1
00:03:40,152 --> 00:03:42,988
EL JUEGO DE TRONOS
2
00:04:02,809 --> 00:04:05,277
Traigan los costales.
3
00:04:07,397 --> 00:04:10,148
El Señor de la Luz ha
cumplido su promesa, mi rey.
4
00:04:10,182 --> 00:04:12,951
Su fuego está
derritiendo el hielo.
5
00:04:12,986 --> 00:04:14,519
El camino está libre.
6
00:04:14,537 --> 00:04:16,038
Marchamos a Winterfell.
7
00:04:16,072 --> 00:04:17,522
Y lo obtendrá.
8
00:04:19,025 --> 00:04:22,244
El Señor me ha mostrado
banderas de Bolton ardiendo.
9
00:04:22,295 --> 00:04:25,196
Recibirá lo que es
suyo por derecho.
10
00:04:46,385 --> 00:04:47,853
Majestad.
11
00:04:47,904 --> 00:04:49,571
Prepárense para marchar.
12
00:04:49,605 --> 00:04:51,356
Majestad.
13
00:04:54,694 --> 00:04:55,861
Dime.
14
00:04:55,895 --> 00:04:59,698
Los hombres, muchos desertaron
antes del amanecer.
15
00:05:02,168 --> 00:05:03,835
¿Cuántos?
16
00:05:03,870 --> 00:05:05,704
Casi la mitad.
17
00:05:05,738 --> 00:05:08,790
Todos los mercenarios
con todos los caballos.
18
00:05:19,602 --> 00:05:21,720
Majestad.
19
00:05:23,422 --> 00:05:27,092
Habla. No puede ser
peor que un motín.
20
00:05:57,623 --> 00:05:59,624
Bájenla.
21
00:06:12,805 --> 00:06:14,639
Majestad.
22
00:06:14,657 --> 00:06:17,526
Vieron a lady Melisandre
salir a caballo del campamento.
23
00:06:29,539 --> 00:06:31,923
Ponga a los hombres
en formación.
24
00:06:33,876 --> 00:06:35,877
Marchamos a Winterfell.
25
00:06:40,416 --> 00:06:43,635
Alzó los brazos
26
00:06:43,669 --> 00:06:45,854
y todos se levantaron.
27
00:06:48,641 --> 00:06:52,344
Miles de ellos. El ejército
más grande del mundo.
28
00:06:52,378 --> 00:06:53,895
¿Y qué vas
a hacer?
29
00:06:56,949 --> 00:07:00,152
Esperar que no sepan
cómo escalar la Muralla.
30
00:07:00,186 --> 00:07:02,788
El cristal de dragón...
31
00:07:04,207 --> 00:07:05,740
Nadie va a recuperarlo.
32
00:07:05,775 --> 00:07:08,059
Y no haría
una diferencia.
33
00:07:08,094 --> 00:07:09,544
A menos que tuviéramos
una montaña.
34
00:07:09,579 --> 00:07:12,464
Pero tú mataste
a un caminante blanco.
35
00:07:12,498 --> 00:07:14,015
Con Longclaw.
36
00:07:15,635 --> 00:07:17,752
Vi cómo rompía una hacha de
acero como si fuera vidrio.
37
00:07:17,804 --> 00:07:20,672
- Pero Longclaw...
- Es acero valeriano.
38
00:07:20,706 --> 00:07:23,341
¿Cuántas espadas de acero valeriano
quedan en los Siete Reinos?
39
00:07:23,376 --> 00:07:25,227
No suficientes.
40
00:07:27,747 --> 00:07:29,431
El primer lord Comandante
en la historia
41
00:07:29,482 --> 00:07:31,817
que sacrificó la vida
de sus hermanos
42
00:07:31,851 --> 00:07:33,885
para salvar la vida
de salvajes.
43
00:07:37,723 --> 00:07:40,575
¿Qué se siente ser amigo del
hombre más odiado en Castle Black?
44
00:07:40,610 --> 00:07:42,727
Tú fuiste mi único amigo
cuando llegué aquí.
45
00:07:42,745 --> 00:07:44,579
Yo no ganaba ninguna
elección entonces.
46
00:07:44,614 --> 00:07:47,749
Un brindis por nosotros.
47
00:07:47,784 --> 00:07:49,534
Que sigan odiándonos.
48
00:07:57,844 --> 00:07:59,744
¿Qué?
49
00:08:02,098 --> 00:08:03,899
Quiero pedirte algo.
50
00:08:05,551 --> 00:08:07,469
Quiero pedirte un favor.
51
00:08:10,439 --> 00:08:13,175
Envíame a mí, a Gilly
y al bebé a Oldtown
52
00:08:13,209 --> 00:08:15,610
para poder convertirme
en maestro.
53
00:08:15,645 --> 00:08:18,230
Es lo que yo debo ser.
No esto.
54
00:08:18,282 --> 00:08:21,366
Te necesito aquí, Sam.
55
00:08:21,433 --> 00:08:24,035
Si te vas, ¿entonces en
quién podré confiar?
56
00:08:25,104 --> 00:08:27,455
Está Edd.
57
00:08:30,409 --> 00:08:32,994
Te serviré más
como maestro.
58
00:08:33,045 --> 00:08:36,665
Más a todos ahora que
el maestro Aemon murió.
59
00:08:36,716 --> 00:08:39,718
La Citadel tiene la biblioteca
más grande del mundo.
60
00:08:39,752 --> 00:08:42,787
Aprenderé sobre historia,
61
00:08:42,805 --> 00:08:45,440
estrategia, curación.
62
00:08:45,474 --> 00:08:47,008
Y otras cosas,
63
00:08:47,043 --> 00:08:50,128
cosas que nos
ayudarán cuando...
64
00:08:50,146 --> 00:08:51,680
cuando lleguen.
65
00:08:54,850 --> 00:08:57,385
Si Gilly se queda aquí,
morirá.
66
00:08:58,988 --> 00:09:02,324
Y el bebé al que le puso
mi nombre morirá también.
67
00:09:02,358 --> 00:09:05,493
Y yo moriré tratando
de protegerlos.
68
00:09:07,730 --> 00:09:10,649
Y lo último que
veré en este mundo
69
00:09:10,683 --> 00:09:13,484
será la mirada en sus
ojos cuando les falle.
