1
00:00:29,617 --> 00:00:33,408
Các ngươi đang tự hỏi tại sao
ta bảo các ngươi tới đây.
2
00:00:33,409 --> 00:00:36,867
Thực ra thì chúng ta cũng có một bữa tiệc.
3
00:00:36,868 --> 00:00:39,825
Kể từ khi lão già Walder
4
00:00:39,826 --> 00:00:42,826
cho chúng ta tiệc tùng
một tuần một lần?
5
00:00:45,326 --> 00:00:48,284
Sẽ chẳng tốt đẹp gì khi trở thành
Lãnh chúa Riverland
6
00:00:48,285 --> 00:00:50,658
mà không thể tổ chức ăn mừng
với gia đình của mình.
7
00:00:50,659 --> 00:00:52,159
Ý ta là vậy đó.
8
00:00:52,160 --> 00:00:55,576
Vâng!
9
00:00:59,451 --> 00:01:03,325
Ta đã tập hợp tất cả người nhà Frey
có vai trò trong gia tộc
10
00:01:03,326 --> 00:01:08,658
để ta có thể nói cho tất cả
kế hoạch của ta cho gia tộc vĩ đại này.
11
00:01:08,659 --> 00:01:11,533
Mùa đông đã tới.
12
00:01:11,534 --> 00:01:14,701
Nhưng trước tiên, nâng ly đã!
13
00:01:16,243 --> 00:01:19,950
Không phải mấy cái loại
như nước đái ngựa của xứ Dorne.
14
00:01:19,951 --> 00:01:22,908
Đây là rượu vang Arbor tốt nhất!
15
00:01:22,909 --> 00:01:25,909
Loại rượu phù hợp cho những anh hùng!
16
00:01:31,076 --> 00:01:33,284
Sát cánh bên nhau!
17
00:01:33,285 --> 00:01:35,534
Sát cánh bên nhau!
18
00:01:44,285 --> 00:01:45,700
Không phải ngươi.
19
00:01:45,701 --> 00:01:48,617
Ta không lãng phí rượu vang
cho một con đàn bà.
20
00:01:52,285 --> 00:01:56,658
Có lẽ ta không phải
là người dễ chịu nhất.
21
00:01:56,659 --> 00:02:00,075
Ta thừa nhận điều đó.
Nhưng ta tự hào về các ngươi rất nhiều.
22
00:02:00,076 --> 00:02:03,200
Các ngươi là gia đình của ta,
những người đã giúp ta
23
00:02:03,201 --> 00:02:06,242
giết nhà Stark tại Huyết Hôn.
24
00:02:06,243 --> 00:02:10,366
Vâng, vâng.
25
00:02:10,367 --> 00:02:13,034
Vui lên.
26
00:02:13,035 --> 00:02:16,366
Những người đàn ông dũng cảm,
tất cả các ngươi.
27
00:02:16,367 --> 00:02:19,950
Giết một phụ nữ đang mang thai.
28
00:02:19,951 --> 00:02:25,783
Cắt cổ của một bà mẹ của năm đứa con.
29
00:02:25,784 --> 00:02:28,908
Đồ sát khách của các ngươi sau khi mời họ
30
00:02:28,909 --> 00:02:30,659
vào nhà mình.
31
00:02:32,326 --> 00:02:37,950
Nhưng các ngươi không giết hết
tất cả người nhà Stark.
32
00:02:37,951 --> 00:02:42,700
Không, không, đó là lỗi của các ngươi.
33
00:02:42,701 --> 00:02:46,576
Các người nên xử tất cả,
từ gốc tới thân.
34
00:02:53,118 --> 00:02:55,450
Để sót một con sói
35
00:02:55,451 --> 00:02:58,118
và bầy cừu sẽ chẳng bao giờ an toàn.
36
00:03:23,743 --> 00:03:26,035
Khi mọi người hỏi cô chuyện gì đã xảy ra
37
00:03:27,326 --> 00:03:29,326
nói với phương Bắc nhớ rằng.
38
00:03:30,659 --> 00:03:34,659
Nói rằng mùa đông đã tới với nhà Frey.
39
00:04:52,500 --> 00:05:03,000
Trans by phoenixdkny
www.phudeviet.org
40
00:05:39,300 --> 00:05:44,400
| Dragonstone |
41
00:07:57,076 --> 00:07:58,867
Các người là Man Tộc?
42
00:07:58,868 --> 00:08:01,784
Tôi là Meera Reed,
con gái của Howland Reed.
43
00:08:03,826 --> 00:08:05,284
Đây là Brandon Stark,
44
00:08:05,285 --> 00:08:07,492
con trai của Ned Stark.
45
00:08:11,701 --> 00:08:13,326
Sao ta biết đó là sự thật?
46
00:08:16,492 --> 00:08:19,825
Ông đã ở Pháo đài của Tiền Nhân.
47
00:08:19,826 --> 00:08:21,285
Ông đã ở Hardhome.
48
00:08:23,451 --> 00:08:25,160
Ông đã thấy Đội quân bóng trắng.
49
00:08:27,035 --> 00:08:28,409
Bạn đã thấy Dạ Đế.
50
00:08:29,492 --> 00:08:31,492
Hắn đang tới chỗ chúng ta.
51
00:08:32,617 --> 00:08:33,826
Tất cả chúng ta.
52
00:08:41,826 --> 00:08:43,575
Được rồi, đi nào.
53
00:08:43,576 --> 00:08:45,659
Hãy đưa họ vào bên trong.
54
00:09:14,492 --> 00:09:17,950
Tôi muốn tất cả học sĩ phương Bắc
lục tìm các ghi chép
55
00:09:17,951 --> 00:09:21,117
bất cứ thứ gì đề cập tới Đá Rồng.
56
00:09:21,118 --> 00:09:23,200
Đá Rồng giết được bóng trắng.
57
00:09:23,201 --> 00:09:25,867
Nó còn giá trị với chúng ta hơn cả vàng.
58
00:09:25,868 --> 00:09:27,533
Chúng ta cần tìm nó,
chúng ta cần phải khai thác nó,
59
00:09:27,534 --> 00:09:29,243
chúng ta cần tạo ra vũ khí từ nó.
60
00:09:30,576 --> 00:09:33,575
Mọi người từ 10 đến 60 tuổi
61
00:09:33,576 --> 00:09:36,825
sẽ luyện tập hàng ngày
với giáo, mác, cung và tên.
62
00:09:36,826 --> 00:09:40,034
Đã đến lúc chúng ta dạy cho
các chàng trai cách chiến đấu.
63
00:09:40,035 --> 00:09:42,325
Không chỉ con trai.
64
00:09:42,326 --> 00:09:44,825
Chúng ta không thể
bảo vệ phương Bắc
65
00:09:44,826 --> 00:09:46,992
nếu chỉ có nửa số dân chiến đấu.
66
00:09:46,993 --> 00:09:51,700
Cậu muốn tôi đặt ngọn giáo
vào tay cháu gái của tôi?
67
00:09:51,701 --> 00:09:55,366
Tôi không định nhảy vào lửa
khi người của tôi chiến đấu vì tôi.
68
00:09:55,367 --> 00:09:58,450
Tôi có thể nhỏ, Lãnh chúa Glover,
và tôi có thể là một cô gái,
69
00:09:58,451 --> 00:10:00,908
nhưng tôi cũng là người phương Bắc
như mọi người.
70
00:10:00,909 --> 00:10:02,783
Chắc chắn rồi.
Không ai thắc mắc gì...
71
00:10:02,784 --> 00:10:04,909
Và tôi không cần ông cho phép
để bảo vệ phương Bắc.
72
00:10:07,826 --> 00:10:12,658
Chúng tôi sẽ bắt đầu huấn luyện mọi
đàn ông, phụ nữ, trai gái trên Đảo Gấu.
73
00:10:12,659 --> 00:10:14,742
Phải phải!
74
00:10:14,743 --> 00:10:16,242
Trong khi chúng ta chuẩn bị
cho cuộc tấn công
75
00:10:16,243 --> 00:10:18,575
chúng ta cần dựng phòng tuyến bờ biển.
76
00:10:18,576 --> 00:10:22,075
Thứ duy nhất chắn giữa đội quân bóng trắng
và chúng ta chính là Bức Tường.
77
00:10:22,076 --> 00:10:25,992
Và Bức Tường đã không được quản lý
đúng cách trong nhiều thế kỷ.
78
00:10:25,993 --> 00:10:28,409
Tôi không phải là Vua của Người tự do
79
00:10:29,951 --> 00:10:32,285
nhưng nếu chúng ta cùng nhau
sống sót qua mùa đông này...
