1
00:01:39,080 --> 00:01:49,520
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
2
00:02:06,640 --> 00:02:09,140
Chuẩn bị đón gió.
3
00:02:11,130 --> 00:02:13,710
Quang Thần đã giữ đúng lời hứa, thưa bệ hạ.
4
00:02:13,770 --> 00:02:16,550
Lửa của người
đã làm tan chảy tuyết rồi.
5
00:02:16,600 --> 00:02:18,140
Con đường phía trước
đã thông thoáng.
6
00:02:18,270 --> 00:02:19,770
Chúng ta sẽ tiến tới Winterfell.
7
00:02:19,800 --> 00:02:21,220
Và ngài sẽ chiếm được nó.
8
00:02:22,810 --> 00:02:26,230
Quang Thần đã cho thần thấy
kỳ hiệp Bolton bị thiêu cháy.
9
00:02:26,280 --> 00:02:28,900
Ngài sẽ nhận được
thứ mà ngài xứng đáng có.
10
00:02:50,170 --> 00:02:51,670
Bệ hạ.
11
00:02:51,720 --> 00:02:53,220
Chuẩn bị vào đội hình.
12
00:02:53,250 --> 00:02:55,010
Bệ hạ.
13
00:02:58,340 --> 00:02:59,640
Nói đi.
14
00:02:59,680 --> 00:03:03,350
Bao nhiêu người
đã đào ngũ trước bình minh.
15
00:03:05,900 --> 00:03:07,520
Bao nhiêu?
16
00:03:07,600 --> 00:03:09,600
Gần phân nửa.
17
00:03:09,650 --> 00:03:12,520
Tất cả đám lính đánh thuê
và toàn bộ số ngựa.
18
00:03:23,280 --> 00:03:25,420
Bệ hạ.
19
00:03:27,170 --> 00:03:30,790
Cứ nói!
Không còn chuyện gì tệ hơn vụ nổi loạn.
20
00:04:01,290 --> 00:04:03,240
Hạ bà ấy xuống.
21
00:04:16,390 --> 00:04:18,260
Bệ hạ.
22
00:04:18,260 --> 00:04:21,260
Có người thấy Melisandre
cưỡi ngựa rời khỏi trại.
23
00:04:33,490 --> 00:04:35,610
Cho binh lính vào
đội hình tiến quân.
24
00:04:37,580 --> 00:04:39,610
Thẳng tới Winterfell.
25
00:04:44,120 --> 00:04:47,250
Hắn chỉ giơ tay lên
26
00:04:47,290 --> 00:04:49,590
và toàn bộ bọn họ đứng dậy.
27
00:04:52,290 --> 00:04:55,940
Một vạn người.
Đội quân lớn nhất thế giới.
28
00:04:55,980 --> 00:04:57,630
Vậy anh sẽ làm gì?
29
00:05:00,520 --> 00:05:03,680
Tôi sẽ hy vọng chúng
không học được cách leo qua Bức Tường.
30
00:05:03,720 --> 00:05:06,470
Nhưng còn đá dragonglass...
31
00:05:07,860 --> 00:05:09,310
Không còn lấy lại
chúng được nữa đâu.
32
00:05:09,360 --> 00:05:11,960
Thế cũng chả quan trọng gì.
33
00:05:11,990 --> 00:05:13,440
Trừ phi chúng ta
có cả một núi đá đó.
34
00:05:13,480 --> 00:05:16,110
Nhưng anh giết được Bóng Trắng.
35
00:05:16,150 --> 00:05:17,750
Bằng thanh Longclaw.
36
00:05:19,320 --> 00:05:21,490
Tôi thấy chúng
đánh búa sắt vỡ tan như thủy tinh.
37
00:05:21,540 --> 00:05:24,490
- Nhưng Longclaw...
- Làm từ thép Valyrian.
38
00:05:24,540 --> 00:05:27,110
Còn bao nhiêu thanh kiếm thép Valyrian
ở Thất Đại Đô Thành này ?
39
00:05:27,140 --> 00:05:28,960
Không đủ đâu.
40
00:05:31,610 --> 00:05:33,000
Tổng Chỉ Huy đầu tiên
trong lịch sử
41
00:05:33,050 --> 00:05:35,470
hy sinh tính mạng
huynh đệ trong hội
42
00:05:35,500 --> 00:05:37,580
để cứu mạng Man Tộc.
43
00:05:41,170 --> 00:05:44,220
Cảm giác khi là bạn
của kẻ bị ghét nhất Hắc Thành như thế nào?
44
00:05:44,260 --> 00:05:46,310
Anh là bạn của tôi
khi lần đâu tôi tới đây.
45
00:05:46,340 --> 00:05:48,430
Và khi đó tôi
cũng chẳng thắng cử chức vị gì cả.
46
00:05:48,480 --> 00:05:51,520
Cạn ly vì chúng ta.
47
00:05:51,520 --> 00:05:53,230
Cầu cho họ
nhạo báng thật lâu.
48
00:06:01,660 --> 00:06:03,440
Sao thế?
49
00:06:05,800 --> 00:06:07,630
Tôi muốn hỏi xin một việc.
50
00:06:09,200 --> 00:06:11,200
Tôi muốn nhờ vả anh.
51
00:06:14,170 --> 00:06:17,010
Hãy cử tôi, Gillian cùng
đứa bé tới Oldtown
52
00:06:17,040 --> 00:06:19,210
để tôi có thể
trở thành học sĩ.
53
00:06:19,210 --> 00:06:22,010
Tôi nên trở thành học sĩ.
Chứ không phải thế này.
54
00:06:22,050 --> 00:06:25,270
Tôi cần anh ở đây, Sam.
55
00:06:25,300 --> 00:06:27,720
Nếu anh đi thì còn ai
khuyên tôi lời thật đây?
56
00:06:28,800 --> 00:06:31,190
Có Edd đấy.
57
00:06:34,030 --> 00:06:36,530
Là học sĩ thì tôi
sẽ hữu dụng hơn với anh.
58
00:06:36,560 --> 00:06:40,530
Và cho cả mọi người nữa,
khi học sĩ Aemon đã qua đời.
59
00:06:40,570 --> 00:06:43,370
Đại Nội có
tòa thư viện lớn nhất thế giới.
60
00:06:43,400 --> 00:06:46,570
Tôi sẽ học về lịch sử,
61
00:06:46,620 --> 00:06:49,110
chiến thuật, y thuật.
62
00:06:49,140 --> 00:06:50,810
và những thứ khác nữa,
63
00:06:50,840 --> 00:06:53,740
nhưng thứ sẽ hữu ích khi--
64
00:06:53,830 --> 00:06:55,410
khi chúng tới.
65
00:06:58,420 --> 00:07:01,120
Nếu Gilly ở lại đây,
cô ấy sẽ chết.
66
00:07:02,590 --> 00:07:05,960
Và cả đứa bé
cô ấy đặt theo tên tôi cũng chết.
67
00:07:05,990 --> 00:07:09,230
Và tôi cũng sẽ chết
khi cố bảo vệ họ.
