1
00:01:38,600 --> 00:01:46,000
MISERICORDIA DE MADRE
2
00:02:06,809 --> 00:02:09,277
Traigan los costales.
3
00:02:11,397 --> 00:02:14,148
El Señor de la Luz ha
cumplido su promesa, mi rey.
4
00:02:14,182 --> 00:02:16,951
Su fuego está derritiendo el hielo.
5
00:02:16,986 --> 00:02:18,519
El camino está libre.
6
00:02:18,537 --> 00:02:20,038
Marchamos a Invernalia.
7
00:02:20,072 --> 00:02:21,522
Y lo obtendrá.
8
00:02:23,025 --> 00:02:26,244
El Señor me ha mostrado
banderas de Bolton ardiendo.
9
00:02:26,295 --> 00:02:29,196
Recibirá lo que es suyo por derecho.
10
00:02:50,385 --> 00:02:51,853
Majestad.
11
00:02:51,904 --> 00:02:53,571
Prepárense para marchar.
12
00:02:53,605 --> 00:02:55,356
Majestad.
13
00:02:58,694 --> 00:02:59,861
Dime.
14
00:02:59,895 --> 00:03:03,698
Los hombres, muchos
desertaron antes del amanecer.
15
00:03:06,168 --> 00:03:07,835
¿Cuántos?
16
00:03:07,870 --> 00:03:09,704
Casi la mitad.
17
00:03:09,738 --> 00:03:12,790
Todos los mercenarios
con todos los caballos.
18
00:03:23,602 --> 00:03:25,720
Majestad.
19
00:03:27,422 --> 00:03:31,092
Habla. No puede ser peor que un motín.
20
00:04:01,623 --> 00:04:03,624
Bájenla.
21
00:04:16,805 --> 00:04:18,639
Majestad.
22
00:04:18,657 --> 00:04:21,526
Vieron a lady Melisandre
salir a caballo del campamento.
23
00:04:33,539 --> 00:04:35,923
Ponga a los hombres en formación.
24
00:04:37,876 --> 00:04:39,877
Marchamos a Invernalia.
25
00:04:44,416 --> 00:04:47,635
Alzó los brazos...
26
00:04:47,669 --> 00:04:49,854
y todos se levantaron.
27
00:04:52,641 --> 00:04:56,344
Miles de ellos. El ejército
más grande del mundo.
28
00:04:56,378 --> 00:04:57,895
¿Y qué vas a hacer?
29
00:05:00,949 --> 00:05:04,152
Esperar que no sepan
cómo escalar la Muralla.
30
00:05:04,186 --> 00:05:06,788
El vidriagon...
31
00:05:08,207 --> 00:05:09,740
Nadie va a recuperarlo.
32
00:05:09,775 --> 00:05:12,059
Y no haría una diferencia.
33
00:05:12,094 --> 00:05:13,544
A menos que tuviéramos una montaña.
34
00:05:13,579 --> 00:05:16,464
Pero tú mataste a un caminante blanco.
35
00:05:16,498 --> 00:05:18,015
Con Longclaw.
36
00:05:19,635 --> 00:05:21,752
Vi cómo rompía una hacha
de acero como si fuera vidrio.
37
00:05:21,804 --> 00:05:24,672
- Pero Longclaw...
- Es acero valyrian.
38
00:05:24,706 --> 00:05:27,341
¿Cuántas espadas de acero
valyrian quedan en los Siete Reinos?
39
00:05:27,376 --> 00:05:29,227
No las suficientes.
40
00:05:31,747 --> 00:05:33,431
El primer lord Comandante
en la historia...
41
00:05:33,482 --> 00:05:35,817
que sacrificó la
vida de sus hermanos...
42
00:05:35,851 --> 00:05:37,885
para salvar la vida de salvajes.
43
00:05:41,723 --> 00:05:44,575
¿Qué se siente ser amigo del
hombre más odiado en Castle Black?
44
00:05:44,610 --> 00:05:46,727
Tú fuiste mi único
amigo cuando llegué aquí.
45
00:05:46,745 --> 00:05:48,579
Yo no ganaba ninguna elección entonces.
46
00:05:48,614 --> 00:05:51,749
Un brindis por nosotros.
47
00:05:51,784 --> 00:05:53,534
Que sigan odiándonos.
48
00:06:01,844 --> 00:06:03,744
¿Qué?
49
00:06:06,098 --> 00:06:07,899
Quiero pedirte algo.
50
00:06:09,551 --> 00:06:11,469
Quiero pedirte un favor.
51
00:06:14,439 --> 00:06:17,175
Envíame a mí, a Gilly y
al bebé a Pueblo Viejo...
52
00:06:17,209 --> 00:06:19,610
para poder convertirme en maestro.
53
00:06:19,645 --> 00:06:22,230
Es lo que yo debo ser. No esto.
54
00:06:22,282 --> 00:06:25,366
Te necesito aquí, Sam.
55
00:06:25,433 --> 00:06:28,035
Si te vas, ¿entonces
en quién podré confiar?
56
00:06:29,104 --> 00:06:31,455
Está Edd.
57
00:06:34,409 --> 00:06:36,994
Te serviré más como maestre.
58
00:06:37,045 --> 00:06:40,665
Más a todos ahora que
el maestre Aemon murió.
59
00:06:40,716 --> 00:06:43,718
La Citadel tiene la biblioteca
más grande del mundo.
60
00:06:43,752 --> 00:06:46,787
Aprenderé sobre historia,
61
00:06:46,805 --> 00:06:49,440
estrategia, curación.
62
00:06:49,474 --> 00:06:51,008
Y otras cosas,
63
00:06:51,043 --> 00:06:54,128
cosas que nos ayudarán cuando...
64
00:06:54,146 --> 00:06:55,680
cuando lleguen.
65
00:06:58,850 --> 00:07:01,385
Si Gilly se queda aquí, morirá.
66
00:07:02,988 --> 00:07:06,324
Y el bebé al que le puso
mi nombre morirá también.
67
00:07:06,358 --> 00:07:09,493
Y yo moriré tratando de protegerlos.
68
00:07:11,730 --> 00:07:14,649
Y lo último que veré en este mundo...
69
00:07:14,683 --> 00:07:17,484
será la mirada en sus
ojos cuando les falle.
70
00:07:22,341 --> 00:07:25,376
Prefiero enfrentar a mil
caminantes blancos que ver eso.
