1 -00:01:36,191 --> -00:01:34,345 Sang gadis harus kembali ke dermaga. 2 -00:01:34,321 --> -00:01:31,579 Dia harus mengawasi si penjudi./ Dan lalu apa? 3 -00:01:31,530 --> -00:01:29,230 Sebuah hadiah untuk si pria kurus. 4 -00:01:28,499 --> -00:01:26,707 Kenapa aku harus buang waktu mendegarkanmu? 5 -00:01:26,706 --> -00:01:23,794 Kau tak punya orang yang mengerti wilayah yang ingin dikuasai. 6 -00:01:23,770 --> -00:01:22,250 Apa yang harus kulakukan padanya? 7 -00:01:22,226 --> -00:01:17,995 Penguasa yang membunuh abdinya bukanlah penguasa yang menginspirasi. 8 -00:01:17,920 --> -00:01:16,025 Usir Ser Jorah dari kota ini. 9 -00:01:16,001 --> -00:01:12,443 Kau bilang siapapun yang menang akan bertarung di arena besar di depan ratu. 10 -00:01:12,419 --> -00:01:10,970 Biarkan aku bertarung untuknya. 11 -00:01:10,822 --> -00:01:08,131 Iron Bank menagih hutang kerajaan. 12 -00:01:08,076 --> -00:01:04,771 Kita harus mengirim utusan penting untuk menunjukkan rasa hormat kita pada mereka. 13 -00:01:04,747 --> -00:01:02,744 Ser Meryn akan mengawalmu. 14 -00:01:00,669 --> -00:00:56,989 Hanya ada dua di dunia ini. Satu aku pakai, dan satunya kuberikan pada Myrcella. 15 -00:00:56,889 --> -00:00:53,688 Biar kukirim ke Cersei salah satu jarinya. 16 -00:00:53,664 --> -00:00:50,955 Dorne terlalu berbahaya untukmu. Aku datang untuk membawamu pulang. 17 -00:00:50,864 --> -00:00:48,524 Aku cinta Trystane, aku akan menikah dengannya,... 18 -00:00:48,500 --> -00:00:46,890 ...dan kami akan tinggal di sini. 19 -00:00:45,951 --> -00:00:44,429 Ini tentang bertahan hidup. 20 -00:00:44,405 --> -00:00:42,530 Night's Watch akan biarkan kalian melewati terowongan,... 21 -00:00:42,506 --> -00:00:39,561 ...jika kalian bersumpah mau bergabung ketika perang sesungguhnya terjadi. 22 -00:00:38,483 --> -00:00:34,856 White walkers tak peduli. Kita sama bagi mereka, menjadi makanan tentaranya. 23 -00:00:34,812 --> -00:00:32,283 Jika bersatu kita bisa kalahkan mereka. 24 -00:00:26,459 --> -00:00:24,361 Kita masih menghadapi perjalanan berat ke Winterfell... 25 -00:00:24,337 --> -00:00:22,353 ...dan kita tak bisa pergi karena cuacanya seperti ini. 26 -00:00:22,329 --> -00:00:20,231 Sebaiknya menunggu saat yang tepat daripada mengambil resiko. 27 -00:00:20,207 --> -00:00:17,851 Sekarang saat yang tepat dan aku akan resikokan semuanya. 28 -00:00:17,827 --> -00:00:15,282 Karena jika tak kulakukan sekarang, kita akan kalah. 29 -00:00:14,790 --> -00:00:12,631 Aku sudah tunjukkan kekuatan darah raja. 30 -00:00:11,077 --> -00:00:08,085 Kita tak punya darah anak haram Robert lagi. 31 -00:00:07,944 --> -00:00:05,447 Kita sudah siap jika mereka mengepung kita. 32 -00:00:05,423 --> -00:00:02,623 Salju terlalu lebat, pasukan kita takkan bisa melewatinya... 33 -00:00:02,560 --> -00:00:01,284 ...meskipun kita memaksanya. 34 -00:00:01,260 --> 00:00:01,939 Aku tak butuh pasukan. Aku hanya butuh 20 orang terbaik. 35 00:01:45,011 --> 00:01:49,911 Season 05 Episode 09 -- The Dance of Dragons -- 36 00:02:34,512 --> 00:02:37,880 Awas!/ Kebakaran! Kebakaran! 37 00:03:03,492 --> 00:03:06,126 Sekitar 20 orang, mungkin kurang. 38 00:03:06,161 --> 00:03:08,378 Mereka bisa masuk dan keluar sebelum ada yang melihatnya. 39 00:03:08,414 --> 00:03:10,330 Membakar gudang makanan hingga rata dengan tanah. 40 00:03:10,382 --> 00:03:12,582 Dan menghancurkan semua senjata untuk pengepungan. 41 00:03:12,634 --> 00:03:14,968 Belasan tenda juga..../ Kuda-kudanya? 42 00:03:15,004 --> 00:03:17,138 Kami masih menghitung, tapi ratusan kuda sudah mati. 43 00:03:17,173 --> 00:03:20,842 20 orang masuk ke perkemahan kita, tanpa satu pun penjaga yang membunyikan tanda? 44 00:03:20,894 --> 00:03:23,328 Orang utara lebih mengenal wilayah ini daripada kita. 45 00:03:23,330 --> 00:03:25,563 Tahan para penjaga yang semalam bertugas. Mungkin mereka tertidur,... 46 00:03:25,598 --> 00:03:28,664 ...mungkin juga berkonspirasi dengan musuh. Cari kebenarannya, lalu gantung mereka. 47 00:03:28,748 --> 00:03:30,311 Yang Mulia. 48 00:03:30,437 --> 00:03:33,654 Sebelum salju mencair, kita tak bisa memaksakan diri ke Winterfell... 49 00:03:33,690 --> 00:03:36,274 ...dan kita juga tak cukup makanan untuk sampai kembali ke Castle Black. 50 00:03:36,326 --> 00:03:38,159 Kita takkan kembali ke Castle Black. 51 00:03:38,194 --> 00:03:41,261 Mohon maaf, Yang Mulia. Aku tak pernah menganggap diriku ahli soal militer. 