80
00:10:33,826 --> 00:10:36,491
Anh muốn chúng tôi làm "lâu đài" cho anh?
81
00:10:36,492 --> 00:10:38,075
Phải.
82
00:10:38,076 --> 00:10:40,908
Lần cuối cùng chúng tôi thấy
Dạ Đế là ở Hardhome.
83
00:10:40,909 --> 00:10:44,242
Lâu đài gần Hardhome nhất
là Eastwatch theo đường biển.
84
00:10:44,243 --> 00:10:45,783
Vậy nên tôi sẽ tới đó.
85
00:10:45,784 --> 00:10:48,951
Có vẻ như giờ chúng tôi là
Hội Tuần Đêm rồi.
86
00:10:51,326 --> 00:10:52,825
Nếu chúng tới bức tường,
87
00:10:52,826 --> 00:10:54,366
hai lâu đài đầu tiên ở bước tiến của chúng
88
00:10:54,367 --> 00:10:56,908
là Last Hearth và Karhold.
89
00:10:56,909 --> 00:11:00,575
Nhà Umber và Karstark
đã phản bội phương Bắc.
90
00:11:00,576 --> 00:11:02,200
Các lâu đài của chúng nên bị phá hủy
91
00:11:02,201 --> 00:11:03,950
không còn một viên đá nào.
92
00:11:03,951 --> 00:11:06,533
Các lâu đài không có tội.
93
00:11:06,534 --> 00:11:09,950
Và chúng ta cần mỗi pháo đài chúng ta có
cho cuộc chiến này.
94
00:11:09,951 --> 00:11:13,284
Chúng ta nên giao Last Hearth và
Karhold cho các gia tộc mới,
95
00:11:13,285 --> 00:11:15,825
các gia tộc trung thành
đã hỗ trợ chúng ta chống lại Ramsay.
96
00:11:15,826 --> 00:11:19,034
Phải đó.
97
00:11:19,035 --> 00:11:21,325
Nhà Umber và Karstark
98
00:11:21,326 --> 00:11:23,825
đã kề vai chiến đấu với nhà Starks
trong nhiều thế kỷ.
99
00:11:23,826 --> 00:11:27,992
Họ đã giữ niềm tin cho tới nhiều thế hệ sau.
- Và rồi họ đã phá vỡ đức tin.
100
00:11:27,993 --> 00:11:31,075
Ta sẽ không xoá xổ những gia tộc
mà tổ tiên để lại cho họ
101
00:11:31,076 --> 00:11:33,658
vì tội ác của vài đứa con liều lĩnh.
102
00:11:33,659 --> 00:11:35,325
Vậy là không có hình phạt
cho tội phản bội
103
00:11:35,326 --> 00:11:37,826
và không phần thưởng cho
lòng trung thành?
104
00:11:42,993 --> 00:11:45,658
Hình phạt cho tội phản bội là cái chết.
105
00:11:45,659 --> 00:11:48,491
Smalljon Umber chết trên chiến trường.
106
00:11:48,492 --> 00:11:51,325
Harald Karstark chết
trên chiến trường.
107
00:11:51,326 --> 00:11:53,742
Chúng chết khi chiến đấu cho Ramsay.
108
00:11:53,743 --> 00:11:55,325
Giao lâu đài cho các gia tộc
109
00:11:55,326 --> 00:11:57,701
của những người đã hi sinh
khi chiến đấu cho anh.
110
00:12:10,909 --> 00:12:13,826
Khi ta là Tổng chỉ huy của Hội Tuần Đêm,
111
00:12:15,326 --> 00:12:17,658
ta đã xử tử những người đã phản bội ta.
112
00:12:17,659 --> 00:12:21,908
Ta đã xử tử những người người
từ chối mệnh lệnh.
113
00:12:21,909 --> 00:12:23,700
Cha ta luôn nói,
114
00:12:23,701 --> 00:12:26,284
"Người nào ra lệnh thì người đó phải ra tay".
115
00:12:26,285 --> 00:12:29,575
Và ta đã cố gắng sống
bởi những lời đó.
116
00:12:29,576 --> 00:12:33,034
Nhưng ta sẽ không trừng phạt
đứa con vì tội lỗi của cha nó,
117
00:12:33,035 --> 00:12:35,491
và tôi sẽ không đuổi
một gia tộc khỏi
118
00:12:35,492 --> 00:12:38,867
một gia tộc nó thuộc về trong nhiều thế kỷ.
119
00:12:38,868 --> 00:12:41,450
Đó là quyết định của ta,
120
00:12:41,451 --> 00:12:44,035
và quyết định của ta là cuối cùng.
121
00:12:50,243 --> 00:12:51,243
Ned Umber.
122
00:12:59,243 --> 00:13:00,576
Alys Karstark.
123
00:13:15,534 --> 00:13:17,408
Trong nhiều thế kỷ,
gia đình chúng ta đã chiến đấu
124
00:13:17,409 --> 00:13:20,242
cùng nhau trên chiến trường.
125
00:13:20,243 --> 00:13:25,242
Ta yêu cầu các ngươi cam kết sự trung thành
của mình với nhà Stark một lần nữa,
126
00:13:25,243 --> 00:13:27,783
phục vụ dưới ngọn cờ của chúng ta,
127
00:13:27,784 --> 00:13:30,492
và viện trợ cho chúng ta
bất cứ khi nào được gọi.
128
00:13:39,285 --> 00:13:40,409
Đứng dậy.
129
00:13:44,118 --> 00:13:46,908
Cuộc chiến của ngày hôm qua
không còn là vấn đề nữa.
130
00:13:46,909 --> 00:13:49,908
Phương Bắc cần hợp lại với nhau,
131
00:13:49,909 --> 00:13:51,285
tất cả phương Bắc.
132
00:13:52,617 --> 00:13:54,950
Các người sẽ sát canh bên ta,
Ned và Alys,
133
00:13:54,951 --> 00:13:57,200
bây giờ và mãi mãi?
134
00:13:57,201 --> 00:13:59,659
Bây giờ và mãi mãi!
135
00:14:18,784 --> 00:14:21,034
Em là em gái anh,
nhưng bây giờ anh là vua,
136
00:14:21,035 --> 00:14:22,658
Anh sẽ đội vương miện?
137
00:14:22,659 --> 00:14:24,284
Khi em đặt câu hỏi về quyết định của anh
138
00:14:24,285 --> 00:14:26,450
trước các lãnh chúa và phu nhân,
em làm anh mất mặt.
139
00:14:26,451 --> 00:14:29,159
- Vậy em không thể đặt câu hỏi về
quyết định của anh? - Tất nhiên là có, nhưng...
140
00:14:29,160 --> 00:14:31,491
Joffrey không bao giờ để ai
thắc mắc về uy quyền của mình.
141
00:14:31,492 --> 00:14:33,492
Anh nghĩ cậu ta là vị vua tốt?
142
00:14:35,160 --> 00:14:37,118
Em nghĩ anh là Joffrey?
143
00:14:40,743 --> 00:14:43,658
Anh hơn hẳn Joffrey hay bất cứ ai
em từng gặp.
144
00:14:43,659 --> 00:14:45,160
Cảm ơn em.
145
00:14:46,784 --> 00:14:48,867
Anh biết đấy, anh rất giỏi việc này.
146
00:14:48,868 --> 00:14:51,325
- Việc gì?
- Cai trị.
147
00:14:51,326 --> 00:14:53,159
Không.
148
00:14:53,160 --> 00:14:54,035
Phải.
149
00:14:55,201 --> 00:14:56,659
Phải mà.
150
00:14:58,076 --> 00:15:00,450
Họ tôn trọng anh,
họ thực sự tôn trọng,
151
00:15:00,451 --> 00:15:02,616
nhưng anh nên...
152
00:15:02,617 --> 00:15:04,034
Tại sao anh lại cười?
153
00:15:04,035 --> 00:15:06,200
Cha thường nói gì nhỉ...?
154
00:15:06,201 --> 00:15:09,533
Mọi thứ trước từ "nhưng"
đều là nhảm cứt.
155
00:15:09,534 --> 00:15:11,034
Ông ấy không bao giờ
nói thế với em.
156
00:15:11,035 --> 00:15:13,742
Không, ông ấy không bao giờ
nói bậy trước mặt phụ nữ.
157
00:15:13,743 --> 00:15:16,825
Bởi vì ông ấy đã cố gắng
để bảo vệ chúng ta.
