1 00:02:31,506 --> 00:02:34,718 Varokaa! -Tulipalo! 2 00:02:59,993 --> 00:03:05,040 Kaksikymmentä miestä, saattoi olla vähemmänkin. Iskivät ja häipyivät. 3 00:03:05,123 --> 00:03:10,587 Polttivat ruokavarastomme ja tuhosivat kaikki piirityslaitteet. 4 00:03:10,671 --> 00:03:13,757 Entä hevoset? -Satoja kuoli. 5 00:03:13,840 --> 00:03:19,971 Eikö kukaan muka nähnyt ratsumiehiä? -Pohjoisen väki tuntee tämän seudun. 6 00:03:20,055 --> 00:03:23,558 Vartijat joko nukkuivat tai auttoivat vihollista. 7 00:03:23,642 --> 00:03:27,145 Selvittäkää totuus ja hirttäkää heidät. 8 00:03:27,229 --> 00:03:30,440 Ilman suojasäätä emme voi jatkaa Talvivaaraan - 9 00:03:30,524 --> 00:03:33,276 eikä ruoka riitä takaisin Mustalinnaan. 10 00:03:33,360 --> 00:03:38,281 Emme palaa Mustalinnaan. -En ole mikään sotastrategikko - 11 00:03:38,365 --> 00:03:42,911 mutta jos emme voi jatkaa eteenpäin, emmekä suostu palaamaan... 12 00:03:55,465 --> 00:03:59,428 Pistäkää kuolleet hevoset lihoiksi. 13 00:04:38,800 --> 00:04:41,303 Seis! 14 00:05:28,767 --> 00:05:32,395 Avatkaa portit. 15 00:05:46,701 --> 00:05:51,623 Minä epäonnistuin. -Ethän. 16 00:05:51,706 --> 00:05:55,543 Menin pelastamaan heitä, mutta petin heidät. 17 00:05:55,627 --> 00:06:01,675 Et pettänyt tätä miestä, tai tätä tai tuota naista. 18 00:06:01,758 --> 00:06:06,930 He kaikki ovat elossa vain sinun ansiostasi. 19 00:06:07,013 --> 00:06:11,017 Kyllä he sen tietävät. 20 00:07:02,861 --> 00:07:08,950 Sinulla on hyvä sydän, Jon Nietos. Se koituu meidän kuolemaksemme. 21 00:07:15,331 --> 00:07:17,750 Pois tieltä! 22 00:07:43,318 --> 00:07:49,115 Te kutsuitte, Teidän korkeutenne. -Sinun pitää palata Mustalinnaan. 23 00:07:49,199 --> 00:07:53,995 Käske komentajaa lähettämään ruokaa ja hevosia. 24 00:07:54,078 --> 00:07:58,458 Vastineeksi vahvistan Yövartiota, kun nousen valtaan. 25 00:07:58,541 --> 00:08:04,172 Hän voi miehittää vaikka kaikki 19 linnaa Muurilla. 26 00:08:04,255 --> 00:08:08,885 Te nimititte minut Kouraksenne. -Kyllä. 27 00:08:08,968 --> 00:08:14,182 Koura ei saa hylätä kuningasta. -Et sinä hylkää vaan tottelet käskyä. 28 00:08:14,265 --> 00:08:21,022 Lähettipoika riittää viestiä viemään. -Entä jos Jon Nietos sanoo tälle ei? 29 00:08:21,105 --> 00:08:26,569 Et ole sotilasneuvonantajani. Mene, äläkä palaa tyhjin käsin. 30 00:08:32,825 --> 00:08:36,871 Ehkä kuningatar ja prinsessa voisivat tulla mukaani? 31 00:08:36,955 --> 00:08:38,831 Perheeni pysyy luonani. 32 00:08:38,915 --> 00:08:43,628 Antakaa minun viedä edes Shireen. Piiritys ei sovi pikkutytölle. 33 00:08:43,711 --> 00:08:47,840 Perheeni pysyy luonani. 34 00:09:22,375 --> 00:09:24,919 Mitä luet? -"Lohikäärmetanssia". 35 00:09:25,003 --> 00:09:30,633 Sen kirjoitti suurmestari Munkun. -Kuulostaa jännittävältä. 36 00:09:30,717 --> 00:09:33,177 Byron Swann halusi tappaa Vhagarin. 