1
00:00:01,800 --> 00:00:04,600
Legendas. TV Apresenta.
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,525
Legenda: IvanHalen.
3
00:00:16,526 --> 00:00:18,651
Legenda: IvanHalen I @JBarra_.
4
00:00:18,652 --> 00:00:20,777
Legenda: @JBarra_ I Mullr.
5
00:00:20,778 --> 00:00:22,903
Legenda: Mullr I samuholmes.
6
00:00:22,904 --> 00:00:25,029
Legenda: Samuholmes I VUno.
7
00:00:25,030 --> 00:00:27,155
Legenda: VUno I IceBreaker.
8
00:00:27,156 --> 00:00:29,281
Legenda: IceBreaker I Cassão.
9
00:00:29,282 --> 00:00:31,407
Legenda: Cassão I Eddy.
10
00:00:31,408 --> 00:00:33,533
Legenda: Eddy I Lola.
11
00:00:33,534 --> 00:00:35,659
Legenda: Lola I othelo.
12
00:00:35,660 --> 00:00:37,785
Legenda: Othelo.
13
00:01:42,500 --> 00:01:46,700
S05E10 - Season
Finale Mother's Mercy
14
00:01:47,700 --> 00:01:52,100
www.legendas.tv
15
00:02:10,831 --> 00:02:13,667
O Senhor da Luz cumpriu
o prometido, meu Rei.
16
00:02:13,668 --> 00:02:16,134
O fogo dele derreteu a neve.
17
00:02:16,666 --> 00:02:19,932
- O caminho está livre.
- Iremos a Winterfell.
18
00:02:19,933 --> 00:02:21,610
E você a tomará.
19
00:02:22,728 --> 00:02:24,186
O Senhor me mostrou
20
00:02:24,187 --> 00:02:26,253
os estandartes dos
Bolton queimando.
21
00:02:26,254 --> 00:02:29,140
Você receberá o que
é seu por direito.
22
00:02:50,071 --> 00:02:51,687
Vossa Graça...
23
00:02:51,688 --> 00:02:54,552
- Entrem em formação.
- Vossa Graça.
24
00:02:58,506 --> 00:03:00,938
- Fale.
- Os homens...
25
00:03:01,409 --> 00:03:03,621
Muitos desertaram
antes do amanhecer.
26
00:03:05,630 --> 00:03:07,104
Quantos?
27
00:03:07,505 --> 00:03:09,135
Quase a metade.
28
00:03:09,670 --> 00:03:12,542
Todos os mercenários
e seus cavalos.
29
00:03:23,416 --> 00:03:25,018
Vossa Graça.
30
00:03:27,146 --> 00:03:30,404
Fale. Não pode ser
pior do que um motim.
31
00:04:01,170 --> 00:04:03,031
Tirem-na de lá.
32
00:04:16,039 --> 00:04:17,452
Vossa Graça.
33
00:04:18,056 --> 00:04:21,306
A sra. Melisandre foi vista
deixando o acampamento.
34
00:04:33,463 --> 00:04:35,942
Prepare os homens para marchar.
35
00:04:37,480 --> 00:04:39,353
Iremos a Winterfell.
36
00:04:44,105 --> 00:04:46,183
Ele ergueu as mãos...
37
00:04:47,385 --> 00:04:49,590
e todos se levantaram
de uma vez só.
38
00:04:52,267 --> 00:04:55,336
Dezenas de milhares. O
maior exército do mundo.
39
00:04:55,649 --> 00:04:57,537
E o que vai fazer?
40
00:05:00,448 --> 00:05:03,485
Rezar que não saibam
escalar a Muralha.
41
00:05:04,894 --> 00:05:06,778
E o vidro de dragão?
42
00:05:07,812 --> 00:05:09,853
Ninguém vai recuperá-lo.
43
00:05:10,254 --> 00:05:13,877
E nem faria diferença.
Exceto se tivéssemos muito.
44
00:05:14,336 --> 00:05:16,380
Mas você matou um
Caminhante Branco.
45
00:05:16,381 --> 00:05:18,027
Com a Garralonga.
46
00:05:19,032 --> 00:05:21,482
Quebravam machados como
se fossem de vidro.
47
00:05:21,483 --> 00:05:24,336
- Mas a Garralonga...
- É de aço valiriano.
48
00:05:24,337 --> 00:05:27,188
Quantas espadas de aço
valiriano ainda existem?
49
00:05:27,189 --> 00:05:28,641
Não o bastante.
50
00:05:31,513 --> 00:05:33,127
O primeiro Senhor Comandante
51
00:05:33,128 --> 00:05:35,342
a sacrificar a vida
de seus irmãos
52
00:05:35,343 --> 00:05:37,601
para salvar a vida de Selvagens.
53
00:05:40,996 --> 00:05:44,425
Como é ser amigo do homem
mais odiado do Castelo Negro?
54
00:05:44,426 --> 00:05:46,642
Você foi meu amigo
quando cheguei.
55
00:05:46,643 --> 00:05:48,909
E eu não estava ganhando
nenhuma eleição.
56
00:05:48,910 --> 00:05:50,727
Um brinde a nós, então.
57
00:05:51,523 --> 00:05:53,774
Que eles zombem por muito tempo.
58
00:06:01,526 --> 00:06:02,984
O quê?
59
00:06:05,749 --> 00:06:07,835
Queria pedir algo.
60
00:06:09,143 --> 00:06:11,203
Pedir algo para você.
61
00:06:14,037 --> 00:06:17,070
Envie-me, com a Goiva e
o bebê, para Vilavelha
62
00:06:17,071 --> 00:06:19,079
para que eu vire um Meistre.
63
00:06:19,670 --> 00:06:24,146
- É o que devo ser. Não isto.
- Preciso de você aqui, Sam.
64
00:06:25,047 --> 00:06:28,124
Se você partir, quem
irá me aconselhar?
65
00:06:28,871 --> 00:06:30,516
Tem o Edd.
66
00:06:33,935 --> 00:06:36,605
Eu seria mais útil para
você como Meistre.
67
00:06:36,606 --> 00:06:39,639
Para todo mundo. O
Meistre Aemon se foi.
