1 00:00:05,986 --> 00:00:09,601 Subsfactory presenta Game of Thrones 5x09- The Dance of Dragons 2 00:00:14,395 --> 00:00:18,588 Traduzione e sync: MalkaviaN Jules, Maricchia, Morgana, SB 3 00:00:22,980 --> 00:00:26,121 Revisione: superbiagi 4 00:01:42,468 --> 00:01:46,847 www.subsfactory.it 5 00:02:31,210 --> 00:02:35,622 - Tutti fuori - Al fuoco! Al fuoco! 6 00:02:59,940 --> 00:03:02,399 Un gruppo di venti uomini, forse anche meno. 7 00:03:02,943 --> 00:03:05,083 Sono entrati e usciti prima che potessimo vederli. 8 00:03:05,084 --> 00:03:09,260 Hanno dato fuoco alle scorte di cibo, e distrutto tutte le nostre armi d'assedio... 9 00:03:09,460 --> 00:03:11,737 - dozzine di tende sono state... - I cavalli? 10 00:03:11,738 --> 00:03:14,184 Stiamo ancora contando, ma ne sono morti a centinaia. 11 00:03:14,185 --> 00:03:15,962 20 uomini sono entrati nel nostro accampamento 12 00:03:15,963 --> 00:03:17,587 senza che nessuna guardia suonasse l'allarme? 13 00:03:17,588 --> 00:03:19,980 Gli uomini del Nord conoscono questa terra meglio di noi. 14 00:03:19,981 --> 00:03:21,333 Arresta chi era di guardia ieri notte, 15 00:03:21,334 --> 00:03:25,606 o si sono addormentati o erano in combutta col nemico. Scopri la verità e poi impiccali. 16 00:03:25,607 --> 00:03:26,607 Maestà. 17 00:03:27,172 --> 00:03:30,555 A meno di un disgelo, non potremo continuare verso Grande Inverno 18 00:03:30,556 --> 00:03:33,222 e non abbiamo abbastanza cibo per tornare a Castello Nero. 19 00:03:33,223 --> 00:03:34,967 Non torneremo a Castello Nero. 20 00:03:34,968 --> 00:03:38,304 Perdonami, maestà, non mi sono mai ritenuto un esperto di questioni militari, ma... 21 00:03:38,305 --> 00:03:41,846 se non possiamo andare avanti e non vogliamo tornare indietro... 22 00:03:55,408 --> 00:03:58,186 Fai macellare i cavalli morti. 23 00:04:38,692 --> 00:04:40,138 Fermi! 24 00:05:28,693 --> 00:05:30,578 Aprite i cancelli. 25 00:05:46,656 --> 00:05:48,377 E' stato un fallimento. 26 00:05:49,046 --> 00:05:50,701 Non è vero. 27 00:05:51,611 --> 00:05:53,681 Ero andato a salvarli e ho fallito. 28 00:05:55,546 --> 00:05:57,154 Hai salvato lui... 29 00:05:58,005 --> 00:05:59,405 e lui... 30 00:05:59,594 --> 00:06:01,139 e lei. 31 00:06:01,990 --> 00:06:05,581 Ciascuno di loro è vivo grazie a te. E a nessun altro. 32 00:06:06,957 --> 00:06:08,956 Non credo che la cosa gli sfugga. 33 00:07:02,815 --> 00:07:05,943 Hai davvero un grande cuore... Jon Snow... 34 00:07:06,681 --> 00:07:08,596 e ci farà ammazzare tutti. 35 00:07:15,278 --> 00:07:16,724 Toglietevi di mezzo. 36 00:07:43,170 --> 00:07:44,823 Mi hai mandato a chiamare, maestà? 37 00:07:44,824 --> 00:07:49,174 Trova qualche cavallo sano e dei cavalieri che ti scortino. Tornerai a Castello Nero. 38 00:07:49,215 --> 00:07:51,280 Di' al lord Comandante che il suo re gli ordina 39 00:07:51,281 --> 00:07:54,008 di mandare cibo, vettovaglie e cavalli freschi. 40 00:07:54,009 --> 00:07:55,672 In cambio, quando conquisterò il trono, 41 00:07:55,673 --> 00:07:58,802 farò avere ai Guardiani della Notte tutti gli uomini che gli servono. 42 00:07:58,803 --> 00:08:01,964 Potrà difendere tutti e 19 castelli sulla Barriera, se vorrà. 43 00:08:04,219 --> 00:08:07,512 Maestà, mi hai nominato... Primo Cavaliere. 44 00:08:07,668 --> 00:08:08,676 Sì. 45 00:08:08,777 --> 00:08:10,886 Il Primo Cavaliere non dovrebbe mai abbandonare il re, 46 00:08:10,887 --> 00:08:12,114 specialmente in tempo di guerra. 47 00:08:12,115 --> 00:08:14,373 Non mi stai abbandonando, stai obbedendo a un ordine. 48 00:08:14,374 --> 00:08:16,838 Un messaggio così può consegnarlo un ragazzo con una pergamena. 49 00:08:16,839 --> 00:08:20,784 E se Jon Snow dicesse di no al ragazzo con la pergamena, lui cosa gli risponderà? 50 00:08:20,969 --> 00:08:23,271 Non ti ho nominato Primo Cavaliere per la tua esperienza militare. 51 00:08:23,272 --> 00:08:25,966 Va' a Castello Nero e non tornare a mani vuote. 52 00:08:32,753 --> 00:08:36,751 Maestà, magari... la regina Selyse e la principessa Shireen potrebbero accompagnarmi. 53 00:08:36,752 --> 00:08:38,656 La mia famiglia resta con me. 54 00:08:38,916 --> 00:08:41,212 Lasciami portare almeno Shireen. 