1
00:02:31,506 --> 00:02:34,718
Varokaa!
-Tulipalo!
2
00:02:59,993 --> 00:03:05,040
Kaksikymmentä miestä, saattoi olla
vähemmänkin. Iskivät ja häipyivät.
3
00:03:05,123 --> 00:03:10,587
Polttivat ruokavarastomme
ja tuhosivat kaikki piirityslaitteet.
4
00:03:10,671 --> 00:03:13,757
Entä hevoset?
-Satoja kuoli.
5
00:03:13,840 --> 00:03:19,971
Eikö kukaan muka nähnyt ratsumiehiä?
-Pohjoisen väki tuntee tämän seudun.
6
00:03:20,055 --> 00:03:23,558
Vartijat joko nukkuivat
tai auttoivat vihollista.
7
00:03:23,642 --> 00:03:27,145
Selvittäkää totuus
ja hirttäkää heidät.
8
00:03:27,229 --> 00:03:30,440
Ilman suojasäätä
emme voi jatkaa Talvivaaraan -
9
00:03:30,524 --> 00:03:33,276
eikä ruoka riitä
takaisin Mustalinnaan.
10
00:03:33,360 --> 00:03:38,281
Emme palaa Mustalinnaan.
-En ole mikään sotastrategikko -
11
00:03:38,365 --> 00:03:42,911
mutta jos emme voi jatkaa eteenpäin,
emmekä suostu palaamaan...
12
00:03:55,465 --> 00:03:59,428
Pistäkää kuolleet hevoset lihoiksi.
13
00:04:38,800 --> 00:04:41,303
Seis!
14
00:05:28,767 --> 00:05:32,395
Avatkaa portit.
15
00:05:46,701 --> 00:05:51,623
Minä epäonnistuin.
-Ethän.
16
00:05:51,706 --> 00:05:55,543
Menin pelastamaan heitä,
mutta petin heidät.
17
00:05:55,627 --> 00:06:01,675
Et pettänyt tätä miestä,
tai tätä tai tuota naista.
18
00:06:01,758 --> 00:06:06,930
He kaikki ovat elossa
vain sinun ansiostasi.
19
00:06:07,013 --> 00:06:11,017
Kyllä he sen tietävät.
20
00:07:02,861 --> 00:07:08,950
Sinulla on hyvä sydän, Jon Nietos.
Se koituu meidän kuolemaksemme.
21
00:07:15,331 --> 00:07:17,750
Pois tieltä!
22
00:07:43,318 --> 00:07:49,115
Te kutsuitte, Teidän korkeutenne.
-Sinun pitää palata Mustalinnaan.
23
00:07:49,199 --> 00:07:53,995
Käske komentajaa
lähettämään ruokaa ja hevosia.
24
00:07:54,078 --> 00:07:58,458
Vastineeksi vahvistan Yövartiota,
kun nousen valtaan.
25
00:07:58,541 --> 00:08:04,172
Hän voi miehittää vaikka
kaikki 19 linnaa Muurilla.
26
00:08:04,255 --> 00:08:08,885
Te nimititte minut Kouraksenne.
-Kyllä.
27
00:08:08,968 --> 00:08:14,182
Koura ei saa hylätä kuningasta.
-Et sinä hylkää vaan tottelet käskyä.
28
00:08:14,265 --> 00:08:21,022
Lähettipoika riittää viestiä viemään.
-Entä jos Jon Nietos sanoo tälle ei?
29
00:08:21,105 --> 00:08:26,569
Et ole sotilasneuvonantajani.
Mene, äläkä palaa tyhjin käsin.
30
00:08:32,825 --> 00:08:36,871
Ehkä kuningatar ja prinsessa
voisivat tulla mukaani?
31
00:08:36,955 --> 00:08:38,831
Perheeni pysyy luonani.
32
00:08:38,915 --> 00:08:43,628
Antakaa minun viedä edes Shireen.
Piiritys ei sovi pikkutytölle.
33
00:08:43,711 --> 00:08:47,840
Perheeni pysyy luonani.
34
00:09:22,375 --> 00:09:24,919
Mitä luet?
-"Lohikäärmetanssia".
35
00:09:25,003 --> 00:09:30,633
Sen kirjoitti suurmestari Munkun.
-Kuulostaa jännittävältä.