68
00:06:40,440 --> 00:06:43,495
A Cidadela tem a maior
biblioteca do mundo.
69
00:06:43,496 --> 00:06:45,345
Vou aprender sobre...
70
00:06:45,346 --> 00:06:48,761
história, estratégia, curas...
71
00:06:49,154 --> 00:06:52,959
E outras coisas. Que
ajudarão quando...
72
00:06:54,060 --> 00:06:55,884
eles vierem.
73
00:06:58,611 --> 00:07:01,267
Se a Goiva ficar aqui,
ela irá morrer.
74
00:07:02,275 --> 00:07:05,478
E também o bebê a que
ela deu meu nome.
75
00:07:06,099 --> 00:07:09,086
Eu morrerei também,
tentando protegê-los.
76
00:07:11,311 --> 00:07:14,570
Então, a última coisa que
verei nesse mundo...
77
00:07:14,571 --> 00:07:17,389
será o olhar dela
quando eu fracassar.
78
00:07:21,734 --> 00:07:25,185
Prefiro ver milhares
de Caminhantes a isso.
79
00:07:39,736 --> 00:07:41,336
Obrigado.
80
00:07:42,864 --> 00:07:45,691
A Cidadela o fará abdicar
de mulheres também.
81
00:07:45,692 --> 00:07:47,815
Eles tentarão.
82
00:07:51,157 --> 00:07:53,900
- Sam.
- O quê?
83
00:07:55,285 --> 00:07:56,985
Sam...
84
00:07:58,996 --> 00:08:01,239
Quase morreu de
apanhar, como você...
85
00:08:01,240 --> 00:08:03,071
Com muito cuidado.
86
00:08:05,640 --> 00:08:08,899
Fico feliz que o fim do mundo
esteja sendo bom para alguém.
87
00:08:13,919 --> 00:08:15,319
Eu voltarei.
88
00:08:17,215 --> 00:08:18,815
Ao seu retorno.
89
00:08:19,711 --> 00:08:21,211
Ao meu retorno.
90
00:10:00,597 --> 00:10:02,768
Sim, por aqui.
91
00:10:38,341 --> 00:10:39,941
Minha Senhora!
92
00:10:41,945 --> 00:10:45,640
Stannis Baratheon está vindo
com seu exército inteiro.
93
00:10:45,641 --> 00:10:47,041
Como sabe que é ele?
94
00:10:47,042 --> 00:10:49,300
Os estandartes do
coração flamejante.
95
00:10:49,301 --> 00:10:51,080
De Água Negra.
96
00:10:51,081 --> 00:10:52,781
Nunca esquecerei.
97
00:11:29,648 --> 00:11:31,459
Trincheira aqui.
98
00:11:31,460 --> 00:11:33,703
Outra a 270m das
muralhas do castelo.
99
00:11:33,704 --> 00:11:35,168
Depressa.
100
00:11:35,683 --> 00:11:37,383
- Certo, Curlew.
- Sim, senhor.
101
00:11:37,384 --> 00:11:39,740
- Cavem entre as elevações.
- Espalhem-se.
102
00:11:39,741 --> 00:11:42,289
- Vou com você.
- Arqueiros!
103
00:11:42,900 --> 00:11:45,426
Envie um grupo de
busca por comida.
104
00:11:45,427 --> 00:11:47,591
O cerco começa ao amanhecer.
105
00:11:48,040 --> 00:11:50,822
Não haverá um
cerco, Vossa Graça.
106
00:12:31,824 --> 00:12:34,063
Não temos chance!
107
00:13:43,736 --> 00:13:45,763
Não, por favor!
108
00:14:39,546 --> 00:14:42,163
Bolton coloca mulheres
para lutar por ele?
109
00:14:42,895 --> 00:14:45,420
Não luto pelos Bolton.
110
00:14:46,408 --> 00:14:48,539
Sou Brienne de Tarth.
111
00:14:50,508 --> 00:14:53,444
Eu era da Guarda Real
de Renly Baratheon.
112
00:14:59,490 --> 00:15:03,287
Estava lá quando ele foi morto
por uma sombra com o seu rosto.
113
00:15:06,150 --> 00:15:09,608
Você o assassinou com
magia de sangue?
114
00:15:14,969 --> 00:15:16,634
Assassinei.
115
00:15:25,752 --> 00:15:28,340
Em nome de Renly,
da Casa Baratheon,
116
00:15:28,341 --> 00:15:29,964
Primeiro de Seu Nome,
117
00:15:29,965 --> 00:15:33,155
Legítimo Rei dos Ândalos
e dos Primeiros Homens,
118
00:15:33,156 --> 00:15:36,492
Lorde dos Sete Reinos
e Protetor do Reino,
119
00:15:36,493 --> 00:15:40,189
eu, Brienne de Tarth,
o sentencio à morte.
120
00:15:46,998 --> 00:15:48,896
Últimas palavras?
121
00:15:58,125 --> 00:16:00,142
Vá em frente, cumpra seu dever.
122
00:16:18,281 --> 00:16:20,108
Parece que acabamos aqui.
123
00:16:35,811 --> 00:16:38,928
Eu me rendo! Eu me rendo!
124
00:16:38,929 --> 00:16:41,107
E eu aceito sua rendição.
125
00:16:53,221 --> 00:16:54,888
Vamos voltar.
126
00:16:54,889 --> 00:16:57,024
Minha esposa deve
estar solitária.
127
00:17:30,468 --> 00:17:31,976
Minha Senhora.
128
00:17:31,977 --> 00:17:34,435
Vim para escoltá-la de
volta ao seu aposento.
129
00:17:34,436 --> 00:17:36,907
Vá com ela, por favor.
130
00:17:40,656 --> 00:17:42,732
Eu sei o que Ramsay é.
131
00:17:43,862 --> 00:17:45,896
Sei o que ele fará comigo.
132
00:17:49,087 --> 00:17:51,349
Se eu irei morrer,
133
00:17:51,350 --> 00:17:54,790
que seja enquanto ainda
resta algo de mim.
134
00:17:56,727 --> 00:17:58,205
Morrer?