158
00:15:16,826 --> 00:15:19,825
Ông ấy không muốn chúng ta thấy
thế giới này bẩn thỉu thế nào,
159
00:15:19,826 --> 00:15:22,533
Nhưng cha không thể bảo vệ em
và anh cũng vậy..
160
00:15:22,534 --> 00:15:25,242
- Đừng cố.
- Được rồi, tôi sẽ thôi cố bảo vệ em
161
00:15:25,243 --> 00:15:26,616
và em ngừng phá ngầm anh.
162
00:15:26,617 --> 00:15:28,826
Em đâu có phá anh.
163
00:15:30,367 --> 00:15:33,408
Anh phải thông minh hơn cha.
164
00:15:33,409 --> 00:15:36,075
Anh phải thông minh hơn Robb.
165
00:15:36,076 --> 00:15:39,200
Em yêu họ, em nhớ họ, nhưng họ
đã mắc những sai lầm ngu ngốc,
166
00:15:39,201 --> 00:15:41,242
và họ đều mất mạng vì điều đó.
167
00:15:41,243 --> 00:15:43,450
Vậy anh thông minh hơn kiểu gì?
168
00:15:43,451 --> 00:15:44,909
Bằng cách lắng nghe em?
169
00:15:47,035 --> 00:15:50,242
Điều đó tệ lắm phải không?
170
00:15:50,243 --> 00:15:53,201
Có thư từ Vương Đô thưa ngài.
171
00:16:02,201 --> 00:16:05,242
"Cersei nhà Lannister,
Đệ nhất của Gia tộc,
172
00:16:05,243 --> 00:16:07,159
Nữ hoàng của Tộc Andal và Tiền nhân,
173
00:16:07,160 --> 00:16:08,783
Người bảo hộ của 7 vương quốc".
174
00:16:08,784 --> 00:16:10,243
Bà ta muốn gì?
175
00:16:11,492 --> 00:16:14,284
Đến Vương Đô.
176
00:16:14,285 --> 00:16:18,117
Quỳ gối hoặc chịu chung số phận
của tất cả những kẻ phản bội.
177
00:16:18,118 --> 00:16:20,242
Anh đã quá hao mòn với kẻ thù phía Bắc,
178
00:16:20,243 --> 00:16:22,075
và đã quên mất kẻ ở phương Nam.
179
00:16:22,076 --> 00:16:25,117
Anh hao mòn vì Dạ Đế vì
anh đã thấy hắn.
180
00:16:25,118 --> 00:16:27,742
Và tin anh đi, em sẽ khi khác
nếu em cũng thấy hắn..
181
00:16:27,743 --> 00:16:29,450
Chúng ta vẫn còn Bức Tường
chắn ở giữa.
182
00:16:29,451 --> 00:16:31,284
Và chẳng có gì ngăn
chúng ta và Cersei.
183
00:16:31,285 --> 00:16:34,200
Chúng ta cách Cersei cả ngàn dặm.
184
00:16:34,201 --> 00:16:36,992
Mùa đông đã ở đây.
Nhà Lannister là đội quân miền Nam.
185
00:16:36,993 --> 00:16:38,450
Họ chẳng bao giờ tiến xa về phương Bắc.
186
00:16:38,451 --> 00:16:41,783
Anh là lính, nhưng em biết mụ ta.
187
00:16:41,784 --> 00:16:45,117
Nếu anh là kẻ thù, bà ta sẽ không
dừng tay tới khi anh bị huỷ diệt.
188
00:16:45,118 --> 00:16:48,285
Bất cứ ai qua mặt bà ta,
bà ta đều tìm ra cách để hạ thủ.
189
00:16:51,367 --> 00:16:53,451
Nghe có vẻ như em ngưỡng mộ bà ta.
190
00:16:57,076 --> 00:16:59,285
Em đã học được rất nhiều từ bà ta.
191
00:17:36,160 --> 00:17:37,992
Cái gì đây?
192
00:17:37,993 --> 00:17:40,658
Là thứ chúng ta chờ đơi cả đời này.
193
00:17:40,659 --> 00:17:43,450
Đó là điều cha đã dạy chúng ta,
cho dù ông có biết hay không.
194
00:17:43,451 --> 00:17:44,950
Ông biết điều đó.
195
00:17:44,951 --> 00:17:46,908
Làm anh nhớ tất cả
thành phố, thị trấn chết tiệt,
196
00:17:46,909 --> 00:17:48,491
rồi ao hồ, rừng núi.
197
00:17:48,492 --> 00:17:50,659
Giờ đã là của chúng ta.
Chúng ta chỉ cần lấy nó.
198
00:17:52,201 --> 00:17:54,533
Anh khá kiệm lời từ khi quay về.
199
00:17:54,534 --> 00:17:55,992
Anh có giận em không?
200
00:17:55,993 --> 00:17:58,243
Không, không giận.
201
00:17:59,367 --> 00:18:00,326
Có sợ em không?
202
00:18:02,367 --> 00:18:03,492
Anh nên sợ không?
203
00:18:07,285 --> 00:18:11,200
Daenerys Targaryen đã chọn Tyrion
làm Cánh Tay của cô ta.
204
00:18:11,201 --> 00:18:13,992
Ngay bây giờ, chúng đang băng qua Biển Hẹp,
205
00:18:13,993 --> 00:18:16,992
Hy vọng sẽ lấy lại ngai của cha mình.
206
00:18:16,993 --> 00:18:19,408
Em trai của chúng ta,
207
00:18:19,409 --> 00:18:21,575
kẻ mà anh yêu thích,
208
00:18:21,576 --> 00:18:23,408
kẻ mà anh thả tự do,
209
00:18:23,409 --> 00:18:26,700
kẻ đã giết cha chúng ta
và con trai đầu lòng của chúng ta,
210
00:18:26,701 --> 00:18:30,035
giờ đang đứng bên cạnh kẻ thù của chúng ta
và đưa ra lời khuyên.
211
00:18:33,743 --> 00:18:37,742
Nó ở đâu đó và dẫn đầu một đội quân.
212
00:18:37,743 --> 00:18:39,451
Chúng sẽ cập bến ở đâu.
213
00:18:42,243 --> 00:18:43,575
Dragonstone.
214
00:18:43,576 --> 00:18:46,366
Họ có cảng nước sâu cho tàu bè.
215
00:18:46,367 --> 00:18:48,366
Stannis bỏ lại lâu đài trống không,
216
00:18:48,367 --> 00:18:49,825
và đó là nơi cô ấy được sinh ra.
217
00:18:49,826 --> 00:18:52,117
Kẻ thù ở phía Đông.
218
00:18:52,118 --> 00:18:53,908
Kẻ thù ở phía Nam.
219
00:18:53,909 --> 00:18:56,908
Ellaria Sand và những con điếm.
220
00:18:56,909 --> 00:18:58,742
Kẻ thù ở phía Tây.
221
00:18:58,743 --> 00:19:00,575
Olenna, mụ già.
222
00:19:00,576 --> 00:19:03,783
Một kẻ phản bội.
223
00:19:03,784 --> 00:19:05,950
Kẻ thù ở phía Bắc.
224
00:19:05,951 --> 00:19:09,075
Con hoang của Ned Stark được
xưng danh là Vua phương Bắc.
225
00:19:09,076 --> 00:19:12,075
Và con điếm Sansa sát nhân
bên cạnh hắn.
226
00:19:12,076 --> 00:19:14,742
Kẻ thù ở mọi nơi. Chúng ta bị bao vây
bởi những kẻ phản bội.
227
00:19:14,743 --> 00:19:16,450
Giờ anh là chỉ huy của
đội quân nhà Lannister.
228
00:19:16,451 --> 00:19:19,575
- Giờ chúng ta làm sao?
- Mùa đông đã tới.
229
00:19:19,576 --> 00:19:22,867
Chúng ta không thể thắng nếu chúng ta
không thể nuôi sống người và ngựa của mình.
230
00:19:22,868 --> 00:19:27,034
Nhà Tyrell có thóc lúa,
Nhà Tyrell có gia súc.
231
00:19:27,035 --> 00:19:29,075
Liệu người nhà Tyrel có cùng phe
232
00:19:29,076 --> 00:19:32,366
với đám dân du mục Dothraki
và quân nô lệ Unsullied?
233
00:19:32,367 --> 00:19:35,034
Nếu họ nghĩ Daenerys
sẽ giành chiến thắng.
234
00:19:35,035 --> 00:19:36,992
Chẳng ai muốn chiến đấu cho bên thua cả.