37 00:09:33,261 --> 00:09:36,055 Hän kiillotti kilpensä peilikirkkaaksi - 38 00:09:36,139 --> 00:09:40,351 jotta lohikäärme ei näkisi häntä, vaan vain oman peilikuvansa. 39 00:09:40,435 --> 00:09:46,315 Mutta se näki hölmön kilpensä kanssa. -Ja poltti tämän tuhkaksi. 40 00:09:46,482 --> 00:09:51,571 Niin päättyi Ser Byron Swannin ura lohikäärmeiden surmaajana. 41 00:09:54,282 --> 00:09:57,994 Tein sinulle jotain, prinsessa. 42 00:10:02,874 --> 00:10:09,338 Pidätkö siitä? -Tosi kaunis! Kiitos. 43 00:10:09,422 --> 00:10:13,134 Teetkö sille naaraan seuraksi? -Totta kai. 44 00:10:14,969 --> 00:10:20,183 Miksi annoit minulle lahjan? -Koska ansaitset sen. 45 00:10:21,142 --> 00:10:27,148 Poikani yritti aina opettaa minua lukemaan, mutta olin kovapäinen. 46 00:10:28,316 --> 00:10:34,697 Olin pärjännyt näin kauan lukematta, joten pärjäisin hautaan asti. 47 00:10:34,780 --> 00:10:38,242 Olisinpa kuunnellut häntä. 48 00:10:38,326 --> 00:10:42,580 Tämä on minun vaatimaton tapani kiittää sinua. 49 00:10:44,415 --> 00:10:48,211 Siitä, että opetit mitä on olla aikuinen. 50 00:10:49,462 --> 00:10:55,051 Olen pari päivää poissa. Kun palaan, saat kertoa taas lohikäärmetanssista. 51 00:10:55,134 --> 00:10:58,638 Voit lukea sen itse. 52 00:11:18,491 --> 00:11:23,162 Prinssi Doran. -Anteeksi. Aloitimme ilman sinua. 53 00:11:23,246 --> 00:11:25,998 Istu toki alas. 54 00:11:26,082 --> 00:11:29,335 Prinsessa Myrcella. -Eno. 55 00:11:29,418 --> 00:11:36,676 Hieno mekko. Etkö palele? -En. Dornen ilmasto sopii minulle. 56 00:11:38,636 --> 00:11:40,930 Prinssi Trystane... 57 00:11:43,557 --> 00:11:47,144 Miltä leukasi tuntuu? -Kirpun puremalta. 58 00:11:47,228 --> 00:11:51,190 Mitä sinä Dornessa teet? -Huolehdin siskontytöstäni. 59 00:11:51,274 --> 00:11:54,735 Ja korpin lähettämisen tai minulle puhumisen sijaan - 60 00:11:54,819 --> 00:11:58,781 päätit livahtaa maahani salaa ja siepata hänet? 61 00:11:58,864 --> 00:12:06,122 Saimme uhkausviestin: prinsessan kaulakorun kyyn suussa. 62 00:12:06,330 --> 00:12:10,251 Se koru varastettiin huoneestani. 63 00:12:15,881 --> 00:12:19,343 Erinomaista! Viimeinen ateria ennen mestausta? 64 00:12:19,427 --> 00:12:21,137 En voi mestata sinua. 65 00:12:21,220 --> 00:12:25,766 Moni täällä haluaa sotaa, mutta minä olen nähnyt sodan. 66 00:12:25,850 --> 00:12:28,811 Olen nähnyt ruumiskasat taistelukentillä - 67 00:12:28,894 --> 00:12:31,814 ja nääntyvät orvot kaupungeissa. 68 00:12:31,897 --> 00:12:36,736 En halua johtaa kansaani sellaiseen. -Mieluummin syöt Lannisterin kanssa. 69 00:12:36,819 --> 00:12:40,906 Ja juuri niin me teemme. 70 00:12:40,990 --> 00:12:44,702 Juodaan malja Tommenille, nimensä ensimmäiselle. 71 00:12:44,785 --> 00:12:47,955 Andalien ja ensimmäisten ihmisten kuninkaalle - 72 00:12:48,039 --> 00:12:50,916 sekä seitsemän kuningaskunnan valtiaalle. 