1 00:00:29,617 --> 00:00:33,408 Các ngươi đang tự hỏi tại sao ta bảo các ngươi tới đây. 2 00:00:33,409 --> 00:00:36,867 Thực ra thì chúng ta cũng có một bữa tiệc. 3 00:00:36,868 --> 00:00:39,825 Kể từ khi lão già Walder 4 00:00:39,826 --> 00:00:42,826 cho chúng ta tiệc tùng một tuần một lần? 5 00:00:45,326 --> 00:00:48,284 Sẽ chẳng tốt đẹp gì khi trở thành Lãnh chúa Riverland 6 00:00:48,285 --> 00:00:50,658 mà không thể tổ chức ăn mừng với gia đình của mình. 7 00:00:50,659 --> 00:00:52,159 Ý ta là vậy đó. 8 00:00:52,160 --> 00:00:55,576 Vâng! 9 00:00:59,451 --> 00:01:03,325 Ta đã tập hợp tất cả người nhà Frey có vai trò trong gia tộc 10 00:01:03,326 --> 00:01:08,658 để ta có thể nói cho tất cả kế hoạch của ta cho gia tộc vĩ đại này. 11 00:01:08,659 --> 00:01:11,533 Mùa đông đã tới. 12 00:01:11,534 --> 00:01:14,701 Nhưng trước tiên, nâng ly đã! 13 00:01:16,243 --> 00:01:19,950 Không phải mấy cái loại như nước đái ngựa của xứ Dorne. 14 00:01:19,951 --> 00:01:22,908 Đây là rượu vang Arbor tốt nhất! 15 00:01:22,909 --> 00:01:25,909 Loại rượu phù hợp cho những anh hùng! 16 00:01:31,076 --> 00:01:33,284 Sát cánh bên nhau! 17 00:01:33,285 --> 00:01:35,534 Sát cánh bên nhau! 18 00:01:44,285 --> 00:01:45,700 Không phải ngươi. 19 00:01:45,701 --> 00:01:48,617 Ta không lãng phí rượu vang cho một con đàn bà. 20 00:01:52,285 --> 00:01:56,658 Có lẽ ta không phải là người dễ chịu nhất. 21 00:01:56,659 --> 00:02:00,075 Ta thừa nhận điều đó. Nhưng ta tự hào về các ngươi rất nhiều. 22 00:02:00,076 --> 00:02:03,200 Các ngươi là gia đình của ta, những người đã giúp ta 23 00:02:03,201 --> 00:02:06,242 giết nhà Stark tại Huyết Hôn. 24 00:02:06,243 --> 00:02:10,366 Vâng, vâng. 25 00:02:10,367 --> 00:02:13,034 Vui lên. 26 00:02:13,035 --> 00:02:16,366 Những người đàn ông dũng cảm, tất cả các ngươi. 27 00:02:16,367 --> 00:02:19,950 Giết một phụ nữ đang mang thai. 28 00:02:19,951 --> 00:02:25,783 Cắt cổ của một bà mẹ của năm đứa con. 29 00:02:25,784 --> 00:02:28,908 Đồ sát khách của các ngươi sau khi mời họ 30 00:02:28,909 --> 00:02:30,659 vào nhà mình. 31 00:02:32,326 --> 00:02:37,950 Nhưng các ngươi không giết hết tất cả người nhà Stark. 32 00:02:37,951 --> 00:02:42,700 Không, không, đó là lỗi của các ngươi. 33 00:02:42,701 --> 00:02:46,576 Các người nên xử tất cả, từ gốc tới thân. 34 00:02:53,118 --> 00:02:55,450 Để sót một con sói 35 00:02:55,451 --> 00:02:58,118 và bầy cừu sẽ chẳng bao giờ an toàn. 36 00:03:23,743 --> 00:03:26,035 Khi mọi người hỏi cô chuyện gì đã xảy ra 37 00:03:27,326 --> 00:03:29,326 nói với phương Bắc nhớ rằng. 38 00:03:30,659 --> 00:03:34,659 Nói rằng mùa đông đã tới với nhà Frey. 39 00:04:52,500 --> 00:05:03,000 Trans by phoenixdkny www.phudeviet.org 40 00:05:39,300 --> 00:05:44,400 | Dragonstone | 41 00:07:57,076 --> 00:07:58,867 Các người là Man Tộc? 42 00:07:58,868 --> 00:08:01,784 Tôi là Meera Reed, con gái của Howland Reed. 43 00:08:03,826 --> 00:08:05,284 Đây là Brandon Stark, 44 00:08:05,285 --> 00:08:07,492 con trai của Ned Stark. 45 00:08:11,701 --> 00:08:13,326 Sao ta biết đó là sự thật? 46 00:08:16,492 --> 00:08:19,825 Ông đã ở Pháo đài của Tiền Nhân. 47 00:08:19,826 --> 00:08:21,285 Ông đã ở Hardhome. 48 00:08:23,451 --> 00:08:25,160 Ông đã thấy Đội quân bóng trắng. 49 00:08:27,035 --> 00:08:28,409 Bạn đã thấy Dạ Đế. 50 00:08:29,492 --> 00:08:31,492 Hắn đang tới chỗ chúng ta. 51 00:08:32,617 --> 00:08:33,826 Tất cả chúng ta. 52 00:08:41,826 --> 00:08:43,575 Được rồi, đi nào. 53 00:08:43,576 --> 00:08:45,659 Hãy đưa họ vào bên trong. 54 00:09:14,492 --> 00:09:17,950 Tôi muốn tất cả học sĩ phương Bắc lục tìm các ghi chép 55 00:09:17,951 --> 00:09:21,117 bất cứ thứ gì đề cập tới Đá Rồng. 56 00:09:21,118 --> 00:09:23,200 Đá Rồng giết được bóng trắng. 57 00:09:23,201 --> 00:09:25,867 Nó còn giá trị với chúng ta hơn cả vàng. 58 00:09:25,868 --> 00:09:27,533 Chúng ta cần tìm nó, chúng ta cần phải khai thác nó, 59 00:09:27,534 --> 00:09:29,243 chúng ta cần tạo ra vũ khí từ nó. 60 00:09:30,576 --> 00:09:33,575 Mọi người từ 10 đến 60 tuổi 61 00:09:33,576 --> 00:09:36,825 sẽ luyện tập hàng ngày với giáo, mác, cung và tên. 62 00:09:36,826 --> 00:09:40,034 Đã đến lúc chúng ta dạy cho các chàng trai cách chiến đấu. 63 00:09:40,035 --> 00:09:42,325 Không chỉ con trai. 64 00:09:42,326 --> 00:09:44,825 Chúng ta không thể bảo vệ phương Bắc 65 00:09:44,826 --> 00:09:46,992 nếu chỉ có nửa số dân chiến đấu. 66 00:09:46,993 --> 00:09:51,700 Cậu muốn tôi đặt ngọn giáo vào tay cháu gái của tôi? 67 00:09:51,701 --> 00:09:55,366 Tôi không định nhảy vào lửa khi người của tôi chiến đấu vì tôi. 68 00:09:55,367 --> 00:09:58,450 Tôi có thể nhỏ, Lãnh chúa Glover, và tôi có thể là một cô gái, 69 00:09:58,451 --> 00:10:00,908 nhưng tôi cũng là người phương Bắc như mọi người. 70 00:10:00,909 --> 00:10:02,783 Chắc chắn rồi. Không ai thắc mắc gì... 71 00:10:02,784 --> 00:10:04,909 Và tôi không cần ông cho phép để bảo vệ phương Bắc. 72 00:10:07,826 --> 00:10:12,658 Chúng tôi sẽ bắt đầu huấn luyện mọi đàn ông, phụ nữ, trai gái trên Đảo Gấu. 73 00:10:12,659 --> 00:10:14,742 Phải phải! 74 00:10:14,743 --> 00:10:16,242 Trong khi chúng ta chuẩn bị cho cuộc tấn công 75 00:10:16,243 --> 00:10:18,575 chúng ta cần dựng phòng tuyến bờ biển. 76 00:10:18,576 --> 00:10:22,075 Thứ duy nhất chắn giữa đội quân bóng trắng và chúng ta chính là Bức Tường. 77 00:10:22,076 --> 00:10:25,992 Và Bức Tường đã không được quản lý đúng cách trong nhiều thế kỷ. 78 00:10:25,993 --> 00:10:28,409 Tôi không phải là Vua của Người tự do 79 00:10:29,951 --> 00:10:32,285 nhưng nếu chúng ta cùng nhau sống sót qua mùa đông này... 80 00:10:33,826 --> 00:10:36,491 Anh muốn chúng tôi làm "lâu đài" cho anh? 81 00:10:36,492 --> 00:10:38,075 Phải. 82 00:10:38,076 --> 00:10:40,908 Lần cuối cùng chúng tôi thấy Dạ Đế là ở Hardhome. 