235
00:19:36,993 --> 00:19:40,118
Hiện tại, chúng ta có vẻ như
là bên thua cuộc.
236
00:19:41,409 --> 00:19:43,242
Em là Nữ hoàng của Bảy Vương quốc.
237
00:19:43,243 --> 00:19:45,992
Tối đa chỉ có 3 thôi.
238
00:19:45,993 --> 00:19:48,533
Anh không chắc em hiểu mức độ
nguy hiểm chúng ta gặp phải.
239
00:19:48,534 --> 00:19:50,325
Em hiểu chúng ta đang có
cuộc chiến sinh tử.
240
00:19:50,326 --> 00:19:53,366
Em hiểu ai thua sẽ phải chết.
241
00:19:53,367 --> 00:19:55,658
Em hiểu ai thắng sẽ có thể
khởi đầu một triều đại
242
00:19:55,659 --> 00:19:57,242
kéo dài một ngàn năm.
243
00:19:57,243 --> 00:19:59,825
Một triều đại cho ai?
244
00:19:59,826 --> 00:20:02,825
Con của chúng ta đã chết.
245
00:20:02,826 --> 00:20:04,284
Chỉ còn lại chúng ta.
246
00:20:04,285 --> 00:20:06,326
Vậy thì, một triều đại cho chúng ta.
247
00:20:09,492 --> 00:20:11,035
Chúng ta chưa bao giờ nói về Tommen.
248
00:20:14,035 --> 00:20:15,992
Không có gì để nói.
249
00:20:15,993 --> 00:20:17,950
Con chúng ta đã tự sát.
250
00:20:17,951 --> 00:20:19,491
Nó đã phản bội em.
251
00:20:19,492 --> 00:20:20,992
Nó đã phản bội cả hai chúng ta.
252
00:20:20,993 --> 00:20:22,825
Chúng ta nên dành thời gian
để tang những người chết...
253
00:20:22,826 --> 00:20:24,242
mẹ, cha, và tất cả con cái của chúng ta?
254
00:20:24,243 --> 00:20:26,825
- Cersei...
- Em yêu họ. Thực sự.
255
00:20:26,826 --> 00:20:30,034
Nhưng bây giờ họ đã thành tro,
còn chúng ta vẫn còn là máu và thịt.
256
00:20:30,035 --> 00:20:33,035
Chúng ta là người nhà Lannister cuối cùng,
những người cuối cùng sót lại.
257
00:20:38,868 --> 00:20:41,533
Ngay cả nhà Lannister cũng không thể
tồn tại mà không có đồng minh.
258
00:20:41,534 --> 00:20:44,700
Đồng minh của chúng ta bây giờ ở đâu?
259
00:20:44,701 --> 00:20:46,908
Bạn đã thấy điều gì xảy ra với
Walder Frey gia đình ông ta.
260
00:20:46,909 --> 00:20:48,575
Đã nghe.
261
00:20:48,576 --> 00:20:51,117
- Sao chúng ta có thể tin tưởng người như thế?
- Chúng ta không thể.
262
00:20:51,118 --> 00:20:53,117
Ông là một kẻ hèn nhát
vô dụng, già nua,
263
00:20:53,118 --> 00:20:54,950
nhưng nhà Frey ủng hộ chúng ta.
264
00:20:54,951 --> 00:20:56,325
Bây giờ họ đã chết.
265
00:20:56,326 --> 00:20:58,034
Kẻ giết họ thì không phải
là bạn của chúng ta.
266
00:20:58,035 --> 00:20:59,575
Chúng ta cần đồng minh.
267
00:20:59,576 --> 00:21:01,366
Các đồng minh mạnh mẽ hơn, tốt hơn.
268
00:21:01,367 --> 00:21:03,492
Chúng ta không thể đơn độc mà
chiến thắng cuộc chiến này.
269
00:21:05,492 --> 00:21:09,118
Anh nghĩ em đã nghe cha suốt 40 năm
mà không học được gì?
270
00:21:46,118 --> 00:21:47,616
Nhà Greyjoy?
271
00:21:47,617 --> 00:21:50,200
Em đã mời nhà Greyjoy
đến Vương Đô?
272
00:21:50,201 --> 00:21:53,034
- Không phải tất cả.
- À, có vẻ như tất cả đấy.
273
00:21:53,035 --> 00:21:54,616
Em mời Euron Greyjoy,
274
00:21:54,617 --> 00:21:57,117
tân vương của quần đảo Sắt.
275
00:21:57,118 --> 00:21:59,825
Chính anh đã nói chúng ta cần
đồng minh mạnh hơn, tốt hơn.
276
00:21:59,826 --> 00:22:02,950
- Của anh đây.
- Họ tốt hơn chỗ nào?
277
00:22:02,951 --> 00:22:05,366
Họ khác gì nhà Frey?
278
00:22:05,367 --> 00:22:06,950
Cả hai đều đã bội tín
279
00:22:06,951 --> 00:22:09,242
và giết bạn cũ của minh ngay khi thích hợp.
280
00:22:09,243 --> 00:22:12,242
Mọi người đều vậy khi thích hợp.
281
00:22:12,243 --> 00:22:14,867
Không giống như nhà Frey, họ có tàu.
282
00:22:14,868 --> 00:22:17,491
- Và họ rất giỏi giết người.
- Họ không giỏi gì cả.
283
00:22:17,492 --> 00:22:20,908
Anh biết dân đảo Sắt.
Họ là người gay gắt, hơi hung dữ.
284
00:22:20,909 --> 00:22:24,117
Họ chỉ biết làm sao để trộm những thứ
họ không thể xây dựng hay tạo ra.
285
00:22:24,118 --> 00:22:26,242
Euron Greyjoy đã không
đến đây vì điều đó.
286
00:22:26,243 --> 00:22:28,284
Ồ, anh ta đã đến đây làm gì?
287
00:22:28,285 --> 00:22:29,951
Nữ hoàng.
288
00:22:42,659 --> 00:22:45,867
Ngay khi tôi được chọn làm
Lãnh Chúa của Quần đảo Sắt,
289
00:22:45,868 --> 00:22:48,242
chúng trở mặt.
290
00:22:48,243 --> 00:22:49,491
Chú ruột của chúng.
291
00:22:49,492 --> 00:22:52,117
Chúng trộm những con tàu tốt nhất
của tôi và chạy trốn
292
00:22:52,118 --> 00:22:54,284
băng qua bên kia thế giới
293
00:22:54,285 --> 00:22:56,575
và giao chúng cho Nữ hoàng Rồng
294
00:22:56,576 --> 00:23:00,034
để cô ta có thể đưa đội quân của mình
tới đây tấn công cô.
295
00:23:00,035 --> 00:23:03,491
Không thể so sánh với
sự phản bội mà cô phải chịu
296
00:23:03,492 --> 00:23:07,159
bởi chính bàn tay của thành viên gia đình,
theo những gì tôi được nghe.
297
00:23:07,160 --> 00:23:09,868
Nhưng nó vẫn khiến tôi khó chịu.
298
00:23:11,492 --> 00:23:14,533
Việc giết chúng sẽ khiến tôi
cảm thấy tốt hơn rất nhiều.
299
00:23:14,534 --> 00:23:18,700
Và khi biết tất cả những kẻ phản bội
lại gia đình chúng ta
300
00:23:18,701 --> 00:23:20,616
đang chiến đấu cùng nhau.
301
00:23:20,617 --> 00:23:23,159
Tôi nghĩ chúng ta là
những người cai trị hợp pháp
302
00:23:23,160 --> 00:23:25,743
có thể cùng nhau đồ sát chúng.
303
00:23:31,743 --> 00:23:34,534
Dù vậy thì anh không phải là
vua chúa hợp pháp, đúng không?
304
00:23:38,659 --> 00:23:41,658
Nhà Greyjoy nổi dậy chống lại Ngai vàng
để giành quyền cai trị,
305
00:23:41,659 --> 00:23:45,700
Nhưng như tôi nhớ lại,
anh đã bị đánh bại hoàn toàn.
306
00:23:45,701 --> 00:23:47,533
Sẵn tiện đề cập đến nó,
307
00:23:47,534 --> 00:23:49,908
chẳng phải anh là người khởi xướng
vụ nổi loạn
308
00:23:49,909 --> 00:23:54,117
bằng cách dong thuyền tới Casterly Rock
và đốt cháy hạm đội nhà Lannister?
309
00:23:54,118 --> 00:23:55,825
Anh chắc chắn đã bắt được chúng tôi.