68
00:07:11,430 --> 00:07:14,180
Thế cũng có nghĩa là
điều cuối cùng tôi nhìn thấy trên đời này
69
00:07:14,220 --> 00:07:17,180
sẽ là ánh nhìn của họ
khi tôi thất bại.
70
00:07:21,940 --> 00:07:25,110
Và tôi thà thấy
cả ngàn tên Bóng Trắng còn hơn thấy điều đó.
71
00:07:39,620 --> 00:07:41,680
Cám ơn.
72
00:07:43,210 --> 00:07:45,350
Anh biết là Đại Nội
cũng sẽ bắt anh từ bỏ nữ giới.
73
00:07:45,380 --> 00:07:47,630
Họ sẽ cố làm thế.
74
00:07:51,390 --> 00:07:53,740
- Sam.
- Gì thế?
75
00:07:55,360 --> 00:07:57,340
Sam.
76
00:07:58,860 --> 00:08:01,140
Khi đó anh bị đánh tới suýt chết.
Sao anh có thể--
77
00:08:01,200 --> 00:08:03,810
Rất cẩn thận đấy.
78
00:08:05,680 --> 00:08:06,950
Tôi mừng vì ngày tận thế
79
00:08:06,980 --> 00:08:08,720
lại giúp ích
được cho ai đó.
80
00:08:13,520 --> 00:08:15,590
Tôi sẽ quay về mà.
81
00:08:17,210 --> 00:08:19,050
Vì ngày anh quay về.
82
00:08:19,080 --> 00:08:21,720
Vì ngày tôi quay về.
83
00:10:00,260 --> 00:10:03,600
Rồi, lối này.
84
00:10:37,970 --> 00:10:39,640
Tiểu thư!
85
00:10:41,940 --> 00:10:43,390
Stannis.
86
00:10:43,440 --> 00:10:45,560
Stannis Baratheon đang tới đây.
Cả đạo quân của hắn.
87
00:10:45,610 --> 00:10:47,030
Sao cậu biết đó là Stannis?
88
00:10:47,110 --> 00:10:48,980
Họ đang mang kỳ hiệu
quả tim rực lửa.
89
00:10:48,980 --> 00:10:52,570
Từ trận Hắc Thủy.
Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó.
90
00:11:29,820 --> 00:11:31,440
Đào chiến hào ở đây.
91
00:11:31,490 --> 00:11:33,690
Thêm một chiến hào
300 thước từ phía tường thành.
92
00:11:33,690 --> 00:11:35,910
Hối thúc họ làm mau lên.
93
00:11:35,940 --> 00:11:37,440
- Rõ, Curlew.
- Đã rõ.
94
00:11:37,500 --> 00:11:38,700
Đào giữ hai gò đất.
95
00:11:38,700 --> 00:11:40,630
- Tản ra.
- Tôi theo anh.
96
00:11:40,670 --> 00:11:42,870
- Cung thủ!
- Tản ra!
97
00:11:42,920 --> 00:11:45,500
Cử một đội
đi tìm lương thảo ngay đi!
98
00:11:45,540 --> 00:11:47,840
Chúng ta vây thành
ngay khi mặt trời mọc.
99
00:11:47,870 --> 00:11:50,290
Không có trận vây thành
nào đâu, bệ hạ.
100
00:12:31,750 --> 00:12:34,470
Chúng ta không có cửa thắng!
101
00:13:43,870 --> 00:13:46,410
Không, xin ngài.
102
00:14:39,590 --> 00:14:41,960
Bolton để phụ nữ
chiến đấu cho hắn à?
103
00:14:43,130 --> 00:14:45,280
Ta không chiến đấu
cho nhà Bolton.
104
00:14:46,620 --> 00:14:48,650
Ta là Brienne Tarth.
105
00:14:50,750 --> 00:14:53,590
Ta là Vệ Vương
của Renly Baratheon.
106
00:14:59,730 --> 00:15:03,430
Ta ở đó khi ngài ấy bị giết
bởi cái bóng có gương mặt của ngươi.
107
00:15:06,270 --> 00:15:09,640
Ngươi dùng Huyết Chú
giết ngài ấy à?
108
00:15:15,150 --> 00:15:16,950
Phải.
109
00:15:25,890 --> 00:15:28,390
Nhân danh RenLy Đệ Nhất
110
00:15:28,430 --> 00:15:30,130
của gia tộc Baratheon,
111
00:15:30,160 --> 00:15:33,150
vị vua chân chính của tộc Andals
và Tiền Nhân,
112
00:15:33,180 --> 00:15:36,430
Đại Lãnh Chúa của Thất Đại Đô Thành
và Hộ Thần của Vương Quốc,
113
00:15:36,430 --> 00:15:40,540
Ta, Brienne Tarth,
phán ngươi tội chết.
114
00:15:46,730 --> 00:15:48,950
Ngươi còn muốn
trăn trối gì không?
115
00:15:58,340 --> 00:16:00,290
Thực hiện bổn phận
của ngươi đi.
116
00:16:18,230 --> 00:16:20,440
Có vẻ như
chúng ta xử lý xong ở đây rồi.
117
00:16:36,160 --> 00:16:39,300
Tôi đâu hàng!
Tôi đầu hang!
118
00:16:39,330 --> 00:16:41,330
Và ta chấp nhận
sự đầu hàng của ngươi.
119
00:16:53,140 --> 00:16:55,010
Quay lại nào.
120
00:16:55,060 --> 00:16:57,350
Vợ ta hẳn đang cô đơn lắm.
121
00:17:30,710 --> 00:17:32,130
Phu nhân.
122
00:17:32,180 --> 00:17:34,430
Tôi tới để hộ tống người
về lại phòng của mình.
123
00:17:34,470 --> 00:17:37,020
Xin hãy đi cùng cô ấy.
124
00:17:40,860 --> 00:17:43,730
Ta biết Ramsay là kẻ như thế nào.
125
00:17:43,780 --> 00:17:45,980
Ta biết hắn sẽ làm gì ta.
126
00:17:48,730 --> 00:17:51,230
Nếu ta sắp phải chết,
127
00:17:51,290 --> 00:17:54,790
thì hãy để điều đó xảy ra
khi ta còn lại chút nhân cách.
128
00:17:56,820 --> 00:17:58,490
Chết ư?
129
00:17:59,540 --> 00:18:00,980
Có ai nói gì
về chết chóc đâu?
130
00:18:01,010 --> 00:18:02,680
Cô không thể chết.
131
00:18:02,710 --> 00:18:04,450
Cha cô từng là
Hộ Thần Phương Bắc.
132
00:18:04,480 --> 00:18:06,420
Ramsay cần cô.
133
00:18:08,750 --> 00:18:11,890
Nhưng tôi cho là
anh ấy không cần cả con người cô.
134
00:18:11,920 --> 00:18:14,590
Chỉ những phần anh ấy sẽ dùng
để có người nối dõi,
135
00:18:14,590 --> 00:18:17,760
cho tới khi cô sinh một, hai đứa con trai,
và anh ấy đã sử dụng xong.