83 00:10:40,909 --> 00:10:44,242 Lâu đài gần Hardhome nhất là Eastwatch theo đường biển. 84 00:10:44,243 --> 00:10:45,783 Vậy nên tôi sẽ tới đó. 85 00:10:45,784 --> 00:10:48,951 Có vẻ như giờ chúng tôi là Hội Tuần Đêm rồi. 86 00:10:51,326 --> 00:10:52,825 Nếu chúng tới bức tường, 87 00:10:52,826 --> 00:10:54,366 hai lâu đài đầu tiên ở bước tiến của chúng 88 00:10:54,367 --> 00:10:56,908 là Last Hearth và Karhold. 89 00:10:56,909 --> 00:11:00,575 Nhà Umber và Karstark đã phản bội phương Bắc. 90 00:11:00,576 --> 00:11:02,200 Các lâu đài của chúng nên bị phá hủy 91 00:11:02,201 --> 00:11:03,950 không còn một viên đá nào. 92 00:11:03,951 --> 00:11:06,533 Các lâu đài không có tội. 93 00:11:06,534 --> 00:11:09,950 Và chúng ta cần mỗi pháo đài chúng ta có cho cuộc chiến này. 94 00:11:09,951 --> 00:11:13,284 Chúng ta nên giao Last Hearth và Karhold cho các gia tộc mới, 95 00:11:13,285 --> 00:11:15,825 các gia tộc trung thành đã hỗ trợ chúng ta chống lại Ramsay. 96 00:11:15,826 --> 00:11:19,034 Phải đó. 97 00:11:19,035 --> 00:11:21,325 Nhà Umber và Karstark 98 00:11:21,326 --> 00:11:23,825 đã kề vai chiến đấu với nhà Starks trong nhiều thế kỷ. 99 00:11:23,826 --> 00:11:27,992 Họ đã giữ niềm tin cho tới nhiều thế hệ sau. - Và rồi họ đã phá vỡ đức tin. 100 00:11:27,993 --> 00:11:31,075 Ta sẽ không xoá xổ những gia tộc mà tổ tiên để lại cho họ 101 00:11:31,076 --> 00:11:33,658 vì tội ác của vài đứa con liều lĩnh. 102 00:11:33,659 --> 00:11:35,325 Vậy là không có hình phạt cho tội phản bội 103 00:11:35,326 --> 00:11:37,826 và không phần thưởng cho lòng trung thành? 104 00:11:42,993 --> 00:11:45,658 Hình phạt cho tội phản bội là cái chết. 105 00:11:45,659 --> 00:11:48,491 Smalljon Umber chết trên chiến trường. 106 00:11:48,492 --> 00:11:51,325 Harald Karstark chết trên chiến trường. 107 00:11:51,326 --> 00:11:53,742 Chúng chết khi chiến đấu cho Ramsay. 108 00:11:53,743 --> 00:11:55,325 Giao lâu đài cho các gia tộc 109 00:11:55,326 --> 00:11:57,701 của những người đã hi sinh khi chiến đấu cho anh. 110 00:12:10,909 --> 00:12:13,826 Khi ta là Tổng chỉ huy của Hội Tuần Đêm, 111 00:12:15,326 --> 00:12:17,658 ta đã xử tử những người đã phản bội ta. 112 00:12:17,659 --> 00:12:21,908 Ta đã xử tử những người người từ chối mệnh lệnh. 113 00:12:21,909 --> 00:12:23,700 Cha ta luôn nói, 114 00:12:23,701 --> 00:12:26,284 "Người nào ra lệnh thì người đó phải ra tay". 115 00:12:26,285 --> 00:12:29,575 Và ta đã cố gắng sống bởi những lời đó. 116 00:12:29,576 --> 00:12:33,034 Nhưng ta sẽ không trừng phạt đứa con vì tội lỗi của cha nó, 117 00:12:33,035 --> 00:12:35,491 và tôi sẽ không đuổi một gia tộc khỏi 118 00:12:35,492 --> 00:12:38,867 một gia tộc nó thuộc về trong nhiều thế kỷ. 119 00:12:38,868 --> 00:12:41,450 Đó là quyết định của ta, 120 00:12:41,451 --> 00:12:44,035 và quyết định của ta là cuối cùng. 121 00:12:50,243 --> 00:12:51,243 Ned Umber. 122 00:12:59,243 --> 00:13:00,576 Alys Karstark. 123 00:13:15,534 --> 00:13:17,408 Trong nhiều thế kỷ, gia đình chúng ta đã chiến đấu 124 00:13:17,409 --> 00:13:20,242 cùng nhau trên chiến trường. 125 00:13:20,243 --> 00:13:25,242 Ta yêu cầu các ngươi cam kết sự trung thành của mình với nhà Stark một lần nữa, 126 00:13:25,243 --> 00:13:27,783 phục vụ dưới ngọn cờ của chúng ta, 127 00:13:27,784 --> 00:13:30,492 và viện trợ cho chúng ta bất cứ khi nào được gọi. 128 00:13:39,285 --> 00:13:40,409 Đứng dậy. 129 00:13:44,118 --> 00:13:46,908 Cuộc chiến của ngày hôm qua không còn là vấn đề nữa. 130 00:13:46,909 --> 00:13:49,908 Phương Bắc cần hợp lại với nhau, 131 00:13:49,909 --> 00:13:51,285 tất cả phương Bắc. 132 00:13:52,617 --> 00:13:54,950 Các người sẽ sát canh bên ta, Ned và Alys, 133 00:13:54,951 --> 00:13:57,200 bây giờ và mãi mãi? 134 00:13:57,201 --> 00:13:59,659 Bây giờ và mãi mãi! 135 00:14:18,784 --> 00:14:21,034 Em là em gái anh, nhưng bây giờ anh là vua, 136 00:14:21,035 --> 00:14:22,658 Anh sẽ đội vương miện? 137 00:14:22,659 --> 00:14:24,284 Khi em đặt câu hỏi về quyết định của anh 138 00:14:24,285 --> 00:14:26,450 trước các lãnh chúa và phu nhân, em làm anh mất mặt. 139 00:14:26,451 --> 00:14:29,159 - Vậy em không thể đặt câu hỏi về quyết định của anh? - Tất nhiên là có, nhưng... 140 00:14:29,160 --> 00:14:31,491 Joffrey không bao giờ để ai thắc mắc về uy quyền của mình. 141 00:14:31,492 --> 00:14:33,492 Anh nghĩ cậu ta là vị vua tốt? 142 00:14:35,160 --> 00:14:37,118 Em nghĩ anh là Joffrey? 143 00:14:40,743 --> 00:14:43,658 Anh hơn hẳn Joffrey hay bất cứ ai em từng gặp. 144 00:14:43,659 --> 00:14:45,160 Cảm ơn em. 145 00:14:46,784 --> 00:14:48,867 Anh biết đấy, anh rất giỏi việc này. 146 00:14:48,868 --> 00:14:51,325 - Việc gì? - Cai trị. 147 00:14:51,326 --> 00:14:53,159 Không. 