310
00:23:55,826 --> 00:23:58,658
Nước đi rất thông minh của anh.
311
00:23:58,659 --> 00:24:02,908
Tất nhiên, chúng tôi đã trả lại đủ
cho Quần đảo Sắt.
312
00:24:02,909 --> 00:24:04,117
Tôi đã ở đó.
313
00:24:04,118 --> 00:24:05,950
Tôi nhớ rất rõ.
314
00:24:05,951 --> 00:24:07,491
Tôi đã nhìn thấy anh.
315
00:24:07,492 --> 00:24:09,783
Tôi nghe nhiều chuyện.
316
00:24:09,784 --> 00:24:13,408
Tuyệt nhất thế giới.
Không ai có thể ngăn anh ta.
317
00:24:13,409 --> 00:24:15,117
Thật lòng thì tôi không tin nó.
318
00:24:15,118 --> 00:24:18,408
Nhưng phải nói rằng khi anh
xông qua thành luỹ
319
00:24:18,409 --> 00:24:20,576
và bắt đầu chặt hạ kẻ địch...
320
00:24:24,076 --> 00:24:25,783
Đó là vinh quang.
321
00:24:25,784 --> 00:24:27,200
Giống như một điệu nhảy.
322
00:24:27,201 --> 00:24:30,408
Người mà tôi đã hạ
là người phe anh đó.
323
00:24:30,409 --> 00:24:32,742
Nơi đó đã trở nên đông đúc.
324
00:24:32,743 --> 00:24:35,325
Tôi thích quan sát điều đó.
Thực sự đấy.
325
00:24:35,326 --> 00:24:37,533
Và tôi thích giết người nhà Greyjoy.
326
00:24:37,534 --> 00:24:39,992
Nghe có vẻ tốt.
327
00:24:39,993 --> 00:24:43,616
Nếu anh không đè bẹp chúng tôi,
tôi đã không phải lưu vong.
328
00:24:43,617 --> 00:24:45,533
Nếu tôi đã không làm điều đó,
329
00:24:45,534 --> 00:24:49,118
tôi sẽ không trở thành Thuyền trưởng
vĩ đại nhất của 14 vùng biển.
330
00:24:50,160 --> 00:24:51,993
Không phải hèn mọn nhất.
331
00:24:53,285 --> 00:24:54,285
Người không hèn mọn.
332
00:24:56,243 --> 00:24:58,243
Người là nữ hoàng của
một quốc gia vĩ đại.
333
00:24:59,534 --> 00:25:01,200
Người không quan tâm
đến Quần đảo Sắt.
334
00:25:01,201 --> 00:25:05,867
Chẳng có gì ngoài đá, cứt chim...
335
00:25:05,868 --> 00:25:08,742
và rất nhiều người rất không hấp dẫn.
336
00:25:08,743 --> 00:25:11,366
Mặt khác thì Hạm đội sắt,
337
00:25:11,367 --> 00:25:14,491
là cái gì đó khác hoàn toàn.
338
00:25:14,492 --> 00:25:17,783
Đây là hạm đội vĩ đại nhất mà
Westeros từng nhìn thấy.
339
00:25:17,784 --> 00:25:22,366
Với Hạm đội Sắt,
Người sở hữu các vùng biển.
340
00:25:22,367 --> 00:25:25,200
Người có thể đánh bại
quân xâm lược phía Đông.
341
00:25:25,201 --> 00:25:28,159
Và mấy kẻ vờ vĩnh phía Bắc và phía Nam.
342
00:25:28,160 --> 00:25:29,784
Đổi lại ngươi muốn gì?
343
00:25:31,868 --> 00:25:34,908
Kể từ khi tôi còn nhỏ,
344
00:25:34,909 --> 00:25:36,825
tôi muốn lớn lên và kết hôn
345
00:25:36,826 --> 00:25:38,950
với người phụ nữ đẹp nhất thế giới.
346
00:25:38,951 --> 00:25:41,658
Vậy nên tôi ở đây
347
00:25:41,659 --> 00:25:44,117
với một nghìn con tàu
348
00:25:44,118 --> 00:25:45,659
và đôi tay lành lặn.
349
00:25:51,076 --> 00:25:52,659
Ta từ chối đề xuất của ngươi.
350
00:25:55,160 --> 00:25:56,200
Tại sao?
351
00:25:56,201 --> 00:25:57,868
Ngươi không đáng tin cậy.
352
00:25:59,285 --> 00:26:01,366
Ngươi đã bội ước với đồng minh trước
353
00:26:01,367 --> 00:26:03,825
và giết họ khi có cơ hội cận kề.
354
00:26:03,826 --> 00:26:05,367
Ngươi đã giết chết anh trai của mình.
355
00:26:06,701 --> 00:26:09,035
Người nên thử nó.
Cảm giác thật tuyệt vời.
356
00:26:10,659 --> 00:26:12,700
Tôi không mong đợi Người tin tôi ngay.
357
00:26:12,701 --> 00:26:15,075
Người cần bằng chứng cho
mục đích chân thành này.
358
00:26:15,076 --> 00:26:16,533
Theo kinh nghiệm của tôi,
359
00:26:16,534 --> 00:26:19,533
cách chắc chắn nhất đến trái tim
của người phụ nữ là đi với một món quà.
360
00:26:19,534 --> 00:26:21,825
Một món quà vô giá.
361
00:26:21,826 --> 00:26:23,700
Tôi sẽ không quay lại Vương đô.
362
00:26:23,701 --> 00:26:25,743
Cho đến khi tôi có điều đó cho Người.
363
00:29:31,743 --> 00:29:34,575
Học sĩ Weyland.
364
00:29:34,576 --> 00:29:38,076
Gan của người nghiện rượu
tôi từng thấy.
365
00:29:39,326 --> 00:29:40,285
Cân đi.
366
00:29:41,492 --> 00:29:44,783
Sự thành công của vui thú nhất thời.
367
00:29:44,784 --> 00:29:46,700
Lời nguyền của con người.
368
00:29:46,701 --> 00:29:49,783
Tổng lãnh học sĩ, tôi đã tự hỏi...
369
00:29:49,784 --> 00:29:51,742
Trọng lượng bao nhiêu?
370
00:29:51,743 --> 00:29:54,701
Ừm... 147.
371
00:29:57,617 --> 00:30:00,700
Tôi đã tự hỏi nếu ngài đã xem xét
đề xuất của tôi.
372
00:30:00,701 --> 00:30:03,783
Ta không nhớ đề xuất của cậu.
373
00:30:03,784 --> 00:30:07,075
Tôi đã hỏi ngài về ánh sáng
tôi đã thấy ở phương Bắc.
374
00:30:07,076 --> 00:30:10,242
Nếu tôi có thể vào khu vực hạn chế
của thư viện.
375
00:30:10,243 --> 00:30:11,950
Khu vực đó được dành riêng cho các học sĩ.
376
00:30:11,951 --> 00:30:14,450
- Cậu là học sĩ à?
- Không.
377
00:30:14,451 --> 00:30:16,576
Không phải là đề xuất quan trọng,
đúng không?
378
00:30:25,868 --> 00:30:28,533
Tổng lãnh học sĩ, với sự tôn trọng,
379
00:30:28,534 --> 00:30:30,366
tôi đã thấy chúng...
380
00:30:30,367 --> 00:30:32,616
đội quân của người chết.
381
00:30:32,617 --> 00:30:34,992
Lũ bóng trắng.
382
00:30:34,993 --> 00:30:37,491
Tôi đã được cử đến đây
để học cách đánh bại chúng.
383
00:30:37,492 --> 00:30:40,034
Nhưng tất cả mọi người trong Thành,
384
00:30:40,035 --> 00:30:42,200
Những người sẵn lòng nói chuyện với tôi,
385
00:30:42,201 --> 00:30:45,034
đều nghi ngờ bóng trắng tồn tại.
386
00:30:45,035 --> 00:30:47,575
Mọi người trong thành
đều nghi ngờ mọi thứ.
387
00:30:47,576 --> 00:30:48,659
Đó là công việc của họ.
388
00:30:54,201 --> 00:30:57,492
Nhưng câu chuyện về Đêm Trường
không hẳn là bịa đặt.
389
00:30:59,326 --> 00:31:02,242
Quá nhiều điểm tương đồng từ
các nguồn không liên quan.
390
00:31:02,243 --> 00:31:04,825
Nguồn trong khu vực hạn chế?
391
00:31:04,826 --> 00:31:06,451
Cũng vậy.