36
00:09:30,717 --> 00:09:33,177
Byron Swann halusi tappaa Vhagarin.
37
00:09:33,261 --> 00:09:36,055
Hän kiillotti kilpensä
peilikirkkaaksi -
38
00:09:36,139 --> 00:09:40,351
jotta lohikäärme ei näkisi häntä,
vaan vain oman peilikuvansa.
39
00:09:40,435 --> 00:09:46,315
Mutta se näki hölmön kilpensä kanssa.
-Ja poltti tämän tuhkaksi.
40
00:09:46,482 --> 00:09:51,571
Niin päättyi Ser Byron Swannin ura
lohikäärmeiden surmaajana.
41
00:09:54,282 --> 00:09:57,994
Tein sinulle jotain, prinsessa.
42
00:10:02,874 --> 00:10:09,338
Pidätkö siitä?
-Tosi kaunis! Kiitos.
43
00:10:09,422 --> 00:10:13,134
Teetkö sille naaraan seuraksi?
-Totta kai.
44
00:10:14,969 --> 00:10:20,183
Miksi annoit minulle lahjan?
-Koska ansaitset sen.
45
00:10:21,142 --> 00:10:27,148
Poikani yritti aina opettaa minua
lukemaan, mutta olin kovapäinen.
46
00:10:28,316 --> 00:10:34,697
Olin pärjännyt näin kauan lukematta,
joten pärjäisin hautaan asti.
47
00:10:34,780 --> 00:10:38,242
Olisinpa kuunnellut häntä.
48
00:10:38,326 --> 00:10:42,580
Tämä on minun vaatimaton tapani
kiittää sinua.
49
00:10:44,415 --> 00:10:48,211
Siitä, että opetit
mitä on olla aikuinen.
50
00:10:49,462 --> 00:10:55,051
Olen pari päivää poissa. Kun palaan,
saat kertoa taas lohikäärmetanssista.
51
00:10:55,134 --> 00:10:58,638
Voit lukea sen itse.
52
00:11:18,491 --> 00:11:23,162
Prinssi Doran.
-Anteeksi. Aloitimme ilman sinua.
53
00:11:23,246 --> 00:11:25,998
Istu toki alas.
54
00:11:26,082 --> 00:11:29,335
Prinsessa Myrcella.
-Eno.
55
00:11:29,418 --> 00:11:36,676
Hieno mekko. Etkö palele?
-En. Dornen ilmasto sopii minulle.
56
00:11:38,636 --> 00:11:40,930
Prinssi Trystane...
57
00:11:43,557 --> 00:11:47,144
Miltä leukasi tuntuu?
-Kirpun puremalta.
58
00:11:47,228 --> 00:11:51,190
Mitä sinä Dornessa teet?
-Huolehdin siskontytöstäni.
59
00:11:51,274 --> 00:11:54,735
Ja korpin lähettämisen
tai minulle puhumisen sijaan -
60
00:11:54,819 --> 00:11:58,781
päätit livahtaa maahani salaa
ja siepata hänet?
61
00:11:58,864 --> 00:12:06,122
Saimme uhkausviestin:
prinsessan kaulakorun kyyn suussa.
62
00:12:06,330 --> 00:12:10,251
Se koru varastettiin huoneestani.
63
00:12:15,881 --> 00:12:19,343
Erinomaista!
Viimeinen ateria ennen mestausta?
64
00:12:19,427 --> 00:12:21,137
En voi mestata sinua.
65
00:12:21,220 --> 00:12:25,766
Moni täällä haluaa sotaa,
mutta minä olen nähnyt sodan.
66
00:12:25,850 --> 00:12:28,811
Olen nähnyt ruumiskasat
taistelukentillä -
67
00:12:28,894 --> 00:12:31,814
ja nääntyvät orvot kaupungeissa.
68
00:12:31,897 --> 00:12:36,736
En halua johtaa kansaani sellaiseen.
-Mieluummin syöt Lannisterin kanssa.
69
00:12:36,819 --> 00:12:40,906
Ja juuri niin me teemme.
70
00:12:40,990 --> 00:12:44,702
Juodaan malja Tommenille,
nimensä ensimmäiselle.
71
00:12:44,785 --> 00:12:47,955
Andalien ja ensimmäisten ihmisten
kuninkaalle -
72
00:12:48,039 --> 00:12:50,916
sekä seitsemän
kuningaskunnan valtiaalle.