148 00:14:53,160 --> 00:14:54,035 Phải. 149 00:14:55,201 --> 00:14:56,659 Phải mà. 150 00:14:58,076 --> 00:15:00,450 Họ tôn trọng anh, họ thực sự tôn trọng, 151 00:15:00,451 --> 00:15:02,616 nhưng anh nên... 152 00:15:02,617 --> 00:15:04,034 Tại sao anh lại cười? 153 00:15:04,035 --> 00:15:06,200 Cha thường nói gì nhỉ...? 154 00:15:06,201 --> 00:15:09,533 Mọi thứ trước từ "nhưng" đều là nhảm cứt. 155 00:15:09,534 --> 00:15:11,034 Ông ấy không bao giờ nói thế với em. 156 00:15:11,035 --> 00:15:13,742 Không, ông ấy không bao giờ nói bậy trước mặt phụ nữ. 157 00:15:13,743 --> 00:15:16,825 Bởi vì ông ấy đã cố gắng để bảo vệ chúng ta. 158 00:15:16,826 --> 00:15:19,825 Ông ấy không muốn chúng ta thấy thế giới này bẩn thỉu thế nào, 159 00:15:19,826 --> 00:15:22,533 Nhưng cha không thể bảo vệ em và anh cũng vậy.. 160 00:15:22,534 --> 00:15:25,242 - Đừng cố. - Được rồi, tôi sẽ thôi cố bảo vệ em 161 00:15:25,243 --> 00:15:26,616 và em ngừng phá ngầm anh. 162 00:15:26,617 --> 00:15:28,826 Em đâu có phá anh. 163 00:15:30,367 --> 00:15:33,408 Anh phải thông minh hơn cha. 164 00:15:33,409 --> 00:15:36,075 Anh phải thông minh hơn Robb. 165 00:15:36,076 --> 00:15:39,200 Em yêu họ, em nhớ họ, nhưng họ đã mắc những sai lầm ngu ngốc, 166 00:15:39,201 --> 00:15:41,242 và họ đều mất mạng vì điều đó. 167 00:15:41,243 --> 00:15:43,450 Vậy anh thông minh hơn kiểu gì? 168 00:15:43,451 --> 00:15:44,909 Bằng cách lắng nghe em? 169 00:15:47,035 --> 00:15:50,242 Điều đó tệ lắm phải không? 170 00:15:50,243 --> 00:15:53,201 Có thư từ Vương Đô thưa ngài. 171 00:16:02,201 --> 00:16:05,242 "Cersei nhà Lannister, Đệ nhất của Gia tộc, 172 00:16:05,243 --> 00:16:07,159 Nữ hoàng của Tộc Andal và Tiền nhân, 173 00:16:07,160 --> 00:16:08,783 Người bảo hộ của 7 vương quốc". 174 00:16:08,784 --> 00:16:10,243 Bà ta muốn gì? 175 00:16:11,492 --> 00:16:14,284 Đến Vương Đô. 176 00:16:14,285 --> 00:16:18,117 Quỳ gối hoặc chịu chung số phận của tất cả những kẻ phản bội. 177 00:16:18,118 --> 00:16:20,242 Anh đã quá hao mòn với kẻ thù phía Bắc, 178 00:16:20,243 --> 00:16:22,075 và đã quên mất kẻ ở phương Nam. 179 00:16:22,076 --> 00:16:25,117 Anh hao mòn vì Dạ Đế vì anh đã thấy hắn. 180 00:16:25,118 --> 00:16:27,742 Và tin anh đi, em sẽ khi khác nếu em cũng thấy hắn.. 181 00:16:27,743 --> 00:16:29,450 Chúng ta vẫn còn Bức Tường chắn ở giữa. 182 00:16:29,451 --> 00:16:31,284 Và chẳng có gì ngăn chúng ta và Cersei. 183 00:16:31,285 --> 00:16:34,200 Chúng ta cách Cersei cả ngàn dặm. 184 00:16:34,201 --> 00:16:36,992 Mùa đông đã ở đây. Nhà Lannister là đội quân miền Nam. 185 00:16:36,993 --> 00:16:38,450 Họ chẳng bao giờ tiến xa về phương Bắc. 186 00:16:38,451 --> 00:16:41,783 Anh là lính, nhưng em biết mụ ta. 187 00:16:41,784 --> 00:16:45,117 Nếu anh là kẻ thù, bà ta sẽ không dừng tay tới khi anh bị huỷ diệt. 188 00:16:45,118 --> 00:16:48,285 Bất cứ ai qua mặt bà ta, bà ta đều tìm ra cách để hạ thủ. 189 00:16:51,367 --> 00:16:53,451 Nghe có vẻ như em ngưỡng mộ bà ta. 190 00:16:57,076 --> 00:16:59,285 Em đã học được rất nhiều từ bà ta. 191 00:17:36,160 --> 00:17:37,992 Cái gì đây? 192 00:17:37,993 --> 00:17:40,658 Là thứ chúng ta chờ đơi cả đời này. 193 00:17:40,659 --> 00:17:43,450 Đó là điều cha đã dạy chúng ta, cho dù ông có biết hay không. 194 00:17:43,451 --> 00:17:44,950 Ông biết điều đó. 195 00:17:44,951 --> 00:17:46,908 Làm anh nhớ tất cả thành phố, thị trấn chết tiệt, 196 00:17:46,909 --> 00:17:48,491 rồi ao hồ, rừng núi. 197 00:17:48,492 --> 00:17:50,659 Giờ đã là của chúng ta. Chúng ta chỉ cần lấy nó. 198 00:17:52,201 --> 00:17:54,533 Anh khá kiệm lời từ khi quay về. 199 00:17:54,534 --> 00:17:55,992 Anh có giận em không? 200 00:17:55,993 --> 00:17:58,243 Không, không giận. 201 00:17:59,367 --> 00:18:00,326 Có sợ em không? 202 00:18:02,367 --> 00:18:03,492 Anh nên sợ không? 203 00:18:07,285 --> 00:18:11,200 Daenerys Targaryen đã chọn Tyrion làm Cánh Tay của cô ta. 204 00:18:11,201 --> 00:18:13,992 Ngay bây giờ, chúng đang băng qua Biển Hẹp, 205 00:18:13,993 --> 00:18:16,992 Hy vọng sẽ lấy lại ngai của cha mình. 206 00:18:16,993 --> 00:18:19,408 Em trai của chúng ta, 207 00:18:19,409 --> 00:18:21,575 kẻ mà anh yêu thích, 208 00:18:21,576 --> 00:18:23,408 kẻ mà anh thả tự do, 209 00:18:23,409 --> 00:18:26,700 kẻ đã giết cha chúng ta và con trai đầu lòng của chúng ta, 210 00:18:26,701 --> 00:18:30,035 giờ đang đứng bên cạnh kẻ thù của chúng ta và đưa ra lời khuyên. 211 00:18:33,743 --> 00:18:37,742 Nó ở đâu đó và dẫn đầu một đội quân. 212 00:18:37,743 --> 00:18:39,451 Chúng sẽ cập bến ở đâu. 213 00:18:42,243 --> 00:18:43,575 Dragonstone. 214 00:18:43,576 --> 00:18:46,366 Họ có cảng nước sâu cho tàu bè. 215 00:18:46,367 --> 00:18:48,366 Stannis bỏ lại lâu đài trống không, 216 00:18:48,367 --> 00:18:49,825 và đó là nơi cô ấy được sinh ra. 217 00:18:49,826 --> 00:18:52,117 Kẻ thù ở phía Đông. 218 00:18:52,118 --> 00:18:53,908 Kẻ thù ở phía Nam. 219 00:18:53,909 --> 00:18:56,908 Ellaria Sand và những con điếm. 220 00:18:56,909 --> 00:18:58,742 Kẻ thù ở phía Tây. 221 00:18:58,743 --> 00:19:00,575 Olenna, mụ già. 222 00:19:00,576 --> 00:19:03,783 Một kẻ phản bội. 223 00:19:03,784 --> 00:19:05,950 Kẻ thù ở phía Bắc. 224 00:19:05,951 --> 00:19:09,075 Con hoang của Ned Stark được xưng danh là Vua phương Bắc. 225 00:19:09,076 --> 00:19:12,075 Và con điếm Sansa sát nhân bên cạnh hắn. 226 00:19:12,076 --> 00:19:14,742 Kẻ thù ở mọi nơi. Chúng ta bị bao vây bởi những kẻ phản bội. 227 00:19:14,743 --> 00:19:16,450 Giờ anh là chỉ huy của đội quân nhà Lannister. 228 00:19:16,451 --> 00:19:19,575 - Giờ chúng ta làm sao? - Mùa đông đã tới. 229 00:19:19,576 --> 00:19:22,867 Chúng ta không thể thắng nếu chúng ta không thể nuôi sống người và ngựa của mình. 230 00:19:22,868 --> 00:19:27,034 Nhà Tyrell có thóc lúa, Nhà Tyrell có gia súc. 231 00:19:27,035 --> 00:19:29,075 Liệu người nhà Tyrel có cùng phe 232 00:19:29,076 --> 00:19:32,366 với đám dân du mục Dothraki và quân nô lệ Unsullied? 233 00:19:32,367 --> 00:19:35,034 Nếu họ nghĩ Daenerys sẽ giành chiến thắng. 