392
00:31:07,743 --> 00:31:09,200
Và giải thích đơn giản nhất
393
00:31:09,201 --> 00:31:12,159
cho nỗi ám ảnh khó chịu
về bóng trắng của cậu
394
00:31:12,160 --> 00:31:13,658
là cậu đang nói sự thật
395
00:31:13,659 --> 00:31:16,783
và cậu đã thấy những gì
mà cậu nói rằng đã thấy.
396
00:31:16,784 --> 00:31:19,659
Vậy là ngài tin tôi.
397
00:31:20,826 --> 00:31:22,491
Ta tin.
398
00:31:22,492 --> 00:31:24,201
Cậu sẽ hoàn thành việc cân tim?
399
00:31:26,492 --> 00:31:29,326
Ngài là người duy nhất ở
ohía Nam của Twins tin nó.
400
00:31:32,367 --> 00:31:35,200
Chúng tôi không giống như những
người ở phía nam của Twins.
401
00:31:35,201 --> 00:31:37,409
Và chúng tôi không giống như người
phía bắc của Twins.
402
00:31:39,743 --> 00:31:43,659
Ở Citadel, chúng ta có cuộc sống khác nhau
vì nhiều lý do khác nhau.
403
00:31:45,534 --> 00:31:48,325
Chúng tôi là bộ nhớ của thế giới,
Samwell Tarly.
404
00:31:48,326 --> 00:31:51,284
Nếu không có chúng tôi,
loài người chỉ hơn loài chó.
405
00:31:51,285 --> 00:31:53,450
Chẳng nhớ bữa ăn nào
ngoài bữa gần nhất,
406
00:31:53,451 --> 00:31:56,117
chẳng thấy phía trước
ngoài nơi cận kề.
407
00:31:56,118 --> 00:31:58,284
Và mỗi lần cậu ra khỏi nhà
và đóng cửa,
408
00:31:58,285 --> 00:32:01,200
họ la hét như thể cậu biến mất mãi mãi.
409
00:32:01,201 --> 00:32:04,200
Khi cuộc nổi loạn của Robert bắt đầu
410
00:32:04,201 --> 00:32:06,034
mọi người nghĩ rằng kết thúc cận kề.
411
00:32:06,035 --> 00:32:09,117
Kết cục của triều đại Targaryen.
"Chúng ta sẽ sống như thế nào?"
412
00:32:09,118 --> 00:32:12,575
Khi Aegon Targaryen
đưa mắt về hướng Tây
413
00:32:12,576 --> 00:32:14,533
và rồng của ngài bay tới Blackwater Rush.
414
00:32:14,534 --> 00:32:16,575
"Sự kết thúc đã gần kề!
Chúng ta sẽ sống như thế nào?"
415
00:32:16,576 --> 00:32:19,450
Và hàng ngàn năm trước đó,
trong suốt Đêm Trường,
416
00:32:19,451 --> 00:32:21,575
chúng ta có thể tha thứ cho họ
vì nghĩ đó là dấu chấm hết.
417
00:32:21,576 --> 00:32:24,285
Nhưng không phải vậy.
Chẳng có gì cả.
418
00:32:26,076 --> 00:32:28,617
Tường Thành đã đứng vững qua tất cả.
419
00:32:29,909 --> 00:32:32,868
Và mọi mùa đông cũng đã kết thúc.
420
00:32:41,076 --> 00:32:43,243
Hãy là một chàng trai tốt.
Dọn sạch chỗ này.
421
00:33:33,035 --> 00:33:34,743
Không.
422
00:33:45,826 --> 00:33:46,868
Không.
423
00:33:59,285 --> 00:34:01,326
Cậu là một anh chàng may mắn.
424
00:34:05,784 --> 00:34:08,659
Tôi đã nghe cô ấy đánh bại
Chó Săn chỉ trong một trận.
425
00:34:13,367 --> 00:34:14,951
Cô ấy là một phụ nữ rất ấn tượng.
426
00:34:16,367 --> 00:34:18,492
Lãnh chúa Baelish, ngài muốn gì?
427
00:34:21,868 --> 00:34:23,867
Ta muốn cô được hạnh phúc.
428
00:34:23,868 --> 00:34:26,242
Ta muốn cô được an toàn.
429
00:34:26,243 --> 00:34:27,533
Tôi đang an toàn.
430
00:34:27,534 --> 00:34:30,700
Tôi đã ở nhà, xung quanh là bạn bè.
431
00:34:30,701 --> 00:34:34,076
Tôi có Brienne bảo vệ tôi khỏi
những người sẽ làm hại tôi.
432
00:34:37,951 --> 00:34:39,743
Còn hạnh phúc thì sao?
433
00:34:42,409 --> 00:34:44,242
Tại sao cô không hạnh phúc?
434
00:34:44,243 --> 00:34:46,200
Cô muốn gì mà cô không có?
435
00:34:46,201 --> 00:34:48,951
Vào lúc này là bình an và im lặng.
436
00:34:54,118 --> 00:34:57,242
Không cần phải tranh thủ lời cuối đâu,
Lãnh chúa Baelish.
437
00:34:57,243 --> 00:34:59,617
Tôi sẽ giả định rằng đó là
một điều gì đó thông minh.
438
00:35:01,868 --> 00:35:03,450
Chào tiểu thư.
439
00:35:03,451 --> 00:35:05,243
Tiểu thư.
440
00:35:15,743 --> 00:35:17,284
Tại sao ông ta vẫn ở đây?
441
00:35:17,285 --> 00:35:20,034
Chúng ta cần người của ông ta.
442
00:35:20,035 --> 00:35:23,617
Nếu không có Vale, Ramsay Bolton sẽ
vẫn chiếm giữ lâu đài này.
443
00:35:25,076 --> 00:35:26,617
Ngón Tay Nhỏ đã cứu chúng ta.
444
00:35:30,743 --> 00:35:32,409
Ông ta muốn cái gì đó.
445
00:35:34,201 --> 00:35:36,534
Tôi biết chính xác ông ta muốn gì.
446
00:35:41,659 --> 00:35:45,284
♪ He rode through the streets of the city ♪
447
00:35:45,285 --> 00:35:48,325
♪ Down from his hill on high ♪
448
00:35:48,326 --> 00:35:51,908
♪ Other the winds and the steps
and the cobbles ♪
449
00:35:51,909 --> 00:35:55,408
♪ He rode to a woman's sigh ♪
450
00:35:55,409 --> 00:35:58,616
♪ For she was his secret treasure ♪
451
00:35:58,617 --> 00:36:02,034
♪ She was his shame and his bliss ♪
452
00:36:02,035 --> 00:36:04,950
♪ And a chain and a keep are nothing ♪
453
00:36:04,951 --> 00:36:07,616
♪ Compared to a woman's kiss ♪
454
00:36:07,617 --> 00:36:11,117
♪ For hands of gold are always cold ♪
455
00:36:11,118 --> 00:36:13,783
♪ But a woman's hands are warm ♪
456
00:36:13,784 --> 00:36:17,616
♪ For hands of gold are always cold ♪
457
00:36:17,617 --> 00:36:20,617
♪ But a woman's hands are... ♪
458
00:36:21,909 --> 00:36:23,366
Bài hát hay đó.
459
00:36:23,367 --> 00:36:24,450
Tôi chưa bao giờ nghe nó trước đây.
460
00:36:24,451 --> 00:36:25,908
Là bài mới.
461
00:36:25,909 --> 00:36:28,908
Cô có đói không?
Chúng tôi có một con thỏ.
462
00:36:28,909 --> 00:36:30,366
Tôi không muốn trộm đồ ăn
của các anh.
463
00:36:30,367 --> 00:36:32,742
Trộm cắp gì, chúng tôi mời mà.
464
00:36:32,743 --> 00:36:35,118
Nào, sẽ là một đêm lạnh.
465
00:37:03,617 --> 00:37:05,117
Cô đi về phía nam?
466
00:37:05,118 --> 00:37:07,200
Vương Đô.
467
00:37:07,201 --> 00:37:09,284
Cô gái đáng thương.
468
00:37:09,285 --> 00:37:11,950
Không tệ lắm, phải không nào?
469
00:37:11,951 --> 00:37:14,075
Tôi đoán là tuỳ vào sở thích thôi.
470
00:37:14,076 --> 00:37:17,366
Nếu bạn thích đường phố bao phủ bởi
phân và tiết lợn, đó là thành thị của bạn.
471
00:37:17,367 --> 00:37:20,200
Cả đời tôi, tôi muốn nhìn thấy Xích Thành.