70
00:09:18,341 --> 00:09:21,376
Prefiero enfrentar a mil
caminantes blancos que ver eso.
71
00:09:36,008 --> 00:09:37,976
Gracias.
72
00:09:39,511 --> 00:09:41,730
En la Citadel también
te pedirán ser célibe.
73
00:09:41,781 --> 00:09:43,949
Ah, pueden intentarlo.
74
00:09:47,620 --> 00:09:50,005
- Sam.
- ¿Qué?
75
00:09:51,707 --> 00:09:53,608
Sam.
76
00:09:55,294 --> 00:09:57,412
Te dieron una paliza.
¿Cómo fue que...
77
00:09:57,463 --> 00:10:00,081
Ah, con mucho cuidado.
78
00:10:02,018 --> 00:10:03,301
Me alegra que
el fin del mundo
79
00:10:03,336 --> 00:10:04,986
le esté sirviendo
a alguien.
80
00:10:09,825 --> 00:10:11,860
Regresaré.
81
00:10:13,562 --> 00:10:15,313
Por tu regreso.
82
00:10:15,348 --> 00:10:18,016
Por mi regreso.
83
00:12:34,403 --> 00:12:35,954
Milady!
84
00:12:38,240 --> 00:12:39,407
Stannis.
85
00:12:39,492 --> 00:12:41,743
Stannis Baratheon se aproxima
con todo su ejército.
86
00:12:41,794 --> 00:12:43,378
¿Cómo sabes que
es Stannis?
87
00:12:43,462 --> 00:12:45,380
Llevan su bandera,
la del corazón ardiente.
88
00:12:45,414 --> 00:12:48,866
La de Blackwater.
Nunca la olvidaré.
89
00:13:26,038 --> 00:13:27,839
Una trinchera aquí.
90
00:13:27,873 --> 00:13:30,008
Otro a 270 metros
del castillo.
91
00:13:30,042 --> 00:13:32,010
Dense prisa.
92
00:13:32,044 --> 00:13:33,511
- Bien, Curlew.
- Sí, señor.
93
00:13:33,546 --> 00:13:34,712
Lleva tus hombres
a cavar.
94
00:13:34,746 --> 00:13:37,098
- Vaya rápido.
- En seguida, señor.
95
00:13:37,132 --> 00:13:39,350
Guardia!
96
00:13:39,385 --> 00:13:40,935
Y envíen a un grupo
de avanzada.
97
00:13:40,970 --> 00:13:44,255
El sitio comenzará
al amanecer.
98
00:13:44,273 --> 00:13:46,474
No va a haber
un sitio, Majestad.
99
00:15:39,922 --> 00:15:42,707
No, por favor, por favor.
100
00:16:35,927 --> 00:16:38,262
¿Bolton tiene
mujeres peleando?
101
00:16:39,431 --> 00:16:41,549
Yo no peleo
por los Bolton.
102
00:16:42,918 --> 00:16:44,919
Soy Brienne de Tarth.
103
00:16:47,056 --> 00:16:49,857
Fui guardia real
de Renly Baratheon.
104
00:16:56,065 --> 00:16:59,701
Estuve ahí cuando fue asesinado
por una sombra con su rostro.
105
00:17:02,337 --> 00:17:05,907
¿Usted lo mató
con magia sangrienta?
106
00:17:11,313 --> 00:17:13,214
Lo hice.
107
00:17:22,191 --> 00:17:24,575
En nombre de Renly
de la Casa Baratheon,
108
00:17:24,610 --> 00:17:26,194
el primero con el nombre,
109
00:17:26,228 --> 00:17:29,414
legítimo rey de los Andals
y los Primeros Hombres,
110
00:17:29,448 --> 00:17:32,617
Señor de los Siete Reinos
y protector de la tierra,
111
00:17:32,651 --> 00:17:36,871
Yo, Brienne de Tarth,
lo sentencio a muerte.
112
00:17:42,828 --> 00:17:45,263
¿Dirá sus
últimas palabras?
113
00:17:54,673 --> 00:17:56,557
Cumple con tu deber.
114
00:18:14,576 --> 00:18:16,711
Parece que ya acabamos.
115
00:18:32,561 --> 00:18:35,680
Me rindo!
Me rindo!
116
00:18:35,714 --> 00:18:37,598
Yo acepto
tu rendición.
117
00:18:49,495 --> 00:18:51,195
Regresemos.
118
00:18:51,229 --> 00:18:53,748
Mi esposa debe estar sola.
119
00:19:27,065 --> 00:19:28,533
Milady.
120
00:19:28,567 --> 00:19:30,601
Vine a escoltarla
a su habitación.
121
00:19:30,619 --> 00:19:33,287
Ve con ella,
por favor.
122
00:19:37,125 --> 00:19:40,211
Sé lo que Ramsay es.
123
00:19:40,245 --> 00:19:42,279
Sé qué es
lo que me hará.
124
00:19:45,117 --> 00:19:47,668
Si voy a morir,
125
00:19:47,719 --> 00:19:51,088
que sea mientras aún
quede parte de mí.
126
00:19:53,091 --> 00:19:54,592
¿Morir?
127
00:19:54,626 --> 00:19:57,345
¿Quién dijo algo
sobre morir?
128
00:19:57,379 --> 00:19:58,779
No puede morir.
129
00:19:58,814 --> 00:20:00,615
Su padre era
guardián del Norte.
130
00:20:00,649 --> 00:20:02,733
Lord Ramsay
lo necesita.
131
00:20:05,103 --> 00:20:08,272
Aunque no
la necesita completa.
132
00:20:08,306 --> 00:20:10,658
Solo las partes
que le den un heredero,
133
00:20:10,692 --> 00:20:14,028
hasta la que le dé un niño
o niña y deje de usarlas.
134
00:20:15,581 --> 00:20:20,668
Y él tiene planes increíbles
para esas partes.
135
00:20:21,954 --> 00:20:23,988
Así que, esperamos
a que regrese
136
00:20:24,006 --> 00:20:25,923
o comenzamos ahora?
137
00:20:27,826 --> 00:20:30,177
¿Quiere que yo decida?
138
00:20:30,212 --> 00:20:31,846
Bien.
139
00:20:31,880 --> 00:20:33,631
Comencemos.
140
00:20:35,834 --> 00:20:38,002
Por favor, por favor!
141
00:20:38,020 --> 00:20:39,854
Detente!