136
00:18:19,350 --> 00:18:24,400
Rồi khi đó anh ấy
sẽ có kế hoạch rất tuyệt cho những bộ phận đó.
137
00:18:25,740 --> 00:18:27,600
Vậy chúng ta
chờ tới khi anh ấy quay lại
138
00:18:27,650 --> 00:18:29,610
hay là bắt đâu ngay và luôn?
139
00:18:31,610 --> 00:18:33,830
Cô để tôi tự quyết định à?
140
00:18:33,910 --> 00:18:35,500
Tốt.
141
00:18:35,530 --> 00:18:37,280
Vậy bắt đầu nào.
142
00:18:39,620 --> 00:18:41,780
Reek-- dừng lại!
143
00:18:41,840 --> 00:18:43,700
Dừng lại!
144
00:18:50,340 --> 00:18:53,460
Mở cổng thành ra!
145
00:19:00,520 --> 00:19:02,520
Hắn quay lại rồi.
146
00:20:37,570 --> 00:20:41,200
Ta thấy là mày
đã lờn với đòn roi của ta.
147
00:20:41,240 --> 00:20:43,460
Hai đứa bây cút ra.
148
00:21:37,840 --> 00:21:41,600
Ngươi là kẻ đầu tiên
trong danh sách của ta.
149
00:21:41,630 --> 00:21:44,630
Vì ngươi đã giết Syrio Forel.
Còn nhớ ông ấy chứ?
150
00:21:44,690 --> 00:21:46,970
Hẳn là không rồi.
151
00:21:49,020 --> 00:21:52,140
Ta đã giết được
vài kẻ trong sanh sách.
152
00:21:52,140 --> 00:21:55,310
Đa Diện Thần lấy mất
của ta vài kẻ.
153
00:21:55,360 --> 00:21:57,900
Nhưng ta mừng vì người
để ngươi cho ta.
154
00:22:01,650 --> 00:22:03,570
Ngươi có biết ta là ai không?
155
00:22:07,740 --> 00:22:10,040
Ta không nghe thấy.
156
00:22:18,420 --> 00:22:20,750
Ngươi có biết ta là ai không.
157
00:22:20,800 --> 00:22:22,840
Ta là Arya Stark.
158
00:22:31,930 --> 00:22:34,430
Ngươi có biết ngươi là ai không?
159
00:22:36,850 --> 00:22:38,600
Ngươi chẳng là ai cả.
160
00:22:39,660 --> 00:22:41,740
Ngươi chẳng là gì cả.
161
00:23:25,370 --> 00:23:27,620
Cô nhóc đã giết một người.
162
00:23:27,650 --> 00:23:30,120
Giết nhầm một người.
163
00:23:32,080 --> 00:23:33,960
Tôi đã đúng về cô ta.
164
00:23:34,040 --> 00:23:35,410
Phải.
165
00:23:37,130 --> 00:23:39,250
Cô nhóc chưa sẵn sàng.
166
00:23:40,880 --> 00:23:42,640
Chưa hề sẵn sàng.
167
00:23:46,060 --> 00:23:48,840
Mạng của người đó
không phải để cô giết.
168
00:23:50,360 --> 00:23:52,430
Cô nhóc tước đi
sinh mạng từ Muôn Diện Thần.
169
00:23:54,150 --> 00:23:56,350
Giờ cô nhóc đã gây nợ.
170
00:24:02,440 --> 00:24:04,270
Chỉ cái chết
mới có thể đáp trả sự sống.
171
00:24:17,450 --> 00:24:19,760
Không! Không!
172
00:24:19,790 --> 00:24:23,210
Không, không, ông đừng chết!
Đừng chết!
173
00:24:28,830 --> 00:24:30,570
Sao cô lại khóc?
174
00:24:32,070 --> 00:24:33,770
Ông ấy là bạn tôi.
175
00:24:33,800 --> 00:24:36,540
Không phải.
Cô không nghe ông ta nói à?
176
00:24:37,870 --> 00:24:39,860
Ông ta không là ai cả.
177
00:24:41,860 --> 00:24:45,110
Nhưng nếu ông--
178
00:24:47,700 --> 00:24:49,090
vậy đây là ai?
179
00:24:49,150 --> 00:24:51,050
Không ai cả.
180
00:24:51,090 --> 00:24:54,790
Và lẽ ra cô nhóc cũng nên như thế
trước khi lấy đi một gương mặt trong sảnh.
181
00:25:00,910 --> 00:25:03,600
Những gương măt đó
dành cho "không ai cả".
182
00:25:03,630 --> 00:25:05,170
Co vẫn còn là ai đó.
183
00:25:08,220 --> 00:25:10,640
Và với ai đó,
184
00:25:10,670 --> 00:25:12,170
những gương mặt
cũng như thuốc độc.
185
00:25:25,520 --> 00:25:27,040
Tôi không thấy gì hết.
186
00:25:33,030 --> 00:25:35,830
Chuyện gì đang xảy ra thế này?
187
00:25:35,870 --> 00:25:37,950
Chuyện gì đang xảy ra vậy?!
188
00:25:47,710 --> 00:25:50,880
- Ta chúc ngài thượng lộ bình an.
- Cám ơn.
189
00:25:55,970 --> 00:25:58,440
Hãy thứ lỗi cho ta.
190
00:25:58,470 --> 00:26:02,310
Ta chúc cô mọi điều hạnh phúc
trên thế giới này.
191
00:26:19,580 --> 00:26:21,830
Có lẽ thỉnh thoảng
tôi sẽ tới thăm cô.
192
00:26:21,880 --> 00:26:23,800
Có lẽ tôi sẽ tới thăm anh.
193
00:26:23,830 --> 00:26:25,460
Đừng chờ quá lâu nhé.
194
00:26:25,500 --> 00:26:27,220
Tôi sắp lấy một phụ nữ
quý tộc ở quê nhà đấy.
195
00:26:28,300 --> 00:26:29,920
Anh muốn một thục nữ,
196
00:26:29,970 --> 00:26:32,250
nhưng anh cần một dâm nữ.
197
00:26:35,340 --> 00:26:37,590
Bất cứ khi nào ngài sẵn sàng.
198
00:26:53,280 --> 00:26:55,660
Cố đừng để mất nữa nhé.
199
00:26:57,660 --> 00:27:00,530
Con sẽ không bao giờ
tháo nó ra nữa đâu.
200
00:27:00,580 --> 00:27:03,590
Cậu biết con
không muốn rời xứ Dorne,
201
00:27:03,620 --> 00:27:05,790
nhưng cậu mừng
vì con quay về nhà.
202
00:27:05,790 --> 00:27:07,540
Mẹ con rất mong muốn
được gặp con.
203
00:27:07,590 --> 00:27:09,960
Cậu cũng mừng là
Trystane đi cùng chúng ta.
204
00:27:09,960 --> 00:27:11,790
Cậu ta có vẻ
là người tốt.