71
00:07:40,008 --> 00:07:41,976
Gracias.
72
00:07:43,511 --> 00:07:45,730
En la Citadel también
te pedirán ser célibe.
73
00:07:45,781 --> 00:07:47,949
Ah, pueden intentarlo.
74
00:07:51,620 --> 00:07:54,005
- Sam.
- ¿Qué?
75
00:07:55,707 --> 00:07:57,608
Sam.
76
00:07:59,294 --> 00:08:01,412
Te dieron una paliza. ¿Cómo fue que...
77
00:08:01,463 --> 00:08:04,081
Ah, con mucho cuidado.
78
00:08:06,018 --> 00:08:07,301
Me alegra que el fin del mundo...
79
00:08:07,336 --> 00:08:08,986
le esté sirviendo a alguien.
80
00:08:13,825 --> 00:08:15,860
Regresaré.
81
00:08:17,562 --> 00:08:19,313
Por tu regreso.
82
00:08:19,348 --> 00:08:22,016
Por mi regreso.
83
00:10:38,403 --> 00:10:39,954
¡Milady!
84
00:10:42,240 --> 00:10:43,407
Stannis.
85
00:10:43,492 --> 00:10:45,743
Stannis Baratheon se aproxima
con todo su ejército.
86
00:10:45,794 --> 00:10:47,378
¿Cómo sabes que es Stannis?
87
00:10:47,462 --> 00:10:49,380
Llevan su bandera, la
del corazón ardiente.
88
00:10:49,414 --> 00:10:52,866
La de Aguas Negras. Nunca la olvidaré.
89
00:11:30,038 --> 00:11:31,839
Una trinchera aquí.
90
00:11:31,873 --> 00:11:34,008
Otra a 270 metros del castillo.
91
00:11:34,042 --> 00:11:36,010
Dense prisa.
92
00:11:36,044 --> 00:11:37,511
- Bien, Curlew.
- Sí, señor.
93
00:11:37,546 --> 00:11:38,712
Lleva tus hombres a cavar.
94
00:11:38,746 --> 00:11:41,098
- Vaya rápido.
- En seguida, señor.
95
00:11:41,132 --> 00:11:43,350
Guardia!
96
00:11:43,385 --> 00:11:44,935
Y envíen a un grupo de avanzada.
97
00:11:44,970 --> 00:11:48,255
El sitio comenzará al amanecer.
98
00:11:48,273 --> 00:11:50,474
No va a haber un sitio, Majestad.
99
00:13:43,922 --> 00:13:46,707
No, por favor, por favor.
100
00:14:39,927 --> 00:14:42,262
¿Bolton tiene mujeres peleando?
101
00:14:43,431 --> 00:14:45,549
Yo no peleo por los Bolton.
102
00:14:46,918 --> 00:14:48,919
Soy Brienne de Tarth.
103
00:14:51,056 --> 00:14:53,857
Fui guardia real de Renly Baratheon.
104
00:15:00,065 --> 00:15:03,701
Estuve ahí cuando fue asesinado
por una sombra con su rostro.
105
00:15:06,337 --> 00:15:09,907
¿Usted lo mató con magia de sangre?
106
00:15:15,313 --> 00:15:17,214
Lo hice.
107
00:15:26,191 --> 00:15:28,575
En nombre de Renly de la Casa Baratheon,
108
00:15:28,610 --> 00:15:30,194
el primero de su nombre,
109
00:15:30,228 --> 00:15:33,414
legítimo rey de los Andalos
y los Primeros Hombres,
110
00:15:33,448 --> 00:15:36,617
Señor de los Siete Reinos
y protector de la tierra,
111
00:15:36,651 --> 00:15:40,871
Yo, Brienne de Tarth,
lo sentencio a muerte.
112
00:15:46,828 --> 00:15:49,263
¿Dirá sus últimas palabras?
113
00:15:58,673 --> 00:16:00,557
Cumple con tu deber.
114
00:16:18,576 --> 00:16:20,711
Parece que ya acabamos.
115
00:16:36,561 --> 00:16:39,680
¡Me rindo! ¡Me rindo!
116
00:16:39,714 --> 00:16:41,598
Y yo acepto tu rendición.
117
00:16:53,495 --> 00:16:55,195
Regresemos.
118
00:16:55,229 --> 00:16:57,748
Mi esposa debe estar sola.
119
00:17:31,065 --> 00:17:32,533
Milady.
120
00:17:32,567 --> 00:17:34,601
Vine a escoltarla a su habitación.
121
00:17:34,619 --> 00:17:37,287
Ve con ella, por favor.
122
00:17:41,125 --> 00:17:44,211
Sé lo que Ramsay es.
123
00:17:44,245 --> 00:17:46,279
Sé lo que me hará.
124
00:17:49,117 --> 00:17:51,668
Si voy a morir,
125
00:17:51,719 --> 00:17:55,088
que sea mientras aún
quede parte de mí.
126
00:17:57,091 --> 00:17:58,592
¿Morir?
127
00:17:58,626 --> 00:18:01,345
¿Quién dijo algo sobre morir?
128
00:18:01,379 --> 00:18:02,779
No puede morir.
129
00:18:02,814 --> 00:18:04,615
Su padre era guardián del Norte.
130
00:18:04,649 --> 00:18:06,733
Lord Ramsay lo necesita.
131
00:18:09,103 --> 00:18:12,272
Aunque no la necesita completa.
132
00:18:12,306 --> 00:18:14,658
Solo las partes que le den un heredero,
133
00:18:14,692 --> 00:18:18,028
hasta la que le dé un niño
o niña y deje de usarlas.
134
00:18:19,581 --> 00:18:24,668
Y él tiene planes
increíbles para esas partes.
135
00:18:25,954 --> 00:18:27,988
Así que, ¿esperamos a que regrese...?
136
00:18:28,006 --> 00:18:29,923
¿O comenzamos ahora?
137
00:18:31,826 --> 00:18:34,177
¿Quiere que yo decida?
138
00:18:34,212 --> 00:18:35,846
Bien.
139
00:18:35,880 --> 00:18:37,631
Comencemos.
140
00:18:39,834 --> 00:18:42,002
¡Por favor, por favor!
141
00:18:42,020 --> 00:18:43,854
¡Detente!
142
00:18:50,478 --> 00:18:53,780
- Abren las puertas!