52 00:03:41,615 --> 00:03:45,700 ...tapi jika kita tak bisa maju maupun mundur... 53 00:03:58,466 --> 00:04:01,634 Cincang kuda yang mati untuk di makan. 54 00:04:41,811 --> 00:04:44,012 Berhenti! 55 00:04:44,014 --> 00:04:46,932 Berhenti! 56 00:04:49,520 --> 00:04:52,154 Kita sudah sampai! 57 00:05:31,897 --> 00:05:33,981 Buka gerbangnya. 58 00:05:49,549 --> 00:05:52,000 Ini sebuah kegagalan. 59 00:05:52,085 --> 00:05:54,802 Tentu bukan. 60 00:05:54,838 --> 00:05:57,055 Aku pergi untuk selamatkan mereka dan aku gagal. 61 00:05:58,842 --> 00:06:00,892 Kau tidak gagal untuknya... 62 00:06:00,927 --> 00:06:02,260 ...untuk dia. 63 00:06:02,312 --> 00:06:05,096 ...atau dia. 64 00:06:05,148 --> 00:06:08,600 Mereka bisa selamat karena jasamu dan bukan yang lainnya. 65 00:06:10,104 --> 00:06:13,171 Aku tak tahu apa yang mereka rasakan. 66 00:07:06,579 --> 00:07:09,914 Kau terlalu berbaik hati, Jon Snow. 67 00:07:09,966 --> 00:07:12,416 Itu akan membuat kita semua terbunuh. 68 00:07:18,559 --> 00:07:20,392 Minggir. 69 00:07:29,816 --> 00:07:39,717 Diterjemahkan Oleh: --- JackSam --- 70 00:07:46,538 --> 00:07:48,337 Anda memanggilku, Yang Mulia? 71 00:07:48,339 --> 00:07:50,290 Cari kuda yang sehat dan beberapa orang untuk mengawalmu. 72 00:07:50,342 --> 00:07:52,342 Aku memerintahmu untuk kembali ke Castle Black. 73 00:07:52,377 --> 00:07:56,994 Beritahu Lord Commander, raja meminta dia untuk mengirim makanan, peralatan dan kuda. 74 00:07:57,048 --> 00:07:59,999 Sebagai balasannya, jika aku berhasil mendapat tahta itu, aku pastikan... 75 00:08:00,051 --> 00:08:02,352 ...Night's Watch akan dapatkan semua pria yang dia minta. 76 00:08:02,387 --> 00:08:06,189 Dia bisa dapatkan 19 kastil jika dia memintanya juga. 77 00:08:07,476 --> 00:08:10,877 Yang Mulia, anda mengangkatku menjadi Tangan Kanan Raja? 78 00:08:11,029 --> 00:08:12,062 Ya. 79 00:08:12,114 --> 00:08:15,464 Tangan Kanan Raja tak seharusnya meninggalkan raja, apalagi dalam perang. 80 00:08:15,568 --> 00:08:17,501 Kau tak meninggalkanku. Kau mematuhi perintahku. 81 00:08:17,503 --> 00:08:20,021 Seorang anak bisa mengirimkan pesan ini. 82 00:08:20,073 --> 00:08:24,707 Dan jika Jon Snow menolak, apa yang akan dikatakan anak ini? 83 00:08:24,711 --> 00:08:26,878 Aku mengangkatmu menjadi tangan kanan bukan karena kau ahli militer. 84 00:08:26,913 --> 00:08:30,014 Pergilah ke Castle Black dan jangan kembali tanpa membawa hasil. 85 00:08:35,939 --> 00:08:40,073 Yang Mulia, mungkin Ratu Selyse dan Putri Shireen bisa pergi bersamaku. 86 00:08:40,343 --> 00:08:42,178 Keluargaku tetap bersamaku. 87 00:08:42,230 --> 00:08:44,963 Setidaknya Putri Shireen saja yang pergi bersamaku. 88 00:08:44,965 --> 00:08:47,216 Pengepungan bukan tempat yang layak untuk gadis kecil. 89 00:08:47,251 --> 00:08:49,635 Keluargaku tetap bersamaku. 90 00:09:25,308 --> 00:09:26,641 Buku apa yang kau baca sekarang? 91 00:09:26,693 --> 00:09:29,326 "The Dance of Dragons: A True Telling" (Tarian Naga: Sebuah Kisah Nyata) 92 00:09:29,362 --> 00:09:30,778 ...karangan Grand Maester Munkun. 93 00:09:30,830 --> 00:09:33,865 Sepertinya ceritanya menarik. 94 00:09:33,900 --> 00:09:36,534 Ser Byron Swann ingin membunuh Naga Vhagar. 95 00:09:36,569 --> 00:09:39,537 Dia menggosok perisainya selama seminggu sampai bisa untuk bercermin. 96 00:09:39,572 --> 00:09:41,622 Dia berjongkok di balik perisai dan terus melangkah maju,... 97 00:09:41,658 --> 00:09:43,898 ...berharap naga hanya melihat bayangannya sendiri di perisai itu. 98 00:09:43,910 --> 00:09:47,129 Tapi naga melihat orang bisu yang memegangi perisai itu. 99 00:09:47,131 --> 00:09:49,597 Dan naga membakarnya sampai gosong. 100 00:09:49,750 --> 00:09:54,834 Itu akhir cerita dari si pembunuh naga, Ser Byron Swann. 101 00:09:57,341 --> 00:09:59,591 Aku membuatkan sesuatu untukmu, Tuan Putri. 102 00:10:06,183 --> 00:10:07,484 Kau menyukainya? 103 00:10:07,719 --> 00:10:09,602 Sangat cantik. 104 00:10:10,238 --> 00:10:12,455 Terima kasih./ Sama-sama. 105 00:10:12,490 --> 00:10:16,891 Maukah kau membuat satu lagi. Agar dia punya teman?/ Tentu saja. 106 00:10:18,229 --> 00:10:20,562 Tapi kenapa aku dapat hadiah? 107 00:10:21,249 --> 00:10:23,649 Karena kau layak mendapatkannya. 108 00:10:24,453 --> 00:10:27,921 Putraku selalu ada dihatiku, dia berusaha mengajariku membaca. 109 00:10:27,956 --> 00:10:30,291 Tapi aku terlalu keras kepala. 110 00:10:31,627 --> 00:10:33,260 Sampai tua tak bisa membaca. 