55 00:08:41,553 --> 00:08:43,624 Un assedio non è posto per una bambina. 56 00:08:43,625 --> 00:08:45,821 La mia famiglia resta con me. 57 00:09:22,294 --> 00:09:24,690 - E questo cos'è? - La Danza dei Draghi. 58 00:09:24,948 --> 00:09:27,737 La Vera Storia. Scritta dal gran maestro Munkun. 59 00:09:27,738 --> 00:09:30,085 Questa sì che sembra una storia come si deve! 60 00:09:30,763 --> 00:09:33,316 Ser Byron Swann voleva uccidere il drago Vhegar. 61 00:09:33,566 --> 00:09:36,168 Aveva lustrato lo scudo per una settimana per renderlo uno specchio. 62 00:09:36,169 --> 00:09:38,465 Ci si nascose dietro, mentre avanzava... 63 00:09:38,466 --> 00:09:40,413 sperando che il drago vedesse solo il suo riflesso. 64 00:09:40,414 --> 00:09:43,925 Ma il drago vide un uomo stupido che impugnava uno scudo a specchio. 65 00:09:43,926 --> 00:09:45,479 E lo fece arrosto. 66 00:09:46,379 --> 00:09:50,410 Mettendo così fine alla carriera di ammazza-draghi di ser Byron Swann. 67 00:09:54,231 --> 00:09:56,070 Ti ho fatto una cosa, principessa. 68 00:10:03,178 --> 00:10:05,650 - Ti piace? - E' bellissimo. 69 00:10:06,879 --> 00:10:08,794 - Grazie. - Non c'è davvero di che! 70 00:10:09,065 --> 00:10:10,647 Mi puoi fare anche una femmina? 71 00:10:10,648 --> 00:10:12,876 - Per tenergli compagnia? - Ma certo. 72 00:10:14,838 --> 00:10:16,877 Ma perché mi hai fatto un regalo? 73 00:10:17,947 --> 00:10:19,688 Perché te lo meriti. 74 00:10:21,080 --> 00:10:24,483 Mio figlio mi tormentava di continuo, voleva insegnarmi a leggere. 75 00:10:25,116 --> 00:10:26,971 Ma io non volevo saperne. 76 00:10:28,283 --> 00:10:32,807 Se ero arrivato sin lì senza saper leggere, pensavo di poter arrivare fino alla tomba. 77 00:10:34,700 --> 00:10:36,228 Vorrei avergli dato ascolto. 78 00:10:38,453 --> 00:10:41,094 Questo è il mio misero tentativo di ringraziarti. 79 00:10:44,362 --> 00:10:46,480 Per avermi insegnato a essere un adulto. 80 00:10:49,403 --> 00:10:51,686 Starò via per qualche giorno, principessa. 81 00:10:52,388 --> 00:10:54,970 Quando torno voglio sapere tutto su "La Danza dei Draghi". 82 00:10:55,066 --> 00:10:56,668 Lo leggerai tu stesso. 83 00:11:18,396 --> 00:11:19,617 Principe Doran. 84 00:11:19,748 --> 00:11:20,873 Perdonaci. 85 00:11:21,074 --> 00:11:22,671 Abbiamo iniziato senza di te. 86 00:11:23,397 --> 00:11:25,022 Prego... siediti. 87 00:11:26,053 --> 00:11:27,471 Principessa Myrcella. 88 00:11:28,534 --> 00:11:29,558 Zio. 89 00:11:29,984 --> 00:11:31,414 Che abito grazioso. 90 00:11:31,415 --> 00:11:32,478 Non ti piace? 91 00:11:32,479 --> 00:11:34,455 - Avrai freddo. - Niente affatto. 92 00:11:34,724 --> 00:11:36,680 Dorne ha un clima ideale per me. 93 00:11:38,636 --> 00:11:40,160 Principe Trystane. 94 00:11:43,527 --> 00:11:44,901 Come va la mascella? 95 00:11:45,667 --> 00:11:46,993 Un'inezia. 96 00:11:47,006 --> 00:11:48,687 Perché sei a Dorne? 97 00:11:48,688 --> 00:11:51,507 Per proteggere mia nipote, la principessa Myrcella. 98 00:11:51,508 --> 00:11:54,774 E invece di mandare un corvo o parlare direttamente con me... 99 00:11:54,775 --> 00:11:56,871 hai deciso di entrare in segreto nel mio Paese, 100 00:11:56,872 --> 00:11:58,793 e rapire con la forza la nostra ospite? 101 00:11:58,794 --> 00:12:01,150 Abbiamo ricevuto un messaggio di minacce. 102 00:12:02,324 --> 00:12:05,358 La collana della principessa, tra le fauci di una vipera. 103 00:12:06,610 --> 00:12:09,103 Quella collana è stata rubata dalle mie stanze. 104 00:12:15,837 --> 00:12:16,986 Eccellente. 105 00:12:17,505 --> 00:12:19,316 Un ultimo pasto prima della decapitazione? 106 00:12:19,317 --> 00:12:20,968 Oh, non posso decapitarti. 107 00:12:21,482 --> 00:12:23,347 A Dorne in tanti vogliono la guerra. 108 00:12:23,780 --> 00:12:25,412 Ma io l'ho vista, la guerra. 109 00:12:25,844 --> 00:12:28,570 Ho visto i corpi accatastati sui campi di battaglia. 110 00:12:28,824 --> 00:12:31,824 Ho visto gli orfani morire di fame nelle città. 111 00:12:32,058 --> 00:12:33,855 Non voglio quell'inferno per la mia gente. 112 00:12:33,856 --> 00:12:36,809 No, tu vuoi spezzare il pane con i Lannister. 113 00:12:36,810 --> 00:12:39,450 E questo è proprio quello che stiamo facendo. 