143
00:19:00,822 --> 00:19:02,823
Ya volvió.
144
00:20:38,002 --> 00:20:41,421
Veo que tengo trabajo por hacer.
145
00:20:41,455 --> 00:20:43,757
Ustedes dos, afuera.
146
00:21:38,312 --> 00:21:41,681
Eras la primera persona
en mi lista, ¿sabes?
147
00:21:41,699 --> 00:21:45,018
Por matar a Syrio Forel. ¿Lo recuerdas?
148
00:21:45,036 --> 00:21:47,353
Tal vez no.
149
00:21:49,457 --> 00:21:52,542
No pude hacerlo con algunos.
150
00:21:52,577 --> 00:21:55,528
El Dios de Muchos
Rostros me robó a otros.
151
00:21:55,546 --> 00:21:58,198
Pero me alegra que te
haya dejado para mí.
152
00:22:01,869 --> 00:22:03,753
¿Sabes quién soy yo?
153
00:22:08,059 --> 00:22:10,393
No te escucho.
154
00:22:18,552 --> 00:22:21,104
¿Sabes quién soy?
155
00:22:21,155 --> 00:22:23,156
Soy Arya Stark.
156
00:22:32,283 --> 00:22:34,618
¿Sabes quién eres?
157
00:22:37,171 --> 00:22:38,905
No eres nadie.
158
00:22:40,007 --> 00:22:42,042
No eres nada.
159
00:23:25,553 --> 00:23:27,971
Una joven ha tomado una vida.
160
00:23:28,005 --> 00:23:30,423
La equivocada.
161
00:23:32,343 --> 00:23:34,311
Tenía razón sobre ella.
162
00:23:34,395 --> 00:23:35,729
La tenías.
163
00:23:37,515 --> 00:23:39,566
No estás lista.
164
00:23:41,235 --> 00:23:42,936
Para nada.
165
00:23:46,490 --> 00:23:49,142
Esa vida no era tuya para tomarla.
166
00:23:50,428 --> 00:23:52,746
Una joven la robó al
Dios de Muchos Rostros.
167
00:23:54,481 --> 00:23:56,533
Ahora hay una deuda.
168
00:24:02,623 --> 00:24:04,591
Solo la muerte puede pagar por la vida.
169
00:24:17,638 --> 00:24:20,006
¡No! ¡No!
170
00:24:20,025 --> 00:24:23,509
¡No, no te mueras! ¡No te mueras!
171
00:24:28,950 --> 00:24:30,834
¿Por qué lloras?
172
00:24:32,453 --> 00:24:34,237
El era mi amigo.
173
00:24:34,288 --> 00:24:36,806
No, no lo era. ¿Acaso no le escuchaste?
174
00:24:38,209 --> 00:24:40,160
El era nadie.
175
00:24:42,213 --> 00:24:45,382
Pero si tú...
176
00:24:47,868 --> 00:24:49,486
¿Quién es él?
177
00:24:49,520 --> 00:24:51,521
El es nadie.
178
00:24:51,555 --> 00:24:55,058
Como lo debió ser una joven antes
de tomar un rostro del salón.
179
00:25:01,065 --> 00:25:03,700
Los rostros son para nadie.
180
00:25:03,734 --> 00:25:05,551
Tú aún eres alguien.
181
00:25:08,556 --> 00:25:10,774
Y para alguien,
182
00:25:10,825 --> 00:25:12,492
los rostros son tan
buenos como el veneno.
183
00:25:25,739 --> 00:25:27,340
No puedo ver.
184
00:25:33,214 --> 00:25:35,932
¿Qué está pasando?
185
00:25:35,966 --> 00:25:38,251
¿Qué está pasando?!
186
00:25:48,262 --> 00:25:51,197
Les deseo un buen viaje a casa.
- Gracias.
187
00:25:56,070 --> 00:25:58,938
Perdóname, niña.
188
00:25:58,956 --> 00:26:02,608
Te deseo toda la felicidad del mundo.
189
00:26:19,810 --> 00:26:22,178
Tal vez venga a visitarte algún día.
190
00:26:22,229 --> 00:26:24,180
Tal vez yo te visite a ti.
191
00:26:24,231 --> 00:26:25,631
No tardes mucho.
192
00:26:25,649 --> 00:26:27,484
Tengo una mujer con la que debo casarme.
193
00:26:28,469 --> 00:26:30,136
Tú quieres a una buena chica,
194
00:26:30,187 --> 00:26:32,522
pero necesitas una vagina mala.
195
00:26:35,776 --> 00:26:37,861
Cuando esté listo, mi lord.
196
00:26:53,544 --> 00:26:55,962
Trata de no perderlo esta vez.
197
00:26:58,048 --> 00:27:00,934
No volveré a quitármelo.
198
00:27:00,968 --> 00:27:03,937
Sé que no querías irte de Dorne,
199
00:27:03,971 --> 00:27:06,189
pero me alegra que vengas a casa.
200
00:27:06,223 --> 00:27:07,673
Tu madre está desesperada verte.
201
00:27:07,691 --> 00:27:10,059
Y me alegra que Trystane
venga con nosotros.
202
00:27:10,111 --> 00:27:12,145
Parece ser un buen muchacho.
203
00:27:12,179 --> 00:27:13,679
Tienes suerte.
204
00:27:13,697 --> 00:27:17,183
Los matrimonios
arreglados raramente son...
205
00:27:17,201 --> 00:27:19,519
tan bien arreglados.
206
00:27:19,537 --> 00:27:21,204
¿Crees que le agradará a mamá?
207
00:27:22,573 --> 00:27:25,858
Si te ve contenta, estoy seguro que sí.
208
00:27:25,876 --> 00:27:27,544
¿En verdad lo crees?
209
00:27:27,578 --> 00:27:30,363
¿A tu madre le ha agradado alguien...
210
00:27:30,381 --> 00:27:32,549
además de sus hijos?
211
00:27:32,583 --> 00:27:34,584
Tú le agradas.
212
00:27:34,635 --> 00:27:37,420
No estoy seguro de eso.
213
00:27:37,471 --> 00:27:39,038
Escucha...
214
00:27:41,008 --> 00:27:43,226
hay algo que quiero decirte.
215
00:27:44,711 --> 00:27:47,713
Algo que debí decirte hace tiempo.