111 00:10:33,296 --> 00:10:35,796 Bagiku bisa membaca sangat berarti sebelum aku mati. 112 00:10:38,050 --> 00:10:40,050 Seharusnya aku mendengar apa kata putraku. 113 00:10:41,521 --> 00:10:44,488 Ini caraku berterima-kasih. 114 00:10:47,477 --> 00:10:50,143 Karena sudah mengajariku menjadi lebih baik. 115 00:10:52,316 --> 00:10:55,116 Aku akan pergi selama beberapa hari, Tuan Putri. 116 00:10:55,152 --> 00:10:58,319 Aku ingin cerita lengkap "The Dance of Dragons" setelah kembali. 117 00:10:58,371 --> 00:11:00,621 Kau bisa membacanya sendiri. 118 00:11:21,446 --> 00:11:22,995 Prince Doran. 119 00:11:22,997 --> 00:11:26,481 Maafkan kami. Kami memulai pertemuan tanpa menunggumu dulu. 120 00:11:26,568 --> 00:11:28,834 Silakan duduk. 121 00:11:29,120 --> 00:11:30,987 Princess Myrcella. 122 00:11:31,072 --> 00:11:32,655 Paman. 123 00:11:32,740 --> 00:11:34,541 Baju yang cantik. 124 00:11:34,577 --> 00:11:36,977 Kau tidak menyukainya?/ Apa tidak dingin? 125 00:11:37,046 --> 00:11:40,647 Tidak. Cuaca Dorne cocok denganku. 126 00:11:41,700 --> 00:11:44,418 Prince Trystane. 127 00:11:46,422 --> 00:11:48,754 Bagaimana kondisi rahangmu? 128 00:11:48,924 --> 00:11:52,191 Seperti habis digigit serangga./ Apa yang kau lakukan di Dorne? 129 00:11:52,261 --> 00:11:54,511 Menyelamatkan keponakanku, Princess Myrcella. 130 00:11:54,547 --> 00:11:57,882 Kenapa tidak mengirim gagak atau bicara langsung denganku? 131 00:11:57,968 --> 00:12:01,968 Kau masuk ke negeriku secara diam-diam dan mencoba menculik tamu kami. 132 00:12:01,972 --> 00:12:05,189 Kami menerima pesan ancaman. 133 00:12:05,225 --> 00:12:08,443 Kalung keponakanku di rahang ular. 134 00:12:09,779 --> 00:12:12,579 Kalung itu dicuri dari kamarku. 135 00:12:16,787 --> 00:12:20,539 Oh, sempurna. 136 00:12:20,575 --> 00:12:22,791 Makan terakhir sebelum dipenggal? 137 00:12:22,827 --> 00:12:26,776 Oh, aku tak bisa memenggal kepalamu. Banyak orang di Dorne menginginkan perang. 138 00:12:26,881 --> 00:12:28,831 Tapi aku sudah pernah melihat perang. 139 00:12:28,883 --> 00:12:31,634 Aku sudah melihat mayat-mayat ditumpuk di medan perang. 140 00:12:31,669 --> 00:12:35,170 Aku sudah pernah melihat anak yatim piatu kelaparan di kota. 141 00:12:35,172 --> 00:12:37,256 Aku tak ingin rakyatku menderita. 142 00:12:37,341 --> 00:12:40,010 Tidak, kau ingin berdamai dengan para Lannisters. 143 00:12:40,012 --> 00:12:42,946 Dan itu yang memang akan kita lakukan. 144 00:12:44,483 --> 00:12:48,068 Mari kita minum untuk Raja Tommen,... 145 00:12:48,103 --> 00:12:50,404 ...Raja Andals dan the First Men... 146 00:12:50,456 --> 00:12:52,822 ...Penguasa Seven Kingdoms. 147 00:13:10,259 --> 00:13:15,677 Raja Tommen bersikeras agar adiknya kembali ke ibukota? 148 00:13:15,715 --> 00:13:17,848 Bisa dikatakan begitu. 149 00:13:19,852 --> 00:13:22,971 Aku tak bisa melawan perintah raja. 150 00:13:23,023 --> 00:13:25,474 Dia akan kembali bersamamu ke King's Landing. 151 00:13:25,526 --> 00:13:28,944 Dan putraku, Prince Trystane, akan menemani kalian berdua. 152 00:13:28,979 --> 00:13:32,614 Jika persekutuan antara Iron Throne dan Dorne ingin terus berlanjut,... 153 00:13:32,700 --> 00:13:35,016 ...pertunangan ini harus tetap ada. 154 00:13:35,601 --> 00:13:36,934 Aku setuju. 155 00:13:36,986 --> 00:13:41,454 Satu lagi, adikku menjadi anggota Dewan Kecil sebelum meninggal. 156 00:13:41,909 --> 00:13:45,526 Ayahmu mengerti pentingnya menjaga Dorne tetap dalam aliansi. 157 00:13:45,547 --> 00:13:50,083 Karena Oberyn meninggal, sekarang Trystane yang akan menggantikannya di Dewan Kecil. 158 00:13:50,168 --> 00:13:51,550 Anda bisa pegang janjiku. 159 00:13:51,636 --> 00:13:54,103 Janji seorang Kingslayer? (Pembunuh Raja) 160 00:13:55,840 --> 00:14:00,343 Tak heran kenapa kau tak bisa berdiri, karena kau tak punya tulang belakang. 161 00:14:00,395 --> 00:14:04,446 Kau ibu dari empat keponakanku, anak-anak yang sangat kucintai juga. 162 00:14:04,483 --> 00:14:07,267 Demi mereka, aku berharap kau bisa panjang umur dan hidup bahagia. 163 00:14:07,319 --> 00:14:10,720 Bicara seperti itu lagi padaku, dan kau akan mati. 164 00:14:17,613 --> 00:14:21,281 Boleh aku bertanya tentang nasib orangku, Bronn? 165 00:14:21,333 --> 00:14:24,451 Katakan padaku, Ser Jaime, di King's Landing,... 166 00:14:24,453 --> 00:14:27,756 ...apa hukuman bagi orang yang menyerang pangeran? 167 00:14:27,791 --> 00:14:30,440 Dia bilang hanya seperti digigit serangga. 