1
00:00:29,120 --> 00:00:32,911
Hẳn các người đã biết lý do ta mời tất cả tới đây.
2
00:00:32,912 --> 00:00:36,370
Cuối cùng thì, chúng ta lại được ăn mừng.
3
00:00:36,371 --> 00:00:39,328
Từ bao giờ mà lão già Walder lại
4
00:00:39,329 --> 00:00:42,328
cho chúng ta hai bữa tiệc
chỉ chưa đầy nửa tháng?
5
00:00:44,829 --> 00:00:47,787
Sẽ là lãnh chúa tồi của thành Riverlands
6
00:00:47,788 --> 00:00:50,161
Nếu như các ngươi không được
dự tiệc cùng gia đình mình.
7
00:00:50,162 --> 00:00:51,662
Đó là những gì ta muốn nói!
8
00:00:51,663 --> 00:00:55,078
Phải rồi!
9
00:00:58,954 --> 00:01:02,828
Ta đã tập hợp tất cả người nhà Frey
10
00:01:02,829 --> 00:01:08,161
Nên ta có thể tiết lộ cho các ngươi
kế hoạch của ta cho ngôi nhà vĩ đại này
11
00:01:08,162 --> 00:01:11,036
Mùa đông đang đến.
12
00:01:11,037 --> 00:01:14,204
Cùng nâng ly trước đã!
13
00:01:15,746 --> 00:01:19,453
Không phải nước tiểu ngựa xứ Dorne đâu!
14
00:01:19,454 --> 00:01:22,411
Arbor vàng hảo hạng đấy!
15
00:01:22,412 --> 00:01:25,411
Rượu ngon tiếp đón hào kiệt!
16
00:01:30,579 --> 00:01:32,787
Đồng khởi!
17
00:01:32,788 --> 00:01:35,037
Đồng khởi!
18
00:01:43,788 --> 00:01:45,203
Không phải cho ngươi.
19
00:01:45,204 --> 00:01:48,120
Ta sẽ không lãng phí rượu ngon
cho một con đàn bà đâu.
20
00:01:51,788 --> 00:01:56,161
Có lẽ ta không phải kẻ dễ tính.
21
00:01:56,162 --> 00:01:59,578
Ta thừa nhận, nhưng ta tự hào về các ngươi.
22
00:01:59,579 --> 00:02:02,703
Các ngươi là gia đình của ta,
những người đã giúp ta...
23
00:02:02,704 --> 00:02:05,745
Tàn sát đám nhà Stark tại bữa Đám cưới Đỏ.
24
00:02:05,746 --> 00:02:09,869
Đúng, đúng.
25
00:02:09,870 --> 00:02:12,537
Tự hào lên.
26
00:02:12,538 --> 00:02:15,869
Những người đàn ông dũng cảm.
27
00:02:15,870 --> 00:02:19,453
Xẻ thịt một người phụ nữ đang mang bầu.
28
00:02:19,454 --> 00:02:25,286
Cứa cổ một bà mẹ đã ngoài 50.
29
00:02:25,287 --> 00:02:28,411
Tàn sát những vị khách của
các người sau khi đã mời họ...
30
00:02:28,412 --> 00:02:30,162
Tới nhà của các người.
31
00:02:31,829 --> 00:02:37,453
Nhưng các người chưa sát hại
hết tất cả người nhà Starks.
32
00:02:37,454 --> 00:02:42,203
Không đâu, đó là lỗi của các người.
33
00:02:42,204 --> 00:02:46,078
Các ngươi nên diệt cỏ tận gốc chúng.
34
00:02:52,621 --> 00:02:54,953
Để một con sói sống xót.
35
00:02:54,954 --> 00:02:57,621
Thì bầy cừu sẽ chả bao giờ được yên.
36
00:03:23,246 --> 00:03:25,538
Nếu ai đó có hỏi người rằng
chuyện gì từng xảy ra tại đây...
37
00:03:26,829 --> 00:03:28,829
Nói với họ rằng Phương Bắc vẫn ghi nhớ.
38
00:03:30,162 --> 00:03:34,162
Rằng mùa đông đã ập tới Nhà Frey.
39
00:05:29,301 --> 00:05:39,781
Dịch Tobeols
40
00:07:56,579 --> 00:07:58,370
Ngươi là Man tộc?
41
00:07:58,371 --> 00:08:01,287
Tôi là Meera Reed, con gái của Howland Reed.
42
00:08:03,329 --> 00:08:04,787
Đây là Brandon Stark,
43
00:08:04,788 --> 00:08:06,995
Con trai của Ned Stark.
44
00:08:11,204 --> 00:08:12,829
Làm sao để tôi tin là sự thật?
45
00:08:15,995 --> 00:08:19,328
Anh đã từng có mặt ở Nắm đấm của Tiền Nhân.
46
00:08:19,329 --> 00:08:20,788
Anh từng có mặt ở Hardhome.
47
00:08:22,954 --> 00:08:24,663
Anh đã nhìn thấy Đội quân Xác chết.