114 00:12:41,064 --> 00:12:43,249 Brindiamo... a Tommen. 115 00:12:43,512 --> 00:12:49,118 Primo del suo nome. Re degli Andali e dei Primi Uomini, signore dei Sette Regni. 116 00:13:06,828 --> 00:13:11,699 Re Tommen... insiste che sua sorella torni nella capitale? 117 00:13:13,379 --> 00:13:14,798 Temo proprio di sì. 118 00:13:16,548 --> 00:13:19,148 Non posso disobbedire a un ordine del mio Re. 119 00:13:19,765 --> 00:13:22,168 Ritornerà con te ad Approdo del Re. 120 00:13:22,180 --> 00:13:25,713 E mio figlio... il principe Trystane, vi accompagnerà. 121 00:13:25,831 --> 00:13:29,419 Se vogliamo che l'alleanza tra il Trono di Spade e Dorne continui... 122 00:13:29,455 --> 00:13:31,698 deve continuare anche il loro fidanzamento. 123 00:13:32,317 --> 00:13:33,499 Accetto. 124 00:13:33,512 --> 00:13:38,014 Un'ultima cosa: mio fratello faceva parte del Concilio Ristretto, prima di morire. 125 00:13:38,578 --> 00:13:42,360 Tuo padre capiva l'importanza di avere Dorne al proprio fianco. 126 00:13:42,361 --> 00:13:46,715 Ora che Oberyn non c'è più, Trystane prenderà il suo posto nel Concilio Ristretto. 127 00:13:46,883 --> 00:13:48,144 Hai la mia parola. 128 00:13:48,145 --> 00:13:50,559 La parola di uno Sterminatore di Re. 129 00:13:52,257 --> 00:13:56,278 Non mi meraviglia che non tu riesca a stare in piedi, non hai spina dorsale. 130 00:13:57,464 --> 00:14:01,238 Sei la madre di quattro mie nipoti, ragazze a cui voglio molto bene. 131 00:14:01,239 --> 00:14:04,023 Per il loro bene, spero che tu viva una vita lunga e felice. 132 00:14:04,114 --> 00:14:06,938 Rivolgiti di nuovo a me in quel modo, e non sarà così. 133 00:14:14,388 --> 00:14:17,854 Posso chiedere che ne è stato del mio uomo... Bronn? 134 00:14:18,222 --> 00:14:20,782 Dimmi, ser Jaime, ad Approdo del Re... 135 00:14:21,282 --> 00:14:24,458 come punite un plebeo che colpisce un principe? 136 00:14:24,459 --> 00:14:26,363 Ha detto che era un'inezia. 137 00:14:28,726 --> 00:14:29,901 La colpa è mia. 138 00:14:30,390 --> 00:14:32,844 Bronn è solamente soldato che segue i miei ordini. 139 00:14:32,845 --> 00:14:35,307 Se qualcuno dev'essere punito, quello sono io. 140 00:14:36,052 --> 00:14:39,307 Il principe Trystane deve imparare a giudicare, se un giorno vorrà governare. 141 00:14:39,308 --> 00:14:40,966 Lascerò che sia lui a decidere. 142 00:14:45,799 --> 00:14:50,421 Ho imparato il valore della compassione da mio padre. Libererò il tuo uomo. 143 00:14:50,670 --> 00:14:51,839 Sei un brav'uomo. 144 00:14:52,311 --> 00:14:53,716 A una condizione. 145 00:15:01,921 --> 00:15:03,362 Perché giochiamo? 146 00:15:03,363 --> 00:15:06,817 Sono più brava di te, lo sarò sempre. 147 00:15:07,043 --> 00:15:09,915 Ho mai sbagliato? 148 00:15:10,506 --> 00:15:15,023 Non credo, non mi ricordo. Umiliazione e dolore devono proprio piacerti. 149 00:15:15,224 --> 00:15:17,414 Cosa ti piace di più, l'umiliazione... 150 00:15:17,987 --> 00:15:19,003 o il dolore? 151 00:15:20,689 --> 00:15:22,284 Questa ti ha fatto male, vero? 152 00:15:23,157 --> 00:15:24,611 Ti metterai a piangere? 153 00:15:25,324 --> 00:15:26,873 Arrenditi, sorellina. 154 00:15:26,991 --> 00:15:29,446 - Sbaglierai. - Oh, io non sbaglio mai. 155 00:15:29,447 --> 00:15:32,058 Sbaglierai, stai pensando troppo. 156 00:15:32,635 --> 00:15:34,007 E ora sei nervosa. 157 00:15:34,263 --> 00:15:35,695 "E se avesse ragione?" 158 00:15:39,278 --> 00:15:40,309 Fortuna. 159 00:15:40,492 --> 00:15:41,726 Ora tocca a me. 160 00:15:41,989 --> 00:15:43,289 Sei troppo lenta. 161 00:15:43,472 --> 00:15:45,403 Sei sempre stata troppo lenta. 162 00:16:01,934 --> 00:16:03,943 Alla fine di questa passeggiata sarò felice? 163 00:16:03,944 --> 00:16:05,978 Lo scoprirai molto presto. 164 00:16:09,207 --> 00:16:10,936 Dillo un'ultima volta, bellissimo. 165 00:16:11,059 --> 00:16:12,101 Chi sono? 166 00:16:13,488 --> 00:16:15,694 La donna più bella del mondo. 167 00:16:16,336 --> 00:16:17,695 Ed è vero. 168 00:16:18,122 --> 00:16:19,218 Puttana. 169 00:16:20,577 --> 00:16:21,948 Principe Doran. 170 00:16:22,205 --> 00:16:24,017 Ser Bronn delle Acque Nere. 171 00:16:24,791 --> 00:16:27,982 Non sapevo esistessero cavalieri delle Acque Nere. 172 00:16:28,180 --> 00:16:29,276 Sono l'unico. 