472
00:37:20,201 --> 00:37:22,366
Điện thờ Baelor, Dragonpit.
473
00:37:22,367 --> 00:37:24,325
Cuối cùng thì tôi đã làm.
474
00:37:24,326 --> 00:37:26,533
Họ không cho tôi vào quá một dặm
phía trong Xích Thành.
475
00:37:26,534 --> 00:37:28,491
Điện thờ bị thổi bay
476
00:37:28,492 --> 00:37:30,450
và Dragonpit chỉ còn là tàn tích.
477
00:37:30,451 --> 00:37:32,325
Những người sống ở đó,
478
00:37:32,326 --> 00:37:35,034
họ sẽ lột da anh nếu họ thấy
2 đồng xu ở chỗ anh.
479
00:37:35,035 --> 00:37:37,159
Nơi tồi tệ nhất thế giới.
480
00:37:37,160 --> 00:37:39,533
Các anh làm gì ở Riverland?
481
00:37:39,534 --> 00:37:42,117
Có một số rắc rối với nhà Frey ở Twins,
482
00:37:42,118 --> 00:37:45,451
Vì vậy chúng tôi là một phần của quân đội
được gửi tới giữ hòa bình.
483
00:37:48,534 --> 00:37:51,366
Của cô đây. Ưu tiên khách.
484
00:37:51,367 --> 00:37:53,491
Ôi không, tôi không thể.
Các anh còn chẳng đủ.
485
00:37:53,492 --> 00:37:55,950
Mẹ tôi luôn bảo tôi phải
tử tế với người lạ.
486
00:37:55,951 --> 00:37:57,909
Những người lạ sẽ tử tế với mình.
487
00:38:10,409 --> 00:38:12,491
Các anh rất xa nhà đấy.
488
00:38:12,492 --> 00:38:14,575
Tôi chắc chắn các anh đã
có một chuyến phiêu lưu.
489
00:38:14,576 --> 00:38:17,408
Phải, những cuộc phiêu lưu bất tận.
490
00:38:17,409 --> 00:38:20,075
Họ sẽ hát về chúng tôi
trong một nghìn năm.
491
00:38:20,076 --> 00:38:23,742
Sự thật là khi chúng tôi rời nhà,
chẳng thể đợi đến lúc rời đi được.
492
00:38:23,743 --> 00:38:26,075
Nhưng giờ đã đi xa một thời gian,
lại mong đến lúc được về.
493
00:38:26,076 --> 00:38:30,117
Tôi chỉ nghĩ về cha mình ngoài kia
cô độc trên chiếc thuyền.
494
00:38:30,118 --> 00:38:31,492
Tôi nên ở ngoài đó cùng với ông ấy.
495
00:38:33,617 --> 00:38:35,450
Vợ tôi đã có con đầu lòng.
496
00:38:35,451 --> 00:38:37,742
- Trai hay gái?
- Ôi, ai biết được?
497
00:38:37,743 --> 00:38:39,909
Cô nghĩ binh lính có quạ đưa thư
ở nhà tới hả?
498
00:38:43,701 --> 00:38:46,366
- Tôi hy vọng đó là một cô gái.
- Tại sao?
499
00:38:46,367 --> 00:38:49,325
Cô gái chăm sóc bố mình khi về già.
500
00:38:49,326 --> 00:38:51,326
Con trai thì chỉ đi chiến đấu
cho cuộc chiến của kẻ khác.
501
00:38:54,160 --> 00:38:55,909
Cô đủ tuổi để uống chưa?
502
00:39:11,367 --> 00:39:13,242
Đó là rượu dâu đen.
503
00:39:13,243 --> 00:39:14,534
Tôi đã tự làm đấy.
504
00:39:15,993 --> 00:39:17,118
Thực sự rất ngon.
505
00:39:19,243 --> 00:39:22,617
Thế sao một cô gái xinh đẹp
lại một mình đi tới Vương đô?
506
00:39:30,160 --> 00:39:32,160
Tôi sẽ giết Nữ hoàng.
507
00:39:53,617 --> 00:39:55,533
Ngoài trời ban đêm rất tệ.
508
00:39:55,534 --> 00:39:58,366
Anh thực sự có phép thuật
cực mạnh mới nhận ra điều đó đó.
509
00:39:58,367 --> 00:40:02,450
Quang Thần đang thì thầm điều đó
trong tai anh hả?
510
00:40:02,451 --> 00:40:05,616
"Trời đang mưa, Thoros.
Trời đang có gió.
511
00:40:05,617 --> 00:40:08,575
Đó sẽ là một đêm lạnh."
512
00:40:08,576 --> 00:40:12,450
Anh là một con gấu già gắt gỏng,
phải không Clegane?
513
00:40:12,451 --> 00:40:14,117
Làm một ngụm không?
514
00:40:14,118 --> 00:40:17,200
Không thích cái thứ đó.
Nó quá ngọt.
515
00:40:17,201 --> 00:40:19,243
Sao anh luôn trong tâm trạng
xấu hổ vậy nhỉ?
516
00:40:21,409 --> 00:40:23,534
Kinh nghiệm.
517
00:40:27,701 --> 00:40:29,993
Đây có vẻ như nơi tốt để nghỉ đêm.
518
00:40:32,659 --> 00:40:35,075
Những người này không
muốn chúng ta ở đây.
519
00:40:35,076 --> 00:40:37,992
Có vẻ như bỏ hoang.
Không có gia súc.
520
00:40:37,993 --> 00:40:39,951
Không có khói từ ống khói.
521
00:40:59,492 --> 00:41:00,908
Tôi không thích vẻ ngoài của nó.
522
00:41:00,909 --> 00:41:03,908
Với gã to xác, khó nhằn như anh
thì vậy là hơi dễ doạ đấy.
523
00:41:03,909 --> 00:41:06,533
Tôi sẽ nói với anh điều gì
gì không làm tôi sợ
524
00:41:06,534 --> 00:41:08,533
gã liếm gót hói như anh.
525
00:41:08,534 --> 00:41:11,408
Anh nghĩ anh lừa được ai
với búi tóc đó?
526
00:41:11,409 --> 00:41:13,201
Có *** ấy.
527
00:41:15,285 --> 00:41:16,825
Nào.
528
00:41:16,826 --> 00:41:18,659
Có lẽ họ đã có ít rượu giấu đâu đó.
529
00:41:20,326 --> 00:41:21,784
Họ không có đâu.
530
00:41:24,701 --> 00:41:26,366
Xem có tủ đồ ăn gì không.
531
00:41:26,367 --> 00:41:28,076
Họ luôn để cái gì đó phía sau.
532
00:42:09,743 --> 00:42:11,035
Anh nghĩ rằng điều gì
đã kết liễu họ?
533
00:42:12,659 --> 00:42:13,867
Cái chết.
534
00:42:13,868 --> 00:42:16,825
Cô gái đã chết trong
tay cha mình.
535
00:42:16,826 --> 00:42:19,659
Cả hai đều đầy máu và
con dao dưới chân họ.
536
00:42:22,160 --> 00:42:23,783
Tôi đoán là họ chết đói
537
00:42:23,784 --> 00:42:25,700
và thay vì để cho cô bé phải chịu đựng,
538
00:42:25,701 --> 00:42:27,658
ông ta đã kết thúc cho cả hai.
539
00:42:27,659 --> 00:42:29,908
Giờ chẳng quan trọng nữa.
540
00:42:29,909 --> 00:42:32,701
Không, chẳng quan trọng.
541
00:42:46,451 --> 00:42:48,867
Tôi đã biết ông rất lâu rồi, Dondarrion.
542
00:42:48,868 --> 00:42:50,366
Phải.
543
00:42:50,367 --> 00:42:54,450
Tôi nghĩ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau
ở giải đấu đó...
544
00:42:54,451 --> 00:42:57,701
Và tôi luôn nghĩ ông ngu dốt và bẩn tưởi.
545
00:42:59,035 --> 00:43:00,783
Ông không tồi.
546
00:43:00,784 --> 00:43:02,159
Tôi không ghét ông.
547
00:43:02,160 --> 00:43:04,533
Không thích ông,
nhưng ông không phải là xấu.
548
00:43:04,534 --> 00:43:06,366
Cảm ơn anh, Clegane.
549
00:43:06,367 --> 00:43:07,700
Nghe ấm lòng đấy.
550
00:43:07,701 --> 00:43:10,366
Nhưng không có gì
đặc biệt ở ông cả.
551
00:43:10,367 --> 00:43:12,200
Anh đúng về điều đó.