135
00:17:59,171 --> 00:18:02,522
Quem falou em morrer?
Você não pode morrer.
136
00:18:02,523 --> 00:18:06,019
Seu pai era Protetor do Norte.
Ramsay precisa de você.
137
00:18:08,708 --> 00:18:11,135
Mas acho que não precisa
de você inteira.
138
00:18:11,957 --> 00:18:14,345
Só das partes que
farão um herdeiro.
139
00:18:14,346 --> 00:18:17,953
Quando der meninos a ele,
ele não as usará mais.
140
00:18:19,116 --> 00:18:21,296
E então ele terá...
141
00:18:21,297 --> 00:18:24,149
planos incríveis
para essas partes.
142
00:18:25,424 --> 00:18:29,696
Então, esperamos ele
voltar ou começamos agora?
143
00:18:31,672 --> 00:18:33,480
A decisão é minha?
144
00:18:33,856 --> 00:18:35,461
Ótimo.
145
00:18:35,462 --> 00:18:37,276
Vamos começar.
146
00:18:39,992 --> 00:18:41,865
Fedor, pare!
147
00:18:41,866 --> 00:18:43,548
Pare!
148
00:18:51,057 --> 00:18:52,872
Abram o portão!
149
00:19:00,527 --> 00:19:01,991
Ele está voltando.
150
00:20:37,735 --> 00:20:40,557
Vejo que esta vai
me dar trabalho.
151
00:20:41,423 --> 00:20:43,675
Você duas, saiam.
152
00:21:37,600 --> 00:21:40,285
Você era o primeiro
da minha lista.
153
00:21:41,086 --> 00:21:43,587
Por matar Syrio Forel.
Lembra-se dele?
154
00:21:44,974 --> 00:21:46,721
Provavelmente não.
155
00:21:48,551 --> 00:21:50,879
Risquei alguns dos outros nomes.
156
00:21:51,797 --> 00:21:54,965
O Deus de Muitas Faces
roubou alguns de mim.
157
00:21:55,482 --> 00:21:57,951
Mas fico feliz por ele
ter me deixado você.
158
00:22:01,520 --> 00:22:03,523
Sabe quem eu sou?
159
00:22:07,622 --> 00:22:09,584
Não estou escutando.
160
00:22:18,272 --> 00:22:20,371
Você sabe quem eu sou.
161
00:22:20,866 --> 00:22:23,132
Eu sou Arya Stark.
162
00:22:31,686 --> 00:22:33,568
Sabe quem você é?
163
00:22:36,307 --> 00:22:38,058
Ninguém.
164
00:22:39,710 --> 00:22:41,295
Um nada.
165
00:23:25,010 --> 00:23:27,474
Uma garota tirou uma vida.
166
00:23:28,050 --> 00:23:30,050
A vida errada.
167
00:23:31,729 --> 00:23:35,785
- Eu estava certa sobre ela.
- De fato.
168
00:23:36,984 --> 00:23:38,754
Você não está pronta.
169
00:23:40,538 --> 00:23:42,189
De forma alguma.
170
00:23:46,099 --> 00:23:49,005
A vida daquele homem
não te pertencia.
171
00:23:50,014 --> 00:23:52,873
Uma garota roubou do
Deus de Muitas Faces.
172
00:23:53,801 --> 00:23:55,865
Agora há uma dívida.
173
00:24:02,193 --> 00:24:04,600
Somente a morte pode
pagar pela vida.
174
00:24:17,284 --> 00:24:19,643
Não! Não!
175
00:24:19,644 --> 00:24:23,263
Não, não morra! Não morra!
176
00:24:28,386 --> 00:24:30,120
Por que está chorando?
177
00:24:32,023 --> 00:24:33,872
Ele era meu amigo.
178
00:24:33,873 --> 00:24:36,698
Não, não era. Você
não o escutou?
179
00:24:37,528 --> 00:24:39,564
Ele não era ninguém.
180
00:24:43,128 --> 00:24:45,111
Mas se você está...
181
00:24:47,555 --> 00:24:51,041
- Quem é esse?
- Não era ninguém.
182
00:24:51,420 --> 00:24:54,983
O que uma garota deveria ser
antes de pegar uma das faces.
183
00:25:00,669 --> 00:25:02,728
As faces são para ninguém.
184
00:25:03,527 --> 00:25:05,805
Você ainda é alguém.
185
00:25:08,424 --> 00:25:12,496
E, para alguém, as
faces são como veneno.
186
00:25:25,276 --> 00:25:27,093
Não consigo enxergar.
187
00:25:33,033 --> 00:25:34,686
O que está acontecendo?
188
00:25:35,830 --> 00:25:37,648
O que está acontecendo?
189
00:25:47,695 --> 00:25:51,148
- Tenham uma boa viagem.
- Obrigado.
190
00:25:55,823 --> 00:25:57,568
Perdoe-me, menina.
191
00:25:59,385 --> 00:26:02,150
Desejo a você toda a
felicidade do mundo.
192
00:26:19,310 --> 00:26:21,781
Talvez eu venha visitá-la
qualquer hora.
193
00:26:22,071 --> 00:26:24,918
- Talvez eu vá visitá-lo.
- Não demore muito.
194
00:26:25,223 --> 00:26:27,785
Tenho uma noiva nobre
me esperando em casa.
195
00:26:28,186 --> 00:26:32,070
Você quer a boazinha,
mas precisa da malvada.
196
00:26:35,500 --> 00:26:37,347
Quando estiver
pronto, meu Lorde.
197
00:26:53,550 --> 00:26:55,802
Tente não perdê-lo dessa vez.
198
00:26:57,509 --> 00:26:59,546
Nunca mais vou tirá-lo.
199
00:27:00,363 --> 00:27:02,940
Sei que você não
queria sair de Dorne,
200
00:27:03,574 --> 00:27:05,843
mas fico feliz com
sua volta para casa.
201
00:27:05,844 --> 00:27:07,890
Sua mãe está louca para vê-la.
202
00:27:07,891 --> 00:27:09,894
Estou feliz por
Trystane vir conosco.