205
00:27:11,800 --> 00:27:13,600
Con rất may mắn.
206
00:27:13,630 --> 00:27:16,970
Những cuộc hôn nhân
sắp đặt thường hiếm khi--
207
00:27:16,970 --> 00:27:19,130
được an bài tốt đến vậy.
208
00:27:19,220 --> 00:27:20,940
Cậu nghĩ mẹ con
có thích chàng ấy không?
209
00:27:22,390 --> 00:27:25,810
Nếu mẹ con thấy con vui,
thì mẹ con cũng sẽ thích cậu ta.
210
00:27:25,810 --> 00:27:27,170
Cậu thật sự nghĩ vậy à?
211
00:27:27,190 --> 00:27:29,980
Con còn biết ai khác
mà mẹ con yêu mến
212
00:27:29,980 --> 00:27:32,310
trừ con của chị ấy không?
213
00:27:32,370 --> 00:27:34,150
Mẹ con rất yêu mến cậu.
214
00:27:34,200 --> 00:27:37,070
Cậu lại không chắc việc đó.
215
00:27:37,150 --> 00:27:38,650
Nghe này...
216
00:27:40,660 --> 00:27:42,960
có chuyện này
cậu muốn nói với con.
217
00:27:44,290 --> 00:27:47,460
Điều mà lẽ ra cậu nên nói
với con từ lâu rồi.
218
00:27:47,500 --> 00:27:49,330
Vậy....
219
00:27:51,590 --> 00:27:54,220
con đã nhìn thấy thêm
nhiều điều của thế giới này,
220
00:27:54,250 --> 00:27:57,920
con đã biết được
sự tình có thể phức tạp tới thế nào,
221
00:27:57,970 --> 00:28:00,080
và cả con người cũng thế.
222
00:28:00,110 --> 00:28:03,350
Nhà Lannister và Martells
thù hận nhau suốt nhiều năm qua,
223
00:28:03,400 --> 00:28:05,650
nhưng con lại yêu Trystane.
224
00:28:05,680 --> 00:28:08,400
Đó chỉ là sự ngẫu nhiên.
Cơ hội là bao nhiêu chứ?
225
00:28:08,440 --> 00:28:10,240
Con tình cơ đi yêu một người
226
00:28:10,270 --> 00:28:12,350
mà con được chỉ định
là phải lấy làm chồng?
227
00:28:12,410 --> 00:28:14,160
Ý của cậu là...
228
00:28:16,360 --> 00:28:19,360
chúng ta không được chọn
sẽ yêu ai.
229
00:28:19,410 --> 00:28:21,700
Chỉ là--
230
00:28:23,830 --> 00:28:26,340
nó nằm ngoài
quyền kiểm soát của chúng ta.
231
00:28:26,370 --> 00:28:28,250
- Cậu nói năng như tên ngốc.
- Không đâu ạ.
232
00:28:28,290 --> 00:28:30,840
Điều cậu đang muốn nói
233
00:28:30,870 --> 00:28:32,170
và không thể nói được là--
234
00:28:32,210 --> 00:28:33,590
Con biết cậu đang cố nói điều gì.
235
00:28:33,630 --> 00:28:36,010
Cậu e là con
không biết đâu.
236
00:28:36,050 --> 00:28:37,710
Con biết.
237
00:28:40,930 --> 00:28:43,550
Con biết mà.
238
00:28:43,600 --> 00:28:45,190
Con biết về chuyện mẹ với cậu.
239
00:28:47,610 --> 00:28:49,980
Con nghĩ một phần
trong con biết điều này.
240
00:28:51,730 --> 00:28:54,730
Và con rất mừng.
241
00:28:57,730 --> 00:29:00,370
Con rất mừng khi cha
là cha của con.
242
00:29:35,240 --> 00:29:37,160
Myrcella?
243
00:29:39,440 --> 00:29:41,780
Myrcella?
244
00:29:48,120 --> 00:29:51,040
Myrcella?
Myrcella?
245
00:31:09,200 --> 00:31:11,370
Cả hai đều yêu
cô ấy, phải không?
246
00:31:15,370 --> 00:31:17,540
Sao lại không cơ chứ?
247
00:31:17,540 --> 00:31:21,010
Và tất nhiên
đối với cả hai, đó là tình yêu vô vọng.
248
00:31:21,040 --> 00:31:24,550
Một tay đánh thuê
tới từ đấu trường, và một hiệp sĩ thất sũng.
249
00:31:24,600 --> 00:31:26,720
Cả hai đều không xứng
làm hôn phu của nữ hoàng.
250
00:31:28,890 --> 00:31:33,020
Cơ mà chúng ta đều
luôn yêu nhầm người.
251
00:31:33,060 --> 00:31:35,140
Hắn ta lúc nào
cũng lắm lời vậy sao?
252
00:31:37,980 --> 00:31:40,230
Jorah người Andal.
253
00:31:40,280 --> 00:31:42,450
Torgo Nudho.
254
00:31:42,530 --> 00:31:43,980
Ông ta không nên ở đây.
255
00:31:44,030 --> 00:31:45,370
Đúng, nhưng ông ta đang ở đây.
256
00:31:45,400 --> 00:31:48,070
Nữ hoàng đã trục xuất
ông ta khỏi kinh thành.
257
00:31:48,120 --> 00:31:50,370
Nếu không có ông ta
thì nữ hoàng đã chết rồi.
258
00:31:50,410 --> 00:31:54,930
_ Đúng vậy, và tôi cũng đã chết
nếu không có
259
00:31:57,980 --> 00:31:59,300
_người nhỏ thó kia.
260
00:31:59,420 --> 00:32:01,220
_Người lùn.
261
00:32:01,500 --> 00:32:05,620
_Tôi tin là từ " Người lùn".
262
00:32:05,740 --> 00:32:09,470
_Xin thứ lỗi.
Tiếng Valyria của tôi có hơi" chảy mũi"
263
00:32:11,030 --> 00:32:12,780
_ có hơi cùn.
264
00:32:12,900 --> 00:32:15,650
Puñila.
Cám ơn.
265
00:32:15,680 --> 00:32:18,430
Tôi xin lỗi.
266
00:32:18,480 --> 00:32:20,940
Tôi xin lỗi vì đã
không có ở đó để chiến đấu vì nữ hoàng.
267
00:32:20,990 --> 00:32:22,480
Anh bỏ lỡ một trận đánh nhau đấy.
268
00:32:22,600 --> 00:32:23,990
Giờ những chuyện đó không quan trọng.
269
00:32:24,070 --> 00:32:25,440
Chúng ta ngồi đây
đùa cợt lâu chừng nào
270
00:32:25,440 --> 00:32:28,030
thì Daenerys còn bị kẹt ngoài
chốn hoang dã lâu chừng đó .
271
00:32:28,080 --> 00:32:30,450
Ông ta nói đúng.
Con rồng đi về phía Bắc.
272
00:32:30,450 --> 00:32:32,500
Nếu muốn tìm cô ấy,
thì chúng ta nên đi về phía bắc.