234 00:19:35,035 --> 00:19:36,992 Chẳng ai muốn chiến đấu cho bên thua cả. 235 00:19:36,993 --> 00:19:40,118 Hiện tại, chúng ta có vẻ như là bên thua cuộc. 236 00:19:41,409 --> 00:19:43,242 Em là Nữ hoàng của Bảy Vương quốc. 237 00:19:43,243 --> 00:19:45,992 Tối đa chỉ có 3 thôi. 238 00:19:45,993 --> 00:19:48,533 Anh không chắc em hiểu mức độ nguy hiểm chúng ta gặp phải. 239 00:19:48,534 --> 00:19:50,325 Em hiểu chúng ta đang có cuộc chiến sinh tử. 240 00:19:50,326 --> 00:19:53,366 Em hiểu ai thua sẽ phải chết. 241 00:19:53,367 --> 00:19:55,658 Em hiểu ai thắng sẽ có thể khởi đầu một triều đại 242 00:19:55,659 --> 00:19:57,242 kéo dài một ngàn năm. 243 00:19:57,243 --> 00:19:59,825 Một triều đại cho ai? 244 00:19:59,826 --> 00:20:02,825 Con của chúng ta đã chết. 245 00:20:02,826 --> 00:20:04,284 Chỉ còn lại chúng ta. 246 00:20:04,285 --> 00:20:06,326 Vậy thì, một triều đại cho chúng ta. 247 00:20:09,492 --> 00:20:11,035 Chúng ta chưa bao giờ nói về Tommen. 248 00:20:14,035 --> 00:20:15,992 Không có gì để nói. 249 00:20:15,993 --> 00:20:17,950 Con chúng ta đã tự sát. 250 00:20:17,951 --> 00:20:19,491 Nó đã phản bội em. 251 00:20:19,492 --> 00:20:20,992 Nó đã phản bội cả hai chúng ta. 252 00:20:20,993 --> 00:20:22,825 Chúng ta nên dành thời gian để tang những người chết... 253 00:20:22,826 --> 00:20:24,242 mẹ, cha, và tất cả con cái của chúng ta? 254 00:20:24,243 --> 00:20:26,825 - Cersei... - Em yêu họ. Thực sự. 255 00:20:26,826 --> 00:20:30,034 Nhưng bây giờ họ đã thành tro, còn chúng ta vẫn còn là máu và thịt. 256 00:20:30,035 --> 00:20:33,035 Chúng ta là người nhà Lannister cuối cùng, những người cuối cùng sót lại. 257 00:20:38,868 --> 00:20:41,533 Ngay cả nhà Lannister cũng không thể tồn tại mà không có đồng minh. 258 00:20:41,534 --> 00:20:44,700 Đồng minh của chúng ta bây giờ ở đâu? 259 00:20:44,701 --> 00:20:46,908 Bạn đã thấy điều gì xảy ra với Walder Frey gia đình ông ta. 260 00:20:46,909 --> 00:20:48,575 Đã nghe. 261 00:20:48,576 --> 00:20:51,117 - Sao chúng ta có thể tin tưởng người như thế? - Chúng ta không thể. 262 00:20:51,118 --> 00:20:53,117 Ông là một kẻ hèn nhát vô dụng, già nua, 263 00:20:53,118 --> 00:20:54,950 nhưng nhà Frey ủng hộ chúng ta. 264 00:20:54,951 --> 00:20:56,325 Bây giờ họ đã chết. 265 00:20:56,326 --> 00:20:58,034 Kẻ giết họ thì không phải là bạn của chúng ta. 266 00:20:58,035 --> 00:20:59,575 Chúng ta cần đồng minh. 267 00:20:59,576 --> 00:21:01,366 Các đồng minh mạnh mẽ hơn, tốt hơn. 268 00:21:01,367 --> 00:21:03,492 Chúng ta không thể đơn độc mà chiến thắng cuộc chiến này. 269 00:21:05,492 --> 00:21:09,118 Anh nghĩ em đã nghe cha suốt 40 năm mà không học được gì? 270 00:21:46,118 --> 00:21:47,616 Nhà Greyjoy? 271 00:21:47,617 --> 00:21:50,200 Em đã mời nhà Greyjoy đến Vương Đô? 272 00:21:50,201 --> 00:21:53,034 - Không phải tất cả. - À, có vẻ như tất cả đấy. 273 00:21:53,035 --> 00:21:54,616 Em mời Euron Greyjoy, 274 00:21:54,617 --> 00:21:57,117 tân vương của quần đảo Sắt. 275 00:21:57,118 --> 00:21:59,825 Chính anh đã nói chúng ta cần đồng minh mạnh hơn, tốt hơn. 276 00:21:59,826 --> 00:22:02,950 - Của anh đây. - Họ tốt hơn chỗ nào? 277 00:22:02,951 --> 00:22:05,366 Họ khác gì nhà Frey? 278 00:22:05,367 --> 00:22:06,950 Cả hai đều đã bội tín 279 00:22:06,951 --> 00:22:09,242 và giết bạn cũ của minh ngay khi thích hợp. 280 00:22:09,243 --> 00:22:12,242 Mọi người đều vậy khi thích hợp. 281 00:22:12,243 --> 00:22:14,867 Không giống như nhà Frey, họ có tàu. 282 00:22:14,868 --> 00:22:17,491 - Và họ rất giỏi giết người. - Họ không giỏi gì cả. 283 00:22:17,492 --> 00:22:20,908 Anh biết dân đảo Sắt. Họ là người gay gắt, hơi hung dữ. 284 00:22:20,909 --> 00:22:24,117 Họ chỉ biết làm sao để trộm những thứ họ không thể xây dựng hay tạo ra. 285 00:22:24,118 --> 00:22:26,242 Euron Greyjoy đã không đến đây vì điều đó. 286 00:22:26,243 --> 00:22:28,284 Ồ, anh ta đã đến đây làm gì? 287 00:22:28,285 --> 00:22:29,951 Nữ hoàng. 288 00:22:42,659 --> 00:22:45,867 Ngay khi tôi được chọn làm Lãnh Chúa của Quần đảo Sắt, 289 00:22:45,868 --> 00:22:48,242 chúng trở mặt. 290 00:22:48,243 --> 00:22:49,491 Chú ruột của chúng. 291 00:22:49,492 --> 00:22:52,117 Chúng trộm những con tàu tốt nhất của tôi và chạy trốn 292 00:22:52,118 --> 00:22:54,284 băng qua bên kia thế giới 293 00:22:54,285 --> 00:22:56,575 và giao chúng cho Nữ hoàng Rồng 294 00:22:56,576 --> 00:23:00,034 để cô ta có thể đưa đội quân của mình tới đây tấn công cô. 295 00:23:00,035 --> 00:23:03,491 Không thể so sánh với sự phản bội mà cô phải chịu 296 00:23:03,492 --> 00:23:07,159 bởi chính bàn tay của thành viên gia đình, theo những gì tôi được nghe. 297 00:23:07,160 --> 00:23:09,868 Nhưng nó vẫn khiến tôi khó chịu. 298 00:23:11,492 --> 00:23:14,533 Việc giết chúng sẽ khiến tôi cảm thấy tốt hơn rất nhiều. 299 00:23:14,534 --> 00:23:18,700 Và khi biết tất cả những kẻ phản bội lại gia đình chúng ta 300 00:23:18,701 --> 00:23:20,616 đang chiến đấu cùng nhau. 301 00:23:20,617 --> 00:23:23,159 Tôi nghĩ chúng ta là những người cai trị hợp pháp 302 00:23:23,160 --> 00:23:25,743 có thể cùng nhau đồ sát chúng. 303 00:23:31,743 --> 00:23:34,534 Dù vậy thì anh không phải là vua chúa hợp pháp, đúng không? 304 00:23:38,659 --> 00:23:41,658 Nhà Greyjoy nổi dậy chống lại Ngai vàng để giành quyền cai trị, 305 00:23:41,659 --> 00:23:45,700 Nhưng như tôi nhớ lại, anh đã bị đánh bại hoàn toàn. 306 00:23:45,701 --> 00:23:47,533 Sẵn tiện đề cập đến nó, 307 00:23:47,534 --> 00:23:49,908 chẳng phải anh là người khởi xướng vụ nổi loạn 308 00:23:49,909 --> 00:23:54,117 bằng cách dong thuyền tới Casterly Rock và đốt cháy hạm đội nhà Lannister? 