48
00:08:26,538 --> 00:08:27,912
Anh đã nhìn thấy Dạ Vương.
49
00:08:28,995 --> 00:08:30,995
Hắn đang tìm đến chúng ta.
50
00:08:32,120 --> 00:08:33,329
Tất cả chúng ta.
51
00:08:41,329 --> 00:08:43,078
Được rồi.
52
00:08:43,079 --> 00:08:45,162
Đưa họ vào trong đi.
53
00:09:13,995 --> 00:09:17,453
Tôi muốn tất cả Học sĩ phương Bắc
lục tìm ghi chép của họ...
54
00:09:17,454 --> 00:09:20,620
Bất cứ thứ gì đề cập đến kính rồng.
55
00:09:20,621 --> 00:09:22,703
Kính rồng giết được Bóng trắng.
56
00:09:22,704 --> 00:09:25,370
Giờ nó có giá trị với chúng ta hơn cả vàng.
57
00:09:25,371 --> 00:09:27,036
Chúng ta cần tìm chúng, khai thác chúng,
58
00:09:27,037 --> 00:09:28,746
Chúng ta cần chế tạo vũ khí từ chúng.
59
00:09:30,079 --> 00:09:33,078
Tất cả mọi người từ 10 cho tới 60 tuổi,
60
00:09:33,079 --> 00:09:36,328
Sẽ miệt mài hàng ngày với
giáo và mũi giáo, cung và tên.
61
00:09:36,329 --> 00:09:39,537
Giờ là lúc chúng ta huấn luyện
mấy cậu nhóc trại hè cách chiến đấu.
62
00:09:39,538 --> 00:09:41,828
Không chỉ các cậu bé.
63
00:09:41,829 --> 00:09:44,328
Chúng ta không thể bảo vệ phương Bắc
64
00:09:44,329 --> 00:09:46,495
Nếu chỉ có một nửa người dân chiến đấu.
65
00:09:46,496 --> 00:09:51,203
Ngài mong đợi tôi đặt vào tay
đứa cháu gái của tôi một ngọn giáo?
66
00:09:51,204 --> 00:09:54,869
Ta sẽ không ngồi đan lát bên lò sưởi, trong khi
những người đàn ông chiến đấu vì ta đâu.
67
00:09:54,870 --> 00:09:57,953
Có thể ta nhỏ bé, lãnh chúa Glover,
có thể ta chỉ là một cô bé.
68
00:09:57,954 --> 00:10:00,411
Nhưng ta cũng có dòng máu phương Bắc
chảy trong người giống như ông.
69
00:10:00,412 --> 00:10:02,286
Vâng, thưa tiểu thư.
Không có ai hỏi...
70
00:10:02,287 --> 00:10:04,412
Ta không cần ông phải cho phép để bảo vệ phương Bắc.
71
00:10:07,329 --> 00:10:12,161
Chúng tôi sẽ bắt đầu huấn luyện tất cả
đàn ông, phụ nữ và trẻ em tại Đảo Gấu.
72
00:10:12,162 --> 00:10:14,245
Đúng!
73
00:10:14,246 --> 00:10:15,745
Trong lúc chuẩn bị cho cuộc tấn công,
74
00:10:15,746 --> 00:10:18,078
Chúng ta cần củng cố lại vị trí phòng thủ.
75
00:10:18,079 --> 00:10:21,578
Thứ duy nhất ngăn cách giữa ta và
Đội quân Xác chết là Bức Tường,
76
00:10:21,579 --> 00:10:25,495
Và Bức Tường đã không làm
đúng nhiệm vụ trong nhiều trăm năm.
77
00:10:25,496 --> 00:10:27,912
Tôi không phải vua của Người Du Mục.
78
00:10:29,454 --> 00:10:31,787
Nhưng nếu chúng ta sống sót
cùng nhau qua mùa đông này...
79
00:10:33,329 --> 00:10:35,994
Cậu muốn chúng tôi canh gác thành cho cậu?
80
00:10:35,995 --> 00:10:37,578
Đúng.
81
00:10:37,579 --> 00:10:40,411
Lần cuối cùng chúng ta
gặp Dạ Vương là ở Hardhome.
82
00:10:40,412 --> 00:10:43,745
Tòa thành gần nhất Hardhome
là tháp Đông bên bờ biển.
83
00:10:43,746 --> 00:10:45,286
Vậy đó là nơi tôi sẽ tới.
84
00:10:45,287 --> 00:10:48,453
Có vẻ giờ bọn tôi đã là Hội Tuần Đêm rồi.
85
00:10:50,829 --> 00:10:52,328
Nếu họ muốn vá Bức Tường,
86
00:10:52,329 --> 00:10:53,869
Thì hai tòa thanh đầu tiên họ đi qua,
87
00:10:53,870 --> 00:10:56,411
Là Last Hearth và Karhold.
88
00:10:56,412 --> 00:11:00,078
Nhà Umbers và nhà Karstarks
đã phản bội lại phương Bắc.