168 00:14:31,995 --> 00:14:33,411 Semua salahku. 169 00:14:33,547 --> 00:14:36,097 Bronn hanya prajurit yang mematuhi perintahku. 170 00:14:36,149 --> 00:14:39,384 Jika ada yang harus dihukum, itu aku. 171 00:14:39,436 --> 00:14:42,603 Prince Trystane bisa belajar memberi hukuman, dia suatu saat menjadi raja. 172 00:14:42,655 --> 00:14:45,055 Aku biarkan dia yang memutuskan. 173 00:14:48,863 --> 00:14:51,780 Aku belajar arti memberi maaf dari ayahku. 174 00:14:51,932 --> 00:14:54,950 Aku akan bebaskan orangmu./ Kau orang yang baik. 175 00:14:55,586 --> 00:14:58,220 Dengan satu syarat. 176 00:15:05,163 --> 00:15:08,380 Kenapa kita terus memainkan ini? Aku lebih baik darimu. 177 00:15:08,415 --> 00:15:10,650 Aku selalu lebih baik darimu. 178 00:15:10,702 --> 00:15:13,536 Apa pernah aku meleset? 179 00:15:13,672 --> 00:15:15,856 Seingatku tidak. Aku lupa. 180 00:15:15,891 --> 00:15:18,675 Kau harus terbiasa dengan penghinaan dan rasa sakit. 181 00:15:18,727 --> 00:15:22,395 Mana yang lebih kau suka, dihina atau disakiti? 182 00:15:24,082 --> 00:15:28,348 Yang itu pasti sakit, bukan? Kau akan menangis? 183 00:15:28,403 --> 00:15:30,320 Menyerahlah, adik kecil. 184 00:15:30,355 --> 00:15:32,406 Kau akan meleset./ Oh, aku tak pernah meleset. 185 00:15:32,942 --> 00:15:35,643 Kau akan meleset. Kau terlalu banyak berpikir. 186 00:15:35,779 --> 00:15:39,230 Sekarang kau gugup. Bagaimana jika dia benar? 187 00:15:42,652 --> 00:15:45,036 Keberuntungan./ Sekarang giliranku. 188 00:15:45,088 --> 00:15:46,704 Kau terlalu lambat. 189 00:15:46,756 --> 00:15:49,089 Kau selalu lambat. 190 00:16:05,359 --> 00:16:09,392 Aku senang jika tahu akan dibawa kemana./ Kau akan tahu nanti. 191 00:16:12,233 --> 00:16:15,533 Katakan sekali lagi, ganteng. Siapa aku? 192 00:16:16,822 --> 00:16:19,405 Wanita tercantik di dunia. 193 00:16:19,457 --> 00:16:21,324 Itu fakta. 194 00:16:21,376 --> 00:16:23,493 Dasar pelacur. 195 00:16:23,545 --> 00:16:25,495 Prince Doran... 196 00:16:25,547 --> 00:16:28,081 Ser Bronn dari Blackwater. 197 00:16:28,117 --> 00:16:30,784 Aku tak tahu jika Blackwater punya seorang ksatria. 198 00:16:31,419 --> 00:16:32,819 Hanya ada satu. 199 00:16:32,854 --> 00:16:35,388 Aku yakin kau sudah bertemu dengan Prince Trystane. 200 00:16:35,624 --> 00:16:37,424 Prince. 201 00:16:37,426 --> 00:16:39,376 Maaf tentang kejadian kemarin. 202 00:16:39,462 --> 00:16:41,879 Prince Trystane seorang yang mudah memaafkan. 203 00:16:41,931 --> 00:16:44,664 Dia setuju untuk membebaskanmu. 204 00:16:45,985 --> 00:16:48,368 Aku senang mendengarnya. 205 00:16:49,272 --> 00:16:53,504 Kuenya terlihat enak./ Dengan satu syarat. 206 00:17:02,336 --> 00:17:04,669 Mungkin sop saja sebagai gantinya. 207 00:17:07,423 --> 00:17:10,241 Tiram dan kerang... 208 00:17:11,879 --> 00:17:15,013 Tiram dan kerang... 209 00:17:15,698 --> 00:17:18,885 Tiram dan kerang... 210 00:17:18,937 --> 00:17:21,137 Tiram dan ke... 211 00:17:21,139 --> 00:17:23,805 Berapa harga "kerang kecilmu"? 212 00:17:31,449 --> 00:17:34,317 Tiram dan kerang... 213 00:17:37,205 --> 00:17:40,240 Tiram dan kerang... 214 00:18:08,188 --> 00:18:10,154 Kemari. 215 00:18:12,192 --> 00:18:15,193 Aku beli tiramnya, nak! 216 00:18:15,245 --> 00:18:17,912 Aku bicara denganmu. 217 00:18:18,248 --> 00:18:20,581 Hai, uh... 218 00:18:22,969 --> 00:18:27,219 Nak! Apa kau tuli? 219 00:18:28,376 --> 00:18:30,042 Nak! 220 00:18:35,216 --> 00:18:36,882 Tuanku. 221 00:18:42,556 --> 00:18:44,273 Lord Tyrell. 222 00:18:44,308 --> 00:18:45,859 Atas nama Iron Bank,... 223 00:18:45,894 --> 00:18:49,511 ...aku sampaikan selamat datang di kota Braavos. 224 00:18:49,914 --> 00:18:51,564 Aku berharap perjalanannya lancar. 225 00:18:51,616 --> 00:18:55,316 Hanya sedikit tergores beberapa hari lalu. Tidak terlalu parah. 226 00:18:55,487 --> 00:18:58,104 Senang bisa melihat orang tua masih menjaga pelabuhan. 227 00:18:58,156 --> 00:19:00,440 Dan bagaimana hasil panen di Reach? 228 00:19:00,492 --> 00:19:05,859 Ah, penjual anggur bilang mungkin ini panen anggur terbaik selama 50 tahun terakhir. 229 00:19:06,414 --> 00:19:09,000 Jika pertemuan ini menghasilkan kesepakatan yang bagus,... 230 00:19:09,052 --> 00:19:13,921 ...aku pastikan akan mengirimkan satu peti anggur terbaik untukmu. 231 00:19:14,223 --> 00:19:16,857 Mohon maaf, aku tak bisa menerimanya. 