309 00:23:54,118 --> 00:23:55,825 Anh chắc chắn đã bắt được chúng tôi. 310 00:23:55,826 --> 00:23:58,658 Nước đi rất thông minh của anh. 311 00:23:58,659 --> 00:24:02,908 Tất nhiên, chúng tôi đã trả lại đủ cho Quần đảo Sắt. 312 00:24:02,909 --> 00:24:04,117 Tôi đã ở đó. 313 00:24:04,118 --> 00:24:05,950 Tôi nhớ rất rõ. 314 00:24:05,951 --> 00:24:07,491 Tôi đã nhìn thấy anh. 315 00:24:07,492 --> 00:24:09,783 Tôi nghe nhiều chuyện. 316 00:24:09,784 --> 00:24:13,408 Tuyệt nhất thế giới. Không ai có thể ngăn anh ta. 317 00:24:13,409 --> 00:24:15,117 Thật lòng thì tôi không tin nó. 318 00:24:15,118 --> 00:24:18,408 Nhưng phải nói rằng khi anh xông qua thành luỹ 319 00:24:18,409 --> 00:24:20,576 và bắt đầu chặt hạ kẻ địch... 320 00:24:24,076 --> 00:24:25,783 Đó là vinh quang. 321 00:24:25,784 --> 00:24:27,200 Giống như một điệu nhảy. 322 00:24:27,201 --> 00:24:30,408 Người mà tôi đã hạ là người phe anh đó. 323 00:24:30,409 --> 00:24:32,742 Nơi đó đã trở nên đông đúc. 324 00:24:32,743 --> 00:24:35,325 Tôi thích quan sát điều đó. Thực sự đấy. 325 00:24:35,326 --> 00:24:37,533 Và tôi thích giết người nhà Greyjoy. 326 00:24:37,534 --> 00:24:39,992 Nghe có vẻ tốt. 327 00:24:39,993 --> 00:24:43,616 Nếu anh không đè bẹp chúng tôi, tôi đã không phải lưu vong. 328 00:24:43,617 --> 00:24:45,533 Nếu tôi đã không làm điều đó, 329 00:24:45,534 --> 00:24:49,118 tôi sẽ không trở thành Thuyền trưởng vĩ đại nhất của 14 vùng biển. 330 00:24:50,160 --> 00:24:51,993 Không phải hèn mọn nhất. 331 00:24:53,285 --> 00:24:54,285 Người không hèn mọn. 332 00:24:56,243 --> 00:24:58,243 Người là nữ hoàng của một quốc gia vĩ đại. 333 00:24:59,534 --> 00:25:01,200 Người không quan tâm đến Quần đảo Sắt. 334 00:25:01,201 --> 00:25:05,867 Chẳng có gì ngoài đá, cứt chim... 335 00:25:05,868 --> 00:25:08,742 và rất nhiều người rất không hấp dẫn. 336 00:25:08,743 --> 00:25:11,366 Mặt khác thì Hạm đội sắt, 337 00:25:11,367 --> 00:25:14,491 là cái gì đó khác hoàn toàn. 338 00:25:14,492 --> 00:25:17,783 Đây là hạm đội vĩ đại nhất mà Westeros từng nhìn thấy. 339 00:25:17,784 --> 00:25:22,366 Với Hạm đội Sắt, Người sở hữu các vùng biển. 340 00:25:22,367 --> 00:25:25,200 Người có thể đánh bại quân xâm lược phía Đông. 341 00:25:25,201 --> 00:25:28,159 Và mấy kẻ vờ vĩnh phía Bắc và phía Nam. 342 00:25:28,160 --> 00:25:29,784 Đổi lại ngươi muốn gì? 343 00:25:31,868 --> 00:25:34,908 Kể từ khi tôi còn nhỏ, 344 00:25:34,909 --> 00:25:36,825 tôi muốn lớn lên và kết hôn 345 00:25:36,826 --> 00:25:38,950 với người phụ nữ đẹp nhất thế giới. 346 00:25:38,951 --> 00:25:41,658 Vậy nên tôi ở đây 347 00:25:41,659 --> 00:25:44,117 với một nghìn con tàu 348 00:25:44,118 --> 00:25:45,659 và đôi tay lành lặn. 349 00:25:51,076 --> 00:25:52,659 Ta từ chối đề xuất của ngươi. 350 00:25:55,160 --> 00:25:56,200 Tại sao? 351 00:25:56,201 --> 00:25:57,868 Ngươi không đáng tin cậy. 352 00:25:59,285 --> 00:26:01,366 Ngươi đã bội ước với đồng minh trước 353 00:26:01,367 --> 00:26:03,825 và giết họ khi có cơ hội cận kề. 354 00:26:03,826 --> 00:26:05,367 Ngươi đã giết chết anh trai của mình. 355 00:26:06,701 --> 00:26:09,035 Người nên thử nó. Cảm giác thật tuyệt vời. 356 00:26:10,659 --> 00:26:12,700 Tôi không mong đợi Người tin tôi ngay. 357 00:26:12,701 --> 00:26:15,075 Người cần bằng chứng cho mục đích chân thành này. 358 00:26:15,076 --> 00:26:16,533 Theo kinh nghiệm của tôi, 359 00:26:16,534 --> 00:26:19,533 cách chắc chắn nhất đến trái tim của người phụ nữ là đi với một món quà. 360 00:26:19,534 --> 00:26:21,825 Một món quà vô giá. 361 00:26:21,826 --> 00:26:23,700 Tôi sẽ không quay lại Vương đô. 362 00:26:23,701 --> 00:26:25,743 Cho đến khi tôi có điều đó cho Người. 363 00:29:31,743 --> 00:29:34,575 Học sĩ Weyland. 364 00:29:34,576 --> 00:29:38,076 Gan của người nghiện rượu tôi từng thấy. 365 00:29:39,326 --> 00:29:40,285 Cân đi. 366 00:29:41,492 --> 00:29:44,783 Sự thành công của vui thú nhất thời. 367 00:29:44,784 --> 00:29:46,700 Lời nguyền của con người. 368 00:29:46,701 --> 00:29:49,783 Tổng lãnh học sĩ, tôi đã tự hỏi... 369 00:29:49,784 --> 00:29:51,742 Trọng lượng bao nhiêu? 370 00:29:51,743 --> 00:29:54,701 Ừm... 147. 371 00:29:57,617 --> 00:30:00,700 Tôi đã tự hỏi nếu ngài đã xem xét đề xuất của tôi. 372 00:30:00,701 --> 00:30:03,783 Ta không nhớ đề xuất của cậu. 373 00:30:03,784 --> 00:30:07,075 Tôi đã hỏi ngài về ánh sáng tôi đã thấy ở phương Bắc. 374 00:30:07,076 --> 00:30:10,242 Nếu tôi có thể vào khu vực hạn chế của thư viện. 375 00:30:10,243 --> 00:30:11,950 Khu vực đó được dành riêng cho các học sĩ. 376 00:30:11,951 --> 00:30:14,450 - Cậu là học sĩ à? - Không. 377 00:30:14,451 --> 00:30:16,576 Không phải là đề xuất quan trọng, đúng không? 378 00:30:25,868 --> 00:30:28,533 Tổng lãnh học sĩ, với sự tôn trọng, 379 00:30:28,534 --> 00:30:30,366 tôi đã thấy chúng... 380 00:30:30,367 --> 00:30:32,616 đội quân của người chết. 381 00:30:32,617 --> 00:30:34,992 Lũ bóng trắng. 382 00:30:34,993 --> 00:30:37,491 Tôi đã được cử đến đây để học cách đánh bại chúng. 383 00:30:37,492 --> 00:30:40,034 Nhưng tất cả mọi người trong Thành, 384 00:30:40,035 --> 00:30:42,200 Những người sẵn lòng nói chuyện với tôi, 385 00:30:42,201 --> 00:30:45,034 đều nghi ngờ bóng trắng tồn tại. 386 00:30:45,035 --> 00:30:47,575 Mọi người trong thành đều nghi ngờ mọi thứ. 387 00:30:47,576 --> 00:30:48,659 Đó là công việc của họ. 388 00:30:54,201 --> 00:30:57,492 Nhưng câu chuyện về Đêm Trường không hẳn là bịa đặt. 389 00:30:59,326 --> 00:31:02,242 Quá nhiều điểm tương đồng từ các nguồn không liên quan. 390 00:31:02,243 --> 00:31:04,825 Nguồn trong khu vực hạn chế? 391 00:31:04,826 --> 00:31:06,451 Cũng vậy. 392 00:31:07,743 --> 00:31:09,200 Và giải thích đơn giản nhất 393 00:31:09,201 --> 00:31:12,159 cho nỗi ám ảnh khó chịu về bóng trắng của cậu 394 00:31:12,160 --> 00:31:13,658 là cậu đang nói sự thật 395 00:31:13,659 --> 00:31:16,783 và cậu đã thấy những gì mà cậu nói rằng đã thấy. 396 00:31:16,784 --> 00:31:19,659 Vậy là ngài tin tôi. 397 00:31:20,826 --> 00:31:22,491 Ta tin. 398 00:31:22,492 --> 00:31:24,201 Cậu sẽ hoàn thành việc cân tim? 399 00:31:26,492 --> 00:31:29,326 Ngài là người duy nhất ở ohía Nam của Twins tin nó. 400 00:31:32,367 --> 00:31:35,200 Chúng tôi không giống như những người ở phía nam của Twins. 