216
00:27:47,732 --> 00:27:49,682
Bien...
217
00:27:51,936 --> 00:27:54,337
ahora que has visto más del mundo,
218
00:27:54,371 --> 00:27:58,191
has aprendido cuan complicadas
pueden ser las cosas...
219
00:27:58,225 --> 00:28:00,510
y las personas.
220
00:28:00,544 --> 00:28:03,830
Los Lannister y los Martell
se han odiado por años,
221
00:28:03,864 --> 00:28:05,565
pero tú te enamoraste de Trystane.
222
00:28:05,616 --> 00:28:08,501
No fue accidente. Digo,
¿cuáles eran las posibilidades?
223
00:28:08,536 --> 00:28:10,570
¿Te enamoraste del
hombre con el que fuiste...
224
00:28:10,588 --> 00:28:12,738
asignada casarte?
225
00:28:12,756 --> 00:28:14,507
Mi punto es...
226
00:28:16,743 --> 00:28:19,596
no escogemos a quienes amamos.
227
00:28:19,630 --> 00:28:21,965
Solo está, bueno...
228
00:28:24,051 --> 00:28:26,302
fuera de nuestro control.
229
00:28:26,353 --> 00:28:28,721
- Sueno como un idiota.
- No, no lo haces.
230
00:28:28,755 --> 00:28:31,191
Lo que trato de decir... lo que trato...
231
00:28:31,225 --> 00:28:32,475
y fallo en decir...
232
00:28:32,526 --> 00:28:33,926
Sé lo que tratas de decir.
233
00:28:33,944 --> 00:28:36,279
No, yo creo que no.
234
00:28:36,313 --> 00:28:37,981
Pero sí.
235
00:28:41,268 --> 00:28:43,903
Lo sé.
236
00:28:43,937 --> 00:28:45,455
Sobre tu y mamá.
237
00:28:47,708 --> 00:28:50,326
Creo que una parte de
mí siempre lo supo.
238
00:28:52,112 --> 00:28:54,998
Y me alegra.
239
00:28:58,135 --> 00:29:00,637
Me alegra que seas mi padre.
240
00:29:35,456 --> 00:29:37,507
¿Myrcella?
241
00:29:39,660 --> 00:29:42,128
¿Myrcella?
242
00:29:48,269 --> 00:29:51,337
¿Myrcella? ¿Myrcella?
243
00:31:09,550 --> 00:31:11,684
La aman, ¿o no?
244
00:31:15,522 --> 00:31:17,974
¿Cómo no podrían?
245
00:31:18,025 --> 00:31:21,093
Aunque es una causa perdida para ambos.
246
00:31:21,111 --> 00:31:24,731
Un mercenario de las fosas de
lucha y un caballero deshonrado.
247
00:31:24,765 --> 00:31:26,983
Ninguno es apto para ser
consorte de una reina.
248
00:31:29,102 --> 00:31:33,439
Pero siempre queremos
a la mujer equivocada.
249
00:31:33,457 --> 00:31:35,441
¿Siempre habla tanto?
250
00:31:38,379 --> 00:31:40,580
Jorah el Andalo.
251
00:31:40,614 --> 00:31:42,749
Torgo Nudho.
252
00:31:42,800 --> 00:31:44,167
El no deber estar aquí.
253
00:31:44,218 --> 00:31:45,785
No, pero lo está.
254
00:31:45,803 --> 00:31:48,337
La reina ordenar exilio de la ciudad.
255
00:31:48,422 --> 00:31:50,590
La reina estaría
muerta de no ser por él.
256
00:31:50,624 --> 00:31:52,425
Es cierto.
257
00:31:52,459 --> 00:31:55,261
Y yo estaría muerta de no ser por...
258
00:31:58,015 --> 00:31:59,599
el hombre pequeño.
259
00:31:59,633 --> 00:32:00,800
Enano.
260
00:32:03,570 --> 00:32:06,522
Creo que esa es la palabra.
261
00:32:06,573 --> 00:32:09,909
Mis disculpas. Mi valeryan
es un poco "nasal".
262
00:32:11,578 --> 00:32:13,279
Un poco oxidado.
263
00:32:13,313 --> 00:32:15,998
Oxidado. Gracias.
264
00:32:16,033 --> 00:32:18,785
Yo lamento...
265
00:32:18,819 --> 00:32:21,120
Lamento no estar para
pelear por la reina.
266
00:32:21,154 --> 00:32:23,322
Te perdiste una buena pelea.
267
00:32:23,340 --> 00:32:24,290
Nada de eso importa ahora.
268
00:32:24,341 --> 00:32:25,842
Mientras más estemos aquí charlando,
269
00:32:25,876 --> 00:32:28,127
más tiempo estará
Daenerys allá afuera.
270
00:32:28,161 --> 00:32:30,763
Tiene razón. El dragón
voló hacia el norte.
271
00:32:30,798 --> 00:32:32,715
Si vamos a hallarla,
así allá debemos ir.
272
00:32:32,766 --> 00:32:33,966
¿Debemos?
273
00:32:34,000 --> 00:32:36,018
Eres un Lannister.
274
00:32:36,053 --> 00:32:38,721
La reina pretende quitar
a tu familia del poder.
275
00:32:38,772 --> 00:32:40,640
Y yo pretendo ayudarla a hacerlo.
276
00:32:40,674 --> 00:32:43,008
¿Y cuántos días has estado aquí?
277
00:32:43,026 --> 00:32:44,777
Yo he peleado por ella por años.
278
00:32:44,845 --> 00:32:46,362
Desde que era apenas una niña.
279
00:32:46,447 --> 00:32:48,531
- Tú la traicionaste.
- Ten cuidado.
280
00:32:48,565 --> 00:32:51,234
Y ella te exilió. Dos
veces, tengo entendido.
281
00:32:51,285 --> 00:32:52,819
La segunda vez gracias a ti.
282
00:32:52,853 --> 00:32:55,354
No me culpes por tus crímenes, Mormont.
283
00:32:55,372 --> 00:32:57,740
El tiene razón. La
reina exilió a Jorah.
284
00:32:57,791 --> 00:33:00,993
Y él tiene razón.
Jorah le salvó la vida.
285
00:33:01,027 --> 00:33:03,079
Tal vez ella sienta algo
diferente por él ahora.
286
00:33:03,130 --> 00:33:05,798
Tal vez no. Solo lo
sabremos preguntándole.