73
00:13:06,849 --> 00:13:13,272
Vaatiiko kuningas Tommen, että
hänen siskonsa palaa pääkaupunkiin?
74
00:13:13,355 --> 00:13:19,695
Niin pelkään.
-En voi vastustaa kuninkaan käskyä.
75
00:13:19,779 --> 00:13:25,493
Prinsessa palaa Kuninkaansatamaan
ja prinssi Trystane lähtee mukaan.
76
00:13:25,576 --> 00:13:32,208
Heidän kihlauksensa jatkaa
Rautavaltaistuimen ja Dornen liittoa.
77
00:13:32,291 --> 00:13:38,547
Se sopii.
-Veljeni pääsi pieneen neuvostoon.
78
00:13:38,631 --> 00:13:42,301
Isäsi ymmärsi yhteistyömme tärkeyden.
79
00:13:42,384 --> 00:13:46,764
Trystane ottaa
Oberynin paikan neuvostossa.
80
00:13:46,847 --> 00:13:51,852
Annan siitä sanani.
-Kuninkaansurmaajan sanan.
81
00:13:51,936 --> 00:13:56,941
Ei ihme, ettet pysty seisomaan.
Sinulla ei ole selkärankaa.
82
00:13:57,024 --> 00:14:04,031
Neljän veljentyttäreni tähden toivon,
että elät pitkään ja onnellisena -
83
00:14:04,114 --> 00:14:07,535
mutta jos puhut vielä noin,
elämäsi jää lyhyeksi.
84
00:14:14,416 --> 00:14:17,878
Mitä tapahtui
aseenkantajalleni Bronnille?
85
00:14:17,962 --> 00:14:24,426
Miten teillä rangaistaan aatelitonta,
joka lyö prinssiä?
86
00:14:24,510 --> 00:14:28,681
Prinssihän sanoi sitä
pelkäksi kirpunpuremaksi.
87
00:14:28,764 --> 00:14:32,685
Syy oli minun.
Bronn on sotilas ja totteli käskyäni.
88
00:14:32,768 --> 00:14:35,980
Jos jotakuta pitää rangaista,
niin minua.
89
00:14:36,063 --> 00:14:41,860
Prinssi Trystanen on opittava
jakamaan oikeutta. Hän saa päättää.
90
00:14:45,823 --> 00:14:50,577
Isä on opettanut minulle armon arvon.
Vapautan aseenkantajan.
91
00:14:50,661 --> 00:14:54,456
Olet hyvä mies.
-Yhdellä ehdolla.
92
00:15:01,964 --> 00:15:06,927
Miksi me edes leikimme tätä?
Olen aina sinua parempi.
93
00:15:07,011 --> 00:15:09,805
Olenko ikinä lyönyt ohi?
94
00:15:09,888 --> 00:15:15,185
En ainakaan muista. Taidat pitää
nöyryytyksestä, tai kivusta.
95
00:15:15,269 --> 00:15:20,649
Kummasta pidät enemmän?
Nöyryytyksestä vai kivusta?
96
00:15:20,733 --> 00:15:23,193
Tuo taisi sattua.
97
00:15:23,277 --> 00:15:26,905
Alatko pillittää?
Luovuta jo, pikkusisko.
98
00:15:26,989 --> 00:15:32,536
Kohta lyöt ohi. Ajattelet liikaa.
99
00:15:32,619 --> 00:15:36,248
Nyt aloit hermoilla.
"Mitä jos hän on oikeassa?"
100
00:15:38,917 --> 00:15:41,712
Tuuria.
-Minun vuoroni.
101
00:15:41,795 --> 00:15:45,090
Olet liian hidas. Olet aina ollut.
102
00:16:01,940 --> 00:16:07,654
Päättyykö tämä kävely onnellisesti?
-Se selviää hyvin pian.
103
00:16:09,031 --> 00:16:16,079
Sano se vielä. Kuka minä olen?
-Maailman kaunein nainen.
104
00:16:16,163 --> 00:16:20,083
Ja se on totuus!
-Lutka...
105
00:16:20,167 --> 00:16:25,005
Prinssi Doran,
Mustavirran Ser Bronn.
106
00:16:25,088 --> 00:16:29,426
En tiennyt Mustavirran ritareista.