203
00:27:09,895 --> 00:27:11,648
Ele parece um bom garoto.
204
00:27:12,150 --> 00:27:13,750
Você tem sorte.
205
00:27:13,751 --> 00:27:16,420
Casamentos arranjados
raramente são...
206
00:27:16,922 --> 00:27:18,902
tão bem arranjados.
207
00:27:18,903 --> 00:27:20,790
Será que mamãe gostará dele?
208
00:27:21,743 --> 00:27:25,563
Se vir que você está feliz,
tenho certeza que sim.
209
00:27:25,564 --> 00:27:27,658
Acredita mesmo nisso?
210
00:27:27,659 --> 00:27:31,668
Sua mãe já gostou de alguém
além dos próprios filhos?
211
00:27:32,119 --> 00:27:34,203
Ela gosta de você.
212
00:27:34,204 --> 00:27:36,423
Não tenho tanta certeza disso.
213
00:27:36,907 --> 00:27:38,508
Escute...
214
00:27:40,411 --> 00:27:42,912
Há algo que eu quero te contar.
215
00:27:44,048 --> 00:27:46,547
Algo que deveria ter
dito muito tempo atrás.
216
00:27:47,251 --> 00:27:48,885
Então...
217
00:27:51,239 --> 00:27:54,007
Agora que conheceu
mais do mundo,
218
00:27:54,008 --> 00:27:57,744
aprendeu o quão complicadas
as coisas podem ser,
219
00:27:57,745 --> 00:27:59,780
as pessoas podem ser.
220
00:28:00,192 --> 00:28:03,521
Os Lannister e os Martell
se odeiam há anos,
221
00:28:03,522 --> 00:28:05,535
mas você se apaixonou
por Trystane.
222
00:28:05,536 --> 00:28:08,413
Foi um acidente. Qual
era a probabilidade?
223
00:28:08,414 --> 00:28:12,528
Você se apaixonar pelo homem
com quem deveria se casar?
224
00:28:12,779 --> 00:28:14,446
O que quero dizer é...
225
00:28:16,268 --> 00:28:18,879
Nós não escolhemos quem amamos.
226
00:28:19,245 --> 00:28:21,733
Simplesmente...
227
00:28:23,891 --> 00:28:26,046
Está for a do nosso controle.
228
00:28:26,047 --> 00:28:28,116
- Pareço um idiota.
- Não parece.
229
00:28:28,117 --> 00:28:31,953
O que estou tentando dizer,
tentando e falhando...
230
00:28:31,954 --> 00:28:35,464
- Sei o que está tentando dizer.
- Não, duvido que saiba.
231
00:28:36,280 --> 00:28:37,686
Eu sei.
232
00:28:40,827 --> 00:28:42,236
Eu sei.
233
00:28:43,784 --> 00:28:45,389
Sobre você e mamãe.
234
00:28:47,442 --> 00:28:50,103
Acho que parte de
mim sempre soube.
235
00:28:51,746 --> 00:28:55,187
E fico feliz.
236
00:28:57,730 --> 00:29:00,191
Fico feliz por você
ser o meu pai.
237
00:29:35,248 --> 00:29:36,654
Myrcella?
238
00:29:40,088 --> 00:29:41,501
Myrcella?
239
00:29:48,254 --> 00:29:51,004
Myrcella? Myrcella?
240
00:31:09,345 --> 00:31:11,239
Você ama ela, não é?
241
00:31:15,321 --> 00:31:17,188
Como não amariam?
242
00:31:17,744 --> 00:31:20,568
Claro que não há esperança
para nenhum dos dois.
243
00:31:20,960 --> 00:31:24,665
Um mercenário das arenas e
um cavaleiro desonrado.
244
00:31:24,666 --> 00:31:27,316
Não são maridos adequados
para a Rainha.
245
00:31:28,755 --> 00:31:32,586
Mas sempre queremos
a mulher errada.
246
00:31:33,387 --> 00:31:35,446
Ele sempre fala tanto assim?
247
00:31:38,880 --> 00:31:42,369
- Jorah, o Ândalo.
- Torgo Nudho.
248
00:31:42,370 --> 00:31:45,341
- Ele não deveria estar aqui.
- Não, mas está.
249
00:31:45,342 --> 00:31:47,889
Nossa Rainha ordenou
que ele fosse exilado.
250
00:31:47,890 --> 00:31:50,637
Nossa Rainha estaria morta
se não fosse por ele.
251
00:31:50,638 --> 00:31:52,068
É verdade.
252
00:31:52,069 --> 00:31:55,284
E eu estaria morta
se não fosse pelo...
253
00:31:58,038 --> 00:32:01,137
- Pequeno homem.
- Anão.
254
00:32:01,498 --> 00:32:05,821
Acredito que essa
seja a palavra.
255
00:32:05,822 --> 00:32:09,700
Desculpe, meu valiriano
está um pouco "nasal".
256
00:32:11,095 --> 00:32:14,513
- Meio "enferrujado".
- Enferrujado...
257
00:32:14,514 --> 00:32:16,173
Obrigado.
258
00:32:16,174 --> 00:32:17,831
Sinto muito.
259
00:32:18,132 --> 00:32:21,243
Sinto muito por não estar lá
para lutar por nossa Rainha.
260
00:32:21,244 --> 00:32:23,946
- Perdeu uma boa luta.
- Nada disso importa.
261
00:32:23,947 --> 00:32:28,019
Enquanto ficamos de conversa,
Daenerys está por aí, ao léu.
262
00:32:28,020 --> 00:32:29,437
Ele está certo.
263
00:32:29,438 --> 00:32:32,605
O dragão foi para o norte. É
para lá que nós temos que ir.
264
00:32:32,606 --> 00:32:34,190
"Nós"?
265
00:32:34,191 --> 00:32:35,607
Você é um Lannister.
266
00:32:35,608 --> 00:32:38,303
A Rainha pretende remover
a sua família do poder.
267
00:32:38,304 --> 00:32:40,160
E eu pretendo ajudá-la com isso.
268
00:32:40,161 --> 00:32:42,459
Há quantos dias você
está aqui, mesmo?