73 00:13:06,849 --> 00:13:13,272 Vaatiiko kuningas Tommen, että hänen siskonsa palaa pääkaupunkiin? 74 00:13:13,355 --> 00:13:19,695 Niin pelkään. -En voi vastustaa kuninkaan käskyä. 75 00:13:19,779 --> 00:13:25,493 Prinsessa palaa Kuninkaansatamaan ja prinssi Trystane lähtee mukaan. 76 00:13:25,576 --> 00:13:32,208 Heidän kihlauksensa jatkaa Rautavaltaistuimen ja Dornen liittoa. 77 00:13:32,291 --> 00:13:38,547 Se sopii. -Veljeni pääsi pieneen neuvostoon. 78 00:13:38,631 --> 00:13:42,301 Isäsi ymmärsi yhteistyömme tärkeyden. 79 00:13:42,384 --> 00:13:46,764 Trystane ottaa Oberynin paikan neuvostossa. 80 00:13:46,847 --> 00:13:51,852 Annan siitä sanani. -Kuninkaansurmaajan sanan. 81 00:13:51,936 --> 00:13:56,941 Ei ihme, ettet pysty seisomaan. Sinulla ei ole selkärankaa. 82 00:13:57,024 --> 00:14:04,031 Neljän veljentyttäreni tähden toivon, että elät pitkään ja onnellisena - 83 00:14:04,114 --> 00:14:07,535 mutta jos puhut vielä noin, elämäsi jää lyhyeksi. 84 00:14:14,416 --> 00:14:17,878 Mitä tapahtui aseenkantajalleni Bronnille? 85 00:14:17,962 --> 00:14:24,426 Miten teillä rangaistaan aatelitonta, joka lyö prinssiä? 86 00:14:24,510 --> 00:14:28,681 Prinssihän sanoi sitä pelkäksi kirpunpuremaksi. 87 00:14:28,764 --> 00:14:32,685 Syy oli minun. Bronn on sotilas ja totteli käskyäni. 88 00:14:32,768 --> 00:14:35,980 Jos jotakuta pitää rangaista, niin minua. 89 00:14:36,063 --> 00:14:41,860 Prinssi Trystanen on opittava jakamaan oikeutta. Hän saa päättää. 90 00:14:45,823 --> 00:14:50,577 Isä on opettanut minulle armon arvon. Vapautan aseenkantajan. 91 00:14:50,661 --> 00:14:54,456 Olet hyvä mies. -Yhdellä ehdolla. 92 00:15:01,964 --> 00:15:06,927 Miksi me edes leikimme tätä? Olen aina sinua parempi. 93 00:15:07,011 --> 00:15:09,805 Olenko ikinä lyönyt ohi? 94 00:15:09,888 --> 00:15:15,185 En ainakaan muista. Taidat pitää nöyryytyksestä, tai kivusta. 95 00:15:15,269 --> 00:15:20,649 Kummasta pidät enemmän? Nöyryytyksestä vai kivusta? 96 00:15:20,733 --> 00:15:23,193 Tuo taisi sattua. 97 00:15:23,277 --> 00:15:26,905 Alatko pillittää? Luovuta jo, pikkusisko. 98 00:15:26,989 --> 00:15:32,536 Kohta lyöt ohi. Ajattelet liikaa. 99 00:15:32,619 --> 00:15:36,248 Nyt aloit hermoilla. "Mitä jos hän on oikeassa?" 100 00:15:38,917 --> 00:15:41,712 Tuuria. -Minun vuoroni. 101 00:15:41,795 --> 00:15:45,090 Olet liian hidas. Olet aina ollut. 102 00:16:01,940 --> 00:16:07,654 Päättyykö tämä kävely onnellisesti? -Se selviää hyvin pian. 103 00:16:09,031 --> 00:16:16,079 Sano se vielä. Kuka minä olen? -Maailman kaunein nainen. 104 00:16:16,163 --> 00:16:20,083 Ja se on totuus! -Lutka... 105 00:16:20,167 --> 00:16:25,005 Prinssi Doran, Mustavirran Ser Bronn. 106 00:16:25,088 --> 00:16:29,426 En tiennyt Mustavirran ritareista. -Meitä on vain yksi. 107 00:16:29,510 --> 00:16:35,933 Prinssi Trystanen oletkin tavannut. -Pahoittelen sitä viimekertaista. 