975 --> 00:37:30,276
Dari pengalamanku, pria besar lebih sering
menang jika bertarung melawan pria kecil.
419
00:37:30,363 --> 00:37:33,231
Apa kau punya pengalaman
dengan bertarung langsung?
420
00:37:33,283 --> 00:37:35,099
Kau yang bertarung?
421
00:37:35,151 --> 00:37:38,069
Pernahkah kau membunuh orang
yang berusaha membunuhmu?
422
00:37:39,990 --> 00:37:42,790
Jika aku ada di arena itu dan
melawan pria besar seperti dia,...
423
00:37:42,826 --> 00:37:45,493
...para petaruh akan melihatku
dari kulit sampai ke tulangku,...
424
00:37:45,545 --> 00:37:48,831
...lalu mereka lihat lawanku, pria berotot
yang sedang marah dan siap membunuhku.
425
00:37:49,083 --> 00:37:51,583
Mereka tak pernah membayangkan
uangnya akan hilang secepat ini.
426
00:37:51,585 --> 00:37:55,087
Dan pria besar itu akan
kehilangan ototnya di sini...
427
00:37:55,089 --> 00:37:57,873
Atau...
Di sini.
428
00:37:58,509 --> 00:38:02,958
Pria besar terlalu lambat untuk
hentikan belatiku agar tak melukai mereka.
429
00:38:02,980 --> 00:38:06,815
Ya, setiap kali aku berhadapan
dengan pria seperti dia...
430
00:38:06,867 --> 00:38:10,954
...yang senang menunjukkan wajah sangarnya,
aku tahu aku bisa membunuhnya dengan mudah.
431
00:38:22,501 --> 00:38:24,501
Kau tak setuju?
432
00:38:24,536 --> 00:38:27,254
Selalu ada kematian dimanapun aku tinggal.
433
00:38:27,256 --> 00:38:29,556
Aku tidak menemukan kematian
hanya di waktu luangku saja.
434
00:38:29,558 --> 00:38:32,226
Aku paham. Sekarang, satu pertanyaan
yang tidak menyenangkan,...
435
00:38:32,261 --> 00:38:36,147
...kebesaran apa yang bisa diraih
tanpa membunuh dan bertindak kejam?
436
00:38:36,232 --> 00:38:39,784
Sangat mudah mengatakan, ini akan
menjadi seperti ini dan bukan seperti itu,
437
00:38:39,819 --> 00:38:42,470
...terutama ketika apa yang akan terjadi
kau sudah mengetahuinya.
438
00:38:42,522 --> 00:38:44,121
Aku tak bicara tentang diriku sendiri.
439
00:38:44,157 --> 00:38:46,891
Aku bicara tentang sesuatu yang
dibutuhkan untuk mencapai kejayaan.
440
00:38:46,926 --> 00:38:48,843
Itu yang kau sebut kejayaan?
441
00:38:49,195 --> 00:38:53,147
Itu bagian penting dari
kebesaran kota Meereen,...
442
00:38:53,149 --> 00:38:55,450
...yang sudah ada jauh
sebelum kau dan aku...
443
00:38:55,452 --> 00:38:58,938
...dan akan tetap ada
setelah kita mati.
444
00:38:59,290 --> 00:39:01,323
Ayahku akan menyukaimu.
445
00:39:09,812 --> 00:39:13,412
Kita tanyakan lagi:
Siapa yang akan menang?
446
00:39:13,537 --> 00:39:16,222
Suatu hari nanti kebesaran kotamu
akan runtuh juga.
447
00:39:16,274 --> 00:39:18,124
Saat kau yang memerintah?/
Jika diperlukan.
448
00:39:18,148 --> 00:39:21,048
Apa juara dari kota Meereen?
449
00:39:24,588 --> 00:39:27,088
Dan berapa banyak orang
harus mati agar itu terjadi?
450
00:39:27,151 --> 00:39:30,336
Jika itu terjadi, maka mereka mati
karena alasan yang tepat.
451
00:39:30,372 --> 00:39:34,155
Orang-orang itu berpikir, mereka akan mati
dengan alasan yang tepat?/ Alasan lainnya.
452
00:39:34,192 --> 00:39:36,827
Jadi menurutmu, alasanmu yang benar
dan alasan mereka salah?
453
00:39:36,879 --> 00:39:39,446
Mereka tak tahu apa yang ada
dipikiran mereka, tapi kau tahu?
454
00:39:39,498 --> 00:39:42,499
Bagus bicaramu.
Kau orang yang pandai bicara.
455
00:39:42,535 --> 00:39:44,201
Tidak berarti kau salah.
456
00:39:44,253 --> 00:39:47,520
Dari pengalamanku, orang pandai bicara
biasanya benar, tapi terlalu banyak bicara,
457
00:39:47,555 --> 00:39:50,405
...akan membuatnya terlihat bodoh./
Atau ksatria dari Westeros?
458
00:39:50,553 --> 00:39:55,053
Aku bertarung sampai mati
untuk kejayaanmu.
459
00:39:56,677 --> 00:39:59,378
Hidup ratu!
460
00:40:15,685 --> 00:40:18,553
Yang Mulia./
Tutup mulutmu.
461
00:42:44,908 --> 00:42:49,225
Kau bisa menghentikannya./
Tidak bisa./ Kau bisa.
462
00:44:26,882 --> 00:44:29,382
Lindungi ratu!
463
00:44:39,929 --> 00:44:41,679
Pergi!
464
00:45:05,789 --> 00:45:07,789
Yang Mulia!
Yang Mulia!
465
00:45:07,875 --> 00:45:10,475
Ikuti aku. Aku tahu jalan ke luar.
Aku tahu...
466
00:45:46,332 --> 00:45:47,464
Tetap bersamaku.
467
00:45:55,007 --> 00:45:56,423
Lewat sini.
468
00:46:07,821 --> 00:46:10,987
Cari jalan lain.
Ikuti aku.
469
00:46:13,443 --> 00:46:15,610
Lindungi ratu!
470
00:49:09,427 --> 00:49:11,260
Drogon!
471
00:50:13,361 --> 00:50:15,527
Terbang.
472
00:50:46,978 --> 00:50:56,878
Diterjemahkan Oleh:
--- JackSam ---