-Meitä on vain yksi.
107
00:16:29,510 --> 00:16:35,933
Prinssi Trystanen oletkin tavannut.
-Pahoittelen sitä viimekertaista.
108
00:16:36,016 --> 00:16:41,438
Prinssi Trystane on armelias mies.
Hän päätti vapauttaa sinut.
109
00:16:42,606 --> 00:16:46,443
Se on mukava kuulla.
110
00:16:46,527 --> 00:16:51,406
Piiras näyttää hyvältä.
-Hän asetti yhden ehdon.
111
00:16:58,956 --> 00:17:03,126
Jospa kuitenkin keittoa mieluummin?
112
00:17:04,127 --> 00:17:07,089
Ostereita ja simpukoita!
113
00:17:08,590 --> 00:17:11,635
Ostereita ja simpukoita!
114
00:17:12,427 --> 00:17:17,766
Ostereita ja simpukoita!
Ostereita ja...
115
00:17:17,849 --> 00:17:20,769
Paljonko sinun simpukkasi maksaa?
116
00:17:28,360 --> 00:17:31,572
Ostereita ja simpukoita!
117
00:17:34,157 --> 00:17:36,743
Ostereita ja simpukoita!
118
00:18:04,813 --> 00:18:06,648
Tule vain.
119
00:18:09,026 --> 00:18:14,573
Haluan ostereita, tyttö.
Puhun sinulle.
120
00:18:14,656 --> 00:18:16,783
Onko...
121
00:18:19,619 --> 00:18:23,582
Tyttö! Oletko kuuro?
122
00:18:25,083 --> 00:18:27,336
Hei tyttö!
123
00:18:32,007 --> 00:18:34,092
Herrani.
124
00:18:39,222 --> 00:18:46,313
Lordi Tyrell. Tervetuloa Braavosin
vapaakaupunkiin Rautapankin puolesta.
125
00:18:46,396 --> 00:18:52,110
Toivottavasti matka sujui hyvin.
-Pientä keikutusta vain.
126
00:18:52,194 --> 00:18:57,824
Mukava nähdä Titaani yhä vartiossaan.
-Millainen satokausi Lakeudella on?
127
00:18:57,908 --> 00:19:02,788
Saamme parhaan tummien rypäleiden
sadon puoleen vuosisataan.
128
00:19:02,871 --> 00:19:05,749
Jos pääsemme
tyydyttävään sopimukseen -
129
00:19:05,832 --> 00:19:10,670
lähetän teille
tynnyrin Tarhalehdon parasta.
130
00:19:10,754 --> 00:19:14,466
Pelkäänpä, etten juo viiniä.
131
00:19:20,514 --> 00:19:25,227
Joidenkin mielestä
koronkiskonta on kunniatonta.
132
00:19:25,310 --> 00:19:28,939
Se on tietysti pötyä.
-Hyvä, että olemme samaa mieltä.
133
00:19:29,022 --> 00:19:34,152
Tiesittekö, että Maegor III
yritti tehdä siitä laitonta?
134
00:19:34,236 --> 00:19:39,074
Korkojen perijöiltä
piti hakattaman kädet irti.
135
00:19:39,282 --> 00:19:41,284
Ikävä laki hanskantekijöille.
136
00:19:41,368 --> 00:19:47,082
Ilman korkoa ei tule voittoa,
joten miksi ottaa riskiä?
137
00:19:47,165 --> 00:19:51,336
Jos mies voi voittaa, hän pelaa.
138
00:19:51,419 --> 00:19:55,090
Rautapankki ei pelaa pelejä,
lordi Tyrell.
139
00:19:55,173 --> 00:20:01,096
Olette uhkapelureista parhaita.
Voitetuilla vedoilla loitte tämän.
140
00:20:12,983 --> 00:20:16,653
Meidän pitäisi juhlia.
-Minulla on vielä paljon töitä.
141
00:20:16,736 --> 00:20:21,616
Pötyä! Laulatteko te?
-Sitä taitoa minulla ei ole.
142
00:20:21,700 --> 00:20:26,121
Anna suukko kanaalin rannassa
143
00:20:26,204 --> 00:20:30,166
Ja kaksi lisää kujan varjoissa
144
00:20:30,250 --> 00:20:36,548
Sillä huomenna me kuollaan
145
00:20:38,925 --> 00:20:43,221
Ukko vain jatkoi laulamistaan!