287
00:33:05,833 --> 00:33:09,368
Bien, bien. Supongo
que se nos puede unir.
288
00:33:09,386 --> 00:33:11,921
Siempre que prometa no
matarme mientras duermo.
289
00:33:11,972 --> 00:33:15,258
Si te mato, tendrás
los ojos bien abiertos.
290
00:33:15,309 --> 00:33:17,810
Perdóname, pero ¿por
qué te llevaríamos?
291
00:33:19,212 --> 00:33:20,847
¿Disculpa?
292
00:33:20,881 --> 00:33:22,515
¿Sabes rastrear
animales en campo abierto?
293
00:33:22,549 --> 00:33:25,551
No precisamente, pero tengo otras
habilidades que pueden ser útiles.
294
00:33:25,569 --> 00:33:27,770
¿Puedes pelear?
295
00:33:27,821 --> 00:33:29,238
He peleado.
296
00:33:29,273 --> 00:33:30,907
No digo que soy un gran guerrero.
297
00:33:30,941 --> 00:33:32,992
¿Eres bueno cabalgando?
298
00:33:33,026 --> 00:33:34,393
Puede decirse.
299
00:33:34,411 --> 00:33:36,445
¿Puede decirse que solo hablas?
300
00:33:36,497 --> 00:33:39,115
Y bebo. He sobrevivido hasta ahora.
301
00:33:39,166 --> 00:33:42,251
Lo que respeto, pero no nos
ayudarás en esta expedición.
302
00:33:43,954 --> 00:33:46,956
Pero creo que aquí en
Meereen podrías hacerlo.
303
00:33:47,007 --> 00:33:49,125
Ninguno tenemos experiencia
gobernando una ciudad...
304
00:33:49,176 --> 00:33:50,543
excepto él.
305
00:33:50,577 --> 00:33:52,345
¿Quieres probar tu valor para la reina?
306
00:33:52,379 --> 00:33:54,013
Pruébalo justo aquí, en Meereen.
307
00:33:54,047 --> 00:33:56,299
Es un enano extranjero
que apenas habla el idioma.
308
00:33:56,350 --> 00:33:57,934
¿Por qué tendrían
que escucharlo a él?
309
00:33:57,968 --> 00:34:00,052
No lo harían.
310
00:34:00,086 --> 00:34:01,804
Pero escucharán a Gusano Gris.
311
00:34:01,855 --> 00:34:03,689
Yo ir con ustedes.
312
00:34:03,724 --> 00:34:05,358
Y encontrar reina.
313
00:34:05,392 --> 00:34:08,060
- Aún no tienes la fuerza para ir.
- Sí tengo.
314
00:34:08,094 --> 00:34:10,446
Cierto. Es el hombre sin bolas
más fuerte que he conocido.
315
00:34:10,480 --> 00:34:13,649
Pero no puedes ir.
316
00:34:13,700 --> 00:34:15,234
Las personas creen en ti.
317
00:34:15,268 --> 00:34:17,236
Saben que hablas en nombre de la reina.
318
00:34:17,287 --> 00:34:18,938
Es cierto.
319
00:34:18,956 --> 00:34:21,273
Solo los inmaculados pueden
mantener la paz en Meereen.
320
00:34:21,291 --> 00:34:24,610
Si te vas, la mitad de la ciudad
acabará con la otra mitad.
321
00:34:24,628 --> 00:34:26,579
Y Missandei.
322
00:34:26,613 --> 00:34:29,715
La reina no confía en
nadie más que en Missandei.
323
00:34:29,750 --> 00:34:32,752
De seguro no confía en mí.
324
00:34:32,786 --> 00:34:34,670
La confidente de la reina,
325
00:34:34,721 --> 00:34:37,256
el comandante de los Inmaculados,
326
00:34:37,290 --> 00:34:40,176
y un enano extranjero con
una cicatriz en la cara.
327
00:34:41,461 --> 00:34:42,962
Buena suerte, mis amigos.
328
00:34:42,980 --> 00:34:44,647
Meereen es antigua y gloriosa.
329
00:34:44,681 --> 00:34:46,849
Traten de no arruinarla.
330
00:34:48,652 --> 00:34:50,486
Parece que somos tú
y yo, Jorah el Andalo.
331
00:34:50,520 --> 00:34:52,488
Encontremos unos caballos.
332
00:34:52,522 --> 00:34:54,941
Tenemos mucho de qué hablar.
333
00:35:27,891 --> 00:35:29,859
Hola, viejo amigo.
334
00:35:31,478 --> 00:35:35,398
Creí que éramos felices
juntos hasta que me abandonaste.
335
00:35:37,067 --> 00:35:40,236
Supongo que no tiene caso
preguntar cómo me encontraste.
336
00:35:40,287 --> 00:35:42,622
Las aves cantan en el
oeste, cantan en el este,
337
00:35:42,656 --> 00:35:44,740
si uno sabe escuchar.
338
00:35:46,026 --> 00:35:47,326
Me dicen que encontró un lugar...
339
00:35:47,360 --> 00:35:49,912
junto a la madre de dragones.
340
00:35:49,963 --> 00:35:52,665
Bueno, ella no me ejecutó,
341
00:35:52,699 --> 00:35:55,868
es un comienzo prometedor.
342
00:35:55,886 --> 00:35:57,887
Ahora los héroes fueron a buscarla...
343
00:35:57,921 --> 00:36:00,139
y yo estoy atorado aquí...
344
00:36:00,173 --> 00:36:03,809
tratando de aplacar a una ciudad
al borde de una guerra civil.
345
00:36:03,844 --> 00:36:05,544
¿Algún consejo para un viejo amigo?
346
00:36:05,562 --> 00:36:07,313
La información es la clave.
347
00:36:07,347 --> 00:36:10,049
Debe aprender la fuerza de
su enemigo y su estrategia.
348
00:36:10,067 --> 00:36:14,103
Debes saber quienes de sus
amigos no son sus amigos.
349
00:36:14,154 --> 00:36:17,606
Si tan solo conociera a
alguien con una red de espías.
350
00:36:17,658 --> 00:36:19,775
Si tan solo.
351
00:36:21,528 --> 00:36:24,396
Una gran ciudad...
352
00:36:24,414 --> 00:36:27,333
ahogada en violencia,
corrupción y engaños.