173 00:16:29,414 --> 00:16:32,120 Credo tu abbia già conosciuto il principe Trystane. 174 00:16:32,789 --> 00:16:33,813 Principe. 175 00:16:34,627 --> 00:16:36,149 Mi scuso per l'altro giorno. 176 00:16:36,150 --> 00:16:38,403 Il principe Trystane è un uomo compassionevole. 177 00:16:38,550 --> 00:16:40,782 Ha acconsentito a lasciarti andare. 178 00:16:42,620 --> 00:16:44,038 Ne sono felice. 179 00:16:46,506 --> 00:16:48,861 - Il pasticcio sembra buono. - C'è una... 180 00:16:49,148 --> 00:16:50,430 condizione. 181 00:16:59,381 --> 00:17:01,062 Magari un po' di zuppa? 182 00:17:04,047 --> 00:17:06,851 Ostriche, vongole e cardi! 183 00:17:08,584 --> 00:17:11,478 Ostriche, vongole e cardi! 184 00:17:12,371 --> 00:17:15,023 Ostriche, vongole e cardi! 185 00:17:16,021 --> 00:17:17,711 Ostriche, vongole e... 186 00:17:17,912 --> 00:17:19,863 E per la tua vongolina quanto vuoi? 187 00:17:28,266 --> 00:17:30,893 Ostriche, vongole e cardi! 188 00:17:34,148 --> 00:17:36,801 Ostriche, vongole e cardi! 189 00:18:04,827 --> 00:18:05,878 Vieni. 190 00:18:09,041 --> 00:18:10,722 Voglio delle ostriche, ragazza. 191 00:18:11,916 --> 00:18:13,965 Sto parlando con te. 192 00:18:14,621 --> 00:18:15,816 Ma che... 193 00:18:19,581 --> 00:18:20,610 Ragazza! 194 00:18:20,986 --> 00:18:23,058 Sei sorda? Ragazza! 195 00:18:24,964 --> 00:18:26,126 Ragazza! 196 00:18:32,000 --> 00:18:33,103 Mio signore. 197 00:18:39,198 --> 00:18:40,361 Lord Tyrell. 198 00:18:40,731 --> 00:18:44,615 A nome della Banca di Ferro, permettimi di darti il benvenuto... 199 00:18:44,764 --> 00:18:48,194 nella città libera di Braavos. Spero sia stato un viaggio tranquillo. 200 00:18:48,195 --> 00:18:52,175 Un po' di maretta negli ultimi giorni, ma niente di terribile. 201 00:18:52,176 --> 00:18:55,017 E' bello vedere che il vecchio titano fa ancora la guardia al porto. 202 00:18:55,018 --> 00:18:57,178 E come va la vendemmia sull'Altopiano? 203 00:18:57,917 --> 00:19:00,509 I vinai dicono che potrebbe essere la miglior annata 204 00:19:00,510 --> 00:19:02,758 degli ultimi cinquant'anni per l'uva nera. 205 00:19:02,864 --> 00:19:05,625 Se raggiungeremo un accordo soddisfacente, 206 00:19:05,626 --> 00:19:10,119 ti farò mandare una botte del miglior vino di Arbor. 207 00:19:10,754 --> 00:19:12,782 Purtroppo non bevo. 208 00:19:20,628 --> 00:19:22,420 Alcuni considerano l'usura... 209 00:19:22,759 --> 00:19:24,749 ripugnante, disonorevole. 210 00:19:25,267 --> 00:19:27,091 Sciocchezze, ovviamente. 211 00:19:27,092 --> 00:19:29,451 Sono lieto che la pensiamo allora stesso modo sull'argomento. 212 00:19:29,522 --> 00:19:34,276 Sapevi che a un certo punto, Maegor il terzo cercò di vietarla nei Sette Regni? 213 00:19:34,420 --> 00:19:39,120 Voleva arrestare chiunque facesse pagare interessi, e amputargli entrambe le mani. 214 00:19:39,258 --> 00:19:41,411 Una bella sciagura per i guantai. 215 00:19:41,731 --> 00:19:45,603 Se un uomo non chiede interessi, non ha nulla da guadagnare e tutto da perdere. 216 00:19:45,604 --> 00:19:47,062 Allora perché rischiare? 217 00:19:47,399 --> 00:19:51,444 Mentre la prospettiva di un guadagno fa sì che un uomo sia disposto a scommettere. 218 00:19:51,465 --> 00:19:55,100 Qui alla Banca di Ferro non siamo scommettitori, lord Tyrell. 219 00:19:55,101 --> 00:19:57,342 Siete gli scommettitori più bravi al mondo. 220 00:19:57,543 --> 00:20:01,240 E tutte le scommesse che avete vinto... hanno costruito questa. 221 00:20:14,131 --> 00:20:16,678 Temo di avere ancora molto lavoro da fare. 222 00:20:16,679 --> 00:20:19,303 - Sciocchezze, il lavoro è finito. Canti? - Non possiedo quel dono. 223 00:20:19,304 --> 00:20:22,120 Non è un dono, è un'abilità che chiunque può imparare. 224 00:20:22,155 --> 00:20:26,235 # Allora dammi un bacio in riva al Canal Lungo # 225 00:20:26,294 --> 00:20:30,099 # E dammi due baci nella Città del Sale # 226 00:20:30,180 --> 00:20:34,167 # Perché domani moriremo # 227 00:20:35,295 --> 00:20:38,607 # Il mendicante a capo scoperto, il re con la sua corona # 228 00:20:38,874 --> 00:20:41,287 Pensavo che quel vecchiaccio non avrebbe mai smesso di cantare. 