-Hän lauloi aika hyvin.
146
00:20:43,305 --> 00:20:47,183
Tyrellit saavat mädätä helvetissä,
mokomat petturit!
147
00:20:47,267 --> 00:20:51,187
Aikoivat tehdä poikia nussivasta
Renlystä kuninkaan.
148
00:20:51,271 --> 00:20:56,067
Tässä se on.
Braavosin parhaat vosut.
149
00:20:56,151 --> 00:21:00,530
Tarjoatko sinä?
-Tarjoan. Mutta en jaa.
150
00:21:21,634 --> 00:21:27,682
Myy kalojasi muualla.
-Anna tytön tulla, minulla on nälkä.
151
00:21:27,766 --> 00:21:31,478
Tule tänne, kultaseni.
152
00:21:32,854 --> 00:21:38,943
Osterit saavat mahlan virtaamaan.
Otamme puoli tusinaa.
153
00:21:39,778 --> 00:21:42,572
Kolme kuparilanttia.
154
00:21:42,655 --> 00:21:46,618
Saat hopeakolikon,
koska neitoni pitää sinusta.
155
00:22:11,851 --> 00:22:14,604
Liian vanha.
156
00:22:17,023 --> 00:22:19,400
Brea.
157
00:22:33,373 --> 00:22:35,834
Liian vanha.
158
00:22:36,835 --> 00:22:41,631
Tiedän juuri sopivan. Anara.
159
00:22:41,714 --> 00:22:44,759
Kallein tyttömme.
160
00:22:44,843 --> 00:22:49,055
Mutta hintansa väärti,
siitä menen takuuseen.
161
00:22:52,934 --> 00:22:56,104
Liian vanha.
162
00:23:02,694 --> 00:23:08,032
Onko teillä sitä mitä haluan vai ei?
-Totta kai on.
163
00:23:14,581 --> 00:23:17,125
Ovatko nämä tuoreita?
164
00:23:19,168 --> 00:23:23,423
Tule, pojilla on nälkä.
165
00:23:25,758 --> 00:23:30,346
Mikään ei saa kalua kovemmaksi
kuin tuoreet osterit.
166
00:23:30,430 --> 00:23:35,643
Minä otan yhden. Onko etikkaa?
167
00:23:36,477 --> 00:23:39,647
Kuka päästi tytön tänne? Häivy!
168
00:23:59,083 --> 00:24:00,877
Hyvä.
169
00:24:09,969 --> 00:24:14,557
Minä sanon, kun olemme valmiita.
170
00:24:18,186 --> 00:24:22,065
Löydättekö huomiseksi uuden?
-Tietysti.
171
00:24:27,070 --> 00:24:31,866
Saat kohtaa piiskaa, tyttö! Häivy!
172
00:24:44,712 --> 00:24:47,423
Valar morghulis.
173
00:25:02,397 --> 00:25:06,234
No?
-Laihalla miehellä ei ollut nälkä.
174
00:25:06,317 --> 00:25:12,949
Ehkä mies pysyy siksi laihana.
-Huomenna.
175
00:25:14,742 --> 00:25:18,204
Tytöllä on töitä.
176
00:25:29,715 --> 00:25:34,095
Kapinasi on ohi.
177
00:25:34,178 --> 00:25:37,890
Nyt voit joko vannoa
uskollisuuttasi minulle -
178
00:25:37,974 --> 00:25:41,102
tai kuolla.
179
00:26:14,927 --> 00:26:18,931
Annan kaikille toisen mahdollisuuden.
180
00:26:19,015 --> 00:26:22,602
Mutta kukaan ei saa kolmatta.
181
00:26:50,296 --> 00:26:56,010
Kirjoitat kuin seitsenvuotias.
-Mestari kirjoittaa tämän puhtaaksi.
182
00:26:56,093 --> 00:27:01,474
Eikö hän vaatinut maksua?
Ehkä hän on muuttunut.
183
00:27:01,557 --> 00:27:06,145
Kuningatar ilahtuu,
kun tytär palaa kotiin.
184
00:27:06,228 --> 00:27:11,275
Rakastat häntä kovasti.
-Tietysti, hän on siskontyttöni.
185
00:27:11,359 --> 00:27:14,987
En puhunut hänestä.