353
00:36:27,367 --> 00:36:30,336
¿Quién podría tener la experiencia...
354
00:36:30,370 --> 00:36:33,238
para lidiar con una
bestia así de masiva?
355
00:36:38,912 --> 00:36:41,180
Te eché de menos.
356
00:36:42,299 --> 00:36:44,133
Lo sé.
357
00:37:05,789 --> 00:37:07,573
Debemos ir a casa.
358
00:37:13,964 --> 00:37:17,116
Mi pobre Drogon.
359
00:37:17,134 --> 00:37:19,218
¿Te duele?
360
00:37:21,972 --> 00:37:23,889
Debemos ir a casa.
361
00:37:27,127 --> 00:37:28,594
Drogon.
362
00:37:28,628 --> 00:37:30,763
¿Me puedes llevar de vuelta a Meereen?
363
00:37:34,801 --> 00:37:37,403
¿Qué tan lejos me trajiste?
364
00:37:45,362 --> 00:37:47,830
Drogon, tenemos que regresar.
365
00:37:47,864 --> 00:37:49,698
Mi pueblo me necesita.
366
00:38:21,865 --> 00:38:24,116
Pues, no hay comida.
367
00:38:24,151 --> 00:38:27,153
Al menos, podrías cazar la cena.
368
00:41:04,644 --> 00:41:06,061
Confiesa.
369
00:41:09,866 --> 00:41:12,067
Confiesa.
370
00:41:23,529 --> 00:41:25,530
He pecado.
371
00:41:25,548 --> 00:41:28,083
Ahora lo veo.
372
00:41:28,134 --> 00:41:31,036
¿Cómo pude estar tan
ciega por tanto tiempo?
373
00:41:32,806 --> 00:41:35,224
Quiero estar limpia otra vez.
374
00:41:36,343 --> 00:41:38,677
Quiero la absolución.
375
00:41:40,797 --> 00:41:44,533
La Anciana vino con
su lámpara en alto...
376
00:41:44,567 --> 00:41:46,068
Y con su santa luz...
377
00:41:46,102 --> 00:41:48,737
¿Quiere hacer una confesión?
378
00:41:52,075 --> 00:41:54,660
¿Si confieso, quedaré libre?
379
00:41:54,694 --> 00:41:57,562
Se lidiará con su majestad
de acuerdo a sus pecados.
380
00:42:00,033 --> 00:42:02,051
Que la madre tenga misericordia.
381
00:42:04,220 --> 00:42:06,789
Me acosté con un hombre fuera
de los lazos del matrimonio.
382
00:42:06,823 --> 00:42:08,924
- Lo confieso.
- Nómbrelo.
383
00:42:13,129 --> 00:42:14,596
Lancel Lannister.
384
00:42:14,631 --> 00:42:17,766
Su primo y escudero del rey.
385
00:42:17,801 --> 00:42:20,686
- Estaba sola y temerosa.
- Tenía un esposo.
386
00:42:20,753 --> 00:42:22,688
Un esposo que se
acostó con cada golfa...
387
00:42:22,722 --> 00:42:25,641
Sus pecados no perdonen los suyos.
388
00:42:27,510 --> 00:42:29,812
Que los dioses me perdonen.
389
00:42:31,848 --> 00:42:33,615
¿Otros hombres?
390
00:42:34,767 --> 00:42:35,934
No.
391
00:42:35,952 --> 00:42:38,237
¿No hubo otros?
392
00:42:39,706 --> 00:42:41,606
No.
393
00:42:41,624 --> 00:42:45,127
Decir falsedades ante los
dioses es un crimen grave.
394
00:42:45,161 --> 00:42:46,545
¿Entiende esto?
395
00:42:46,579 --> 00:42:48,297
Entiendo.
396
00:42:50,667 --> 00:42:52,468
Hay quienes dicen que sus hijos...
397
00:42:52,502 --> 00:42:55,120
no son del rey Robert,
398
00:42:55,138 --> 00:42:58,924
que son bastardos nacidos
de incesto y el adulterio.
399
00:42:58,958 --> 00:43:00,893
Una mentira.
400
00:43:00,927 --> 00:43:03,345
Una mentira de la boca
de Stannis Baratheon.
401
00:43:03,396 --> 00:43:06,014
El quiere el trono, pero los hijos de
su hermano se interponen en su camino.
402
00:43:06,066 --> 00:43:09,184
Así que dice que no son de su hermano.
403
00:43:09,235 --> 00:43:11,270
Esa suciedad.
404
00:43:12,522 --> 00:43:14,823
No hay una pizca de verdad en ella.
405
00:43:14,858 --> 00:43:17,076
Yo lo niego.
406
00:43:18,628 --> 00:43:20,496
Bien.
407
00:43:21,831 --> 00:43:25,033
Pero los cargos son terribles.
408
00:43:25,085 --> 00:43:27,819
Y el reino debe saber
la verdad sobre ellos.
409
00:43:27,837 --> 00:43:30,339
Si su Majestad ha dado
testimonio honesto,
410
00:43:30,373 --> 00:43:32,257
su juicio probará su inocencia.
411
00:43:32,292 --> 00:43:34,927
¿Un juicio? Ya confesé.
412
00:43:34,961 --> 00:43:36,645
De un solo pecado.
413
00:43:36,679 --> 00:43:38,830
Los otros los ha negado.
414
00:43:38,848 --> 00:43:42,384
Su juicio separa las
mentiras de las verdades.
415
00:43:44,771 --> 00:43:48,023
Me someto a la
sabiduría de su Santidad.
416
00:43:50,009 --> 00:43:52,444
Pero si puedo suplicar...
417
00:43:52,479 --> 00:43:54,863
una gota de la misericordia de la Madre.
418
00:43:56,816 --> 00:44:00,018
No he visto a mi hijo...
419
00:44:00,036 --> 00:44:02,788
No sé cuánto ha pasado.
420
00:44:02,822 --> 00:44:04,823
Necesito verlo, por favor.
421
00:44:04,857 --> 00:44:08,444
Ha tomado el primer paso
en camino hacia la rectitud.
422
00:44:10,613 --> 00:44:12,448
En vista de esto,
423
00:44:12,482 --> 00:44:15,050
permitiré que regrese al castillo.
424
00:44:17,337 --> 00:44:19,338
Gracias.
425
00:44:19,372 --> 00:44:21,206
Gracias.