229 00:20:41,315 --> 00:20:42,748 Però non era male. 230 00:20:43,082 --> 00:20:45,423 I Tyrell possono marcire tutti all'inferno. 231 00:20:45,642 --> 00:20:47,114 Bastardi traditori. 232 00:20:47,181 --> 00:20:50,060 Volevano mettere sul trono quel culattone di Renly. 233 00:20:51,153 --> 00:20:53,058 Il posto è questo, ragazzi. 234 00:20:53,530 --> 00:20:56,230 Le puledre più raffinate di Braavos. 235 00:20:56,265 --> 00:20:58,370 - Paghi tu? - Sì, che pago. 236 00:20:58,717 --> 00:21:00,953 Ma non sono mai stato bravo a condividere. 237 00:21:13,671 --> 00:21:15,848 - Mio signore. - Sì. Tu. 238 00:21:21,741 --> 00:21:24,188 Va' a vendere i tuoi pesci da un'altra parte. 239 00:21:24,189 --> 00:21:26,669 Falla entrare, Brusco, ho fame. 240 00:21:27,649 --> 00:21:29,152 Vieni, dolcezza! 241 00:21:32,992 --> 00:21:36,047 Si dice che le ostriche siano afrodisiache. 242 00:21:36,048 --> 00:21:37,912 Ne prendiamo mezza dozzina. 243 00:21:39,755 --> 00:21:40,982 Tre monete di rame. 244 00:21:42,543 --> 00:21:45,598 Eccone una d'argento... perché piaci alla signora. 245 00:22:11,739 --> 00:22:13,079 Troppo vecchia. 246 00:22:16,929 --> 00:22:17,929 Brea? 247 00:22:33,309 --> 00:22:34,814 Troppo vecchia. 248 00:22:36,754 --> 00:22:38,609 Ho quella che fa al tuo caso. 249 00:22:39,082 --> 00:22:40,082 Anara. 250 00:22:41,495 --> 00:22:44,107 E' la più cara delle nostre ragazze... 251 00:22:44,707 --> 00:22:46,227 ma ne vale la pena. 252 00:22:46,545 --> 00:22:47,813 Te l'assicuro. 253 00:22:52,933 --> 00:22:54,305 Troppo vecchia. 254 00:23:02,548 --> 00:23:04,567 Hai quello che voglio o no? 255 00:23:04,770 --> 00:23:05,970 Certamente. 256 00:23:06,791 --> 00:23:07,991 Certamente. 257 00:23:14,131 --> 00:23:15,491 Sono fresche? 258 00:23:19,654 --> 00:23:20,654 Forza! 259 00:23:20,978 --> 00:23:22,542 I ragazzi sono affamati. 260 00:23:25,753 --> 00:23:29,342 Per avere un'erezione, non c'è niente di meglio che ostriche fresche. 261 00:23:30,612 --> 00:23:32,339 - Ecco. Grazie. - Ne prendo una. 262 00:23:33,571 --> 00:23:34,722 Dell'aceto? 263 00:23:36,352 --> 00:23:38,806 Chi ha fatto entrare questa ragazza? Via, via! 264 00:23:59,121 --> 00:24:00,330 Va bene. 265 00:24:10,423 --> 00:24:12,352 Ti avverto io quando abbiamo finito. 266 00:24:18,069 --> 00:24:20,749 Puoi procurarmene un'altra per domani? 267 00:24:20,764 --> 00:24:21,964 Certamente. 268 00:24:26,933 --> 00:24:30,586 Ti farò frustare, ragazzina! Va' via, forza! Fuori, fuori, forza! 269 00:24:42,760 --> 00:24:44,338 Valar Morghulis. 270 00:24:44,695 --> 00:24:46,226 Valar Morghulis. 271 00:25:02,285 --> 00:25:03,285 Allora? 272 00:25:04,037 --> 00:25:06,067 Oggi l'uomo magro non aveva fame. 273 00:25:06,200 --> 00:25:08,366 Forse è per questo che quest'uomo è magro. 274 00:25:09,309 --> 00:25:11,363 - Domani. - Domani. 275 00:25:14,621 --> 00:25:16,745 Questa ragazza ha del lavoro da fare. 276 00:25:30,043 --> 00:25:32,137 La tua ribellione finisce qui. 277 00:25:34,112 --> 00:25:36,389 Puoi giurarmi fedeltà... 278 00:25:37,876 --> 00:25:39,143 oppure morire. 279 00:26:14,775 --> 00:26:17,273 Credo nel concedere una seconda possibilità... 280 00:26:19,285 --> 00:26:22,015 ma non credo nel concederne una terza. 281 00:26:50,195 --> 00:26:52,313 Scrivi come un bambino di sette anni. 282 00:26:53,273 --> 00:26:55,920 Il vostro maestro ha gentilmente acconsentito a ricopiarla per me. 283 00:26:55,921 --> 00:26:57,883 E non ha provato a farti pagare? 284 00:26:59,526 --> 00:27:00,917 Magari è cambiato. 285 00:27:02,098 --> 00:27:05,032 La regina sarà felicissima di sapere che riporterai a casa sua figlia. 286 00:27:05,041 --> 00:27:06,090 Sì. 287 00:27:06,649 --> 00:27:08,572 La ami molto, vero? 288 00:27:08,667 --> 00:27:10,448 Certo. E' mia nipote. 289 00:27:11,295 --> 00:27:12,990 Non stavo parlando di lei. 290 00:27:14,967 --> 00:27:16,792 Credi che io disapprovi? 291 00:27:17,362 --> 00:27:18,362 Perché? 292 00:27:18,952 --> 00:27:21,794 Perché da dove vieni tu la gente disapprova questo genere di cose? 293 00:27:21,802 --> 00:27:25,005 Da dove vieni tu disapprovavano anche me e Oberyn. 