232 00:19:17,392 --> 00:19:19,392 Oh. 233 00:19:23,933 --> 00:19:28,320 Sebagian orang menganggap bunga pinjaman tidak menyenangkan dan tidak terhormat. 234 00:19:28,855 --> 00:19:30,388 Omong kosong, tentu saja. 235 00:19:30,424 --> 00:19:32,724 Aku senang kita bisa bertemu langsung untuk membahasnya. 236 00:19:32,959 --> 00:19:37,576 Apa kau tahu Maegor Targaryen pernah berusaha melarang bunga di Seven Kingdoms? 237 00:19:37,664 --> 00:19:42,481 Akan menahan siapapun yang menarik bunga, lalu memotong kedua tangannya. 238 00:19:42,536 --> 00:19:44,619 Yang paling sedih pasti para Glovers. 239 00:19:44,971 --> 00:19:46,888 Jika seseorang tidak menarik bunga pinjaman,... 240 00:19:46,940 --> 00:19:50,358 ..dia takkan mendapat apa-apa selain resiko kehilangan uang, kenapa mau ambil resiko? 241 00:19:50,462 --> 00:19:54,711 Janji akan mendapat hadiah membuat orang mau berjudi. 242 00:19:54,849 --> 00:19:58,301 Kami di Iron Bank bukan penjudi, Lord Tyrell. 243 00:19:58,303 --> 00:20:00,720 Kalian penjudi terbaik di dunia. 244 00:20:00,772 --> 00:20:05,507 Dan dari hasil judi yang kalian menangkan, kalian gunakan untuk membangun ini. 245 00:20:16,288 --> 00:20:19,504 Kita harus rayakan, tapi aku masih punya urusan lain yang harus diselesaikan. 246 00:20:19,592 --> 00:20:22,075 Oh, jam kerja sudah lewat. Kau suka menyanyi? 247 00:20:22,111 --> 00:20:25,427 Aku tak punya bakat./ Tak perlu bakat. Ini keterampilan. Semua orang bisa belajar. 248 00:20:25,430 --> 00:20:29,283 ♪ So give me a kiss by the Long Canal ♪ 249 00:20:29,418 --> 00:20:33,338 ♪ And give me two kisses in Salty Town ♪ 250 00:20:33,390 --> 00:20:38,393 ♪ For we're going to die tomorrow ♪ 251 00:20:38,428 --> 00:20:42,063 ♪ The bareheaded beggar, the king with his crown... ♪ 252 00:20:42,099 --> 00:20:46,119 Orang tua sialan itu tak pernah berhenti menyanyi./ Suaranya tak jelek. 253 00:20:46,236 --> 00:20:48,853 Keluarga Tyrells seharusnya membusuk di neraka. 254 00:20:48,855 --> 00:20:50,522 Penghianat sialan. 255 00:20:50,574 --> 00:20:53,441 Mereka ingin menjadikan Renly menjadi raja. 256 00:20:54,695 --> 00:20:56,412 Di sini tempatnya, kawan. 257 00:20:56,447 --> 00:20:58,864 Tempat "musang kecil" di Braavos. 258 00:20:58,916 --> 00:21:01,784 Kau yang bayar?/ Oh, aku yang bayar. 259 00:21:01,836 --> 00:21:04,536 Tapi aku tak mau berbagi. 260 00:21:24,860 --> 00:21:27,394 Jual ikanmu di tempat lain. 261 00:21:27,429 --> 00:21:30,063 Oh, biarkan dia masuk, Brusco. Aku sedang lapar. 262 00:21:30,115 --> 00:21:32,065 Kemari, manis. 263 00:21:36,321 --> 00:21:39,440 Mereka bilang, kerang bisa membuat hasrat terus menyala. 264 00:21:39,575 --> 00:21:41,792 Kami beli setengah lusin. 265 00:21:43,079 --> 00:21:44,962 Tiga koin tembaga. 266 00:21:45,698 --> 00:21:49,316 Ini satu koin perak, karena nona ini menyukaimu. 267 00:22:14,995 --> 00:22:16,995 Terlalu tua. 268 00:22:20,517 --> 00:22:22,551 Brea. 269 00:22:36,734 --> 00:22:38,267 Terlalu tua. 270 00:22:40,021 --> 00:22:43,524 Hanya tinggal satu yang tersisa. Anara. 271 00:22:44,977 --> 00:22:47,844 Gadis kami yang paling mahal. 272 00:22:48,064 --> 00:22:51,148 Pelayanannya sesuai harganya, aku jamin itu. 273 00:22:56,155 --> 00:22:57,988 Terlalu tua. 274 00:23:05,716 --> 00:23:08,066 Kau punya yang aku inginkan atau tidak? 275 00:23:08,268 --> 00:23:12,153 Tentu. Tentu saja. 276 00:23:16,977 --> 00:23:19,010 Apa ini masih segar? 277 00:23:22,599 --> 00:23:25,601 Ayo, kawan-kawanku sedang lapar. 278 00:23:29,323 --> 00:23:33,409 Tidak ada yang lebih baik agar "burungmu" terus berdiri selain Tiram segar. 279 00:23:33,944 --> 00:23:35,994 Ini. Terima kasih./ Aku ambil satu. 280 00:23:37,064 --> 00:23:39,231 Ada cuka? 281 00:23:39,751 --> 00:23:42,834 Siapa yang membiarkan gadis ini masuk? Pergi! Pergi! 282 00:24:02,524 --> 00:24:04,658 Bagus. 283 00:24:13,870 --> 00:24:16,636 Akan kuberitahu setelah aku selesai. 284 00:24:21,411 --> 00:24:25,744 Kau harus punya satu lagi yang masih segar untukku besok./ Tentu. 285 00:24:30,454 --> 00:24:34,204 Aku akan mencabukmu, nak. Ayo pergilah. Keluar, keluar. 286 00:24:45,570 --> 00:24:47,486 Valar morghulis. 287 00:24:48,072 --> 00:24:50,072 Valar morghulis. 288 00:25:05,507 --> 00:25:06,923 Dan? 289 00:25:06,958 --> 00:25:09,576 Pria kurus itu tidak lapar hari ini. 290 00:25:09,611 --> 00:25:12,195 Mungkin itu sebabnya dia jadi kurus. 291 00:25:12,447 --> 00:25:16,497 Mungkin besok./ Besok. 292 00:25:17,854 --> 00:25:20,687 Sang gadis punya pekerjaan yang harus diselesaikan. 