142
00:20:46,478 --> 00:20:49,780
- Abren las puertas!
143
00:20:56,822 --> 00:20:58,823
Ya volvió.
144
00:22:34,002 --> 00:22:37,421
Veo que tengo trabajo
por hacer.
145
00:22:37,455 --> 00:22:39,757
Ustedes dos, afuera.
146
00:23:34,312 --> 00:23:37,681
Eras la primera persona
en mi lista, ¿sabes?
147
00:23:37,699 --> 00:23:41,018
Por matar a Syrio Forel.
¿Lo recuerdas?
148
00:23:41,036 --> 00:23:43,353
Tal vez no.
149
00:23:45,457 --> 00:23:48,542
No pude hacerlo
con algunos.
150
00:23:48,577 --> 00:23:51,528
El Dios de Muchos Rostros
me robó a otros.
151
00:23:51,546 --> 00:23:54,198
Pero me alegra que
te haya dejado para mí.
152
00:23:57,869 --> 00:23:59,753
¿Sabes quién soy yo?
153
00:24:04,059 --> 00:24:06,393
No te escucho.
154
00:24:14,552 --> 00:24:17,104
¿Sabes quién soy?
155
00:24:17,155 --> 00:24:19,156
Soy Arya Stark.
156
00:24:28,283 --> 00:24:30,618
¿Sabes quién eres?
157
00:24:33,171 --> 00:24:34,905
No eres nadie.
158
00:24:36,007 --> 00:24:38,042
No eres nada.
159
00:25:21,553 --> 00:25:23,971
Una joven ha tomado
una vida.
160
00:25:24,005 --> 00:25:26,423
La equivocada.
161
00:25:28,343 --> 00:25:30,311
Tenía razón sobre ella.
162
00:25:30,395 --> 00:25:31,729
La tenías.
163
00:25:33,515 --> 00:25:35,566
No estás lista.
164
00:25:37,235 --> 00:25:38,936
Para nada.
165
00:25:42,490 --> 00:25:45,142
Esa vida no era tuya
para tomarla.
166
00:25:46,428 --> 00:25:48,746
Una joven la robó
al Dios de Muchos Rostros.
167
00:25:50,481 --> 00:25:52,533
Ahora hay una deuda.
168
00:25:58,623 --> 00:26:00,591
Solo la muerte
puede pagar por la vida.
169
00:26:13,638 --> 00:26:16,006
No! No!
170
00:26:16,025 --> 00:26:19,509
No, no te mueras!
No te mueras!
171
00:26:24,950 --> 00:26:26,834
¿Por qué lloras?
172
00:26:28,453 --> 00:26:30,237
El era mi amigo.
173
00:26:30,288 --> 00:26:32,806
No, no lo era.
¿Acaso no le escuchaste?
174
00:26:34,209 --> 00:26:36,160
El era nadie.
175
00:26:38,213 --> 00:26:41,382
Pero si tú...
176
00:26:43,868 --> 00:26:45,486
¿Quién es él?
177
00:26:45,520 --> 00:26:47,521
El es nadie.
178
00:26:47,555 --> 00:26:51,058
Como lo debió ser una joven antes
de tomar un rostro del salón.
179
00:26:57,065 --> 00:26:59,700
Los rostros
son para nadie.
180
00:26:59,734 --> 00:27:01,551
Tú aún eres alguien.
181
00:27:04,556 --> 00:27:06,774
Y para alguien,
182
00:27:06,825 --> 00:27:08,492
los rostros son tan buenos
como el veneno.
183
00:27:21,739 --> 00:27:23,340
No puedo ver.
184
00:27:29,214 --> 00:27:31,932
¿Qué está pasando?
185
00:27:31,966 --> 00:27:34,251
¿Qué está pasando?!
186
00:27:44,262 --> 00:27:47,197
Les deseo un buen viaje a casa.
- Gracias.
187
00:27:52,070 --> 00:27:54,938
Perdóname, niña.
188
00:27:54,956 --> 00:27:58,608
Te deseo toda la
felicidad del mundo.
189
00:28:15,810 --> 00:28:18,178
Tal vez venga
a visitarte algún día.
190
00:28:18,229 --> 00:28:20,180
Tal vez yo
te visito a ti.
191
00:28:20,231 --> 00:28:21,631
No tardes mucho.
192
00:28:21,649 --> 00:28:23,484
Tengo una mujer
con la que debo casarme.
193
00:28:24,469 --> 00:28:26,136
Tú quieres
a una buena chica,
194
00:28:26,187 --> 00:28:28,522
pero necesitas
una vagina mala.
195
00:28:31,776 --> 00:28:33,861
Cuando esté listo,
mi lord.
196
00:28:49,544 --> 00:28:51,962
Trata de no perderlo
esta vez.
197
00:28:54,048 --> 00:28:56,934
No volveré
a quitármelo.
198
00:28:56,968 --> 00:28:59,937
Sé que no querías
irte de Dorne,
199
00:28:59,971 --> 00:29:02,189
pero me alegra
que vengas a casa.
200
00:29:02,223 --> 00:29:03,673
Tu madre está
desesperada verte.
201
00:29:03,691 --> 00:29:06,059
Y me alegra que Trystane
venga con nosotros.
202
00:29:06,111 --> 00:29:08,145
Parece ser
un buen muchacho.
203
00:29:08,179 --> 00:29:09,679
Tienes suerte.
204
00:29:09,697 --> 00:29:13,183
Los matrimonios arreglados
raramente son...
205
00:29:13,201 --> 00:29:15,519
tan bien arreglados.
206
00:29:15,537 --> 00:29:17,204
¿Crees que
le agradará a mamá?
207
00:29:18,573 --> 00:29:21,858
Si te ve contenta,
estoy seguro que sí.
208
00:29:21,876 --> 00:29:23,544
¿En verdad lo crees?
209
00:29:23,578 --> 00:29:26,363
¿A tu madre le
ha agradado alguien
210
00:29:26,381 --> 00:29:28,549
además de sus hijos?
211
00:29:28,583 --> 00:29:30,584
Tú la agradas.
212
00:29:30,635 --> 00:29:33,420
No estoy seguro
de eso.
213
00:29:33,471 --> 00:29:35,038
Escucha...
214
00:29:37,008 --> 00:29:39,226
hay algo que
quiero decirte.