108 00:16:36,016 --> 00:16:41,438 Prinssi Trystane on armelias mies. Hän päätti vapauttaa sinut. 109 00:16:42,606 --> 00:16:46,443 Se on mukava kuulla. 110 00:16:46,527 --> 00:16:51,406 Piiras näyttää hyvältä. -Hän asetti yhden ehdon. 111 00:16:58,956 --> 00:17:03,126 Jospa kuitenkin keittoa mieluummin? 112 00:17:04,127 --> 00:17:07,089 Ostereita ja simpukoita! 113 00:17:08,590 --> 00:17:11,635 Ostereita ja simpukoita! 114 00:17:12,427 --> 00:17:17,766 Ostereita ja simpukoita! Ostereita ja... 115 00:17:17,849 --> 00:17:20,769 Paljonko sinun simpukkasi maksaa? 116 00:17:28,360 --> 00:17:31,572 Ostereita ja simpukoita! 117 00:17:34,157 --> 00:17:36,743 Ostereita ja simpukoita! 118 00:18:04,813 --> 00:18:06,648 Tule vain. 119 00:18:09,026 --> 00:18:14,573 Haluan ostereita, tyttö. Puhun sinulle. 120 00:18:14,656 --> 00:18:16,783 Onko... 121 00:18:19,619 --> 00:18:23,582 Tyttö! Oletko kuuro? 122 00:18:25,083 --> 00:18:27,336 Hei tyttö! 123 00:18:32,007 --> 00:18:34,092 Herrani. 124 00:18:39,222 --> 00:18:46,313 Lordi Tyrell. Tervetuloa Braavosin vapaakaupunkiin Rautapankin puolesta. 125 00:18:46,396 --> 00:18:52,110 Toivottavasti matka sujui hyvin. -Pientä keikutusta vain. 126 00:18:52,194 --> 00:18:57,824 Mukava nähdä Titaani yhä vartiossaan. -Millainen satokausi Lakeudella on? 127 00:18:57,908 --> 00:19:02,788 Saamme parhaan tummien rypäleiden sadon puoleen vuosisataan. 128 00:19:02,871 --> 00:19:05,749 Jos pääsemme tyydyttävään sopimukseen - 129 00:19:05,832 --> 00:19:10,670 lähetän teille tynnyrin Tarhalehdon parasta. 130 00:19:10,754 --> 00:19:14,466 Pelkäänpä, etten juo viiniä. 131 00:19:20,514 --> 00:19:25,227 Joidenkin mielestä koronkiskonta on kunniatonta. 132 00:19:25,310 --> 00:19:28,939 Se on tietysti pötyä. -Hyvä, että olemme samaa mieltä. 133 00:19:29,022 --> 00:19:34,152 Tiesittekö, että Maegor III yritti tehdä siitä laitonta? 134 00:19:34,236 --> 00:19:39,074 Korkojen perijöiltä piti hakattaman kädet irti. 135 00:19:39,282 --> 00:19:41,284 Ikävä laki hanskantekijöille. 136 00:19:41,368 --> 00:19:47,082 Ilman korkoa ei tule voittoa, joten miksi ottaa riskiä? 137 00:19:47,165 --> 00:19:51,336 Jos mies voi voittaa, hän pelaa. 138 00:19:51,419 --> 00:19:55,090 Rautapankki ei pelaa pelejä, lordi Tyrell. 139 00:19:55,173 --> 00:20:01,096 Olette uhkapelureista parhaita. Voitetuilla vedoilla loitte tämän. 140 00:20:12,983 --> 00:20:16,653 Meidän pitäisi juhlia. -Minulla on vielä paljon töitä. 141 00:20:16,736 --> 00:20:21,616 Pötyä! Laulatteko te? -Sitä taitoa minulla ei ole. 142 00:20:21,700 --> 00:20:26,121 Anna suukko kanaalin rannassa 143 00:20:26,204 --> 00:20:30,166 Ja kaksi lisää kujan varjoissa 144 00:20:30,250 --> 00:20:36,548 Sillä huomenna me kuollaan 145 00:20:38,925 --> 00:20:43,221 Ukko vain jatkoi laulamistaan! -Hän lauloi aika hyvin. 