293 00:25:33,152 --> 00:25:36,738 Pemberontakanmu sudah berakhir. 294 00:25:37,390 --> 00:25:40,174 Sekarang kau bisa bersumpah setia padaku,... 295 00:25:41,044 --> 00:25:42,994 ...atau kau akan mati. 296 00:26:18,166 --> 00:26:21,051 Aku percaya ada kesempatan kedua. 297 00:26:22,421 --> 00:26:25,172 Tapi aku tak percaya ada kesempatan ke tiga. 298 00:26:53,403 --> 00:26:56,470 Kau menulis seperti anak umur 7 tahun. 299 00:26:57,123 --> 00:26:59,407 Maester di sini bisa menulis ulang untukku. 300 00:26:59,409 --> 00:27:00,909 Dia takkan mau jika tidak dibayar. 301 00:27:00,961 --> 00:27:02,661 Mm-mmm. 302 00:27:02,747 --> 00:27:04,830 Mungin dia akan merubah kata-katanya. 303 00:27:04,882 --> 00:27:08,133 Ratu akan senang kau berhasil membawa putrinya pulang. 304 00:27:08,219 --> 00:27:09,418 Tentu. 305 00:27:09,470 --> 00:27:11,921 Kau sangat mencintainya, bukan? 306 00:27:11,923 --> 00:27:14,423 Tentu, dia keponakanku. 307 00:27:14,475 --> 00:27:16,792 Yang kumaksudkan ratu. 308 00:27:18,513 --> 00:27:20,796 Kau pikir aku takkan diampuni? 309 00:27:20,931 --> 00:27:22,364 Kenapa? 310 00:27:22,399 --> 00:27:25,101 Karena di tempatmu orang takkan diampuni karena memberontak? 311 00:27:25,303 --> 00:27:28,171 Di tempatmu mungkin mereka takkan mengampuniku dan Oberyn. 312 00:27:28,323 --> 00:27:32,025 Di sini, tak ada yang berani. 313 00:27:33,328 --> 00:27:37,328 100 tahun lalu, takkan ada yang berani mengedipkan matanya padamu... 314 00:27:37,332 --> 00:27:39,782 ...jika namamu Targaryen. 315 00:27:40,953 --> 00:27:45,839 Akan selalu berubah, siapa yang sebaiknya disukai dan siapa yang sebaiknya di benci. 316 00:27:46,292 --> 00:27:51,226 Satu hal yang selalu sama adalah apa dan siapa yang kami inginkan. 317 00:28:00,724 --> 00:28:05,791 Aku tahu putrimu tak bersalah atas kejadian yang menimpa Oberyn. 318 00:28:08,282 --> 00:28:11,132 Mungkin kau juga tak bersalah. 319 00:28:29,170 --> 00:28:31,170 Ayah. 320 00:28:34,643 --> 00:28:36,775 Apa tidak dingin? 321 00:28:38,313 --> 00:28:40,696 Tidak. Apa yang kau baca? 322 00:28:41,450 --> 00:28:44,417 "The Dance of Dragons."/ Kisah tentang apa? 323 00:28:44,469 --> 00:28:46,919 Ini cerita tentang pertarungan antara Rhaenyra Targaryen... 324 00:28:46,971 --> 00:28:49,857 ...dan saudara tirinya Aegon memperebutkan Seven Kingdoms. 325 00:28:49,909 --> 00:28:52,993 Mereka berdua mengaku sebagai orang yang berhak atas Tahta Besi. 326 00:28:53,145 --> 00:28:56,030 Ketika mereka saling mengaku sebagai yang paling berhak,... 327 00:28:56,032 --> 00:28:58,282 ...pertarungan mereka membuat kerajaan terpecah jadi dua. 328 00:28:58,367 --> 00:29:01,702 Saudara melawan saudara, naga melawan naga. 329 00:29:03,372 --> 00:29:07,374 Seiring waktu semuanya berakkhir, ribuan orang mati. 330 00:29:07,376 --> 00:29:10,377 Dan itu menjadi malapetaka bagi Targaryens sendiri. 331 00:29:10,379 --> 00:29:13,131 Mereka takkan pernah bisa kembali. 332 00:29:13,183 --> 00:29:15,183 "The Dance of Dragons" 333 00:29:16,937 --> 00:29:18,970 Kenapa disebut menari? 334 00:29:19,022 --> 00:29:21,172 Mereka menyebutnya seperti itu. 335 00:29:21,224 --> 00:29:24,924 Hmm, menurutku tak masuk akal./ Itu hanya kata-kata puitis. 336 00:29:31,235 --> 00:29:37,270 Jika kau harus memilih antara Rhaenyra dan Aegon... 337 00:29:39,343 --> 00:29:40,943 ...siapa yang akan kau pilih? 338 00:29:41,078 --> 00:29:43,029 Aku tak memilih keduanya. 339 00:29:43,864 --> 00:29:46,132 Keduanya sama-sama membawa kehancuran. 340 00:29:46,584 --> 00:29:48,868 Terkadang seseorang harus memilih. 341 00:29:50,755 --> 00:29:54,007 Terkadang keadaan yang memaksanya. 342 00:29:56,011 --> 00:29:59,395 Jika seorang pria tahu akan jadi apa dia,... 343 00:30:00,265 --> 00:30:03,100 ...dan dia meyakini bahwa itu benar,... 344 00:30:06,605 --> 00:30:08,772 ...pilihanya adalah tak perlu memilih. 345 00:30:08,857 --> 00:30:11,908 Dia hanya perlu mengikuti takdirnya,... 346 00:30:14,113 --> 00:30:17,882 ...dan menjadi pria sesuai dengan takdirnya. 347 00:30:19,786 --> 00:30:23,320 Seberapapun besarnya dia membenci takdir itu. 348 00:30:23,373 --> 00:30:26,290 Semua akan baik-baik saja, Ayah. 349 00:30:26,292 --> 00:30:29,127 Kau bahkan tak tahu apa yang aku bicarakan. 350 00:30:29,779 --> 00:30:33,162 Itu tak penting. Aku ingin membantu ayah. 351 00:30:33,266 --> 00:30:36,132 Jika ada yang bisa kulakukan? 