186
00:27:15,071 --> 00:27:21,786
Luulitko, että paheksuisin, koska
sellainen touhu ei ole teillä tapana?
187
00:27:21,869 --> 00:27:25,122
Teillä minua ja Oberyniakin
paheksuttiin.
188
00:27:25,206 --> 00:27:29,960
Täällä kukaan
ei silmäänsä räpäyttänyt.
189
00:27:30,044 --> 00:27:36,425
Sata vuotta sitten teitäkään ei olisi
paheksuttu, jos olisitte Targaryen.
190
00:27:37,718 --> 00:27:43,057
Käsitykset siitä, ketä saa rakastaa,
muuttuvat jatkuvasti.
191
00:27:43,182 --> 00:27:48,896
Ainoa mikä ei muutu on se,
että haluamme kenet haluamme.
192
00:27:57,613 --> 00:28:04,161
Tiedän, ettei tyttäresi ollut
osallisena rakkaani kohtaloon.
193
00:28:05,037 --> 00:28:09,583
Ehkä olet itsekin siihen syytön.
194
00:28:25,850 --> 00:28:28,060
Isä.
195
00:28:31,647 --> 00:28:35,025
Eikö sinulla ole kylmä?
196
00:28:35,109 --> 00:28:38,028
Ei. Mitä luet?
197
00:28:38,154 --> 00:28:40,823
"Lohikäärmetanssia".
-Mistä se kertoo?
198
00:28:40,906 --> 00:28:46,537
Rhaenyra ja Aegon Targaryenin
valtataistelusta.
199
00:28:46,620 --> 00:28:49,790
Kumpikin halusi Rautavaltaistumelle.
200
00:28:49,874 --> 00:28:54,962
Kun ihmiset valitsivat puolensa,
kuningaskunnat jakaantuivat kahtia.
201
00:28:55,045 --> 00:28:59,925
Veli veljeä ja lohikäärme
lohikäärmettä vastaan.
202
00:29:00,009 --> 00:29:04,430
Tuhannet kuolivat sodassa -
203
00:29:04,513 --> 00:29:09,894
eikä Targaryenien suku
toipunut siitä koskaan.
204
00:29:09,977 --> 00:29:13,731
Lohikäärmetanssi...
205
00:29:13,814 --> 00:29:17,985
Miksi se on tanssi?
-Sitä vain kutsutaan siksi.
206
00:29:18,068 --> 00:29:23,240
Kuulostaa oudolta.
-Minusta se on runollista.
207
00:29:28,120 --> 00:29:31,040
Jos sinun täytyisi valita -
208
00:29:31,123 --> 00:29:37,171
joko Rhaenyra tai Aegon,
kumman olisit valinnut?
209
00:29:37,254 --> 00:29:42,885
En kumpaakaan. Puolien valitseminen
teki maailmasta kamalan.
210
00:29:42,968 --> 00:29:47,348
Joskus on pakko valita.
211
00:29:47,431 --> 00:29:52,102
Aina ei ole mahdollista jäädä sivuun.
212
00:29:52,186 --> 00:29:57,024
Jos mies tietää mikä hän on -
213
00:29:57,107 --> 00:30:00,611
ja pysyy itselleen uskollisena -
214
00:30:03,280 --> 00:30:08,410
hänen ei tarvitse miettiä valintoja.
Hänen on seurattava kohtaloaan -
215
00:30:10,913 --> 00:30:15,417
ja tulla siksi,
joka hänen on tarkoituskin olla.
216
00:30:16,710 --> 00:30:20,172
Vaikka hän vihaisi sitä.
217
00:30:20,255 --> 00:30:26,220
Kaikki on hyvin, isä.
-Et edes tiedä mistä puhun.
218
00:30:26,303 --> 00:30:33,060
Ei sen väliä, haluan auttaa sinua.
Voinko tehdä mitään?
219
00:30:39,608 --> 00:30:44,780
Voit.
-Hyvä, haluan tehdä sen.
220
00:30:45,656 --> 00:30:51,912
Olen Baratheonin huoneen
prinsessa Shireen ja sinun tyttäresi.
221
00:31:04,383 --> 00:31:07,469
Anna minulle anteeksi.
222
00:31:47,634 --> 00:31:52,764
Missä isäni on? Haluan nähdä hänet.
-Se on pian ohi, prinsessa.