294 00:27:25,122 --> 00:27:28,543 Qui... nessuno ha battuto ciglio. 295 00:27:29,942 --> 00:27:32,965 E anche un secolo fa... neanche da te l'avrebbero fatto... 296 00:27:33,978 --> 00:27:35,955 se fossi stato un Targaryen. 297 00:27:37,561 --> 00:27:41,910 Chi è lecito amare e chi invece no cambia in continuazione. 298 00:27:42,976 --> 00:27:45,137 L'unica cosa che non cambia mai... 299 00:27:45,361 --> 00:27:47,661 è che vogliamo chi vogliamo. 300 00:27:57,497 --> 00:28:02,012 So che tua figlia non ha colpe per il destino terribile che è toccato all'uomo che amavo. 301 00:28:04,914 --> 00:28:07,342 E forse anche tu sei innocente. 302 00:28:25,811 --> 00:28:26,811 Padre. 303 00:28:31,519 --> 00:28:32,744 Non hai freddo? 304 00:28:34,994 --> 00:28:37,133 No. Cosa stai leggendo? 305 00:28:38,067 --> 00:28:39,723 "La Danza dei Draghi". 306 00:28:39,897 --> 00:28:43,311 - Di cosa parla? - Della lotta tra Rhaenyra Targaryen 307 00:28:43,312 --> 00:28:46,547 e il suo fratellastro Aegon, per il controllo dei Sette Regni. 308 00:28:46,994 --> 00:28:49,853 Entrambi pensavano di dover sedere sul Trono di Spade. 309 00:28:49,943 --> 00:28:52,555 Quando la gente cominciò a schierarsi con l'uno o con l'altro... 310 00:28:52,563 --> 00:28:54,908 la loro lotta divise in due il regno. 311 00:28:54,966 --> 00:28:58,183 Fratelli contro fratelli. Draghi contro draghi. 312 00:28:59,916 --> 00:29:01,310 Ma quando tutto finì... 313 00:29:01,809 --> 00:29:03,128 i morti erano migliaia. 314 00:29:04,381 --> 00:29:07,061 E fu un disastro anche per i Targaryen. 315 00:29:07,265 --> 00:29:09,032 Non si ripresero mai del tutto. 316 00:29:09,945 --> 00:29:11,836 "La Danza dei Draghi". 317 00:29:13,755 --> 00:29:15,353 Perché è una danza? 318 00:29:16,038 --> 00:29:17,760 La chiamano così. 319 00:29:17,864 --> 00:29:19,305 Non ha molto senso. 320 00:29:19,575 --> 00:29:21,020 Io lo trovo poetico. 321 00:29:27,872 --> 00:29:29,649 Se avessi dovuto scegliere... 322 00:29:30,887 --> 00:29:33,992 tra Rhaenyra e Aegon... 323 00:29:35,929 --> 00:29:37,395 chi avresti scelto? 324 00:29:37,706 --> 00:29:39,667 Non avrei scelto nessuno dei due. 325 00:29:40,482 --> 00:29:43,014 Fu scegliere da che parte stare a rendere tutto così tremendo. 326 00:29:43,015 --> 00:29:45,000 A volte si deve scegliere. 327 00:29:47,391 --> 00:29:48,510 A volte... 328 00:29:48,782 --> 00:29:50,516 il mondo ti forza la mano. 329 00:29:52,685 --> 00:29:54,195 Ma se un uomo sa... 330 00:29:54,394 --> 00:29:55,828 chi è davvero... 331 00:29:56,994 --> 00:29:59,699 e resta coerente con se stesso... 332 00:30:03,177 --> 00:30:05,197 la scelta non è affatto una scelta. 333 00:30:05,969 --> 00:30:08,139 Deve compiere il proprio destino... 334 00:30:10,794 --> 00:30:11,970 e diventare... 335 00:30:12,588 --> 00:30:14,211 chi è destinato a essere. 336 00:30:16,558 --> 00:30:18,555 Per quanto possa odiarlo. 337 00:30:20,143 --> 00:30:21,821 Va tutto bene, padre. 338 00:30:23,260 --> 00:30:25,303 Non sai neanche di cosa sto parlando. 339 00:30:26,233 --> 00:30:27,766 Non ha importanza. 340 00:30:27,852 --> 00:30:29,252 Voglio aiutarti. 341 00:30:30,292 --> 00:30:31,978 Posso aiutarti in qualche modo? 342 00:30:39,588 --> 00:30:40,588 Sì, puoi. 343 00:30:41,185 --> 00:30:42,734 Bene, voglio farlo. 344 00:30:45,570 --> 00:30:49,443 Sono la principessa Shireen di casa Baratheon, e sono tua figlia. 345 00:31:04,312 --> 00:31:05,512 Perdonami. 346 00:31:47,579 --> 00:31:49,878 Dov'è mio padre? Voglio vedere mio padre! 347 00:31:49,913 --> 00:31:52,177 Presto sarà tutto finito, principessa. 348 00:31:57,804 --> 00:31:58,804 No. 349 00:32:01,074 --> 00:32:02,485 Dov'è mio padre? 350 00:32:03,169 --> 00:32:05,854 No, non potete farlo! Padre, dove sei? 351 00:32:05,900 --> 00:32:07,940 Vi prego, lasciatemi vedere mio padre! 352 00:32:08,091 --> 00:32:10,348 Padre, dove sei? Non permetterglielo! 353 00:32:12,092 --> 00:32:13,479 Vi prego, lasciatemi! 354 00:32:14,970 --> 00:32:17,903 Lasciatemi vedere mio padre! Padre, dove sei? Ti prego! 355 00:32:19,155 --> 00:32:21,669 - E' la volontà del Signore. - No! Vi prego! 356 00:32:21,697 --> 00:32:23,790 - E' la cosa giusta. - Lasciatemi! No! 357 00:32:23,853 --> 00:32:26,197 - E' per un bene superiore. - Fermatevi! Fermatevi! 