146 00:20:43,305 --> 00:20:47,183 Tyrellit saavat mädätä helvetissä, mokomat petturit! 147 00:20:47,267 --> 00:20:51,187 Aikoivat tehdä poikia nussivasta Renlystä kuninkaan. 148 00:20:51,271 --> 00:20:56,067 Tässä se on. Braavosin parhaat vosut. 149 00:20:56,151 --> 00:21:00,530 Tarjoatko sinä? -Tarjoan. Mutta en jaa. 150 00:21:21,634 --> 00:21:27,682 Myy kalojasi muualla. -Anna tytön tulla, minulla on nälkä. 151 00:21:27,766 --> 00:21:31,478 Tule tänne, kultaseni. 152 00:21:32,854 --> 00:21:38,943 Osterit saavat mahlan virtaamaan. Otamme puoli tusinaa. 153 00:21:39,778 --> 00:21:42,572 Kolme kuparilanttia. 154 00:21:42,655 --> 00:21:46,618 Saat hopeakolikon, koska neitoni pitää sinusta. 155 00:22:11,851 --> 00:22:14,604 Liian vanha. 156 00:22:17,023 --> 00:22:19,400 Brea. 157 00:22:33,373 --> 00:22:35,834 Liian vanha. 158 00:22:36,835 --> 00:22:41,631 Tiedän juuri sopivan. Anara. 159 00:22:41,714 --> 00:22:44,759 Kallein tyttömme. 160 00:22:44,843 --> 00:22:49,055 Mutta hintansa väärti, siitä menen takuuseen. 161 00:22:52,934 --> 00:22:56,104 Liian vanha. 162 00:23:02,694 --> 00:23:08,032 Onko teillä sitä mitä haluan vai ei? -Totta kai on. 163 00:23:14,581 --> 00:23:17,125 Ovatko nämä tuoreita? 164 00:23:19,168 --> 00:23:23,423 Tule, pojilla on nälkä. 165 00:23:25,758 --> 00:23:30,346 Mikään ei saa kalua kovemmaksi kuin tuoreet osterit. 166 00:23:30,430 --> 00:23:35,643 Minä otan yhden. Onko etikkaa? 167 00:23:36,477 --> 00:23:39,647 Kuka päästi tytön tänne? Häivy! 168 00:23:59,083 --> 00:24:00,877 Hyvä. 169 00:24:09,969 --> 00:24:14,557 Minä sanon, kun olemme valmiita. 170 00:24:18,186 --> 00:24:22,065 Löydättekö huomiseksi uuden? -Tietysti. 171 00:24:27,070 --> 00:24:31,866 Saat kohtaa piiskaa, tyttö! Häivy! 172 00:24:44,712 --> 00:24:47,423 Valar morghulis. 173 00:25:02,397 --> 00:25:06,234 No? -Laihalla miehellä ei ollut nälkä. 174 00:25:06,317 --> 00:25:12,949 Ehkä mies pysyy siksi laihana. -Huomenna. 175 00:25:14,742 --> 00:25:18,204 Tytöllä on töitä. 176 00:25:29,715 --> 00:25:34,095 Kapinasi on ohi. 177 00:25:34,178 --> 00:25:37,890 Nyt voit joko vannoa uskollisuuttasi minulle - 178 00:25:37,974 --> 00:25:41,102 tai kuolla. 179 00:26:14,927 --> 00:26:18,931 Annan kaikille toisen mahdollisuuden. 180 00:26:19,015 --> 00:26:22,602 Mutta kukaan ei saa kolmatta. 181 00:26:50,296 --> 00:26:56,010 Kirjoitat kuin seitsenvuotias. -Mestari kirjoittaa tämän puhtaaksi. 182 00:26:56,093 --> 00:27:01,474 Eikö hän vaatinut maksua? Ehkä hän on muuttunut. 183 00:27:01,557 --> 00:27:06,145 Kuningatar ilahtuu, kun tytär palaa kotiin. 184 00:27:06,228 --> 00:27:11,275 Rakastat häntä kovasti. -Tietysti, hän on siskontyttöni. 185 00:27:11,359 --> 00:27:14,987 En puhunut hänestä. 186 00:27:15,071 --> 00:27:21,786 Luulitko, että paheksuisin, koska sellainen touhu ei ole teillä tapana? 