401 00:31:35,201 --> 00:31:37,409 Và chúng tôi không giống như người phía bắc của Twins. 402 00:31:39,743 --> 00:31:43,659 Ở Citadel, chúng ta có cuộc sống khác nhau vì nhiều lý do khác nhau. 403 00:31:45,534 --> 00:31:48,325 Chúng tôi là bộ nhớ của thế giới, Samwell Tarly. 404 00:31:48,326 --> 00:31:51,284 Nếu không có chúng tôi, loài người chỉ hơn loài chó. 405 00:31:51,285 --> 00:31:53,450 Chẳng nhớ bữa ăn nào ngoài bữa gần nhất, 406 00:31:53,451 --> 00:31:56,117 chẳng thấy phía trước ngoài nơi cận kề. 407 00:31:56,118 --> 00:31:58,284 Và mỗi lần cậu ra khỏi nhà và đóng cửa, 408 00:31:58,285 --> 00:32:01,200 họ la hét như thể cậu biến mất mãi mãi. 409 00:32:01,201 --> 00:32:04,200 Khi cuộc nổi loạn của Robert bắt đầu 410 00:32:04,201 --> 00:32:06,034 mọi người nghĩ rằng kết thúc cận kề. 411 00:32:06,035 --> 00:32:09,117 Kết cục của triều đại Targaryen. "Chúng ta sẽ sống như thế nào?" 412 00:32:09,118 --> 00:32:12,575 Khi Aegon Targaryen đưa mắt về hướng Tây 413 00:32:12,576 --> 00:32:14,533 và rồng của ngài bay tới Blackwater Rush. 414 00:32:14,534 --> 00:32:16,575 "Sự kết thúc đã gần kề! Chúng ta sẽ sống như thế nào?" 415 00:32:16,576 --> 00:32:19,450 Và hàng ngàn năm trước đó, trong suốt Đêm Trường, 416 00:32:19,451 --> 00:32:21,575 chúng ta có thể tha thứ cho họ vì nghĩ đó là dấu chấm hết. 417 00:32:21,576 --> 00:32:24,285 Nhưng không phải vậy. Chẳng có gì cả. 418 00:32:26,076 --> 00:32:28,617 Tường Thành đã đứng vững qua tất cả. 419 00:32:29,909 --> 00:32:32,868 Và mọi mùa đông cũng đã kết thúc. 420 00:32:41,076 --> 00:32:43,243 Hãy là một chàng trai tốt. Dọn sạch chỗ này. 421 00:33:33,035 --> 00:33:34,743 Không. 422 00:33:45,826 --> 00:33:46,868 Không. 423 00:33:59,285 --> 00:34:01,326 Cậu là một anh chàng may mắn. 424 00:34:05,784 --> 00:34:08,659 Tôi đã nghe cô ấy đánh bại Chó Săn chỉ trong một trận. 425 00:34:13,367 --> 00:34:14,951 Cô ấy là một phụ nữ rất ấn tượng. 426 00:34:16,367 --> 00:34:18,492 Lãnh chúa Baelish, ngài muốn gì? 427 00:34:21,868 --> 00:34:23,867 Ta muốn cô được hạnh phúc. 428 00:34:23,868 --> 00:34:26,242 Ta muốn cô được an toàn. 429 00:34:26,243 --> 00:34:27,533 Tôi đang an toàn. 430 00:34:27,534 --> 00:34:30,700 Tôi đã ở nhà, xung quanh là bạn bè. 431 00:34:30,701 --> 00:34:34,076 Tôi có Brienne bảo vệ tôi khỏi những người sẽ làm hại tôi. 432 00:34:37,951 --> 00:34:39,743 Còn hạnh phúc thì sao? 433 00:34:42,409 --> 00:34:44,242 Tại sao cô không hạnh phúc? 434 00:34:44,243 --> 00:34:46,200 Cô muốn gì mà cô không có? 435 00:34:46,201 --> 00:34:48,951 Vào lúc này là bình an và im lặng. 436 00:34:54,118 --> 00:34:57,242 Không cần phải tranh thủ lời cuối đâu, Lãnh chúa Baelish. 437 00:34:57,243 --> 00:34:59,617 Tôi sẽ giả định rằng đó là một điều gì đó thông minh. 438 00:35:01,868 --> 00:35:03,450 Chào tiểu thư. 439 00:35:03,451 --> 00:35:05,243 Tiểu thư. 440 00:35:15,743 --> 00:35:17,284 Tại sao ông ta vẫn ở đây? 441 00:35:17,285 --> 00:35:20,034 Chúng ta cần người của ông ta. 442 00:35:20,035 --> 00:35:23,617 Nếu không có Vale, Ramsay Bolton sẽ vẫn chiếm giữ lâu đài này. 443 00:35:25,076 --> 00:35:26,617 Ngón Tay Nhỏ đã cứu chúng ta. 444 00:35:30,743 --> 00:35:32,409 Ông ta muốn cái gì đó. 445 00:35:34,201 --> 00:35:36,534 Tôi biết chính xác ông ta muốn gì. 446 00:35:41,659 --> 00:35:45,284 ♪ He rode through the streets of the city ♪ 447 00:35:45,285 --> 00:35:48,325 ♪ Down from his hill on high ♪ 448 00:35:48,326 --> 00:35:51,908 ♪ Other the winds and the steps and the cobbles ♪ 449 00:35:51,909 --> 00:35:55,408 ♪ He rode to a woman's sigh ♪ 450 00:35:55,409 --> 00:35:58,616 ♪ For she was his secret treasure ♪ 451 00:35:58,617 --> 00:36:02,034 ♪ She was his shame and his bliss ♪ 452 00:36:02,035 --> 00:36:04,950 ♪ And a chain and a keep are nothing ♪ 453 00:36:04,951 --> 00:36:07,616 ♪ Compared to a woman's kiss ♪ 454 00:36:07,617 --> 00:36:11,117 ♪ For hands of gold are always cold ♪ 455 00:36:11,118 --> 00:36:13,783 ♪ But a woman's hands are warm ♪ 456 00:36:13,784 --> 00:36:17,616 ♪ For hands of gold are always cold ♪ 457 00:36:17,617 --> 00:36:20,617 ♪ But a woman's hands are... ♪ 458 00:36:21,909 --> 00:36:23,366 Bài hát hay đó. 459 00:36:23,367 --> 00:36:24,450 Tôi chưa bao giờ nghe nó trước đây. 460 00:36:24,451 --> 00:36:25,908 Là bài mới. 461 00:36:25,909 --> 00:36:28,908 Cô có đói không? Chúng tôi có một con thỏ. 462 00:36:28,909 --> 00:36:30,366 Tôi không muốn trộm đồ ăn của các anh. 463 00:36:30,367 --> 00:36:32,742 Trộm cắp gì, chúng tôi mời mà. 464 00:36:32,743 --> 00:36:35,118 Nào, sẽ là một đêm lạnh. 465 00:37:03,617 --> 00:37:05,117 Cô đi về phía nam? 466 00:37:05,118 --> 00:37:07,200 Vương Đô. 467 00:37:07,201 --> 00:37:09,284 Cô gái đáng thương. 468 00:37:09,285 --> 00:37:11,950 Không tệ lắm, phải không nào? 469 00:37:11,951 --> 00:37:14,075 Tôi đoán là tuỳ vào sở thích thôi. 470 00:37:14,076 --> 00:37:17,366 Nếu bạn thích đường phố bao phủ bởi phân và tiết lợn, đó là thành thị của bạn. 471 00:37:17,367 --> 00:37:20,200 Cả đời tôi, tôi muốn nhìn thấy Xích Thành. 