273
00:32:32,530 --> 00:32:33,620
Chúng ta ư?
274
00:32:33,620 --> 00:32:35,530
Ngươi là người nhà Lannister.
275
00:32:35,590 --> 00:32:38,500
Nữ hoàng dự định lật đổ
sự thống trị của gia tộc ngươi.
276
00:32:38,540 --> 00:32:40,260
Và ta cũng tính
giúp cô ấy.
277
00:32:40,290 --> 00:32:42,470
Ngươi ở đây
được bao nhiêu ngày rồi?
278
00:32:42,590 --> 00:32:44,460
Ta đã chiến đấu
cho cô ấy suốt nhiều năm.
279
00:32:44,510 --> 00:32:46,090
Từ khi cô ấy
chỉ lớn hơn đứa trẻ một chút.
280
00:32:46,130 --> 00:32:48,380
- Ông phải bội cô ấy.
- Nói năng cẩn thận.
281
00:32:48,430 --> 00:32:50,800
Và cô ấy trục xuất ông.
Ta tin là tới 2 lần.
282
00:32:50,880 --> 00:32:52,470
Lần thứ 2 là nhờ ngươi.
283
00:32:52,520 --> 00:32:54,800
Đừng có trách cứ ta
vì tội của ngươi, Mormont.
284
00:32:54,850 --> 00:32:57,560
Tay lùn nói đúng,
nữ hoàng đã trục xuất Jorah.
285
00:32:57,610 --> 00:33:00,610
Và ông ta nói đúng.
Jorah cứu mạng nữ hoàng.
286
00:33:00,640 --> 00:33:02,640
Có lẽ giờ cô ấy
đã cảm thấy khác về ông ta.
287
00:33:02,650 --> 00:33:05,590
Có lẽ là không.
Cách duy nhất để biết là đi hỏi cô ấy.
288
00:33:06,280 --> 00:33:08,900
Được, được.
Tôi cho là ông ta có thể đi cùng.
289
00:33:08,950 --> 00:33:11,490
Miễn là ông ta hứa
không giết tôi trong khi tôi ngủ.
290
00:33:11,490 --> 00:33:14,740
Nếu như ta giết ngươi,
thì khi đó mắt ngươi vẫn mở.
291
00:33:14,790 --> 00:33:17,490
Thứ lỗi,
nhưng tại sao chúng tôi lại đưa anh theo?
292
00:33:19,490 --> 00:33:20,330
Nói gì cơ?
293
00:33:20,380 --> 00:33:22,500
Anh từng lần theo dấu động vật nơi hoang dã chưa?
294
00:33:22,500 --> 00:33:25,380
Không hẳn, nhưng tôi có
những kỹ năng hữu dụng khác.
295
00:33:25,420 --> 00:33:27,420
Anh chiến đấu được không?
296
00:33:27,500 --> 00:33:28,840
Tôi đã từng chiến đấu.
297
00:33:28,890 --> 00:33:30,670
Tôi không tự nhận
mình là chiến binh vĩ đại nhất.
298
00:33:30,720 --> 00:33:32,810
Anh giỏi cưỡi ngựa không?
299
00:33:32,840 --> 00:33:34,180
Cũng tạm.
300
00:33:34,230 --> 00:33:36,350
Vậy chủ yếu là
anh chỉ nói.
301
00:33:36,350 --> 00:33:38,560
Và uống nữa.
Và tới giờ tôi vẫn sống nhăn răng.
302
00:33:38,600 --> 00:33:41,980
Và tôi rât tôn trọng điều đó,
nhưng anh không giúp gì được trong chuyến đi này.
303
00:33:43,900 --> 00:33:45,950
Anh sẽ giúp chúng tôi
ngay tại Meereen.
304
00:33:46,730 --> 00:33:48,820
Không ai trong chúng ta
biết cách cai quản kinh thành,
305
00:33:48,860 --> 00:33:50,080
trừ anh ta ra.
306
00:33:50,110 --> 00:33:52,110
Muốn chứng minh
giá trị trước nữ hoàng à?
307
00:33:52,160 --> 00:33:53,500
Vậy chứng minh nó
ngay tại Meereen đi.
308
00:33:53,530 --> 00:33:56,280
Một tay lùn ngoại quốc
gần như không biết dùng ngôn ngữ ở đây.
309
00:33:56,330 --> 00:33:57,780
Tại sao dân Meeren lại nghe hắn?
310
00:33:57,830 --> 00:33:59,700
Họ sẽ nghe theo.
311
00:33:59,750 --> 00:34:01,620
Họ sẽ nghe theo Grey Worm.
312
00:34:01,670 --> 00:34:03,290
Tôi sẽ theo anh.
313
00:34:03,340 --> 00:34:05,370
Tôi sẽ đi tìm nữ hoàng.
314
00:34:05,380 --> 00:34:07,840
- Anh không đủ sức khỏe để đi đâu cả.
- Được mà.
315
00:34:07,880 --> 00:34:10,130
Anh ấy nói đúng. Anh ấy là tay thái giám
dũng cảm nhất tôi từng gặp.
316
00:34:10,180 --> 00:34:13,300
Nhưng anh vẫn không thể đi.
317
00:34:13,380 --> 00:34:15,050
Người dân tin ở anh.
318
00:34:15,050 --> 00:34:16,890
Họ biết anh đại diện cho nữ hoàng.
319
00:34:16,940 --> 00:34:18,850
Đúng là thế.
320
00:34:18,890 --> 00:34:20,890
Chỉ có quân Unsullied mới có thể
giữ hòa bình tại Meereen.
321
00:34:20,970 --> 00:34:24,230
Nếu anh đi, phân nửa kinh thành
sẽ đi giết nửa còn lại.
322
00:34:24,280 --> 00:34:26,530
Và cả Missandei.
323
00:34:26,560 --> 00:34:29,480
Nữ hoàng tin tưởng Missandei nhất.
324
00:34:29,530 --> 00:34:32,280
Chắc chắn không phải là tôi.
325
00:34:32,320 --> 00:34:34,400
Tâm phúc thân cận nhất
của nữ hoàng,
326
00:34:34,450 --> 00:34:37,120
chỉ huy của quân Unsullied,
327
00:34:37,160 --> 00:34:39,910
và một tay lùn mặt thẹo ngoại quốc.
328
00:34:41,130 --> 00:34:42,580
Chúc may mắn, các bạn của tôi.
329
00:34:42,580 --> 00:34:44,500
Kinh thành Meereen rất cổ xưa và huy hoàng.
330
00:34:44,550 --> 00:34:46,580
Cố đừng hủy hoại nó nhé.
331
00:34:48,250 --> 00:34:50,090
Có vẻ như chỉ có
tôi và ông thôi, Jorah người Andal.
332
00:34:50,140 --> 00:34:52,220
Tìm vài con ngựa tốt nào.
333
00:34:52,260 --> 00:34:54,640
Chúng ta có nhiều chuyện
để nói với nhau đấy.