215
00:29:40,711 --> 00:29:43,713
Algo que debí decirte
hace tiempo.
216
00:29:43,732 --> 00:29:45,682
Bien...
217
00:29:47,936 --> 00:29:50,337
ahora que has visto
más del mundo,
218
00:29:50,371 --> 00:29:54,191
has aprendido cuan complicadas
pueden ser las cosas
219
00:29:54,225 --> 00:29:56,510
y las personas.
220
00:29:56,544 --> 00:29:59,830
Los Lannister y los Martell
se han odiado por años,
221
00:29:59,864 --> 00:30:01,565
pero tú te enamoraste
de Trystane.
222
00:30:01,616 --> 00:30:04,501
No fue accidente.
Digo, ¿cuáles eran las posibilidades?
223
00:30:04,536 --> 00:30:06,570
¿Te enamoraste del
hombre con el que fuiste
224
00:30:06,588 --> 00:30:08,738
asignada casarte?
225
00:30:08,756 --> 00:30:10,507
Mi punto es...
226
00:30:12,743 --> 00:30:15,596
no escogemos
a quienes amamos.
227
00:30:15,630 --> 00:30:17,965
Solo está, bueno...
228
00:30:20,051 --> 00:30:22,302
fuera de nuestro control.
229
00:30:22,353 --> 00:30:24,721
- Sueno como un idiota.
- No, no lo haces.
230
00:30:24,755 --> 00:30:27,191
Lo que trato de decir...
lo que trato
231
00:30:27,225 --> 00:30:28,475
y fallo en decir...
232
00:30:28,526 --> 00:30:29,926
Sé lo que tratas
de decir.
233
00:30:29,944 --> 00:30:32,279
No, yo creo que no.
234
00:30:32,313 --> 00:30:33,981
Pero sí.
235
00:30:37,268 --> 00:30:39,903
Lo sé.
236
00:30:39,937 --> 00:30:41,455
Sobre ti y mamá.
237
00:30:43,708 --> 00:30:46,326
Creo que una parte
de mí siempre lo supo.
238
00:30:48,112 --> 00:30:50,998
Y me alegra.
239
00:30:54,135 --> 00:30:56,637
Me alegra
que seas mi padre.
240
00:31:31,456 --> 00:31:33,507
¿Myrcella?
241
00:31:35,660 --> 00:31:38,128
¿Myrcella?
242
00:31:44,269 --> 00:31:47,337
¿Myrcella?
¿Myrcella?
243
00:33:05,550 --> 00:33:07,684
La aman,
¿o no?
244
00:33:11,522 --> 00:33:13,974
¿Cómo no podrían?
245
00:33:14,025 --> 00:33:17,093
Aunque es una causa
perdida para ambos.
246
00:33:17,111 --> 00:33:20,731
Un mercenario de las fosas de
lucha y un caballero deshonrado.
247
00:33:20,765 --> 00:33:22,983
Ninguno es apto para ser
consorte de una reina.
248
00:33:25,102 --> 00:33:29,439
Pero siempre queremos
a la mujer equivocada.
249
00:33:29,457 --> 00:33:31,441
¿Siempre
habla tanto?
250
00:33:34,379 --> 00:33:36,580
Jorah el Andal.
251
00:33:36,614 --> 00:33:38,749
Torgo Nudho.
252
00:33:38,800 --> 00:33:40,167
El no deber estar aquí.
253
00:33:40,218 --> 00:33:41,785
No, pero lo está.
254
00:33:41,803 --> 00:33:44,337
La reina ordenar
exilio de la ciudad.
255
00:33:44,422 --> 00:33:46,590
La reina estaría muerta
de no ser por él.
256
00:33:46,624 --> 00:33:48,425
Es cierto.
257
00:33:48,459 --> 00:33:51,261
Y yo estaría muerta
de no ser por...
258
00:33:54,015 --> 00:33:55,599
el hombre pequeño.
259
00:33:55,633 --> 00:33:56,800
Enano.
260
00:33:59,570 --> 00:34:02,522
Creo que esa
es la palabra.
261
00:34:02,573 --> 00:34:05,909
Mis disculpas.
Mi valeriano es un poco nasal.
262
00:34:07,578 --> 00:34:09,279
Un poco oxidado.
263
00:34:09,313 --> 00:34:11,998
Puñila.
Gracias.
264
00:34:12,033 --> 00:34:14,785
Yo lamento.
265
00:34:14,819 --> 00:34:17,120
Lamento no estar
para pelear por la reina.
266
00:34:17,154 --> 00:34:19,322
Te perdiste
una buena pelea.
267
00:34:19,340 --> 00:34:20,290
Nada de eso importa ahora.
268
00:34:20,341 --> 00:34:21,842
Mientras más estemos
aquí charlando,
269
00:34:21,876 --> 00:34:24,127
más tiempo estará
Daenerys allá afuera.
270
00:34:24,161 --> 00:34:26,763
Tiene razón. El dragón
voló hacia el norte.
271
00:34:26,798 --> 00:34:28,715
Si vamos a hallarla,
así allá debemos ir.
272
00:34:28,766 --> 00:34:29,966
¿Debemos?
273
00:34:30,000 --> 00:34:32,018
Eres un Lannister.
274
00:34:32,053 --> 00:34:34,721
La reina pretende quitar
a tu familia del poder.
275
00:34:34,772 --> 00:34:36,640
Y yo pretendo
ayudarla hacerlo.
276
00:34:36,674 --> 00:34:39,008
¿Y cuántos días
has estado aquí?
277
00:34:39,026 --> 00:34:40,777
Yo he peleado
por ella por años.
278
00:34:40,845 --> 00:34:42,362
Desde que era
apenas una niña.
279
00:34:42,447 --> 00:34:44,531
- Tú la traicionaste.
- Ten cuidado.
280
00:34:44,565 --> 00:34:47,234
Y ella te exilió.
Dos veces, tengo entendido.
281
00:34:47,285 --> 00:34:48,819
La segunda vez
gracias a ti.
282
00:34:48,853 --> 00:34:51,354
No me culpes por tus
crímenes, Mormont.
283
00:34:51,372 --> 00:34:53,740
El tiene razón.
La reina exilió a Jorah.
284
00:34:53,791 --> 00:34:56,993
Y él tiene razón.
Jorah le salvó la vida.