426
00:44:21,224 --> 00:44:22,841
La Madre es misericordiosa.
427
00:44:22,875 --> 00:44:25,043
Agradézcaselo a ella.
428
00:44:25,062 --> 00:44:27,179
Lo haré. Lo haré.
429
00:44:27,213 --> 00:44:29,398
Lo juro, día y noche.
430
00:44:31,551 --> 00:44:33,435
Bien.
431
00:44:35,989 --> 00:44:38,824
¿Soy libre? ¿Puedo irme?
432
00:44:38,858 --> 00:44:41,360
Después de su expiación.
433
00:44:43,780 --> 00:44:45,864
¿Mi expiación?
434
00:47:00,216 --> 00:47:03,719
Una pecadora viene ante ustedes.
435
00:47:03,753 --> 00:47:07,005
Cersei de la casa Lannister.
436
00:47:08,308 --> 00:47:10,041
Madre de su Majestad el rey Tommen.
437
00:47:10,059 --> 00:47:13,612
Viuda de su Majestad el rey Robert.
438
00:47:13,646 --> 00:47:17,683
Ella ha cometido los
actos de falsedad...
439
00:47:17,717 --> 00:47:19,801
y fornicación.
440
00:47:19,836 --> 00:47:22,571
Ella ha confesado sus pecados
441
00:47:22,605 --> 00:47:24,406
y ha suplicado el perdón.
442
00:47:24,440 --> 00:47:26,908
Para demostrar su arrepentimiento,
443
00:47:26,943 --> 00:47:31,413
dejará a un lado todo
orgullo, todo artificio,
444
00:47:31,448 --> 00:47:34,783
y se presentará como
los dioses la hicieron
445
00:47:34,834 --> 00:47:37,202
ante ustedes,
446
00:47:37,236 --> 00:47:40,122
los buenos pobladores de la ciudad.
447
00:47:40,173 --> 00:47:43,508
Se presenta con un corazón solemne,
448
00:47:43,543 --> 00:47:46,128
despojado de secretos,
449
00:47:46,179 --> 00:47:50,182
desnudo ante los ojos de
los dioses y los hombres...
450
00:47:51,551 --> 00:47:54,886
para dar su caminata de expiación.
451
00:48:15,375 --> 00:48:18,493
Vergüenza. Vergüenza.
452
00:48:18,544 --> 00:48:20,829
Vergüenza.
453
00:48:22,215 --> 00:48:23,615
Vergüenza.
454
00:48:23,634 --> 00:48:27,786
Vergüenza. Vergüenza.
455
00:48:29,789 --> 00:48:31,473
Vergüenza.
456
00:48:31,557 --> 00:48:34,626
Vergüenza. Vergüenza.
457
00:48:36,396 --> 00:48:38,313
Vergüenza.
458
00:48:38,347 --> 00:48:42,067
Vergüenza. Vergüenza.
459
00:48:43,770 --> 00:48:48,640
Vergüenza. Vergüenza.
460
00:48:48,658 --> 00:48:51,326
Vergüenza.
461
00:48:51,361 --> 00:48:53,195
Vergüenza.
462
00:48:53,246 --> 00:48:55,980
Vergüenza. Vergüenza.
463
00:48:57,700 --> 00:49:01,336
Vergüenza. Vergüenza.
464
00:49:01,370 --> 00:49:02,587
Vergüenza.
465
00:49:04,540 --> 00:49:06,007
Vergüenza.
466
00:49:06,042 --> 00:49:07,576
- ¡Puta!
- Vergüenza.
467
00:49:08,878 --> 00:49:09,828
- Vergüenza.
- Puta!
468
00:49:09,846 --> 00:49:11,513
Vergüenza.
469
00:49:11,547 --> 00:49:14,633
- ¡Puta! ¡Puta!
- Vergüenza.
470
00:49:14,667 --> 00:49:15,967
Pecadora.
471
00:49:16,001 --> 00:49:19,721
Vergüenza.
472
00:49:19,772 --> 00:49:21,940
Vergüenza.
473
00:49:21,974 --> 00:49:23,775
¡Pecadora! ¡Puta!
474
00:49:23,810 --> 00:49:26,311
- Vergüenza.
- ¡Puta! ¡Fornicadora de hermanos!
475
00:49:26,345 --> 00:49:29,114
- ¡Puta!
- Vergüenza.
476
00:49:30,083 --> 00:49:32,033
- ¡Chupamela!
- Vergüenza.
477
00:49:32,068 --> 00:49:33,685
Vergüenza.
478
00:49:33,703 --> 00:49:36,238
Saluden a las tetas reales.
479
00:49:36,289 --> 00:49:37,689
Vergüenza.
480
00:49:42,161 --> 00:49:43,695
- Vergüenza.
- Zorra!
481
00:49:43,713 --> 00:49:45,380
Vergüenza.
482
00:49:45,414 --> 00:49:47,916
Vergüenza. Vergüenza.
483
00:49:47,967 --> 00:49:51,035
¡Pecadora!
484
00:49:51,053 --> 00:49:53,922
¡Me han metido la mitad
de penes que a la reina!
485
00:49:53,973 --> 00:49:56,391
- ¡Pecadora! ¡Puta!
- Vergüenza.
486
00:49:56,425 --> 00:49:58,677
Vergüenza.
487
00:50:03,599 --> 00:50:06,401
Vergüenza. Vergüenza.
488
00:50:06,435 --> 00:50:10,122
- ¡Puta!
- Puta, puta.
489
00:50:10,156 --> 00:50:12,223
Soy un Lannister. ¡Chupamela!
490
00:50:12,241 --> 00:50:13,909
- ¡Chupamela!
- ¡Atrás!
491
00:50:13,943 --> 00:50:15,226
- Pásate.
- Vergüenza.
492
00:50:15,244 --> 00:50:17,746
Vergüenza.
493
00:50:17,780 --> 00:50:21,032
¡Mámate!
494
00:50:21,066 --> 00:50:24,619
¡Puta! ¡Puta! ¡Puta!
495
00:50:24,670 --> 00:50:29,424
Vergüenza. Vergüenza.
496
00:50:30,543 --> 00:50:32,294
Vergüenza.
497
00:50:32,345 --> 00:50:35,096
Vergüenza.
498
00:50:35,131 --> 00:50:37,916
Vergüenza.