334
00:35:27,590 --> 00:35:29,590
Chào bạn cũ.
335
00:35:31,340 --> 00:35:35,130
Tôi tưởng chúng ta đã rất vui vẻ
cho tới khi ngài bỏ tôi.
336
00:35:37,020 --> 00:35:39,800
Tôi cho là thật thừa thãi
khi hỏi ông tìm ra tôi bằng cách nào.
337
00:35:39,800 --> 00:35:42,190
Chim hót ở hướng tây,
chim hót ở hướng đông,
338
00:35:42,220 --> 00:35:44,470
nếu ai đó chịu lắng nghe.
339
00:35:45,690 --> 00:35:47,360
Họ có báo với tôi
là ngài
340
00:35:47,390 --> 00:35:49,480
được Long Mẫu ân sủng rồi.
341
00:35:49,530 --> 00:35:52,280
Cô ấy không xử tử tôi,
342
00:35:52,320 --> 00:35:55,650
thế cũng là
một khởi đầu hứa hẹn.
343
00:35:55,650 --> 00:35:57,790
Và giờ những vị
anh hùng lên đường tìm nữ hoàng,
344
00:35:57,820 --> 00:35:59,990
và tôi kẹt lại ở đây
345
00:35:59,990 --> 00:36:03,630
cố xoa dịu một kinh thành
đang ở bờ vực nội chiến.
346
00:36:03,660 --> 00:36:05,410
Có lời khuyên nào
cho bằng hữu cũ không?
347
00:36:05,460 --> 00:36:06,960
Tin tình báo
là mẫu chốt.
348
00:36:07,000 --> 00:36:09,550
Ngài cần biết được
sức mạnh và chiến thuật của kẻ địch.
349
00:36:09,580 --> 00:36:14,090
Ngài biết xem trong số
bạn của mình, kẻ nào không phải là bạn.
350
00:36:14,140 --> 00:36:17,420
Phải chi ta biết
ai đó sở hữu một mạng lưới gián điệp khổng lồ.
351
00:36:17,470 --> 00:36:19,510
Phải chi là thế.
352
00:36:21,180 --> 00:36:24,310
Một kinh thành cổ to lớn
353
00:36:24,350 --> 00:36:27,070
chìm trong bạo lực, tha hóa và dối trá.
354
00:36:27,100 --> 00:36:30,070
Ai mà lại có thể có kinh nghiệm
355
00:36:30,150 --> 00:36:32,940
quản lý một con quái thú
khổng lồ, xấu xí này.
356
00:36:38,610 --> 00:36:40,860
Tôi quả rất nhớ ông.
357
00:36:42,030 --> 00:36:43,780
Tôi biết chứ.
358
00:37:05,390 --> 00:37:07,270
Chúng ta phải về nhà.
359
00:37:13,610 --> 00:37:16,730
Đứa con tội nghiệp của ta.
360
00:37:16,820 --> 00:37:18,900
Có đau không?
361
00:37:21,570 --> 00:37:23,570
Chúng ta phải về nhà.
362
00:37:26,740 --> 00:37:28,210
Drogon.
363
00:37:28,240 --> 00:37:30,460
Con đưa ta về
Meereen được không?
364
00:37:34,580 --> 00:37:37,090
Con đưa ta đi bao xa rồi?
365
00:37:45,180 --> 00:37:47,650
Drogon, chúng ta cần về nhà.
366
00:37:47,680 --> 00:37:49,430
Người dân đang cần ta.
367
00:38:21,680 --> 00:38:23,720
Không có thức ăn.
368
00:38:23,770 --> 00:38:26,850
Ít nhất thì con
cũng đi săn thức ăn cho chúng ta đi.
369
00:41:04,340 --> 00:41:05,790
Xưng tội đi.
370
00:41:09,600 --> 00:41:11,800
Xưng tội đi.
371
00:41:23,200 --> 00:41:25,150
Ta đã phạm tội.
372
00:41:25,200 --> 00:41:27,980
Giờ ta đã thấy rồi.
373
00:41:28,030 --> 00:41:30,740
Sao ta có thể
mù quáng lâu tới vậy chứ?
374
00:41:32,660 --> 00:41:34,960
Ta muốn được
thanh tẩy lần nữa.
375
00:41:36,160 --> 00:41:38,380
Ta muốn được xá tội.
376
00:41:40,360 --> 00:41:44,170
Lão bà đã đến với ta
với ngọn đèn giơ cao.
377
00:41:44,200 --> 00:41:45,900
Và với ánh sáng thần--
378
00:41:45,940 --> 00:41:48,470
Ngươi muốn xưng tội ư?
379
00:41:51,710 --> 00:41:54,140
Một khi đã xưng tội,
ta sẽ được tự do chứ?
380
00:41:54,180 --> 00:41:57,180
Thái hậu sẽ được xử lý
dựa theo tội trạng.
381
00:41:59,550 --> 00:42:01,780
Vậy Đức Mẹ nhân từ.
382
00:42:04,240 --> 00:42:06,890
Ta lang chạ với
một người đàn ông khi đã kết hôn.
383
00:42:06,920 --> 00:42:08,660
Tên của người đó.
384
00:42:12,830 --> 00:42:14,230
Lancel Lannister.
385
00:42:14,260 --> 00:42:17,500
Họ hàng và là
hầu cận của nhà vua.
386
00:42:17,530 --> 00:42:20,370
- Ta chỉ cô đơn và sợ hãi.
- Người đã có chồng.
387
00:42:20,450 --> 00:42:22,420
Một người chồng
chỉ đi chơi gái bất cứ--
388
00:42:22,460 --> 00:42:25,370
Tội của người đó
cũng không thể dung thứ tội của người.
389
00:42:27,410 --> 00:42:29,460
Cầu xin chư thần tha thứ cho ta.
390
00:42:31,650 --> 00:42:33,350
Vậy còn những người đàn ông khác?
391
00:42:34,430 --> 00:42:35,720
Không.
392
00:42:35,720 --> 00:42:37,940
Không còn ai khác ư?
393
00:42:39,360 --> 00:42:41,190
Không.
394
00:42:41,220 --> 00:42:44,730
Nói láo trước mắt thần linh
là trọng tội đấy.
395
00:42:44,780 --> 00:42:46,310
Người hiểu điều này chứ?
396
00:42:46,360 --> 00:42:48,030
Ta hiểu.
397
00:42:50,280 --> 00:42:52,150
Có người nói rằng con của người
398
00:42:52,200 --> 00:42:55,040
không phải
là con ruột của vua Robert,
399
00:42:55,070 --> 00:42:58,660
chúng là con hoang, sinh ra
từ sự thông dâm và loạn luân.
400
00:42:58,710 --> 00:43:00,580
Dối trá.
401
00:43:00,630 --> 00:43:02,910
Lời dối trá
từ đầu môi của Stannis Baratheon.
402
00:43:02,910 --> 00:43:05,630
Hắn muốn ngôi báu,
nhưng con của anh trai hắn cản đường.