269
00:32:42,460 --> 00:32:46,222
Eu luto por ela há anos.
Desde que ela era criança.
270
00:32:46,223 --> 00:32:48,165
- Você a traiu.
- Cuidado.
271
00:32:48,166 --> 00:32:50,677
E ela te exilou. Duas
vezes, acredito.
272
00:32:50,678 --> 00:32:52,274
A segunda, graças a você.
273
00:32:52,275 --> 00:32:54,690
Não me culpe pelos
seus crimes, Mormont!
274
00:32:54,691 --> 00:32:57,601
Ele está certo. Nossa
Rainha exilou Jorah.
275
00:32:57,602 --> 00:33:00,133
E ele está certo. Jorah
salvou a vida dela.
276
00:33:00,534 --> 00:33:03,801
Talvez ela tenha mudado de
ideia quanto a ele. Ou não.
277
00:33:03,802 --> 00:33:06,095
Só saberemos perguntando a ela.
278
00:33:06,096 --> 00:33:08,670
Está bem. Ele pode
se juntar a nós.
279
00:33:08,671 --> 00:33:11,599
Contanto que prometa não
me matar enquanto durmo.
280
00:33:11,600 --> 00:33:14,547
Se eu for te matar, seus
olhos estarão bem abertos.
281
00:33:14,548 --> 00:33:17,546
Perdoe-me, mas por
que te levaríamos?
282
00:33:19,476 --> 00:33:22,545
- Como é?
- Já rastreou animais na selva?
283
00:33:22,546 --> 00:33:25,343
Não exatamente, mas tenho
outras habilidades úteis.
284
00:33:25,344 --> 00:33:28,583
- Você sabe lutar?
- Eu já lutei.
285
00:33:28,584 --> 00:33:30,614
Não digo que sou um
grande guerreiro.
286
00:33:30,615 --> 00:33:33,885
- Você sabe cavalgar?
- Mais ou menos.
287
00:33:33,886 --> 00:33:37,291
- Então, só é bom falar.
- E beber.
288
00:33:37,292 --> 00:33:39,676
- Sobrevivi até agora.
- Respeito isso.
289
00:33:39,677 --> 00:33:42,287
Mas você não será
útil nessa expedição.
290
00:33:43,934 --> 00:33:46,185
Mas seria útil aqui em Meereen.
291
00:33:46,614 --> 00:33:50,173
Nenhum de nós já governou
uma cidade além dele.
292
00:33:50,174 --> 00:33:53,429
Quer provar seu valor à Rainha?
Prove-o aqui em Meereen.
293
00:33:53,430 --> 00:33:56,143
Ele é um anão estrangeiro
que mal fala a língua.
294
00:33:56,144 --> 00:33:58,990
- Por que o povo o escutaria?
- Não escutaria.
295
00:33:59,662 --> 00:34:01,404
Mas escutaria o Verme Cinzento.
296
00:34:01,405 --> 00:34:03,234
Irei com vocês.
297
00:34:03,235 --> 00:34:05,119
Eu acharei nossa Rainha.
298
00:34:05,120 --> 00:34:07,627
- Você não tem forças para sair.
- Tenho.
299
00:34:07,628 --> 00:34:10,756
Tem, é o homem sem bolas
mais durão que já conheci.
300
00:34:10,757 --> 00:34:12,389
Mesmo assim não pode ir.
301
00:34:12,918 --> 00:34:14,631
O povo acredita em você.
302
00:34:14,632 --> 00:34:16,716
Eles sabem que você
fala pela Rainha.
303
00:34:17,220 --> 00:34:18,627
É verdade.
304
00:34:18,628 --> 00:34:21,190
Só os Imaculados podem
manter a paz em Meereen.
305
00:34:21,191 --> 00:34:24,448
Se você sair, metade da cidade
consumirá a outra metade.
306
00:34:24,449 --> 00:34:25,893
E Missandei.
307
00:34:26,617 --> 00:34:29,718
Ninguém tem a confiança da
Rainha mais que Missandei.
308
00:34:29,719 --> 00:34:31,577
Certamente, eu não tenho.
309
00:34:32,534 --> 00:34:36,166
A maior confidente da Rainha, o
comandante dos Imaculados...
310
00:34:37,333 --> 00:34:40,140
e um anão estrangeiro com
uma cicatriz na cara.
311
00:34:40,951 --> 00:34:44,843
Boa sorte, meus amigos.
Meereen é antiga e gloriosa.
312
00:34:45,203 --> 00:34:46,887
Tentem não arruiná-la.
313
00:34:48,138 --> 00:34:50,250
Seremos eu e você,
Jorah, o Ândalo.
314
00:34:50,251 --> 00:34:52,486
Vamos achar bons cavalos.
315
00:34:52,487 --> 00:34:54,781
Temos muito o que conversar.
316
00:35:27,744 --> 00:35:29,586
Olá, velho amigo.
317
00:35:30,897 --> 00:35:35,154
Eu achava que éramos felizes
até você me abandonar.
318
00:35:36,820 --> 00:35:39,792
Não há por que perguntar
como você me achou.
319
00:35:39,793 --> 00:35:42,344
Os pássaros cantam no
Oeste e no Leste...
320
00:35:42,345 --> 00:35:44,195
basta sabermos ouvir.
321
00:35:45,391 --> 00:35:49,082
Soube que você caiu nas
graças da Mãe dos Dragões.
322
00:35:49,553 --> 00:35:51,915
Bem, ela não me executou.
323
00:35:52,362 --> 00:35:54,274
Já é um começo.
324
00:35:55,399 --> 00:35:57,886
Agora os heróis
foram procurá-la...
325
00:35:57,887 --> 00:35:59,653
e eu estou preso aqui,
326
00:36:00,398 --> 00:36:03,567
tentando acalmar uma cidade à
beira de uma guerra civil.
327
00:36:03,568 --> 00:36:05,352
Um conselho para um velho amigo?
328
00:36:05,353 --> 00:36:06,849
Informação é o segredo.
329
00:36:06,850 --> 00:36:09,590
Conheça as forças e
estratégias de seu inimigo,
330
00:36:09,591 --> 00:36:12,791
saiba quem é e não é seu amigo.