352 00:30:42,777 --> 00:30:46,093 Ya, ada./ Bagus. Akan kulakukan. 353 00:30:48,899 --> 00:30:51,116 Aku Princess Shireen dari Istana Baratheon. 354 00:30:51,152 --> 00:30:53,402 Dan aku putrimu. 355 00:31:07,669 --> 00:31:09,636 Maafkan aku. 356 00:31:50,764 --> 00:31:53,531 Dimana ayahku? Aku ingin bertemu dengan ayahku. 357 00:31:53,583 --> 00:31:56,701 Ini akan selesai dengan cepat, Tuan Putri. 358 00:32:00,974 --> 00:32:02,423 Tidak. 359 00:32:04,562 --> 00:32:06,562 Dimana ayahku? 360 00:32:06,614 --> 00:32:09,065 Tidak, kau tidak bisa lakukan ini. Ayah, dimana kamu? 361 00:32:09,117 --> 00:32:11,567 Kumohon, biarkan aku menemui ayahku. 362 00:32:11,619 --> 00:32:14,453 Ayah dimana? Jangan biarkan dia melakukan ini. 363 00:32:15,406 --> 00:32:18,157 Tolong, lepaskan! 364 00:32:18,409 --> 00:32:21,694 Biarkan aku menemui ayahku! Dimana ayahku? Kumohon! 365 00:32:22,546 --> 00:32:24,913 Apa ini yang Dewa inginkan? 366 00:32:24,915 --> 00:32:27,667 Demi kebaikan? 367 00:32:27,702 --> 00:32:29,836 Sesuatu yang besar? 368 00:32:29,871 --> 00:32:31,737 Dengarkan kami, Dewaku. 369 00:32:31,738 --> 00:32:34,189 Untukmu kupersembahkan gadis ini... 370 00:32:34,759 --> 00:32:36,723 Kau bisa sucikan tubuhnya dengan apimu,... 371 00:32:36,724 --> 00:32:39,674 ...yang cahayanya akan menerangi jalan kami. 372 00:32:40,760 --> 00:32:44,927 Jika kita tidak lakukan, kita akan kelaparan di sini. Kita semua. 373 00:32:44,981 --> 00:32:48,848 Jadi kita berikan pengorbanan ini?/ Terimalah persembahan ini, Dewaku... 374 00:32:48,936 --> 00:32:51,770 ...dan bimbing kami dari kegelapan. 375 00:32:51,822 --> 00:32:54,773 Dewa Cahaya, tunjukkan jalan kami./ Ibu! 376 00:32:54,859 --> 00:32:56,942 Ibu, tolong! 377 00:32:58,913 --> 00:33:00,445 Ibu, tolong! Ibu! 378 00:33:00,747 --> 00:33:05,031 Ibu!/ Kita tak bisa./ Tak ada jalan lain. hanya dia yang punya darah raja. 379 00:33:05,118 --> 00:33:07,118 Dewa Cahaya, lindungi kami... 380 00:33:07,170 --> 00:33:10,376 Kumohon! Ayah, kumohon!/ ...dari malam gelap yang penuh teror. 381 00:33:10,675 --> 00:33:12,292 Ayah! 382 00:33:12,344 --> 00:33:14,344 Ayah, jangan lakukan ini! Kumohon! 383 00:33:14,379 --> 00:33:17,764 Ibu, kumohon! Tolong! 384 00:33:17,799 --> 00:33:20,133 Jangan lakukan ini! 385 00:33:20,185 --> 00:33:22,802 Kumohon, Ayah! Ibu, tolong! 386 00:33:22,854 --> 00:33:24,012 Tidak. 387 00:33:24,036 --> 00:33:26,036 Jangan, komohon! Jangan lakukan ini! 388 00:33:26,224 --> 00:33:29,525 Jangan lakukan ini! Tolong, Ibu! 389 00:33:29,611 --> 00:33:33,447 Kumohon, Ibu! Tolong! 390 00:33:33,482 --> 00:33:36,483 Ibu, tolong! Tolong! 391 00:33:36,535 --> 00:33:38,652 Jangan lakukan ini, Ibu! 392 00:33:38,704 --> 00:33:40,154 Kumohon! 393 00:33:40,156 --> 00:33:42,373 Kumohon, Ibu! Kumohon! 394 00:33:42,408 --> 00:33:44,491 Kumohon! Tidak! 395 00:33:44,543 --> 00:33:48,379 Kumohon! Tidak! 396 00:34:05,515 --> 00:34:08,516 Tidak! 397 00:34:58,071 --> 00:34:59,704 Kau dari mana saja? 398 00:34:59,739 --> 00:35:02,273 Hanya memastikan semua sesuai perintah. 399 00:35:22,698 --> 00:35:25,698 Rakyat Meereen yang merdeka... 400 00:35:26,222 --> 00:35:29,622 Berkat restu dari Yang Mulia,... 401 00:35:30,046 --> 00:35:32,646 ...dan Yang Mulia Ratu. 402 00:35:33,170 --> 00:35:38,270 Selamat datang di pertarungan besar. 403 00:35:56,326 --> 00:35:59,126 Ratuku, kontestan pertama kita. 404 00:35:59,750 --> 00:36:02,151 Siapa yang akan menang... 405 00:36:02,275 --> 00:36:06,275 ...yang kuat atau yang cepat? 406 00:36:08,099 --> 00:36:11,899 Aku bertarung sampai mati untuk kejayaanmu. 407 00:36:12,123 --> 00:36:14,523 Hidup ratu! 408 00:36:14,847 --> 00:36:21,547 Aku bertarung sampai mati untuk kejayaanmu. Hidup ratu! 409 00:36:32,469 --> 00:36:35,137 Mereka menunggumu. 410 00:36:35,672 --> 00:36:37,639 Tepuk tanganmu. 411 00:37:06,539 --> 00:37:08,205 Dia yang akan menang, pria yang kecil. 412 00:37:08,207 --> 00:37:11,407 Tak ragu lagi, kau pertaruhkan uangmu untuk pria yang kecil./ Pria yang kecil. 413 00:37:11,442 --> 00:37:15,525 Aku takkan pertaruhkan uangku./ Raja dan ratu tak pernah bertaruh. 414 00:37:15,548 --> 00:37:17,848 Mungkin kau harus cari orang lain yang mau. 415 00:37:18,383 --> 00:37:21,301 Orang biasanya tidak bertaruh untukku ketika aku yang bertarung di arena. 416 00:37:21,353 --> 00:37:23,987 Dia lebih memilih lawanku. Itu kesalahan para pemula. 