187 00:27:21,869 --> 00:27:25,122 Teillä minua ja Oberyniakin paheksuttiin. 188 00:27:25,206 --> 00:27:29,960 Täällä kukaan ei silmäänsä räpäyttänyt. 189 00:27:30,044 --> 00:27:36,425 Sata vuotta sitten teitäkään ei olisi paheksuttu, jos olisitte Targaryen. 190 00:27:37,718 --> 00:27:43,057 Käsitykset siitä, ketä saa rakastaa, muuttuvat jatkuvasti. 191 00:27:43,182 --> 00:27:48,896 Ainoa mikä ei muutu on se, että haluamme kenet haluamme. 192 00:27:57,613 --> 00:28:04,161 Tiedän, ettei tyttäresi ollut osallisena rakkaani kohtaloon. 193 00:28:05,037 --> 00:28:09,583 Ehkä olet itsekin siihen syytön. 194 00:28:25,850 --> 00:28:28,060 Isä. 195 00:28:31,647 --> 00:28:35,025 Eikö sinulla ole kylmä? 196 00:28:35,109 --> 00:28:38,028 Ei. Mitä luet? 197 00:28:38,154 --> 00:28:40,823 "Lohikäärmetanssia". -Mistä se kertoo? 198 00:28:40,906 --> 00:28:46,537 Rhaenyra ja Aegon Targaryenin valtataistelusta. 199 00:28:46,620 --> 00:28:49,790 Kumpikin halusi Rautavaltaistumelle. 200 00:28:49,874 --> 00:28:54,962 Kun ihmiset valitsivat puolensa, kuningaskunnat jakaantuivat kahtia. 201 00:28:55,045 --> 00:28:59,925 Veli veljeä ja lohikäärme lohikäärmettä vastaan. 202 00:29:00,009 --> 00:29:04,430 Tuhannet kuolivat sodassa - 203 00:29:04,513 --> 00:29:09,894 eikä Targaryenien suku toipunut siitä koskaan. 204 00:29:09,977 --> 00:29:13,731 Lohikäärmetanssi... 205 00:29:13,814 --> 00:29:17,985 Miksi se on tanssi? -Sitä vain kutsutaan siksi. 206 00:29:18,068 --> 00:29:23,240 Kuulostaa oudolta. -Minusta se on runollista. 207 00:29:28,120 --> 00:29:31,040 Jos sinun täytyisi valita - 208 00:29:31,123 --> 00:29:37,171 joko Rhaenyra tai Aegon, kumman olisit valinnut? 209 00:29:37,254 --> 00:29:42,885 En kumpaakaan. Puolien valitseminen teki maailmasta kamalan. 210 00:29:42,968 --> 00:29:47,348 Joskus on pakko valita. 211 00:29:47,431 --> 00:29:52,102 Aina ei ole mahdollista jäädä sivuun. 212 00:29:52,186 --> 00:29:57,024 Jos mies tietää mikä hän on - 213 00:29:57,107 --> 00:30:00,611 ja pysyy itselleen uskollisena - 214 00:30:03,280 --> 00:30:08,410 hänen ei tarvitse miettiä valintoja. Hänen on seurattava kohtaloaan - 215 00:30:10,913 --> 00:30:15,417 ja tulla siksi, joka hänen on tarkoituskin olla. 216 00:30:16,710 --> 00:30:20,172 Vaikka hän vihaisi sitä. 217 00:30:20,255 --> 00:30:26,220 Kaikki on hyvin, isä. -Et edes tiedä mistä puhun. 218 00:30:26,303 --> 00:30:33,060 Ei sen väliä, haluan auttaa sinua. Voinko tehdä mitään? 219 00:30:39,608 --> 00:30:44,780 Voit. -Hyvä, haluan tehdä sen. 220 00:30:45,656 --> 00:30:51,912 Olen Baratheonin huoneen prinsessa Shireen ja sinun tyttäresi. 221 00:31:04,383 --> 00:31:07,469 Anna minulle anteeksi. 222 00:31:47,634 --> 00:31:52,764 Missä isäni on? Haluan nähdä hänet. -Se on pian ohi, prinsessa. 