285
00:34:57,027 --> 00:34:59,079
Tal vez ella sienta algo
diferente por él ahora.
286
00:34:59,130 --> 00:35:01,798
Tal vez no. Solo lo
sabremos preguntándole.
287
00:35:01,833 --> 00:35:05,368
Bien, bien. Supongo que
se nos puede unir.
288
00:35:05,386 --> 00:35:07,921
Siempre que prometa
no matarme mientras duermo.
289
00:35:07,972 --> 00:35:11,258
Si te mato, tendrás
los ojos bien abiertos.
290
00:35:11,309 --> 00:35:13,810
Perdóname, pero
¿por qué te llevaríamos?
291
00:35:15,212 --> 00:35:16,847
¿Disculpa?
292
00:35:16,881 --> 00:35:18,515
¿Sabes rastrear animales
en campo abierto?
293
00:35:18,549 --> 00:35:21,551
No precisamente, pero tengo otras
habilidades que pueden ser útiles.
294
00:35:21,569 --> 00:35:23,770
¿Puedes pelear?
295
00:35:23,821 --> 00:35:25,238
Yo he peleado.
296
00:35:25,273 --> 00:35:26,907
No digo que soy
un gran guerrero.
297
00:35:26,941 --> 00:35:28,992
¿Eres bueno
cabalgando?
298
00:35:29,026 --> 00:35:30,393
Puede decirse.
299
00:35:30,411 --> 00:35:32,445
¿Puede decirse
que solo hablas?
300
00:35:32,497 --> 00:35:35,115
Y bebo. He sobrevivido
hasta ahora.
301
00:35:35,166 --> 00:35:38,251
Lo que respecto, pero no nos
ayudarás en esta expedición.
302
00:35:39,954 --> 00:35:42,956
Pero creo que aquí
en Meereen podrías hacerlo.
303
00:35:43,007 --> 00:35:45,125
Ninguno tenemos experiencia
gobernando una ciudad
304
00:35:45,176 --> 00:35:46,543
excepto él.
305
00:35:46,577 --> 00:35:48,345
¿Quieres probar
tu valor para la reina?
306
00:35:48,379 --> 00:35:50,013
Pruébalo justo aquí
en Meereen.
307
00:35:50,047 --> 00:35:52,299
Es un enano extranjero
que apenas habla el idioma.
308
00:35:52,350 --> 00:35:53,934
¿Por qué tendrían que
escucharlo a él?
309
00:35:53,968 --> 00:35:56,052
No lo harían.
310
00:35:56,086 --> 00:35:57,804
Pero escucharán a Grey Worm.
311
00:35:57,855 --> 00:35:59,689
Yo ir con ustedes.
312
00:35:59,724 --> 00:36:01,358
Y encontrar reina.
313
00:36:01,392 --> 00:36:04,060
- Aún no tienes fuerza para ir.
- Sí tengo.
314
00:36:04,094 --> 00:36:06,446
Cierto. Es el hombre sin bolas
más fuerte que he conocido.
315
00:36:06,480 --> 00:36:09,649
Pero no puedes ir.
316
00:36:09,700 --> 00:36:11,234
Las personas creen en ti.
317
00:36:11,268 --> 00:36:13,236
Saben que hablas
en nombre de la reina.
318
00:36:13,287 --> 00:36:14,938
Es cierto.
319
00:36:14,956 --> 00:36:17,273
Solo los inmaculados pueden
mantener la paz en Meereen.
320
00:36:17,291 --> 00:36:20,610
Si te vas, la mitad de la ciudad
acabará con la otra mitad.
321
00:36:20,628 --> 00:36:22,579
Y Missandei.
322
00:36:22,613 --> 00:36:25,715
La reina no confía en nadie
más que en Missandei.
323
00:36:25,750 --> 00:36:28,752
De seguro
no confía en mí.
324
00:36:28,786 --> 00:36:30,670
La confidente
de la reina,
325
00:36:30,721 --> 00:36:33,256
el comandante
de los Inmaculados,
326
00:36:33,290 --> 00:36:36,176
y un enano extranjero con
una cicatriz en la cara.
327
00:36:37,461 --> 00:36:38,962
Buena suerte,
mis amigos.
328
00:36:38,980 --> 00:36:40,647
Meereen es antigua
y gloriosa.
329
00:36:40,681 --> 00:36:42,849
Traten de no
arruinarla.
330
00:36:44,652 --> 00:36:46,486
Parece que somos tú y yo,
Jorah el Andal.
331
00:36:46,520 --> 00:36:48,488
Encontremos
unos caballos.
332
00:36:48,522 --> 00:36:50,941
Tenemos mucho
de qué hablar.
333
00:37:23,891 --> 00:37:25,859
Hola, viejo amigo.
334
00:37:27,478 --> 00:37:31,398
Creí que éramos felices juntos
hasta que usted me abandonó.
335
00:37:33,067 --> 00:37:36,236
Supongo que no tiene caso
preguntar cómo me encontraste.
336
00:37:36,287 --> 00:37:38,622
Las aves cantan en el oeste,
cantan en el este,
337
00:37:38,656 --> 00:37:40,740
si uno sabe
escuchar.
338
00:37:42,026 --> 00:37:43,326
Me dicen que
encontró un lugar
339
00:37:43,360 --> 00:37:45,912
junto a la madre
de dragones.
340
00:37:45,963 --> 00:37:48,665
Bueno, ella
no me ejecutó,
341
00:37:48,699 --> 00:37:51,868
es un comienzo
prometedor.
342
00:37:51,886 --> 00:37:53,887
Ahora los héroes
fueron a buscarla
343
00:37:53,921 --> 00:37:56,139
y yo estoy
atorado aquí
344
00:37:56,173 --> 00:37:59,809
tratando de aplacar a una ciudad
al borde de una guerra civil.
345
00:37:59,844 --> 00:38:01,544
Algún consejo
para un viejo amigo?
346
00:38:01,562 --> 00:38:03,313
La información
es la clave.
347
00:38:03,347 --> 00:38:06,049
Debe aprender la fuerza de
su enemigo y su estrategia.
348
00:38:06,067 --> 00:38:10,103
Debes saber quienes de sus
amigos no son sus amigos.
349
00:38:10,154 --> 00:38:13,606
Si tan solo conociera a alguien
con una red de espías.
350
00:38:13,658 --> 00:38:15,775
Si tan solo.