358 00:32:26,421 --> 00:32:28,599 - Vi supplico! Non potete! - Ascoltaci, mio Signore... 359 00:32:28,614 --> 00:32:31,232 - ti offriamo questa ragazza in sacrificio... - Vi prego! 360 00:32:31,251 --> 00:32:33,382 affinché tu la purifichi con le tue fiamme... 361 00:32:33,420 --> 00:32:35,970 - ed esse illuminino il nostro cammino. - Vi prego! 362 00:32:36,013 --> 00:32:37,561 Lasciatemi vedere mio padre! 363 00:32:37,562 --> 00:32:40,598 Se non lo facciamo, moriremo tutti di fame. 364 00:32:41,847 --> 00:32:43,248 Ma con questo sacrificio... 365 00:32:43,249 --> 00:32:45,895 Accetta questo segno della nostra fede, mio Signore... 366 00:32:45,896 --> 00:32:47,767 e guidaci fuori dall'oscurità! 367 00:32:48,814 --> 00:32:51,636 - Signore della Luce, mostraci il cammino. - Madre! 368 00:32:51,694 --> 00:32:52,888 Madre, ti prego! 369 00:32:55,615 --> 00:32:57,339 Madre, ti prego! Madre! 370 00:32:57,601 --> 00:32:58,863 - Madre! - Non possiamo. 371 00:32:59,014 --> 00:33:01,365 - Non c'è altro modo, ha sangue di re. - Vi prego, non fatelo! 372 00:33:01,380 --> 00:33:03,830 - Ti prego. Ti prego! - Signore della Luce proteggici! 373 00:33:03,839 --> 00:33:05,758 - Padre! Ti prego! - Perché la notte è oscura 374 00:33:05,793 --> 00:33:07,678 - e piena di terrori! - Padre, ti supplico! 375 00:33:07,964 --> 00:33:10,878 Padre! Padre, non farlo! Ti prego! 376 00:33:11,023 --> 00:33:14,148 Madre, no! Ti supplico! Vi prego, aiutatemi! 377 00:33:14,517 --> 00:33:15,961 Non fatelo! 378 00:33:16,722 --> 00:33:19,341 Ti prego, padre! Madre, aiutami! 379 00:33:19,772 --> 00:33:20,772 No. 380 00:33:21,311 --> 00:33:22,478 Non fatelo! 381 00:33:22,739 --> 00:33:25,042 No, vi prego! No, madre! 382 00:33:26,262 --> 00:33:27,535 Ti prego, madre! 383 00:33:27,942 --> 00:33:29,405 Madre, aiutami! 384 00:33:30,135 --> 00:33:31,393 Madre, aiutami! 385 00:33:31,543 --> 00:33:32,752 Aiutami! 386 00:33:33,242 --> 00:33:36,422 Ti supplico, non farlo, padre! Ti prego! 387 00:33:36,894 --> 00:33:38,541 Ti prego, madre! Ti supplico! 388 00:33:39,116 --> 00:33:41,127 Ti prego! No! 389 00:33:41,463 --> 00:33:44,462 Ti prego! No! 390 00:34:54,732 --> 00:34:55,826 Dov'eri? 391 00:34:56,432 --> 00:34:58,677 Ad assicurarmi che fosse tutto in ordine. 392 00:35:19,186 --> 00:35:21,919 Cittadini liberi di Meereen! 393 00:35:22,823 --> 00:35:25,951 Con la benedizione delle Grazie... 394 00:35:26,449 --> 00:35:28,800 e di sua maestà, la regina... 395 00:35:29,605 --> 00:35:30,804 vi do il benvenuto... 396 00:35:31,155 --> 00:35:33,955 ai Grandi Giochi! 397 00:35:52,853 --> 00:35:55,718 Mia regina, ecco la prima sfida. 398 00:35:56,351 --> 00:35:57,941 Chi trionferà... 399 00:35:58,594 --> 00:35:59,627 la forza... 400 00:36:00,441 --> 00:36:01,492 o l'agilità? 401 00:36:04,642 --> 00:36:08,251 Combatterò e morirò per la tua gloria... 402 00:36:08,556 --> 00:36:10,556 o gloriosa regina. 403 00:36:11,392 --> 00:36:15,765 Combatterò e morirò per la tua gloria... 404 00:36:15,926 --> 00:36:17,926 o gloriosa regina. 405 00:36:29,173 --> 00:36:30,566 Aspettano te. 406 00:36:32,166 --> 00:36:33,534 Batti le mani. 407 00:37:03,578 --> 00:37:06,668 Il piccoletto, senza alcun dubbio. Dovresti scommettere su di lui. 408 00:37:06,679 --> 00:37:09,833 - Vada per il piccoletto... - Io non scommetterò su nessuno. 409 00:37:09,871 --> 00:37:12,263 I re e le regine non scommettono mai ai giochi. 410 00:37:12,315 --> 00:37:14,858 Forse dovresti andare a cercare qualcuno che accetta scommesse. 411 00:37:14,963 --> 00:37:17,728 La gente scommetteva sempre contro di me, quando combattevo nelle fosse. 412 00:37:17,821 --> 00:37:20,453 Lui avrebbe scommesso contro di me. Classico errore da pivello. 413 00:37:20,457 --> 00:37:23,550 Ho trascorso gran parte della mia vita in quest'arena, e so per esperienza... 414 00:37:23,559 --> 00:37:26,726 che gli uomini grossi hanno quasi sempre la meglio su quelli piccoli. 415 00:37:26,727 --> 00:37:29,787 E la tua esperienza comprende anche combattere? 416 00:37:30,170 --> 00:37:31,745 Tu, in prima persona... 417 00:37:31,793 --> 00:37:35,038 hai mai provato a uccidere un uomo che cercava di ucciderti? 