331
00:36:13,761 --> 00:36:17,510
Quem me dera conhecer alguém
com uma rede de espiões...
332
00:36:17,511 --> 00:36:18,932
Quem dera.
333
00:36:21,028 --> 00:36:23,073
Uma cidade grande e velha,
334
00:36:24,016 --> 00:36:27,030
engasgada em violência,
corrupção e mentiras.
335
00:36:27,307 --> 00:36:29,719
Quem é que teria experiência
336
00:36:29,720 --> 00:36:33,033
em gerenciar uma besta tão
grande e desajeitada?
337
00:36:38,537 --> 00:36:40,656
Eu senti sua falta.
338
00:36:41,922 --> 00:36:43,522
Eu sei.
339
00:37:05,428 --> 00:37:07,094
Precisamos ir para casa.
340
00:37:13,462 --> 00:37:16,082
Pobrezinho.
341
00:37:17,038 --> 00:37:18,710
Está doendo?
342
00:37:21,547 --> 00:37:23,397
Precisamos ir para casa.
343
00:37:26,560 --> 00:37:27,960
Drogon.
344
00:37:27,961 --> 00:37:30,162
Pode me levar de
volta a Meereen?
345
00:37:34,769 --> 00:37:36,764
O quão longe você me trouxe?
346
00:37:44,896 --> 00:37:47,540
Drogon, precisamos voltar.
347
00:37:47,792 --> 00:37:49,651
Meu povo precisa de mim.
348
00:38:21,425 --> 00:38:23,081
Não há comida.
349
00:38:23,946 --> 00:38:27,031
Você poderia ao menos
ir caçar nosso jantar.
350
00:41:04,686 --> 00:41:06,286
Confesse.
351
00:41:09,954 --> 00:41:11,554
Confesse.
352
00:41:23,011 --> 00:41:24,694
Eu pequei.
353
00:41:25,128 --> 00:41:26,850
Eu vejo agora.
354
00:41:27,887 --> 00:41:30,813
Como pude ter sido tão
cega por tanto tempo?
355
00:41:32,545 --> 00:41:34,705
Quero ser limpa de novo.
356
00:41:36,050 --> 00:41:38,225
Quero a absolvição.
357
00:41:40,442 --> 00:41:43,660
A Senhora veio a mim
com sua luz erguida.
358
00:41:44,465 --> 00:41:47,731
- E pela luz sagrada...
- Quer fazer uma confissão?
359
00:41:51,595 --> 00:41:54,064
Se me confessar, estarei livre?
360
00:41:54,065 --> 00:41:57,294
Vossa Graça será tratada de
acordo com seus pecados.
361
00:41:59,261 --> 00:42:01,522
Que a Mãe tenha
misericórdia, então.
362
00:42:03,890 --> 00:42:07,175
Deitei-me com um homem for
a do casamento, confesso.
363
00:42:07,176 --> 00:42:08,910
Diga o nome dele.
364
00:42:12,882 --> 00:42:14,316
Lancel Lannister.
365
00:42:14,317 --> 00:42:17,586
Seu primo e escudeiro do Rei.
366
00:42:17,587 --> 00:42:20,206
- Estava só e com medo.
- Você tinha um marido.
367
00:42:20,207 --> 00:42:22,008
Um marido infiel...
368
00:42:22,009 --> 00:42:24,827
Os pecados dele não
justificam o seu.
369
00:42:27,463 --> 00:42:29,515
Que os Deuses me perdoem.
370
00:42:31,501 --> 00:42:33,202
Outros homens?
371
00:42:34,487 --> 00:42:35,971
Não.
372
00:42:36,273 --> 00:42:37,890
Nenhum outro?
373
00:42:39,409 --> 00:42:41,176
Não.
374
00:42:41,177 --> 00:42:45,030
Prestar falso testemunho
diante dos Deuses é crime.
375
00:42:45,031 --> 00:42:47,583
- Entende isso?
- Entendo.
376
00:42:50,136 --> 00:42:52,054
Há quem diga que seus filhos
377
00:42:52,055 --> 00:42:54,290
não foram concebidos
pelo Rei Robert,
378
00:42:54,724 --> 00:42:58,660
que são bastardos nascidos
de incesto e adultério.
379
00:42:58,661 --> 00:43:00,161
Mentira.
380
00:43:00,480 --> 00:43:02,766
Mentira proferida por
Stannis Baratheon.
381
00:43:02,767 --> 00:43:05,617
Ele quer o trono, mas
os sobrinhos o impedem.
382
00:43:05,618 --> 00:43:08,220
Então, ele alega que
não são do irmão.
383
00:43:08,822 --> 00:43:10,623
Uma podridão.
384
00:43:12,058 --> 00:43:14,543
Não há um pingo
de verdade nisso.
385
00:43:14,544 --> 00:43:16,078
Eu nego.
386
00:43:18,581 --> 00:43:19,982
Ótimo.
387
00:43:21,801 --> 00:43:23,970
Mas são acusações terríveis.
388
00:43:24,771 --> 00:43:27,339
E o Reino deve saber a verdade.
389
00:43:27,340 --> 00:43:29,893
Se Vossa Graça deu um
testemunho sincero,
390
00:43:29,894 --> 00:43:31,944
seu julgamento provará
sua inocência.
391
00:43:31,945 --> 00:43:34,646
Julgamento? Mas eu confessei.
392
00:43:34,647 --> 00:43:36,531
Um só pecado.
393
00:43:36,532 --> 00:43:38,383
Os outros, você negou.
394
00:43:38,384 --> 00:43:42,070
Seu julgamento separará
as verdades das mentiras.
395
00:43:44,340 --> 00:43:47,526
Curvo-me à sabedoria
de Vossa Santidade.
396
00:43:49,296 --> 00:43:52,115
Mas permita-me implorar...
397
00:43:52,116 --> 00:43:54,750
por uma gota a mais da
misericórdia da Mãe.
398
00:43:56,736 --> 00:43:59,288
Não vejo meu filho…
399
00:43:59,790 --> 00:44:01,824
Nem sei quanto tempo faz.