403
00:43:05,660 --> 00:43:08,920
Thế nên hắn
mới đi bịa đặt điều đó.
404
00:43:08,970 --> 00:43:10,970
Lời bịa đặt bẩn thỉu.
405
00:43:12,300 --> 00:43:14,560
Không hề có
một chút sự thật.
406
00:43:14,590 --> 00:43:16,720
Ta phủ nhận điều đó.
407
00:43:18,330 --> 00:43:20,230
Tốt.
408
00:43:21,350 --> 00:43:24,770
Nhưng còn những
tội danh kinh khủng khác.
409
00:43:24,820 --> 00:43:27,440
Và vương quốc phải được biết sự thật.
410
00:43:27,490 --> 00:43:29,940
Nếu Thái hậu
đã khai chân thật mọi việc,
411
00:43:29,940 --> 00:43:32,160
phiên tòa sẽ chứng minh
sự trong sạch của người.
412
00:43:32,190 --> 00:43:34,610
Phiên tòa ư?
Ta đã xưng tội rồi.
413
00:43:34,690 --> 00:43:36,310
Chỉ mới một tội thôi.
414
00:43:36,380 --> 00:43:38,280
Người chối bỏ những tội khác.
415
00:43:38,330 --> 00:43:42,120
Phiên tòa của người sẽ tách biệt
sự thật khỏi lời giả dối.
416
00:43:44,290 --> 00:43:47,670
Ta xin cuối đầu
trước thần linh tối cao.
417
00:43:49,640 --> 00:43:51,960
Nhưng xin hãy cho ta
418
00:43:51,960 --> 00:43:54,600
một chút xót thương của Đức Mẹ.
419
00:43:56,680 --> 00:43:59,630
Ta không gặp con trai ta--
420
00:43:59,640 --> 00:44:02,440
Ta không biết bao lâu rồi.
421
00:44:02,470 --> 00:44:04,310
Xin ngươi, ta cần gặp nó.
422
00:44:04,360 --> 00:44:08,180
Người đã đi bước đầu tiên
trên con đường trở về chính đạo.
423
00:44:10,310 --> 00:44:12,050
Xét thấy nguyên do này,
424
00:44:12,080 --> 00:44:14,780
tôi sẽ cho phép người
trở về Hồng Lâu.
425
00:44:16,990 --> 00:44:18,990
Cám ơn.
426
00:44:19,040 --> 00:44:20,990
Cám ơn.
427
00:44:21,040 --> 00:44:22,490
Đức Mẹ rất từ bi.
428
00:44:22,490 --> 00:44:24,790
Người nên cám ơn bà ấy mới phải.
429
00:44:24,830 --> 00:44:26,830
Ta sẽ làm thế.
430
00:44:26,830 --> 00:44:29,130
Ta xin thế,
sáng cho tới tối.
431
00:44:31,220 --> 00:44:33,170
Tốt.
432
00:44:35,840 --> 00:44:38,670
Ta được đi rồi chứ?
433
00:44:38,720 --> 00:44:41,060
Sau lễ chuộc tội của người.
434
00:44:43,650 --> 00:44:45,560
Lễ chuộc tội của ta ư?
435
00:47:00,150 --> 00:47:03,450
Một tội nhân
đang đứng trước mọi người.
436
00:47:03,490 --> 00:47:06,700
Cersei của gia tộc Lannister.
437
00:47:07,960 --> 00:47:09,860
Mẹ của đức vua Tommen.
438
00:47:09,890 --> 00:47:13,180
Vợ của nhà vua
đã băng hà Robert.
439
00:47:13,210 --> 00:47:17,330
Bà ta đã phạm phải
tội dối trá
440
00:47:17,420 --> 00:47:19,630
và gian dâm.
441
00:47:19,670 --> 00:47:22,300
Bà ta đã thú nhận tội lỗi
442
00:47:22,340 --> 00:47:24,240
và cầu xin sự tha thứ.
443
00:47:24,270 --> 00:47:26,920
Để minh chứng
cho sự ăn năn của mình,
444
00:47:26,980 --> 00:47:31,180
bà ta sẽ dẹp bỏ
sự kiêu hãnh lẫn thủ đoạn,
445
00:47:31,180 --> 00:47:34,570
và phô bày bản thân
đúng theo cái cách chư thần tạo ra bà ta
446
00:47:34,600 --> 00:47:37,020
trước mọi người,
447
00:47:37,070 --> 00:47:39,690
nhưng công dân
lương thiện của kinh thành.
448
00:47:39,690 --> 00:47:43,110
Bà ta đứng trước mọi người
với trái tim trang trọng,
449
00:47:43,160 --> 00:47:45,910
không chút bí mật
450
00:47:45,940 --> 00:47:49,860
trần trụi trước mắt
chư thần và người...
451
00:47:51,370 --> 00:47:54,590
để thực hiện
chặng đường chuộc tội.
452
00:48:15,190 --> 00:48:18,280
Ô nhục. Ô nhục.
453
00:48:18,310 --> 00:48:20,480
Ô nhục. Ô nhục.
454
00:48:21,980 --> 00:48:23,360
Ô nhục.
455
00:48:23,400 --> 00:48:27,570
Ô nhục. Ô nhục.
456
00:48:29,540 --> 00:48:31,240
Ô nhục.
457
00:48:31,290 --> 00:48:34,430
Ô nhục. Ô nhục.
458
00:48:36,160 --> 00:48:38,080
Ô nhục.
459
00:48:38,130 --> 00:48:41,830
Ô nhục.
460
00:48:43,670 --> 00:48:48,420
Ô nhục. Ô nhục.
461
00:48:48,470 --> 00:48:51,090
Ô nhục.
462
00:48:51,140 --> 00:48:52,930
Ô nhục.
463
00:48:52,980 --> 00:48:55,760
Ô nhục. Ô nhục.
464
00:48:57,480 --> 00:49:01,140
Ô nhục. Ô nhục.
465
00:49:01,200 --> 00:49:02,350
Ô nhục.
466
00:49:04,360 --> 00:49:05,860
Ô nhục.
467
00:49:05,910 --> 00:49:07,070
- Con khốn!
- Ô nhục.
468
00:49:07,110 --> 00:49:08,440
- Tội đồ!
- Ả điếm!
469
00:49:08,440 --> 00:49:09,610
- Ô nhục.
- Con điếm!
470
00:49:09,660 --> 00:49:11,330
Ô nhục.
471
00:49:11,360 --> 00:49:14,450
- Lăng loàn!
- Ô nhục.
472
00:49:15,870 --> 00:49:19,500
Ô nhục.
473
00:49:19,540 --> 00:49:21,790
Ô nhục.
474
00:49:21,840 --> 00:49:23,670
Tội đồ!
475
00:49:23,710 --> 00:49:26,130
- Ô nhục.
- Con ả loạn luân!
476
00:49:26,130 --> 00:49:28,800
- Con điếm!
- Ô nhục.
477
00:49:29,880 --> 00:49:31,850
- Cút đi!
- Ô nhục.