499
00:50:37,934 --> 00:50:40,251
Vergüenza.
500
00:50:40,269 --> 00:50:43,054
- ¡Puta! ¡Puta!
- Vergüenza.
501
00:50:43,088 --> 00:50:46,892
Vergüenza.
502
00:50:46,926 --> 00:50:48,693
¡Puta!
503
00:50:50,713 --> 00:50:52,948
¡Hija de puta!
504
00:50:52,982 --> 00:50:56,952
Vergüenza. Vergüenza.
505
00:50:56,986 --> 00:50:59,270
Vergüenza.
506
00:50:59,288 --> 00:51:01,656
- ¡Hija de puta!
- ¡Puta!
507
00:51:01,707 --> 00:51:04,108
Vergüenza.
508
00:51:04,126 --> 00:51:06,878
Vergüenza. Vergüenza.
509
00:51:08,948 --> 00:51:11,967
Vergüenza.
510
00:51:12,001 --> 00:51:14,118
Vergüenza.
511
00:51:14,136 --> 00:51:15,470
Vergüenza.
512
00:51:16,589 --> 00:51:17,973
Vergüenza.
513
00:51:21,961 --> 00:51:24,896
Vergüenza.
514
00:51:26,315 --> 00:51:28,483
- Vergüenza.
- Hija de puta!
515
00:51:31,237 --> 00:51:34,489
Vergüenza. Vergüenza.
516
00:51:34,523 --> 00:51:37,609
Vergüenza.
517
00:51:37,643 --> 00:51:41,029
Vergüenza. Vergüenza.
518
00:51:41,080 --> 00:51:44,983
Vergüenza. Vergüenza.
519
00:51:45,001 --> 00:51:47,586
Vergüenza.
520
00:51:47,620 --> 00:51:50,622
Vergüenza. Vergüenza.
521
00:51:52,658 --> 00:51:55,660
Vergüenza. ¡Vergüenza.
522
00:51:55,678 --> 00:51:58,329
Vergüenza.
523
00:51:58,347 --> 00:52:01,332
Vergüenza. Vergüenza.
524
00:52:01,350 --> 00:52:03,385
Vergüenza.
525
00:52:03,469 --> 00:52:06,605
¡Puta! ¡Eres una puta!
526
00:52:08,641 --> 00:52:12,727
Vergüenza. Vergüenza.
527
00:52:12,778 --> 00:52:15,680
Vergüenza. Vergüenza.
528
00:52:17,850 --> 00:52:19,284
Vergüenza.
529
00:52:57,556 --> 00:52:59,407
Majestad.
530
00:53:05,364 --> 00:53:07,449
Es bueno tenerla de vuelta.
531
00:53:10,036 --> 00:53:11,736
Vamos.
532
00:53:11,754 --> 00:53:13,421
La llevaremos adentro.
533
00:53:13,456 --> 00:53:14,956
Debo revisar sus pies.
534
00:53:20,412 --> 00:53:22,380
Tengo el honor de presentarle...
535
00:53:22,414 --> 00:53:24,632
al nuevo miembro de la Guardia Real.
536
00:53:40,816 --> 00:53:42,767
Si la reina está de acuerdo,
537
00:53:42,785 --> 00:53:44,652
él ha tomado un voto de silencio.
538
00:53:44,704 --> 00:53:46,871
Juró que no hablará hasta...
539
00:53:46,906 --> 00:53:49,874
que todos los enemigos
de su Majestad mueran...
540
00:53:49,942 --> 00:53:52,877
y la maldad haya sido
expulsada del reino.
541
00:53:59,635 --> 00:54:02,087
¿Quién vino a ayudarlos? Stannis.
542
00:54:02,121 --> 00:54:03,388
Ahora él los necesita.
543
00:54:03,422 --> 00:54:05,006
No tenemos hombres para
hacer una diferencia.
544
00:54:05,057 --> 00:54:06,290
Los salvajes harán una diferencia.
545
00:54:06,308 --> 00:54:07,792
Los salvajes nunca
lucharán para Stannis.
546
00:54:07,810 --> 00:54:11,629
- Ya se lo he dicho.
- Tú salvaste sus malditas vidas.
547
00:54:11,647 --> 00:54:13,181
Si van a vivir en los Siete Reinos,
548
00:54:13,232 --> 00:54:15,233
a salvo tras nuestra Muralla,
549
00:54:15,267 --> 00:54:16,985
deberían pelear por el maldito lugar.
550
00:54:17,019 --> 00:54:20,321
- No es su pelea.
- ¡Abran la puerta!
551
00:54:39,458 --> 00:54:40,992
¿Y Stannis?
552
00:54:46,932 --> 00:54:50,018
¿Y Shireen? ¿La princesa?
553
00:55:44,657 --> 00:55:45,990
Lord Comandante.
554
00:55:46,025 --> 00:55:48,109
Es uno de los salvajes
que vino con usted.
555
00:55:48,160 --> 00:55:49,661
Dice conocer a su tío Benjen.
556
00:55:49,695 --> 00:55:51,395
Dice que aún está vivo.
557
00:55:53,199 --> 00:55:54,949
¿Seguro que está hablando de Benjen?
558
00:55:55,000 --> 00:55:56,985
Dijo que fue primer explorador.
559
00:55:59,205 --> 00:56:01,089
Dijo que sabe donde encontrarlo.
560
00:56:07,680 --> 00:56:09,848
Dice haber visto a su tío en Casa Austera.
561
00:56:09,882 --> 00:56:11,716
durante la última luna llena.
562
00:56:11,750 --> 00:56:13,718
- Podría mentir.
- Podría.
563
00:56:13,752 --> 00:56:14,802
Hay formas de averiguarlo.
564
00:56:14,854 --> 00:56:16,221
- ¿Dónde está?
- Por allá.
565
00:56:22,261 --> 00:56:24,696
Traidor
566
00:56:33,623 --> 00:56:35,740
Por la Guardia.
567
00:56:40,412 --> 00:56:41,913
Por la Guardia.
568
00:56:44,616 --> 00:56:46,084
Por la Guardia.
569
00:56:47,503 --> 00:56:49,721
Por la Guardia.
570
00:56:50,789 --> 00:56:53,341
Por la Guardia.
571
00:57:37,269 --> 00:57:38,669
Olly...
572
00:57:46,562 --> 00:57:48,613
Por la Guardia.