223
00:31:56,977 --> 00:31:59,605
Ei!
224
00:32:01,148 --> 00:32:06,153
Missä isäni on? Ette saa!
Isä, missä sinä olet?
225
00:32:06,236 --> 00:32:12,034
Haluan nähdä isäni!
Isä, älä anna heidän tehdä tätä!
226
00:32:12,117 --> 00:32:18,081
Päästäkää minut!
Antakaa minun nähdä isäni!
227
00:32:19,249 --> 00:32:25,797
Tätä Herra haluaa.
Tämä on hyvä asia. Suuri asia.
228
00:32:26,632 --> 00:32:31,220
Kuule meitä, Herra.
Annamme sinulle tämän tytön.
229
00:32:31,303 --> 00:32:37,476
Puhdista hänet tulellasi
ja anna sen valon johdattaa meitä.
230
00:32:37,559 --> 00:32:43,398
Jos emme tee mitään, kuolemme
nälkään. Jos annamme tämän uhrin...
231
00:32:43,482 --> 00:32:48,362
Ota vastaan tämä uskomme osoitus
ja johdata meidät pois pimeästä.
232
00:32:48,445 --> 00:32:53,575
Valon Herra, näytä meille tie.
-Äiti, auta!
233
00:32:55,661 --> 00:32:58,038
Ole kiltti, äiti!
234
00:32:58,121 --> 00:33:01,250
Emme voi.
-Pakko. Hän on kuninkaallista verta.
235
00:33:01,333 --> 00:33:07,255
Valon Herra, suojele meitä,
sillä yö on pimeä ja täynnä kauhuja.
236
00:33:08,090 --> 00:33:12,135
Isä! Älä tee tätä! Äiti, ei!
237
00:33:13,053 --> 00:33:16,723
Auttakaa minua! Älkää tehkö tätä!
238
00:33:16,807 --> 00:33:19,518
Isä ja äiti, auttakaa!
239
00:33:21,645 --> 00:33:25,315
Älkää tehkö tätä! Äiti!
240
00:33:26,358 --> 00:33:30,070
Äiti, auta!
241
00:33:30,153 --> 00:33:33,281
Auta, äiti!
242
00:33:33,365 --> 00:33:37,869
Älä tee tätä, äiti!
243
00:33:39,162 --> 00:33:42,916
Ei! Älkää!
244
00:34:02,394 --> 00:34:05,313
Ei!
245
00:34:54,779 --> 00:34:59,993
Missä olit?
-Varmistin, että kaikki on kunnossa.
246
00:35:19,221 --> 00:35:22,766
Meereenin vapaat kansalaiset!
247
00:35:22,849 --> 00:35:29,564
Armotarten ja hänen majesteettinsa
kuningattaren siunauksella -
248
00:35:29,648 --> 00:35:35,028
toivotan teidät tervetulleiksi
suuriin kisoihin!
249
00:35:52,837 --> 00:35:55,966
Kuningattareni, ensimmäinen taistelu.
250
00:35:56,049 --> 00:36:02,180
Kumpi voittaa?
Vahva vai nopea?
251
00:36:04,391 --> 00:36:10,855
Taistelen ja kuolen
teidän kunniaksenne, kuningatar!
252
00:36:11,356 --> 00:36:18,321
Taistelen ja kuolen
teidän kunniaksenne, kuningatar!
253
00:36:29,207 --> 00:36:34,462
He odottavat sinua. Taputa.
254
00:37:03,283 --> 00:37:07,829
Satsatkaa rahanne pieneen mieheen.
-Kannatetaan.
255
00:37:07,912 --> 00:37:09,748
Ei tule kuuloonkaan.
256
00:37:09,831 --> 00:37:14,586
Kuninkaalliset eivät lyö vetoa.
Etsi joku muu.
257
00:37:14,669 --> 00:37:17,547
Moni löi vetoa minua vastaan,
kun taistelin.
258
00:37:17,714 --> 00:37:20,425
Hänkin olisi lyönyt,
kokemattomuuttaan.
259
00:37:20,508 --> 00:37:26,931
Olen viettänyt paljon aikaa tällä
areenalla. Isot yleensä voittavat.
260
00:37:27,015 --> 00:37:29,851
Oletko ikinä itse taistellut?