472 00:37:20,201 --> 00:37:22,366 Điện thờ Baelor, Dragonpit. 473 00:37:22,367 --> 00:37:24,325 Cuối cùng thì tôi đã làm. 474 00:37:24,326 --> 00:37:26,533 Họ không cho tôi vào quá một dặm phía trong Xích Thành. 475 00:37:26,534 --> 00:37:28,491 Điện thờ bị thổi bay 476 00:37:28,492 --> 00:37:30,450 và Dragonpit chỉ còn là tàn tích. 477 00:37:30,451 --> 00:37:32,325 Những người sống ở đó, 478 00:37:32,326 --> 00:37:35,034 họ sẽ lột da anh nếu họ thấy 2 đồng xu ở chỗ anh. 479 00:37:35,035 --> 00:37:37,159 Nơi tồi tệ nhất thế giới. 480 00:37:37,160 --> 00:37:39,533 Các anh làm gì ở Riverland? 481 00:37:39,534 --> 00:37:42,117 Có một số rắc rối với nhà Frey ở Twins, 482 00:37:42,118 --> 00:37:45,451 Vì vậy chúng tôi là một phần của quân đội được gửi tới giữ hòa bình. 483 00:37:48,534 --> 00:37:51,366 Của cô đây. Ưu tiên khách. 484 00:37:51,367 --> 00:37:53,491 Ôi không, tôi không thể. Các anh còn chẳng đủ. 485 00:37:53,492 --> 00:37:55,950 Mẹ tôi luôn bảo tôi phải tử tế với người lạ. 486 00:37:55,951 --> 00:37:57,909 Những người lạ sẽ tử tế với mình. 487 00:38:10,409 --> 00:38:12,491 Các anh rất xa nhà đấy. 488 00:38:12,492 --> 00:38:14,575 Tôi chắc chắn các anh đã có một chuyến phiêu lưu. 489 00:38:14,576 --> 00:38:17,408 Phải, những cuộc phiêu lưu bất tận. 490 00:38:17,409 --> 00:38:20,075 Họ sẽ hát về chúng tôi trong một nghìn năm. 491 00:38:20,076 --> 00:38:23,742 Sự thật là khi chúng tôi rời nhà, chẳng thể đợi đến lúc rời đi được. 492 00:38:23,743 --> 00:38:26,075 Nhưng giờ đã đi xa một thời gian, lại mong đến lúc được về. 493 00:38:26,076 --> 00:38:30,117 Tôi chỉ nghĩ về cha mình ngoài kia cô độc trên chiếc thuyền. 494 00:38:30,118 --> 00:38:31,492 Tôi nên ở ngoài đó cùng với ông ấy. 495 00:38:33,617 --> 00:38:35,450 Vợ tôi đã có con đầu lòng. 496 00:38:35,451 --> 00:38:37,742 - Trai hay gái? - Ôi, ai biết được? 497 00:38:37,743 --> 00:38:39,909 Cô nghĩ binh lính có quạ đưa thư ở nhà tới hả? 498 00:38:43,701 --> 00:38:46,366 - Tôi hy vọng đó là một cô gái. - Tại sao? 499 00:38:46,367 --> 00:38:49,325 Cô gái chăm sóc bố mình khi về già. 500 00:38:49,326 --> 00:38:51,326 Con trai thì chỉ đi chiến đấu cho cuộc chiến của kẻ khác. 501 00:38:54,160 --> 00:38:55,909 Cô đủ tuổi để uống chưa? 502 00:39:11,367 --> 00:39:13,242 Đó là rượu dâu đen. 503 00:39:13,243 --> 00:39:14,534 Tôi đã tự làm đấy. 504 00:39:15,993 --> 00:39:17,118 Thực sự rất ngon. 505 00:39:19,243 --> 00:39:22,617 Thế sao một cô gái xinh đẹp lại một mình đi tới Vương đô? 506 00:39:30,160 --> 00:39:32,160 Tôi sẽ giết Nữ hoàng. 507 00:39:53,617 --> 00:39:55,533 Ngoài trời ban đêm rất tệ. 508 00:39:55,534 --> 00:39:58,366 Anh thực sự có phép thuật cực mạnh mới nhận ra điều đó đó. 509 00:39:58,367 --> 00:40:02,450 Quang Thần đang thì thầm điều đó trong tai anh hả? 510 00:40:02,451 --> 00:40:05,616 "Trời đang mưa, Thoros. Trời đang có gió. 511 00:40:05,617 --> 00:40:08,575 Đó sẽ là một đêm lạnh." 512 00:40:08,576 --> 00:40:12,450 Anh là một con gấu già gắt gỏng, phải không Clegane? 513 00:40:12,451 --> 00:40:14,117 Làm một ngụm không? 514 00:40:14,118 --> 00:40:17,200 Không thích cái thứ đó. Nó quá ngọt. 515 00:40:17,201 --> 00:40:19,243 Sao anh luôn trong tâm trạng xấu hổ vậy nhỉ? 516 00:40:21,409 --> 00:40:23,534 Kinh nghiệm. 517 00:40:27,701 --> 00:40:29,993 Đây có vẻ như nơi tốt để nghỉ đêm. 518 00:40:32,659 --> 00:40:35,075 Những người này không muốn chúng ta ở đây. 519 00:40:35,076 --> 00:40:37,992 Có vẻ như bỏ hoang. Không có gia súc. 520 00:40:37,993 --> 00:40:39,951 Không có khói từ ống khói. 521 00:40:59,492 --> 00:41:00,908 Tôi không thích vẻ ngoài của nó. 522 00:41:00,909 --> 00:41:03,908 Với gã to xác, khó nhằn như anh thì vậy là hơi dễ doạ đấy. 523 00:41:03,909 --> 00:41:06,533 Tôi sẽ nói với anh điều gì gì không làm tôi sợ 524 00:41:06,534 --> 00:41:08,533 gã liếm gót hói như anh. 525 00:41:08,534 --> 00:41:11,408 Anh nghĩ anh lừa được ai với búi tóc đó? 526 00:41:11,409 --> 00:41:13,201 Có *** ấy. 527 00:41:15,285 --> 00:41:16,825 Nào. 528 00:41:16,826 --> 00:41:18,659 Có lẽ họ đã có ít rượu giấu đâu đó. 529 00:41:20,326 --> 00:41:21,784 Họ không có đâu. 530 00:41:24,701 --> 00:41:26,366 Xem có tủ đồ ăn gì không. 531 00:41:26,367 --> 00:41:28,076 Họ luôn để cái gì đó phía sau. 532 00:42:09,743 --> 00:42:11,035 Anh nghĩ rằng điều gì đã kết liễu họ? 533 00:42:12,659 --> 00:42:13,867 Cái chết. 534 00:42:13,868 --> 00:42:16,825 Cô gái đã chết trong tay cha mình. 535 00:42:16,826 --> 00:42:19,659 Cả hai đều đầy máu và con dao dưới chân họ. 536 00:42:22,160 --> 00:42:23,783 Tôi đoán là họ chết đói 537 00:42:23,784 --> 00:42:25,700 và thay vì để cho cô bé phải chịu đựng, 538 00:42:25,701 --> 00:42:27,658 ông ta đã kết thúc cho cả hai. 539 00:42:27,659 --> 00:42:29,908 Giờ chẳng quan trọng nữa. 540 00:42:29,909 --> 00:42:32,701 Không, chẳng quan trọng. 541 00:42:46,451 --> 00:42:48,867 Tôi đã biết ông rất lâu rồi, Dondarrion. 542 00:42:48,868 --> 00:42:50,366 Phải. 543 00:42:50,367 --> 00:42:54,450 Tôi nghĩ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau ở giải đấu đó... 544 00:42:54,451 --> 00:42:57,701 Và tôi luôn nghĩ ông ngu dốt và bẩn tưởi. 545 00:42:59,035 --> 00:43:00,783 Ông không tồi. 546 00:43:00,784 --> 00:43:02,159 Tôi không ghét ông. 547 00:43:02,160 --> 00:43:04,533 Không thích ông, nhưng ông không phải là xấu. 548 00:43:04,534 --> 00:43:06,366 Cảm ơn anh, Clegane. 