351
00:38:17,528 --> 00:38:20,396
Una gran ciudad
352
00:38:20,414 --> 00:38:23,333
ahogada en violencia,
corrupción y engaños.
353
00:38:23,367 --> 00:38:26,336
¿Quién podría tener
la experiencia
354
00:38:26,370 --> 00:38:29,238
para lidiar con una
bestia así de masiva?
355
00:38:34,912 --> 00:38:37,180
Te eché de menos.
356
00:38:38,299 --> 00:38:40,133
Oh, lo sé.
357
00:39:01,789 --> 00:39:03,573
Debemos ir a casa.
358
00:39:09,964 --> 00:39:13,116
Ah, mi pobre Drogon.
359
00:39:13,134 --> 00:39:15,218
¿Te duele?
360
00:39:17,972 --> 00:39:19,889
Debemos ir a casa.
361
00:39:23,127 --> 00:39:24,594
Drogon.
362
00:39:24,628 --> 00:39:26,763
¿Me puedes llevar
de vuelta a Meereen?
363
00:39:30,801 --> 00:39:33,403
¿Qué tan lejos
me trajiste?
364
00:39:41,362 --> 00:39:43,830
Drogon, tenemos
que regresar.
365
00:39:43,864 --> 00:39:45,698
Mi pueblo me necesita.
366
00:40:17,865 --> 00:40:20,116
Pues, no hay comida.
367
00:40:20,151 --> 00:40:23,153
Al menos, podrías cazar la cena.
368
00:43:00,644 --> 00:43:02,061
Confiesa.
369
00:43:05,866 --> 00:43:08,067
Confiesa.
370
00:43:19,529 --> 00:43:21,530
He pecado.
371
00:43:21,548 --> 00:43:24,083
Ahora lo veo.
372
00:43:24,134 --> 00:43:27,036
¿Cómo pude estar tan
ciega por tanto tiempo?
373
00:43:28,806 --> 00:43:31,224
Quiero estar limpia
otra vez.
374
00:43:32,343 --> 00:43:34,677
Quiero la absolución.
375
00:43:36,797 --> 00:43:40,533
La Anciana vino con
su lámpara en alto...
376
00:43:40,567 --> 00:43:42,068
Y con su santa luz...
377
00:43:42,102 --> 00:43:44,737
¿Quiere hacer
una confesión?
378
00:43:48,075 --> 00:43:50,660
¿Si confieso,
quedaré libre?
379
00:43:50,694 --> 00:43:53,562
Se lidiará con su majestad
de acuerdo a sus pecados.
380
00:43:56,033 --> 00:43:58,051
Que la madre
tenga misericordia.
381
00:44:00,220 --> 00:44:02,789
Me acosté con un hombre fuera
de los lazos del matrimonio.
382
00:44:02,823 --> 00:44:04,924
- Lo confieso.
- Nómbrelo.
383
00:44:09,129 --> 00:44:10,596
Lancel Lannister.
384
00:44:10,631 --> 00:44:13,766
Su primo
y escudero del rey.
385
00:44:13,801 --> 00:44:16,686
- Estaba sola y temerosa.
- Tenía un esposo.
386
00:44:16,753 --> 00:44:18,688
Un esposo que se acostó
con cada golfa...
387
00:44:18,722 --> 00:44:21,641
Sus pecados
no perdonen los suyos.
388
00:44:23,510 --> 00:44:25,812
Que los dioses
me perdonen.
389
00:44:27,848 --> 00:44:29,615
¿Otros hombres?
390
00:44:30,767 --> 00:44:31,934
No.
391
00:44:31,952 --> 00:44:34,237
¿No hubo otros?
392
00:44:35,706 --> 00:44:37,606
No.
393
00:44:37,624 --> 00:44:41,127
Decir falsedades ante los
dioses es un crimen grave.
394
00:44:41,161 --> 00:44:42,545
¿Entiende esto?
395
00:44:42,579 --> 00:44:44,297
Entiendo.
396
00:44:46,667 --> 00:44:48,468
Hay quienes dicen
que sus hijos
397
00:44:48,502 --> 00:44:51,120
no son del rey Robert,
398
00:44:51,138 --> 00:44:54,924
que son bastardos nacidos
de incesto y el adulterio.
399
00:44:54,958 --> 00:44:56,893
Una mentira.
400
00:44:56,927 --> 00:44:59,345
Una mentira de la boca
de Stannis Baratheon.
401
00:44:59,396 --> 00:45:02,014
El quiere el trono, pero los hijos de
su hermano se interponen en su camino.
402
00:45:02,066 --> 00:45:05,184
Así que dice que
no son de su hermano.
403
00:45:05,235 --> 00:45:07,270
Esa suciedad.
404
00:45:08,522 --> 00:45:10,823
No hay una pizca
de verdad en ella.
405
00:45:10,858 --> 00:45:13,076
Yo lo niego.
406
00:45:14,628 --> 00:45:16,496
Bien.
407
00:45:17,831 --> 00:45:21,033
Pero los cargos
son terribles.
408
00:45:21,085 --> 00:45:23,819
Y el reino debe saber
la verdad sobre ellos.
409
00:45:23,837 --> 00:45:26,339
Si su Majestad ha dado
testimonio honesto,
410
00:45:26,373 --> 00:45:28,257
su juicio probará
su inocencia.
411
00:45:28,292 --> 00:45:30,927
¿Un juicio?
Ya confesé.
412
00:45:30,961 --> 00:45:32,645
De un solo pecado.
413
00:45:32,679 --> 00:45:34,830
Los otros los ha negado.
414
00:45:34,848 --> 00:45:38,384
Su juicio separa las
mentiras de las verdades.
415
00:45:40,771 --> 00:45:44,023
Me someto a la sabiduría
de su Santidad.
416
00:45:46,009 --> 00:45:48,444
Pero si puedo suplicar
417
00:45:48,479 --> 00:45:50,863
una gota de la
misericordia de la Madre.
418
00:45:52,816 --> 00:45:56,018
No he visto a mi hijo...
419
00:45:56,036 --> 00:45:58,788
No sé cuánto ha pasado.
420
00:45:58,822 --> 00:46:00,823
Necesito verlo, por favor.
421
00:46:00,857 --> 00:46:04,444
Ha tomado el primer paso
en camino hacia la rectitud.