552
00:43:12,201 --> 00:43:15,659
Vậy tại sao Quang Thần
lại đưa ông trở lại?
553
00:43:16,951 --> 00:43:19,034
Tôi đã gặp những người tốt hơn ông,
554
00:43:19,035 --> 00:43:23,950
và họ đã bị treo cổ trên cái xà,
hoặc bị chặt đầu,
555
00:43:23,951 --> 00:43:28,825
Hay chỉ là tự tử
trong một cánh đồng nào đó.
556
00:43:28,826 --> 00:43:31,908
Không ai trong số họ trở lại.
557
00:43:31,909 --> 00:43:33,491
Vì vậy, tại sao là ông?
558
00:43:33,492 --> 00:43:36,408
Anh nghĩ rằng tôi không
tự hỏi bản thân mình?
559
00:43:36,409 --> 00:43:39,575
Mỗi giờ mỗi ngày?
560
00:43:39,576 --> 00:43:41,243
Tại sao tôi ở đây?
561
00:43:42,617 --> 00:43:44,408
Tôi phải làm gì bây giờ?
562
00:43:44,409 --> 00:43:46,201
Thần thánh thấy trong tôi điều gì?
563
00:43:48,201 --> 00:43:49,534
Và?
564
00:43:51,243 --> 00:43:53,908
Tôi không biết.
565
00:43:53,909 --> 00:43:55,908
Tôi không hiểu Thần thánh của chúng ta.
566
00:43:55,909 --> 00:43:57,742
Thần của ông.
567
00:43:57,743 --> 00:43:59,533
Tôi không biết Người muốn gì ở tôi.
568
00:43:59,534 --> 00:44:04,034
Tôi chỉ biết rằng Người muốn tôi sống.
569
00:44:04,035 --> 00:44:08,326
Nếu ông ta quyền năng đến vậy, sao ông ta
không nói luôn ông ta muốn gì?
570
00:44:10,409 --> 00:44:12,200
Clegane.
571
00:44:12,201 --> 00:44:13,576
Đến đây.
572
00:44:16,243 --> 00:44:17,951
Đừng lo.
Lửa sẽ không cắn.
573
00:44:19,451 --> 00:44:22,242
Tôi muốn cho anh xem cái này.
574
00:44:22,243 --> 00:44:25,451
Tôi thật may mắn khi kết thúc với nhóm
những người thờ ngọn lửa.
575
00:44:26,617 --> 00:44:27,950
Phải.
576
00:44:27,951 --> 00:44:30,284
Dương như có công lý thiêng liêng.
577
00:44:30,285 --> 00:44:32,825
Không có công lý thiêng liêng,
nín đi.
578
00:44:32,826 --> 00:44:35,950
Nếu có, thì ông phải chết...
579
00:44:35,951 --> 00:44:38,118
và cô bé đó sẽ còn sống.
580
00:44:44,492 --> 00:44:47,325
- Anh muốn gì?
- Nhìn vào ngọn lửa.
581
00:44:47,326 --> 00:44:49,450
Tôi không muốn nhìn vào
ngọn lửa chết tiệt đó.
582
00:44:49,451 --> 00:44:52,993
Anh đã thấy tôi đưa anh ta trở về từ
cõi chết sau khi anh chém gục anh ta.
583
00:44:54,617 --> 00:44:56,867
Anh không biết điều gì
đã cho tôi sức mạnh?
584
00:44:56,868 --> 00:45:00,325
Tôi vẫn hỏi nhưng chẳng ai nói cho tôi.
585
00:45:00,326 --> 00:45:01,825
Chúng tôi không thể nói với anh.
586
00:45:01,826 --> 00:45:03,993
Chỉ lửa mới có thể cho anh biết.
587
00:45:16,576 --> 00:45:18,035
Anh thấy gì?
588
00:45:19,784 --> 00:45:21,242
Khúc gỗ đang cháy.
589
00:45:21,243 --> 00:45:23,326
Cứ nhìn đi.
590
00:45:28,993 --> 00:45:30,201
Anh thấy gì?
591
00:45:39,701 --> 00:45:42,408
Băng.
592
00:45:42,409 --> 00:45:44,326
Một bức băng.
593
00:45:46,743 --> 00:45:47,743
Bức tường.
594
00:45:50,534 --> 00:45:51,783
Gì nữa?
595
00:45:51,784 --> 00:45:55,993
Đó là nơi Bức Tường chạm tới bờ biển.
596
00:45:57,201 --> 00:45:59,409
Có một lâu đài ở đó.
597
00:46:06,826 --> 00:46:08,325
Có một ngọn núi.
598
00:46:08,326 --> 00:46:11,784
Hình như mũi tên.
599
00:46:14,409 --> 00:46:16,576
Những người chết đang
hành quân qua đó.
600
00:46:21,534 --> 00:46:23,367
Hàng ngàn người.
601
00:46:29,492 --> 00:46:30,909
Giờ anh đã tin tôi chưa, Clegane?
602
00:46:32,534 --> 00:46:34,534
Anh có tin rằng chúng ta
đang ở đây vì lý do nào đó?
603
00:47:06,201 --> 00:47:07,784
Anh đang làm cái quái gì vậy, Clegane?
604
00:47:11,201 --> 00:47:12,784
Chôn người chết.
605
00:47:25,868 --> 00:47:27,992
Anh biết những người này.
606
00:47:27,993 --> 00:47:29,492
Không hẳn.
607
00:48:29,993 --> 00:48:33,825
Chúng con cầu xin Đức Cha
phán xét với lòng nhân từ.
608
00:48:33,826 --> 00:48:36,868
Chúng con cầu xin Đức Mẹ...
609
00:48:39,701 --> 00:48:41,868
Đệch mợ, tôi không nhớ phần còn lại.
610
00:48:48,409 --> 00:48:51,366
Tôi xin lỗi vì các người đã chết.
611
00:48:51,367 --> 00:48:54,284
Các người xứng đáng hơn điều đó.
612
00:48:54,285 --> 00:48:55,285
Cả hai người.
613
00:49:19,243 --> 00:49:20,909
Chào.
614
00:49:26,076 --> 00:49:27,491
Mẹ.
615
00:49:27,492 --> 00:49:29,243
Anh nên đi ngủ, Sam.
616
00:49:30,701 --> 00:49:32,243
Người chết thì không ngủ.
617
00:49:41,451 --> 00:49:44,617
"Những huyền thoại của Đêm Trường."
618
00:49:46,367 --> 00:49:49,616
Nhà Targaryen sử dụng Đá Rồng
rrang trí vũ khí của họ
619
00:49:49,617 --> 00:49:52,160
mà không biết Tiền Nhân cũng như vậy.
620
00:50:09,451 --> 00:50:10,451
Gì vậy?
621
00:50:12,243 --> 00:50:14,200
Đây là bản đồ của Dragonstone.
622
00:50:14,201 --> 00:50:16,491
Nhà Targaryens xây dựng
căn cứ đầu tiên ở đó
623
00:50:16,492 --> 00:50:18,285
khi họ xâm chiếm Westeros.
624
00:50:20,993 --> 00:50:22,742
Đó là Đá Rồng?
625
00:50:22,743 --> 00:50:24,491
Một ngọn núi của nó.
626
00:50:24,492 --> 00:50:25,658
Dưới mặt đất.
627
00:50:25,659 --> 00:50:27,992
Stannis nói với anh,
nhưng anh không nghĩ...
628
00:50:27,993 --> 00:50:31,492
cái này quan trọng.
Jon cần phải biết.
629
00:51:24,784 --> 00:51:26,867
Cô ấy đã đến chưa?
630
00:51:26,868 --> 00:51:28,491
Ai?
631
00:51:28,492 --> 00:51:30,700
Nữ hoàng Rồng.
632
00:51:30,701 --> 00:51:32,659
Daenerys Stormborn.
633
00:51:34,367 --> 00:51:35,576
Vẫn chưa thấy gì.
634
00:57:15,659 --> 00:57:17,576
Chúng ta bắt đầu chứ?
635
00:58:38,868 --> 00:58:40,659
Người nhà Targaryen không thể tin tưởng.
636
00:58:41,826 --> 00:58:44,408
Con gái của Vua Điên
sẽ phá hủy vương quốc.
637
00:58:44,409 --> 00:58:47,160
Chúng ta có một hạm đội
và ba con rồng.
638
00:58:47,784 --> 00:58:49,659
Chúng ta nên đánh Vương Đô ngay bây giờ.
639
00:57:18,100 --> 00:57:23,363
original sub from phoenixdkny, rebuild by takaki