549 00:43:06,367 --> 00:43:07,700 Nghe ấm lòng đấy. 550 00:43:07,701 --> 00:43:10,366 Nhưng không có gì đặc biệt ở ông cả. 551 00:43:10,367 --> 00:43:12,200 Anh đúng về điều đó. 552 00:43:12,201 --> 00:43:15,659 Vậy tại sao Quang Thần lại đưa ông trở lại? 553 00:43:16,951 --> 00:43:19,034 Tôi đã gặp những người tốt hơn ông, 554 00:43:19,035 --> 00:43:23,950 và họ đã bị treo cổ trên cái xà, hoặc bị chặt đầu, 555 00:43:23,951 --> 00:43:28,825 Hay chỉ là tự tử trong một cánh đồng nào đó. 556 00:43:28,826 --> 00:43:31,908 Không ai trong số họ trở lại. 557 00:43:31,909 --> 00:43:33,491 Vì vậy, tại sao là ông? 558 00:43:33,492 --> 00:43:36,408 Anh nghĩ rằng tôi không tự hỏi bản thân mình? 559 00:43:36,409 --> 00:43:39,575 Mỗi giờ mỗi ngày? 560 00:43:39,576 --> 00:43:41,243 Tại sao tôi ở đây? 561 00:43:42,617 --> 00:43:44,408 Tôi phải làm gì bây giờ? 562 00:43:44,409 --> 00:43:46,201 Thần thánh thấy trong tôi điều gì? 563 00:43:48,201 --> 00:43:49,534 Và? 564 00:43:51,243 --> 00:43:53,908 Tôi không biết. 565 00:43:53,909 --> 00:43:55,908 Tôi không hiểu Thần thánh của chúng ta. 566 00:43:55,909 --> 00:43:57,742 Thần của ông. 567 00:43:57,743 --> 00:43:59,533 Tôi không biết Người muốn gì ở tôi. 568 00:43:59,534 --> 00:44:04,034 Tôi chỉ biết rằng Người muốn tôi sống. 569 00:44:04,035 --> 00:44:08,326 Nếu ông ta quyền năng đến vậy, sao ông ta không nói luôn ông ta muốn gì? 570 00:44:10,409 --> 00:44:12,200 Clegane. 571 00:44:12,201 --> 00:44:13,576 Đến đây. 572 00:44:16,243 --> 00:44:17,951 Đừng lo. Lửa sẽ không cắn. 573 00:44:19,451 --> 00:44:22,242 Tôi muốn cho anh xem cái này. 574 00:44:22,243 --> 00:44:25,451 Tôi thật may mắn khi kết thúc với nhóm những người thờ ngọn lửa. 575 00:44:26,617 --> 00:44:27,950 Phải. 576 00:44:27,951 --> 00:44:30,284 Dương như có công lý thiêng liêng. 577 00:44:30,285 --> 00:44:32,825 Không có công lý thiêng liêng, nín đi. 578 00:44:32,826 --> 00:44:35,950 Nếu có, thì ông phải chết... 579 00:44:35,951 --> 00:44:38,118 và cô bé đó sẽ còn sống. 580 00:44:44,492 --> 00:44:47,325 - Anh muốn gì? - Nhìn vào ngọn lửa. 581 00:44:47,326 --> 00:44:49,450 Tôi không muốn nhìn vào ngọn lửa chết tiệt đó. 582 00:44:49,451 --> 00:44:52,993 Anh đã thấy tôi đưa anh ta trở về từ cõi chết sau khi anh chém gục anh ta. 583 00:44:54,617 --> 00:44:56,867 Anh không biết điều gì đã cho tôi sức mạnh? 584 00:44:56,868 --> 00:45:00,325 Tôi vẫn hỏi nhưng chẳng ai nói cho tôi. 585 00:45:00,326 --> 00:45:01,825 Chúng tôi không thể nói với anh. 586 00:45:01,826 --> 00:45:03,993 Chỉ lửa mới có thể cho anh biết. 587 00:45:16,576 --> 00:45:18,035 Anh thấy gì? 588 00:45:19,784 --> 00:45:21,242 Khúc gỗ đang cháy. 589 00:45:21,243 --> 00:45:23,326 Cứ nhìn đi. 590 00:45:28,993 --> 00:45:30,201 Anh thấy gì? 591 00:45:39,701 --> 00:45:42,408 Băng. 592 00:45:42,409 --> 00:45:44,326 Một bức băng. 593 00:45:46,743 --> 00:45:47,743 Bức tường. 594 00:45:50,534 --> 00:45:51,783 Gì nữa? 595 00:45:51,784 --> 00:45:55,993 Đó là nơi Bức Tường chạm tới bờ biển. 596 00:45:57,201 --> 00:45:59,409 Có một lâu đài ở đó. 597 00:46:06,826 --> 00:46:08,325 Có một ngọn núi. 598 00:46:08,326 --> 00:46:11,784 Hình như mũi tên. 599 00:46:14,409 --> 00:46:16,576 Những người chết đang hành quân qua đó. 600 00:46:21,534 --> 00:46:23,367 Hàng ngàn người. 601 00:46:29,492 --> 00:46:30,909 Giờ anh đã tin tôi chưa, Clegane? 602 00:46:32,534 --> 00:46:34,534 Anh có tin rằng chúng ta đang ở đây vì lý do nào đó? 603 00:47:06,201 --> 00:47:07,784 Anh đang làm cái quái gì vậy, Clegane? 604 00:47:11,201 --> 00:47:12,784 Chôn người chết. 605 00:47:25,868 --> 00:47:27,992 Anh biết những người này. 606 00:47:27,993 --> 00:47:29,492 Không hẳn. 607 00:48:29,993 --> 00:48:33,825 Chúng con cầu xin Đức Cha phán xét với lòng nhân từ. 608 00:48:33,826 --> 00:48:36,868 Chúng con cầu xin Đức Mẹ... 609 00:48:39,701 --> 00:48:41,868 Đệch mợ, tôi không nhớ phần còn lại. 610 00:48:48,409 --> 00:48:51,366 Tôi xin lỗi vì các người đã chết. 611 00:48:51,367 --> 00:48:54,284 Các người xứng đáng hơn điều đó. 612 00:48:54,285 --> 00:48:55,285 Cả hai người. 613 00:49:19,243 --> 00:49:20,909 Chào. 614 00:49:26,076 --> 00:49:27,491 Mẹ. 615 00:49:27,492 --> 00:49:29,243 Anh nên đi ngủ, Sam. 616 00:49:30,701 --> 00:49:32,243 Người chết thì không ngủ. 617 00:49:41,451 --> 00:49:44,617 "Những huyền thoại của Đêm Trường." 618 00:49:46,367 --> 00:49:49,616 Nhà Targaryen sử dụng Đá Rồng rrang trí vũ khí của họ 619 00:49:49,617 --> 00:49:52,160 mà không biết Tiền Nhân cũng như vậy. 620 00:50:09,451 --> 00:50:10,451 Gì vậy? 621 00:50:12,243 --> 00:50:14,200 Đây là bản đồ của Dragonstone. 622 00:50:14,201 --> 00:50:16,491 Nhà Targaryens xây dựng căn cứ đầu tiên ở đó 623 00:50:16,492 --> 00:50:18,285 khi họ xâm chiếm Westeros. 624 00:50:20,993 --> 00:50:22,742 Đó là Đá Rồng? 625 00:50:22,743 --> 00:50:24,491 Một ngọn núi của nó. 626 00:50:24,492 --> 00:50:25,658 Dưới mặt đất. 627 00:50:25,659 --> 00:50:27,992 Stannis nói với anh, nhưng anh không nghĩ... 628 00:50:27,993 --> 00:50:31,492 cái này quan trọng. Jon cần phải biết. 629 00:51:24,784 --> 00:51:26,867 Cô ấy đã đến chưa? 630 00:51:26,868 --> 00:51:28,491 Ai? 631 00:51:28,492 --> 00:51:30,700 Nữ hoàng Rồng. 632 00:51:30,701 --> 00:51:32,659 Daenerys Stormborn. 633 00:51:34,367 --> 00:51:35,576 Vẫn chưa thấy gì. 634 00:57:15,659 --> 00:57:17,576 Chúng ta bắt đầu chứ? 635 00:58:38,868 --> 00:58:40,659 Người nhà Targaryen không thể tin tưởng. 636 00:58:41,826 --> 00:58:44,408 Con gái của Vua Điên sẽ phá hủy vương quốc. 637 00:58:44,409 --> 00:58:47,160 Chúng ta có một hạm đội và ba con rồng. 638 00:58:47,784 --> 00:58:49,659 Chúng ta nên đánh Vương Đô ngay bây giờ. 639 00:57:18,100 --> 00:57:23,363 original sub from phoenixdkny, rebuild by takaki