417 00:37:23,989 --> 00:37:25,939 Aku sudah habiskan hidupku di arena ini. 418 00:37:25,975 --> 00:37:30,276 Dari pengalamanku, pria besar lebih sering menang jika bertarung melawan pria kecil. 419 00:37:30,363 --> 00:37:33,231 Apa kau punya pengalaman dengan bertarung langsung? 420 00:37:33,283 --> 00:37:35,099 Kau yang bertarung? 421 00:37:35,151 --> 00:37:38,069 Pernahkah kau membunuh orang yang berusaha membunuhmu? 422 00:37:39,990 --> 00:37:42,790 Jika aku ada di arena itu dan melawan pria besar seperti dia,... 423 00:37:42,826 --> 00:37:45,493 ...para petaruh akan melihatku dari kulit sampai ke tulangku,... 424 00:37:45,545 --> 00:37:48,831 ...lalu mereka lihat lawanku, pria berotot yang sedang marah dan siap membunuhku. 425 00:37:49,083 --> 00:37:51,583 Mereka tak pernah membayangkan uangnya akan hilang secepat ini. 426 00:37:51,585 --> 00:37:55,087 Dan pria besar itu akan kehilangan ototnya di sini... 427 00:37:55,089 --> 00:37:57,873 Atau... Di sini. 428 00:37:58,509 --> 00:38:02,958 Pria besar terlalu lambat untuk hentikan belatiku agar tak melukai mereka. 429 00:38:02,980 --> 00:38:06,815 Ya, setiap kali aku berhadapan dengan pria seperti dia... 430 00:38:06,867 --> 00:38:10,954 ...yang senang menunjukkan wajah sangarnya, aku tahu aku bisa membunuhnya dengan mudah. 431 00:38:22,501 --> 00:38:24,501 Kau tak setuju? 432 00:38:24,536 --> 00:38:27,254 Selalu ada kematian dimanapun aku tinggal. 433 00:38:27,256 --> 00:38:29,556 Aku tidak menemukan kematian hanya di waktu luangku saja. 434 00:38:29,558 --> 00:38:32,226 Aku paham. Sekarang, satu pertanyaan yang tidak menyenangkan,... 435 00:38:32,261 --> 00:38:36,147 ...kebesaran apa yang bisa diraih tanpa membunuh dan bertindak kejam? 436 00:38:36,232 --> 00:38:39,784 Sangat mudah mengatakan, ini akan menjadi seperti ini dan bukan seperti itu, 437 00:38:39,819 --> 00:38:42,470 ...terutama ketika apa yang akan terjadi kau sudah mengetahuinya. 438 00:38:42,522 --> 00:38:44,121 Aku tak bicara tentang diriku sendiri. 439 00:38:44,157 --> 00:38:46,891 Aku bicara tentang sesuatu yang dibutuhkan untuk mencapai kejayaan. 440 00:38:46,926 --> 00:38:48,843 Itu yang kau sebut kejayaan? 441 00:38:49,195 --> 00:38:53,147 Itu bagian penting dari kebesaran kota Meereen,... 442 00:38:53,149 --> 00:38:55,450 ...yang sudah ada jauh sebelum kau dan aku... 443 00:38:55,452 --> 00:38:58,938 ...dan akan tetap ada setelah kita mati. 444 00:38:59,290 --> 00:39:01,323 Ayahku akan menyukaimu. 445 00:39:09,812 --> 00:39:13,412 Kita tanyakan lagi: Siapa yang akan menang? 446 00:39:13,537 --> 00:39:16,222 Suatu hari nanti kebesaran kotamu akan runtuh juga. 447 00:39:16,274 --> 00:39:18,124 Saat kau yang memerintah?/ Jika diperlukan. 448 00:39:18,148 --> 00:39:21,048 Apa juara dari kota Meereen? 449 00:39:24,588 --> 00:39:27,088 Dan berapa banyak orang harus mati agar itu terjadi? 450 00:39:27,151 --> 00:39:30,336 Jika itu terjadi, maka mereka mati karena alasan yang tepat. 451 00:39:30,372 --> 00:39:34,155 Orang-orang itu berpikir, mereka akan mati dengan alasan yang tepat?/ Alasan lainnya. 452 00:39:34,192 --> 00:39:36,827 Jadi menurutmu, alasanmu yang benar dan alasan mereka salah? 453 00:39:36,879 --> 00:39:39,446 Mereka tak tahu apa yang ada dipikiran mereka, tapi kau tahu? 454 00:39:39,498 --> 00:39:42,499 Bagus bicaramu. Kau orang yang pandai bicara. 455 00:39:42,535 --> 00:39:44,201 Tidak berarti kau salah. 456 00:39:44,253 --> 00:39:47,520 Dari pengalamanku, orang pandai bicara biasanya benar, tapi terlalu banyak bicara, 457 00:39:47,555 --> 00:39:50,405 ...akan membuatnya terlihat bodoh./ Atau ksatria dari Westeros? 458 00:39:50,553 --> 00:39:55,053 Aku bertarung sampai mati untuk kejayaanmu. 459 00:39:56,677 --> 00:39:59,378 Hidup ratu! 460 00:40:15,685 --> 00:40:18,553 Yang Mulia./ Tutup mulutmu. 461 00:42:44,908 --> 00:42:49,225 Kau bisa menghentikannya./ Tidak bisa./ Kau bisa. 462 00:44:26,882 --> 00:44:29,382 Lindungi ratu! 463 00:44:39,929 --> 00:44:41,679 Pergi! 464 00:45:05,789 --> 00:45:07,789 Yang Mulia! Yang Mulia! 465 00:45:07,875 --> 00:45:10,475 Ikuti aku. Aku tahu jalan ke luar. Aku tahu... 466 00:45:46,332 --> 00:45:47,464 Tetap bersamaku. 467 00:45:55,007 --> 00:45:56,423 Lewat sini. 468 00:46:07,821 --> 00:46:10,987 Cari jalan lain. Ikuti aku. 469 00:46:13,443 --> 00:46:15,610 Lindungi ratu! 470 00:49:09,427 --> 00:49:11,260 Drogon! 471 00:50:13,361 --> 00:50:15,527 Terbang. 472 00:50:46,978 --> 00:50:56,878 Diterjemahkan Oleh: --- JackSam ---