418 00:37:36,680 --> 00:37:39,596 Ogni volta che mi trovavo ad affrontare un bestione come quello... 419 00:37:39,613 --> 00:37:42,462 la folla vedeva me che, a quei tempi, ero pelle e ossa... 420 00:37:42,463 --> 00:37:45,638 e poi una montagna inferocita di muscoli pronta ad ammazzarmi. 421 00:37:45,713 --> 00:37:47,806 E indovinate su chi precipitavano a scommettere? 422 00:37:47,910 --> 00:37:51,148 Ma le montagne inferocite di muscoli non hanno mai muscoli qui... 423 00:37:51,252 --> 00:37:52,252 o... 424 00:37:53,306 --> 00:37:54,306 qui. 425 00:37:54,879 --> 00:37:59,303 Ed erano sempre troppo lenti per impedire al mio pugnale di affondare in quei punti. 426 00:37:59,410 --> 00:38:03,018 Sì, ogni volta che mi trovavo davanti un bestione come quello, 427 00:38:03,033 --> 00:38:07,068 con quell'espressione da bestia, sapevo di avere la vittoria in pugno. 428 00:38:19,307 --> 00:38:20,623 Non approvi? 429 00:38:20,820 --> 00:38:23,956 Per i miei gusti, c'è sempre stata morte più che a sufficienza nel mondo. 430 00:38:23,958 --> 00:38:26,088 Nel mio tempo libero, posso farne a meno. 431 00:38:26,144 --> 00:38:28,796 Non hai tutti i torti. Ma permettimi una domanda sgradevole... 432 00:38:28,836 --> 00:38:32,507 quale grande obiettivo è mai stato raggiunto senza spargimenti di sangue o crudeltà? 433 00:38:32,524 --> 00:38:36,218 E' facile confondere quel che è da quel che dovrebbe essere, 434 00:38:36,225 --> 00:38:38,820 soprattutto quando quel che è risulta in tuo favore. 435 00:38:38,930 --> 00:38:40,737 Non sto parlando di me. 436 00:38:40,841 --> 00:38:43,392 Sto parlando delle condizioni necessarie per la grandezza. 437 00:38:43,393 --> 00:38:45,513 E quella sarebbe grandezza? 438 00:38:45,629 --> 00:38:49,286 Quella è una parte vitale della grande città di Meereen... 439 00:38:49,499 --> 00:38:51,489 che esiste da molto prima di me e te... 440 00:38:51,817 --> 00:38:55,944 e continuerà a esistere a lungo anche dopo che i nostri corpi torneranno alla polvere. 441 00:38:56,039 --> 00:38:58,039 A mio padre saresti piaciuto. 442 00:39:06,507 --> 00:39:08,233 Torniamo a chiedervi... 443 00:39:08,830 --> 00:39:10,063 chi trionferà? 444 00:39:10,064 --> 00:39:12,828 Un giorno anche la tua grande città tornerà polvere. 445 00:39:12,851 --> 00:39:14,343 - Per tuo ordine? - Se necessario. 446 00:39:14,344 --> 00:39:16,344 Un campione di Meereen? 447 00:39:21,263 --> 00:39:23,680 E quanta gente morirebbe per farlo accadere? 448 00:39:23,681 --> 00:39:26,789 Se si dovesse arrivare a tanto, sarebbero morti per un buon motivo. 449 00:39:26,874 --> 00:39:28,756 Questi uomini credono di morire per un buon motivo. 450 00:39:28,757 --> 00:39:30,539 Il motivo di qualcun altro. 451 00:39:30,770 --> 00:39:33,379 Quindi i tuoi motivi sono giusti e i loro sbagliati? 452 00:39:33,469 --> 00:39:35,769 Loro non sanno quel che vogliono, ma tu sì? 453 00:39:35,969 --> 00:39:38,432 Ben detto. Sei un uomo eloquente. 454 00:39:38,994 --> 00:39:40,783 Questo non significa che tu non abbia ragione. 455 00:39:40,806 --> 00:39:42,923 Nella mia esperienza, gli uomini eloquenti hanno ragione 456 00:39:42,925 --> 00:39:46,760 - tanto spesso quanto gli imbecilli. - O un cavaliere del Continente Occidentale? 457 00:39:47,129 --> 00:39:51,021 Combatterò e morirò per la tua gloria... 458 00:39:53,398 --> 00:39:55,490 o gloriosa regina. 459 00:40:12,378 --> 00:40:14,269 - Maestà? - Sta' zitto. 460 00:42:41,540 --> 00:42:43,641 - Puoi porre fine a tutto questo! - No, non può. 461 00:42:43,712 --> 00:42:44,909 Puoi eccome! 462 00:44:23,485 --> 00:44:24,986 Proteggete la vostra regina! 463 00:44:36,834 --> 00:44:37,858 Vattene! 464 00:45:02,990 --> 00:45:07,559 Maestà! Maestà, vieni con me! Conosco una via di fuga! Conosco una via... 465 00:45:43,505 --> 00:45:44,707 Stammi vicina. 466 00:45:52,041 --> 00:45:53,065 Da questa parte. 467 00:46:05,105 --> 00:46:07,099 Andiamo dall'altra parte. Seguitemi! 468 00:46:09,816 --> 00:46:11,787 Proteggete la vostra regina! 469 00:49:06,226 --> 00:49:07,365 Drogon! 470 00:50:10,332 --> 00:50:11,343 Valahd. 471 00:51:00,313 --> 00:51:04,341 www.subsfactory.it