478
00:49:31,880 --> 00:49:33,300
Ô nhục.
479
00:49:33,350 --> 00:49:36,050
Con khốn!
480
00:49:36,100 --> 00:49:37,360
Ô nhục.
481
00:49:37,390 --> 00:49:38,810
- Tóm lấy ả!
- Con khốn!
482
00:49:38,860 --> 00:49:40,310
- Con điếm!
- Con đỉ!
483
00:49:40,360 --> 00:49:41,890
- Đồ chó cái!
484
00:49:41,940 --> 00:49:43,480
- Ô nhục
- Ả khốn!
485
00:49:43,530 --> 00:49:45,280
Ô nhục.
486
00:49:45,310 --> 00:49:47,620
Ô nhục. Ô nhục
487
00:49:47,650 --> 00:49:50,570
- Con loạn luân!
- Con chó cái!
488
00:49:50,650 --> 00:49:53,650
Số đàn ông tao lên giường
nhiều bằng thái hậu rồi.
489
00:49:53,710 --> 00:49:56,070
Ô nhục.
490
00:49:56,120 --> 00:49:58,210
- Nhục nhã.
- Tội đồ! Con điếm!
491
00:50:00,000 --> 00:50:01,830
Ô nhục.
492
00:50:03,380 --> 00:50:06,330
Ô nhục. Ô nhục
493
00:50:06,340 --> 00:50:09,750
- Con điếm!
Lăng loàn.
494
00:50:09,790 --> 00:50:11,840
Tao họ Lannister này.
Thổi kèn cho tao đi!
495
00:50:11,890 --> 00:50:13,760
- Ngậm của tao đi!
- Lùi lại!
496
00:50:13,810 --> 00:50:15,010
- Hư hỏng!
- Nhục nhã.
497
00:50:15,090 --> 00:50:17,560
Ô nhục.
498
00:50:17,600 --> 00:50:20,930
Con điếm!
499
00:50:20,980 --> 00:50:24,240
Thứ lăng loàn!
500
00:50:24,270 --> 00:50:29,320
Ô nhục.
501
00:50:30,280 --> 00:50:32,190
Nhục nhã.
502
00:50:32,200 --> 00:50:34,910
Ô nhục.
503
00:50:34,950 --> 00:50:39,780
Ô nhục.
504
00:50:39,840 --> 00:50:42,840
- Con quỷ cái!
- Thứ đỉ điếm.
505
00:50:50,350 --> 00:50:52,760
Đồ loạn luân!
506
00:50:52,800 --> 00:50:56,720
Nhục nhã.
507
00:50:56,770 --> 00:50:58,720
Ô nhục.
508
00:50:58,770 --> 00:51:01,520
- Ả hư hỏng!
- Đồ loạn luân!
509
00:51:03,940 --> 00:51:06,690
Ô nhục.
510
00:52:57,170 --> 00:52:59,170
Thái hậu.
511
00:53:04,930 --> 00:53:07,180
Thật tốt khi người quay lại.
512
00:53:09,680 --> 00:53:11,350
Đi nào.
513
00:53:11,400 --> 00:53:13,100
Chúng thần sẽ đưa người vào trong.
514
00:53:13,160 --> 00:53:14,860
Thần cần phải
xem xét vết thương ở chân.
515
00:53:20,030 --> 00:53:24,930
Cho thần mạn phép
được giới thiệu Vệ Vương mới nhất.
516
00:53:40,470 --> 00:53:44,300
Nếu vừa lòng Thái Hậu,
y đã đưa ra lời thề thiêng câm lặng.
517
00:53:44,350 --> 00:53:46,770
Y thế rằng sẽ không nói một lời
518
00:53:46,810 --> 00:53:49,560
cho tới khi
tất cả kẻ thù của thái hậu đã chết,
519
00:53:49,640 --> 00:53:52,530
và cái ác bị đánh đuổi khỏi vương quốc.
520
00:53:59,230 --> 00:54:01,700
Ai tới hỗ trợ cậu?
Stannis.
521
00:54:01,740 --> 00:54:02,900
Giờ ngài ấy cần cậu.
522
00:54:02,910 --> 00:54:04,570
Bọn ta không đủ
nhân lực để tạo nên sự khác biệt.
523
00:54:04,570 --> 00:54:06,320
Man Tộc sẽ làm được điều đó.
524
00:54:06,370 --> 00:54:07,740
Man Tộc không bao giờ
thuận theo Stannis.
525
00:54:07,790 --> 00:54:11,210
- Ta đã nói thế với ông ấy.
- Cậu cứu mạng của họ.
526
00:54:11,250 --> 00:54:13,130
Nếu họ sống tại
Thất Đại Đô Thành này,
527
00:54:13,170 --> 00:54:16,970
an toàn đang sau Bức Tường của chúng ta,
thì họ phải chiến đấu vì nó.
528
00:54:17,000 --> 00:54:19,970
- Đây không phải cuộc chiến của họ.
- Mở cổng ra!
529
00:54:39,270 --> 00:54:40,690
Stannis?
530
00:54:46,780 --> 00:54:49,750
Còn công chú Shireen?
531
00:55:44,340 --> 00:55:45,510
Tổng Chỉ Huy.
532
00:55:45,590 --> 00:55:47,730
Một trong số đám
Man Tộc ngài đưa về.
533
00:55:47,760 --> 00:55:49,390
Nói là hắn ta biết
chu Benjen của ngài.
534
00:55:49,480 --> 00:55:51,100
Hắn bảo là ông ấy còn sống.
535
00:55:52,680 --> 00:55:54,770
Có chắc là người đó
nói về Benjen không?
536
00:55:54,820 --> 00:55:56,720
Hắn bảo là
có một Trưởng Kỵ Sĩ.
537
00:55:58,850 --> 00:56:00,820
Hắn bảo là biết chỗ
tìm ông ấy.
538
00:56:07,580 --> 00:56:09,660
Người đó nói là
thấy chú của ngài tại Hardhome
539
00:56:09,700 --> 00:56:11,280
vào đêm trăng tròn trước.
540
00:56:11,330 --> 00:56:13,370
- Có thể là lời nói dối.
- Có thể.
541
00:56:13,370 --> 00:56:14,700
Chỉ có một cách
để tìm ra sự thật.
542
00:56:14,750 --> 00:56:16,750
- Người đó ở đâu?
- Ở đằng kia.
543
00:56:33,390 --> 00:56:35,440
Vì hội Tuần Đêm.
544
00:56:40,150 --> 00:56:41,610
Vì hội Tuần Đêm.
545
00:56:44,370 --> 00:56:45,730
Vì hội Tuần Đêm.
546
00:56:47,400 --> 00:56:49,370
Vì hội Tuần Đêm.
547
00:56:50,710 --> 00:56:53,160
Vì hội Tuần Đêm.
548
00:57:36,950 --> 00:57:38,370
Olly...
549
00:57:46,290 --> 00:57:48,300
Vì hội Tuần Đêm.
550
00:58:48,660 --> 00:58:59,460
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com