223 00:31:56,977 --> 00:31:59,605 Ei! 224 00:32:01,148 --> 00:32:06,153 Missä isäni on? Ette saa! Isä, missä sinä olet? 225 00:32:06,236 --> 00:32:12,034 Haluan nähdä isäni! Isä, älä anna heidän tehdä tätä! 226 00:32:12,117 --> 00:32:18,081 Päästäkää minut! Antakaa minun nähdä isäni! 227 00:32:19,249 --> 00:32:25,797 Tätä Herra haluaa. Tämä on hyvä asia. Suuri asia. 228 00:32:26,632 --> 00:32:31,220 Kuule meitä, Herra. Annamme sinulle tämän tytön. 229 00:32:31,303 --> 00:32:37,476 Puhdista hänet tulellasi ja anna sen valon johdattaa meitä. 230 00:32:37,559 --> 00:32:43,398 Jos emme tee mitään, kuolemme nälkään. Jos annamme tämän uhrin... 231 00:32:43,482 --> 00:32:48,362 Ota vastaan tämä uskomme osoitus ja johdata meidät pois pimeästä. 232 00:32:48,445 --> 00:32:53,575 Valon Herra, näytä meille tie. -Äiti, auta! 233 00:32:55,661 --> 00:32:58,038 Ole kiltti, äiti! 234 00:32:58,121 --> 00:33:01,250 Emme voi. -Pakko. Hän on kuninkaallista verta. 235 00:33:01,333 --> 00:33:07,255 Valon Herra, suojele meitä, sillä yö on pimeä ja täynnä kauhuja. 236 00:33:08,090 --> 00:33:12,135 Isä! Älä tee tätä! Äiti, ei! 237 00:33:13,053 --> 00:33:16,723 Auttakaa minua! Älkää tehkö tätä! 238 00:33:16,807 --> 00:33:19,518 Isä ja äiti, auttakaa! 239 00:33:21,645 --> 00:33:25,315 Älkää tehkö tätä! Äiti! 240 00:33:26,358 --> 00:33:30,070 Äiti, auta! 241 00:33:30,153 --> 00:33:33,281 Auta, äiti! 242 00:33:33,365 --> 00:33:37,869 Älä tee tätä, äiti! 243 00:33:39,162 --> 00:33:42,916 Ei! Älkää! 244 00:34:02,394 --> 00:34:05,313 Ei! 245 00:34:54,779 --> 00:34:59,993 Missä olit? -Varmistin, että kaikki on kunnossa. 246 00:35:19,221 --> 00:35:22,766 Meereenin vapaat kansalaiset! 247 00:35:22,849 --> 00:35:29,564 Armotarten ja hänen majesteettinsa kuningattaren siunauksella - 248 00:35:29,648 --> 00:35:35,028 toivotan teidät tervetulleiksi suuriin kisoihin! 249 00:35:52,837 --> 00:35:55,966 Kuningattareni, ensimmäinen taistelu. 250 00:35:56,049 --> 00:36:02,180 Kumpi voittaa? Vahva vai nopea? 251 00:36:04,391 --> 00:36:10,855 Taistelen ja kuolen teidän kunniaksenne, kuningatar! 252 00:36:11,356 --> 00:36:18,321 Taistelen ja kuolen teidän kunniaksenne, kuningatar! 253 00:36:29,207 --> 00:36:34,462 He odottavat sinua. Taputa. 254 00:37:03,283 --> 00:37:07,829 Satsatkaa rahanne pieneen mieheen. -Kannatetaan. 255 00:37:07,912 --> 00:37:09,748 Ei tule kuuloonkaan. 256 00:37:09,831 --> 00:37:14,586 Kuninkaalliset eivät lyö vetoa. Etsi joku muu. 257 00:37:14,669 --> 00:37:17,547 Moni löi vetoa minua vastaan, kun taistelin. 258 00:37:17,714 --> 00:37:20,425 Hänkin olisi lyönyt, kokemattomuuttaan. 259 00:37:20,508 --> 00:37:26,931 Olen viettänyt paljon aikaa tällä areenalla. Isot yleensä voittavat. 260 00:37:27,015 --> 00:37:29,851 Oletko ikinä itse taistellut? 261 00:37:29,934 --> 00:37:36,024 Oletko ikinä yrittänyt tappaa miestä, joka yrittää tappaa sinut? 