261
00:37:29,934 --> 00:37:36,024
Oletko ikinä yrittänyt tappaa miestä,
joka yrittää tappaa sinut?
262
00:37:36,107 --> 00:37:39,569
Aina kun minä jouduin
tuollaista korstoa vastaan -
263
00:37:39,652 --> 00:37:45,325
yleisö näki vain pienen ruipelon
ja valtavan lihaskimpun.
264
00:37:45,408 --> 00:37:51,206
Kaikki löivät vetoa minua vastaan,
mutta tässä ei ole lihaksia -
265
00:37:51,289 --> 00:37:54,793
eikä myöskään tässä.
266
00:37:54,876 --> 00:37:59,297
Ja isot miehet olivat liian hitaita
estämään tikarini pistoa.
267
00:37:59,380 --> 00:38:05,011
Aina kun sain vastaani
tuollaisen mylvivän elukan -
268
00:38:05,094 --> 00:38:07,388
tiesin voittavani helposti.
269
00:38:19,359 --> 00:38:23,863
Eikö huvitus kelpaa?
-Maailma on täynnä tappamista.
270
00:38:23,947 --> 00:38:26,950
Vapaa-ajallani
mieluummin välttelen sitä.
271
00:38:27,033 --> 00:38:32,789
Mitä suurta on koskaan saavutettu
ilman tappamista tai julmuutta?
272
00:38:32,872 --> 00:38:39,170
Moni ajattelee, että asiat ovat kuten
pitääkin, jos ne ovat itselle eduksi.
273
00:38:39,254 --> 00:38:43,216
Minä puhuinkin siitä,
mitä tarvitaan suuruuteen.
274
00:38:43,299 --> 00:38:49,722
Onko tuo suuruutta?
-Tärkeä osa Meereenin suuruutta.
275
00:38:49,806 --> 00:38:56,145
Se oli ikivanha tullessanne,
ja säilyy paljon meitä pidempään.
276
00:38:56,229 --> 00:39:00,108
Isäni olisi pitänyt sinusta.
277
00:39:06,489 --> 00:39:09,951
Kysymme taas: kuka voittaa?
278
00:39:10,034 --> 00:39:14,664
Meereenistäkin tulee vielä raunio.
Vaikka käskystäni, jos syytä on.
279
00:39:14,747 --> 00:39:17,792
Meereeniläinen mestaritaistelija...
280
00:39:21,212 --> 00:39:26,843
Moniko kuolisi sen vuoksi?
-He kuolisivat hyvästä syystä.
281
00:39:26,926 --> 00:39:30,763
He uskovat kuolevansa hyvästä syystä.
-Jonkun muun syystä.
282
00:39:30,847 --> 00:39:35,935
Ovatko teidän syynne aidompia?
Tiedättekö sen heitä paremmin?
283
00:39:36,019 --> 00:39:38,938
Hyvin sanottu.
Sinulla on puhumisen taito.
284
00:39:39,022 --> 00:39:44,235
Ja kaunopuheiset miehet ovat usein
oikeassa. Yhtä usein kuin imbesillit.
285
00:39:44,319 --> 00:39:48,114
...vai westerosilainen ritari?
286
00:39:48,197 --> 00:39:52,744
Taistelen ja kuolen
teidän kunniaksenne -
287
00:39:52,827 --> 00:39:56,414
oi loistoisa kuningatar.
288
00:40:12,513 --> 00:40:15,641
Teidän korkeutenne...
-Ole hiljaa!
289
00:42:41,245 --> 00:42:45,416
Voit keskeyttää tämän.
-Ei voi.
290
00:44:23,430 --> 00:44:25,891
Suojelkaa kuningatarta!
291
00:45:02,970 --> 00:45:06,974
Seuratkaa minua!
Tiedän mistä pääsee ulos!
292
00:45:43,427 --> 00:45:45,804
Pysy lähelläni.
293
00:45:51,602 --> 00:45:53,437
Tänne.
294
00:46:04,990 --> 00:46:07,659
Toiselle puolelle, seuratkaa minua.
295
00:46:09,995 --> 00:46:12,706
Suojelkaa kuningatarta!
296
00:49:06,046 --> 00:49:09,257
Drogon!
297
00:50:10,277 --> 00:50:12,654
Lennä.
298
00:52:10,897 --> 00:52:15,068
Suomennos: Niko Kiiskinen
BTI Studios