400
00:44:02,425 --> 00:44:04,609
Preciso vê-lo, por favor.
401
00:44:04,610 --> 00:44:08,230
Você deu o primeiro passo
de volta à honradez.
402
00:44:10,066 --> 00:44:11,734
Em virtude disso,
403
00:44:12,235 --> 00:44:15,136
permitirei que volte à
Fortaleza Vermelha.
404
00:44:17,140 --> 00:44:18,641
Obrigada.
405
00:44:19,292 --> 00:44:20,893
Obrigada.
406
00:44:20,894 --> 00:44:22,544
A Mãe é misericordiosa.
407
00:44:23,146 --> 00:44:26,983
- Agradeça a ela.
- Agradecerei.
408
00:44:26,984 --> 00:44:29,284
Eu juro, dia e noite.
409
00:44:31,270 --> 00:44:32,721
Ótimo.
410
00:44:35,992 --> 00:44:37,727
Estou livre?
411
00:44:39,078 --> 00:44:40,913
Depois de sua expiação.
412
00:44:43,600 --> 00:44:45,217
Expiação?
413
00:47:00,103 --> 00:47:02,505
Uma pecadora está
diante de vocês.
414
00:47:03,439 --> 00:47:06,558
Cersei, da Casa Lannister.
415
00:47:07,610 --> 00:47:10,011
Mãe de Sua Graça, o Rei Tommen.
416
00:47:10,346 --> 00:47:12,731
Viúva de Sua Graça,
o Rei Robert.
417
00:47:13,366 --> 00:47:15,817
Ela cometeu os delitos...
418
00:47:15,818 --> 00:47:19,088
de falsidade e fornicação.
419
00:47:19,692 --> 00:47:24,692
Ela confessou seus pecados
e implorou por perdão.
420
00:47:24,693 --> 00:47:26,928
Para demonstrar seu
arrependimento,
421
00:47:26,929 --> 00:47:29,530
ela abrirá mão de
todo o orgulho,
422
00:47:29,531 --> 00:47:31,534
de todo artifício,
423
00:47:31,535 --> 00:47:34,953
e se apresentará como foi
concebida pelos Deuses...
424
00:47:34,954 --> 00:47:36,354
a vocês,
425
00:47:37,123 --> 00:47:39,341
os cidadãos de bem.
426
00:47:39,943 --> 00:47:42,761
Ela vem diante de todos
com um coração solene.
427
00:47:43,412 --> 00:47:45,464
Despojada de segredos,
428
00:47:46,198 --> 00:47:50,218
despida perante os olhos
dos Deuses e dos homens…
429
00:47:51,420 --> 00:47:54,439
para fazer a caminhada
de expiação.
430
00:48:14,744 --> 00:48:18,230
Vergonha. Vergonha.
431
00:48:18,664 --> 00:48:20,132
Vergonha.
432
00:48:21,834 --> 00:48:23,318
Vergonha.
433
00:48:23,852 --> 00:48:27,222
Vergonha. Vergonha.
434
00:48:29,492 --> 00:48:30,893
Vergonha.
435
00:48:31,344 --> 00:48:34,379
Vergonha. Vergonha.
436
00:48:36,115 --> 00:48:37,533
Vergonha.
437
00:48:38,384 --> 00:48:42,087
Vergonha. Vergonha.
438
00:48:44,123 --> 00:48:47,476
Vergonha. Vergonha.
439
00:48:48,327 --> 00:48:49,946
Vergonha.
440
00:48:50,897 --> 00:48:52,381
Vergonha.
441
00:48:53,032 --> 00:48:55,817
Vergonha. Vergonha.
442
00:48:57,236 --> 00:49:00,489
Vergonha. Vergonha.
443
00:49:01,257 --> 00:49:02,957
Vergonha.
444
00:49:04,110 --> 00:49:05,861
Vergonha.
445
00:49:05,862 --> 00:49:07,262
- Biscate!
- Vergonha.
446
00:49:08,034 --> 00:49:09,868
- Vadia!
- Vergonha.
447
00:49:10,417 --> 00:49:11,880
Vergonha.
448
00:49:12,442 --> 00:49:14,702
- Vadia! Vadia!
- Vergonha.
449
00:49:17,110 --> 00:49:18,810
Vergonha.
450
00:49:19,811 --> 00:49:21,893
Vergonha.
451
00:49:21,894 --> 00:49:23,462
- Vadia!
- Pecadora!
452
00:49:23,463 --> 00:49:25,882
- Vergonha.
- Vadia! Incestuosa!
453
00:49:25,883 --> 00:49:27,949
- Vadia!
- Vergonha.
454
00:49:29,536 --> 00:49:31,637
- Suma!
- Vergonha.
455
00:49:32,605 --> 00:49:36,057
- Vergonha.
- Saúdem as tetas reais.
456
00:49:36,058 --> 00:49:37,521
Vergonha.
457
00:49:37,522 --> 00:49:40,311
- Peguem-na!
- Sua vadia!
458
00:49:41,220 --> 00:49:43,206
- Fornicadora!
- Vergonha.
459
00:49:43,616 --> 00:49:45,067
Vergonha.
460
00:49:45,268 --> 00:49:47,790
Vergonha. Vergonha.
461
00:49:47,791 --> 00:49:49,995
- Incestuosa!
- Vadia!
462
00:49:50,406 --> 00:49:53,458
Eu tive metade dos pintos
que a Rainha teve!
463
00:49:54,007 --> 00:49:55,634
Vergonha.
464
00:49:55,878 --> 00:49:58,167
- Vergonha.
- Pecadora!
465
00:49:59,170 --> 00:50:02,442
Vergonha. Vergonha.
466
00:50:03,469 --> 00:50:06,601
Vergonha. Vergonha.
467
00:50:06,602 --> 00:50:09,055
Vadia! Vadia!
468
00:50:09,982 --> 00:50:11,977
Sou um Lannister. Vem me chupar!
469
00:50:11,978 --> 00:50:13,816
Chupe, vadia!
470
00:50:14,103 --> 00:50:15,703
Vergonha.
471
00:50:16,247 --> 00:50:17,884
Vergonha.