262 00:37:36,107 --> 00:37:39,569 Aina kun minä jouduin tuollaista korstoa vastaan - 263 00:37:39,652 --> 00:37:45,325 yleisö näki vain pienen ruipelon ja valtavan lihaskimpun. 264 00:37:45,408 --> 00:37:51,206 Kaikki löivät vetoa minua vastaan, mutta tässä ei ole lihaksia - 265 00:37:51,289 --> 00:37:54,793 eikä myöskään tässä. 266 00:37:54,876 --> 00:37:59,297 Ja isot miehet olivat liian hitaita estämään tikarini pistoa. 267 00:37:59,380 --> 00:38:05,011 Aina kun sain vastaani tuollaisen mylvivän elukan - 268 00:38:05,094 --> 00:38:07,388 tiesin voittavani helposti. 269 00:38:19,359 --> 00:38:23,863 Eikö huvitus kelpaa? -Maailma on täynnä tappamista. 270 00:38:23,947 --> 00:38:26,950 Vapaa-ajallani mieluummin välttelen sitä. 271 00:38:27,033 --> 00:38:32,789 Mitä suurta on koskaan saavutettu ilman tappamista tai julmuutta? 272 00:38:32,872 --> 00:38:39,170 Moni ajattelee, että asiat ovat kuten pitääkin, jos ne ovat itselle eduksi. 273 00:38:39,254 --> 00:38:43,216 Minä puhuinkin siitä, mitä tarvitaan suuruuteen. 274 00:38:43,299 --> 00:38:49,722 Onko tuo suuruutta? -Tärkeä osa Meereenin suuruutta. 275 00:38:49,806 --> 00:38:56,145 Se oli ikivanha tullessanne, ja säilyy paljon meitä pidempään. 276 00:38:56,229 --> 00:39:00,108 Isäni olisi pitänyt sinusta. 277 00:39:06,489 --> 00:39:09,951 Kysymme taas: kuka voittaa? 278 00:39:10,034 --> 00:39:14,664 Meereenistäkin tulee vielä raunio. Vaikka käskystäni, jos syytä on. 279 00:39:14,747 --> 00:39:17,792 Meereeniläinen mestaritaistelija... 280 00:39:21,212 --> 00:39:26,843 Moniko kuolisi sen vuoksi? -He kuolisivat hyvästä syystä. 281 00:39:26,926 --> 00:39:30,763 He uskovat kuolevansa hyvästä syystä. -Jonkun muun syystä. 282 00:39:30,847 --> 00:39:35,935 Ovatko teidän syynne aidompia? Tiedättekö sen heitä paremmin? 283 00:39:36,019 --> 00:39:38,938 Hyvin sanottu. Sinulla on puhumisen taito. 284 00:39:39,022 --> 00:39:44,235 Ja kaunopuheiset miehet ovat usein oikeassa. Yhtä usein kuin imbesillit. 285 00:39:44,319 --> 00:39:48,114 ...vai westerosilainen ritari? 286 00:39:48,197 --> 00:39:52,744 Taistelen ja kuolen teidän kunniaksenne - 287 00:39:52,827 --> 00:39:56,414 oi loistoisa kuningatar. 288 00:40:12,513 --> 00:40:15,641 Teidän korkeutenne... -Ole hiljaa! 289 00:42:41,245 --> 00:42:45,416 Voit keskeyttää tämän. -Ei voi. 290 00:44:23,430 --> 00:44:25,891 Suojelkaa kuningatarta! 291 00:45:02,970 --> 00:45:06,974 Seuratkaa minua! Tiedän mistä pääsee ulos! 292 00:45:43,427 --> 00:45:45,804 Pysy lähelläni. 293 00:45:51,602 --> 00:45:53,437 Tänne. 294 00:46:04,990 --> 00:46:07,659 Toiselle puolelle, seuratkaa minua. 295 00:46:09,995 --> 00:46:12,706 Suojelkaa kuningatarta! 296 00:49:06,046 --> 00:49:09,257 Drogon! 297 00:50:10,277 --> 00:50:12,654 Lennä. 298 00:52:10,897 --> 00:52:15,068 Suomennos: Niko Kiiskinen BTI Studios