422
00:46:06,613 --> 00:46:08,448
En vista de esto,
423
00:46:08,482 --> 00:46:11,050
permitiré que regrese
al castillo.
424
00:46:13,337 --> 00:46:15,338
Gracias.
425
00:46:15,372 --> 00:46:17,206
Gracias.
426
00:46:17,224 --> 00:46:18,841
La Madre es misericordiosa.
427
00:46:18,875 --> 00:46:21,043
Agradézcaselo a ella.
428
00:46:21,062 --> 00:46:23,179
Lo haré. Lo haré.
429
00:46:23,213 --> 00:46:25,398
Lo juro,
día y noche.
430
00:46:27,551 --> 00:46:29,435
Bien.
431
00:46:31,989 --> 00:46:34,824
¿Soy libre?
¿Puedo irme?
432
00:46:34,858 --> 00:46:37,360
Después de
su expiación.
433
00:46:39,780 --> 00:46:41,864
¿Mi expiación?
434
00:48:56,216 --> 00:48:59,719
Una pecadora viene
ante ustedes.
435
00:48:59,753 --> 00:49:03,005
Cersei de la casa Lannister.
436
00:49:04,308 --> 00:49:06,041
Madre de su Majestad
el rey Tommen.
437
00:49:06,059 --> 00:49:09,612
Viuda de su Majestad
el rey Robert.
438
00:49:09,646 --> 00:49:13,683
Ella ha cometido
los actos de falsedad
439
00:49:13,717 --> 00:49:15,801
y fornicación.
440
00:49:15,836 --> 00:49:18,571
Ella ha confesado
sus pecados
441
00:49:18,605 --> 00:49:20,406
y ha suplicado
el perdón.
442
00:49:20,440 --> 00:49:22,908
Para demostrar
su arrepentimiento,
443
00:49:22,943 --> 00:49:27,413
dejará a un lado todo
orgullo, todo artificio,
444
00:49:27,448 --> 00:49:30,783
y se presentará como
los dioses la hicieron
445
00:49:30,834 --> 00:49:33,202
ante ustedes,
446
00:49:33,236 --> 00:49:36,122
los buenos pobladores
de la ciudad.
447
00:49:36,173 --> 00:49:39,508
Se presenta
con un corazón solemne,
448
00:49:39,543 --> 00:49:42,128
despojado de secretos,
449
00:49:42,179 --> 00:49:46,182
desnudo ante los ojos
de los dioses y los hombres...
450
00:49:47,551 --> 00:49:50,886
para dar su caminata
de expiación.
451
00:50:11,375 --> 00:50:14,493
Verguenza.
Verguenza.
452
00:50:14,544 --> 00:50:16,829
Verguenza.
453
00:50:18,215 --> 00:50:19,615
Verguenza.
454
00:50:19,634 --> 00:50:23,786
Verguenza. Verguenza.
455
00:50:25,789 --> 00:50:27,473
Verguenza.
456
00:50:27,557 --> 00:50:30,626
Verguenza. Verguenza.
457
00:50:32,396 --> 00:50:34,313
Verguenza.
458
00:50:34,347 --> 00:50:38,067
Verguenza. Verguenza.
459
00:50:39,770 --> 00:50:44,640
- Verguenza. Verguenza.
460
00:50:44,658 --> 00:50:47,326
Verguenza.
461
00:50:47,361 --> 00:50:49,195
Verguenza.
462
00:50:49,246 --> 00:50:51,980
Verguenza. Verguenza.
463
00:50:53,700 --> 00:50:57,336
Verguenza. Verguenza.
464
00:50:57,370 --> 00:50:58,587
Verguenza.
465
00:51:00,540 --> 00:51:02,007
Verguenza.
466
00:51:02,042 --> 00:51:03,576
- Puta!
- Verguenza.
467
00:51:04,878 --> 00:51:05,828
- Verguenza.
- Puta!
468
00:51:05,846 --> 00:51:07,513
Verguenza.
469
00:51:07,547 --> 00:51:10,633
- Puta! Puta!
- Verguenza.
470
00:51:10,667 --> 00:51:11,967
Pecadora.
471
00:51:12,001 --> 00:51:15,721
- - Verguenza.
472
00:51:15,772 --> 00:51:17,940
Verguenza.
473
00:51:17,974 --> 00:51:19,775
Pecadora! Puta!
474
00:51:19,810 --> 00:51:22,311
- Verguenza.
- Puta! Fornicadora de hermanos!
475
00:51:22,345 --> 00:51:25,114
- Puta!
- Verguenza.
476
00:51:26,083 --> 00:51:28,033
- Mámamela!
- Verguenza.
477
00:51:28,068 --> 00:51:29,685
Verguenza.
478
00:51:29,703 --> 00:51:32,238
Saludan a las tetas reales.
479
00:51:32,289 --> 00:51:33,689
Verguenza.
480
00:51:38,161 --> 00:51:39,695
- Verguenza.
- Zorra!
481
00:51:39,713 --> 00:51:41,380
- Verguenza.
482
00:51:41,414 --> 00:51:43,916
Verguenza. Verguenza.
483
00:51:43,967 --> 00:51:47,035
Pecadora!
484
00:51:47,053 --> 00:51:49,922
Me han metido la mitad
de vergas que la reina!
485
00:51:49,973 --> 00:51:52,391
- Pecadora! Puta!
- Verguenza.
486
00:51:52,425 --> 00:51:54,677
Verguenza.
487
00:51:59,599 --> 00:52:02,401
Verguenza. Verguenza.
488
00:52:02,435 --> 00:52:06,122
- Puta!
- Puta, puta.
489
00:52:06,156 --> 00:52:08,223
Soy un Lannister.
Mámamela!
490
00:52:08,241 --> 00:52:09,909
- Mámamela!
- Atrás!
491
00:52:09,943 --> 00:52:11,226
- Pásate.
- Verguenza.
492
00:52:11,244 --> 00:52:13,746
Verguenza.
493
00:52:13,780 --> 00:52:17,032
Mámate!
494
00:52:17,066 --> 00:52:20,619
Puta! Puta! Puta!
495
00:52:20,670 --> 00:52:25,424
- Verguenza. Verguenza.
496
00:52:26,543 --> 00:52:28,294
Verguenza.
497
00:52:28,345 --> 00:52:31,096
- Verguenza.