472
00:50:19,737 --> 00:50:24,222
Vadia! Vadia!
473
00:50:25,523 --> 00:50:29,077
Vergonha. Vergonha.
474
00:50:29,829 --> 00:50:31,548
Vergonha.
475
00:50:33,297 --> 00:50:34,900
Vergonha.
476
00:50:35,501 --> 00:50:37,053
Vergonha.
477
00:50:37,454 --> 00:50:39,188
Vergonha.
478
00:50:41,270 --> 00:50:42,711
Vergonha.
479
00:50:49,210 --> 00:50:50,643
Vadia!
480
00:50:50,644 --> 00:50:52,445
Incestuosa!
481
00:50:52,952 --> 00:50:54,421
Vergonha.
482
00:50:55,381 --> 00:50:56,959
Vergonha.
483
00:50:57,609 --> 00:50:59,423
Vergonha.
484
00:50:59,424 --> 00:51:01,409
- Incestuosa!
- Vadia!
485
00:51:01,710 --> 00:51:03,595
Vergonha.
486
00:51:03,896 --> 00:51:06,948
Vergonha. Vergonha.
487
00:51:10,470 --> 00:51:13,251
Vergonha. Vergonha.
488
00:51:13,840 --> 00:51:15,440
Vergonha.
489
00:51:16,525 --> 00:51:17,959
Vergonha.
490
00:51:22,781 --> 00:51:24,666
Vergonha.
491
00:51:25,518 --> 00:51:28,386
- Vergonha.
- Meretriz!
492
00:51:30,723 --> 00:51:34,326
Vergonha. Vergonha.
493
00:51:34,827 --> 00:51:36,383
Vergonha.
494
00:51:37,281 --> 00:51:40,557
Vergonha. Vergonha.
495
00:51:41,850 --> 00:51:44,520
Vergonha. Vergonha.
496
00:51:45,021 --> 00:51:46,655
Vergonha.
497
00:51:47,056 --> 00:51:50,308
Vergonha. Vergonha.
498
00:51:52,061 --> 00:51:55,430
Vergonha. Vergonha.
499
00:51:55,431 --> 00:51:56,981
Vergonha.
500
00:51:58,395 --> 00:52:01,858
Vergonha. Vergonha.
501
00:52:01,859 --> 00:52:03,338
Vergonha.
502
00:52:08,311 --> 00:52:11,541
Vergonha. Vergonha.
503
00:52:12,298 --> 00:52:15,133
Vergonha. Vergonha.
504
00:52:17,086 --> 00:52:18,920
Vergonha.
505
00:52:57,326 --> 00:52:58,927
Vossa Graça.
506
00:53:04,884 --> 00:53:07,121
É bom tê-la de volta.
507
00:53:09,738 --> 00:53:11,156
Venha.
508
00:53:11,557 --> 00:53:15,009
Vou levá-la para dentro.
Preciso examinar os seus pés.
509
00:53:20,282 --> 00:53:22,022
Posso ter a honra de apresentar
510
00:53:22,023 --> 00:53:25,093
o mais novo membro
da Guarda Real?
511
00:53:40,719 --> 00:53:44,305
Se agrada a Vossa Graça,
ele fez voto de silêncio.
512
00:53:44,506 --> 00:53:46,758
Ele jurou que não falará
513
00:53:46,759 --> 00:53:49,694
até que todos os inimigos
de Sua Graça estejam mortos
514
00:53:49,695 --> 00:53:52,722
e o mal tenha sido
eliminado do Reino.
515
00:53:59,243 --> 00:54:01,689
Quem te apoiou? Stannis.
516
00:54:01,690 --> 00:54:04,597
- Agora ele precisa de você.
- Não faremos diferença.
517
00:54:04,598 --> 00:54:07,845
- Os Selvagens farão.
- Eles não lutarão por Stannis!
518
00:54:07,846 --> 00:54:11,099
- Eu já disse antes.
- Você salvou a vida deles.
519
00:54:11,300 --> 00:54:13,396
Se vão viver nos Sete Reinos,
520
00:54:13,397 --> 00:54:16,855
atrás da nossa Muralha,
devem lutar por nós.
521
00:54:16,856 --> 00:54:19,324
- Não é a luta deles.
- Abram os portões!
522
00:54:39,028 --> 00:54:40,645
Stannis?
523
00:54:46,635 --> 00:54:49,904
Shireen? A princesa?
524
00:55:44,293 --> 00:55:45,993
Senhor Comandante.
525
00:55:45,994 --> 00:55:47,806
Um dos Selvagens que você trouxe
526
00:55:47,807 --> 00:55:51,439
disse conhecer seu tio Benjen
e que ele continua vivo.
527
00:55:52,835 --> 00:55:55,149
Tem certeza que
ele disse Benjen?
528
00:55:55,150 --> 00:55:57,330
Disse que ele era
Primeiro Patrulheiro.
529
00:55:58,807 --> 00:56:00,977
Disse que sabe onde encontrá-lo.
530
00:56:07,233 --> 00:56:09,504
O homem disse que viu
seu tio em Durolar
531
00:56:09,505 --> 00:56:11,286
na última lua cheia.
532
00:56:11,625 --> 00:56:13,354
- Pode ser mentira.
- Pode ser.
533
00:56:13,355 --> 00:56:14,755
Há maneiras de descobrir.
534
00:56:14,756 --> 00:56:16,853
- Onde ele está?
- Bem ali.
535
00:56:22,191 --> 00:56:24,654
TRAIDOR
536
00:56:33,842 --> 00:56:35,582
Pela Patrulha.
537
00:56:39,999 --> 00:56:41,699
Pela Patrulha.
538
00:56:44,199 --> 00:56:46,041
Pela Patrulha.
539
00:56:48,303 --> 00:56:49,803
Pela Patrulha.
540
00:56:51,255 --> 00:56:53,011
Pela Patrulha.
541
00:57:37,286 --> 00:57:38,786
Olly...
542
00:57:46,348 --> 00:57:47,949
Pela Patrulha.
543
00:58:45,600 --> 00:58:50,600
www.legendas.tv