498
00:52:31,131 --> 00:52:33,916
Verguenza.
499
00:52:33,934 --> 00:52:36,251
Verguenza.
500
00:52:36,269 --> 00:52:39,054
- Puta! Puta!
- Verguenza.
501
00:52:39,088 --> 00:52:42,892
Verguenza.
502
00:52:42,926 --> 00:52:44,693
Puta!
503
00:52:46,713 --> 00:52:48,948
Hija de puta!
504
00:52:48,982 --> 00:52:52,952
Verguenza. Verguenza.
505
00:52:52,986 --> 00:52:55,270
Verguenza.
506
00:52:55,288 --> 00:52:57,656
- Hija de puta!
- Puta!
507
00:52:57,707 --> 00:53:00,108
Verguenza.
508
00:53:00,126 --> 00:53:02,878
Verguenza.
Verguenza.
509
00:53:04,948 --> 00:53:07,967
Verguenza.
510
00:53:08,001 --> 00:53:10,118
Verguenza.
511
00:53:10,136 --> 00:53:11,470
Verguenza.
512
00:53:12,589 --> 00:53:13,973
Verguenza.
513
00:53:17,961 --> 00:53:20,896
- - Verguenza.
514
00:53:22,315 --> 00:53:24,483
- Verguenza.
- Hija de puta!
515
00:53:27,237 --> 00:53:30,489
Verguenza. Verguenza.
516
00:53:30,523 --> 00:53:33,609
Verguenza.
517
00:53:33,643 --> 00:53:37,029
Verguenza.
Verguenza.
518
00:53:37,080 --> 00:53:40,983
- Verguenza. Verguenza.
519
00:53:41,001 --> 00:53:43,586
Verguenza.
520
00:53:43,620 --> 00:53:46,622
Verguenza. Verguenza.
521
00:53:48,658 --> 00:53:51,660
Verguenza. Verguenza.
522
00:53:51,678 --> 00:53:54,329
Verguenza.
523
00:53:54,347 --> 00:53:57,332
Verguenza.
Verguenza.
524
00:53:57,350 --> 00:53:59,385
Verguenza.
525
00:53:59,469 --> 00:54:02,605
Puta!
Eres una puta!
526
00:54:04,641 --> 00:54:08,727
Verguenza. Verguenza.
527
00:54:08,778 --> 00:54:11,680
Verguenza. Verguenza.
528
00:54:13,850 --> 00:54:15,284
Verguenza.
529
00:54:53,556 --> 00:54:55,407
Majestad.
530
00:55:01,364 --> 00:55:03,449
Es bueno tenerla
de vuelta.
531
00:55:06,036 --> 00:55:07,736
Vamos.
532
00:55:07,754 --> 00:55:09,421
La llevaremos adentro.
533
00:55:09,456 --> 00:55:10,956
Debo revisar sus pies.
534
00:55:16,412 --> 00:55:18,380
Tengo el honor
de presentarle
535
00:55:18,414 --> 00:55:20,632
al nuevo miembro
de la Guardia Real.
536
00:55:36,816 --> 00:55:38,767
Si la reina
está de acuerdo,
537
00:55:38,785 --> 00:55:40,652
él ha tomado un voto
de silencio.
538
00:55:40,704 --> 00:55:42,871
Juró que
no hablará hasta
539
00:55:42,906 --> 00:55:45,874
que todos los enemigos
de su Majestad mueran
540
00:55:45,942 --> 00:55:48,877
y la maldad haya sido
expulsada del reino.
541
00:55:55,635 --> 00:55:58,087
¿Quién vino a ayudarlos?
Stannis.
542
00:55:58,121 --> 00:55:59,388
Ahora él los necesita.
543
00:55:59,422 --> 00:56:01,006
No tenemos hombres
para hacer una diferencia.
544
00:56:01,057 --> 00:56:02,290
Los salvajes harán
una diferencia.
545
00:56:02,308 --> 00:56:03,792
Los salvajes nunca
lucharán para Stannis.
546
00:56:03,810 --> 00:56:07,629
- Ya se lo he dicho.
- Tú salvaste sus malditas vidas.
547
00:56:07,647 --> 00:56:09,181
Si van a vivir
en los Siete Reinos,
548
00:56:09,232 --> 00:56:11,233
a salvo tras
nuestra Muralla,
549
00:56:11,267 --> 00:56:12,985
deberían pelear
por el maldito lugar.
550
00:56:13,019 --> 00:56:16,321
- No es su pelea.
- Abre la puerta!
551
00:56:35,458 --> 00:56:36,992
¿Y Stannis?
552
00:56:42,932 --> 00:56:46,018
¿Y Shireen?
¿La princesa?
553
00:57:40,657 --> 00:57:41,990
Lord Comandante.
554
00:57:42,025 --> 00:57:44,109
Es uno de los salvajes
que vino con usted.
555
00:57:44,160 --> 00:57:45,661
Dice conocer
a su tío Benjen.
556
00:57:45,695 --> 00:57:47,395
Dice que aún está vivo.
557
00:57:49,199 --> 00:57:50,949
¿Seguro que está
hablando de Benjen?
558
00:57:51,000 --> 00:57:52,985
Dijo que fue primer
guardabosques.
559
00:57:55,205 --> 00:57:57,089
Dijo que sabe
donde encontrarlo.
560
00:58:03,680 --> 00:58:05,848
Dice haber visto
a su tío en Hardhome
561
00:58:05,882 --> 00:58:07,716
durante la última
luna llena.
562
00:58:07,750 --> 00:58:09,718
- Podría mentir.
- Podría.
563
00:58:09,752 --> 00:58:10,802
Hay formas
de averiguarlo.
564
00:58:10,854 --> 00:58:12,221
- ¿Dónde está?
- Por allá.
565
00:58:18,261 --> 00:58:20,696
Traidor...
566
00:58:29,623 --> 00:58:31,740
Por la Guardia.
567
00:58:36,412 --> 00:58:37,913
Por la Guardia.
568
00:58:40,616 --> 00:58:42,084
Por la Guardia.
569
00:58:43,503 --> 00:58:45,721
Por la Guardia.
570
00:58:46,789 --> 00:58:49,341
Por la Guardia.
571
00:59:33,269 --> 00:59:34,669
Olly...
572
00:59:42,562 --> 00:59:44,613
Por la Guardia.