89
00:11:00,079 --> 00:11:01,703
Thành trì của chúng nên bị phá hủy,
90
00:11:01,704 --> 00:11:03,453
Để không còn lấy một viên sỏi nào nữa.
91
00:11:03,454 --> 00:11:06,036
Mấy tòa thành đâu có gây tội.
92
00:11:06,037 --> 00:11:09,453
Chúng ta cần tất cả mọi pháo đài
mà ta có cho cuộc chiến sắp tới.
93
00:11:09,454 --> 00:11:12,787
Chúng ta nên trao lại Last Hearth
và Karhold cho một gia tộc mới,
94
00:11:12,788 --> 00:11:15,328
Một gia tộc trung thành đã
ủng hộ chúng ta chống lại Ramsay.
95
00:11:15,329 --> 00:11:18,537
Đúng vậy!
96
00:11:18,538 --> 00:11:20,828
Nhà Umbers và nhà Karstarks
97
00:11:20,829 --> 00:11:23,328
Từng chiến đấu cùng nhà Starks hàng trăm năm.
98
00:11:23,329 --> 00:11:25,939
Họ giữ lời thề cho các thế hệ sau này.
99
00:11:25,941 --> 00:11:27,495
Và họ đã phá vỡ lời thề.
100
00:11:27,496 --> 00:11:30,578
Tôi sẽ không loại bỏ các gia tộc đó
khỏi ngôi nhà tổ tiên của họ...
101
00:11:30,579 --> 00:11:33,161
Chỉ vì tội lỗi của đứa con liều lĩnh.
102
00:11:33,162 --> 00:11:34,828
Vậy sẽ không có hình phạt cho kẻ phản bội,
103
00:11:34,829 --> 00:11:37,329
Và phần thưởng dành cho lòng trung thành?
104
00:11:42,496 --> 00:11:45,161
Hình phạt dành cho kẻ phản bội là cái chết.
105
00:11:45,162 --> 00:11:47,994
Smalljon Umber đã chết trên chiến trường.
106
00:11:47,995 --> 00:11:50,828
Harald Karstark đã chết trên chiến trường.
107
00:11:50,829 --> 00:11:53,245
Chúng đã chết vì chiến đấu cho Ramsay.
108
00:11:53,246 --> 00:11:54,828
Trao lâu đài cho gia tộc của những người...
109
00:11:54,829 --> 00:11:57,203
Đã hy sinh khi chiến đấu vì anh.
110
00:12:10,412 --> 00:12:13,329
Khi tôi còn là Tổng chỉ huy của Hội Tuần Đêm...
111
00:12:14,829 --> 00:12:17,161
Tôi đã xử tử những kẻ phản bội tôi.
112
00:12:17,162 --> 00:12:21,411
Tôi đã xử tử những kẻ từ chối mệnh lệnh của tôi.
113
00:12:21,412 --> 00:12:23,203
Cha tôi thưởng nói,
114
00:12:23,204 --> 00:12:25,787
"Người nào đã ra lệnh thì người đó phải tự thi hành."
115
00:12:25,788 --> 00:12:29,078
Tôi đã sống vì những câu nói đó.
116
00:12:29,079 --> 00:12:32,537
Nhưng tôi sẽ không trừng phạt một
người con vì tội lỗi của cha mình,
117
00:12:32,538 --> 00:12:34,994
Và tôi sẽ không cướp đi
mái nhà của một gia đình,
118
00:12:34,995 --> 00:12:38,370
Mà nó đã thuộc về họ hàng trăm năm trước.
119
00:12:38,371 --> 00:12:40,953
Đó là quyết định của tôi,
120
00:12:40,954 --> 00:12:43,538
Quyết định của tôi là cuối cùng.
121
00:12:49,746 --> 00:12:50,746
Ned Umber.
122
00:12:58,746 --> 00:13:00,079
Alys Karstark.
123
00:13:15,037 --> 00:13:16,911
Hàng trăm năm trước, gia đình chúng ta...
124
00:13:16,912 --> 00:13:19,745
Cùng nhau chiến đấu trên chiến trường.
125
00:13:19,746 --> 00:13:24,745
Ta muốn các ngươi cam kết một lần nữa về
lòng trung thành của mình đối với nhà Stark,
126
00:13:24,746 --> 00:13:27,286
Phụng sự như Kẻ tùy tùng của chúng ta,
127
00:13:27,287 --> 00:13:29,995
Và đáp lại lời kêu gọi
của chúng ta bất cứ khi nào.
128
00:13:38,788 --> 00:13:39,912
Miễn lễ.
129
00:13:43,621 --> 00:13:46,411
Cuộc chiến ngày hôm qua không còn quan trọng nữa.
130
00:13:46,412 --> 00:13:49,411
Phương Bắc cần phải đoàn kết lại,
131
00:13:49,412 --> 00:13:50,788
Tất cả người phương Bắc.
132
00:13:52,120 --> 00:13:54,453
Các ngươi sẽ đứng bên cạnh ta,
Ned và Alys,
133
00:13:54,454 --> 00:13:56,703
Bây giờ và mãi mãi chứ?
134
00:13:56,704 --> 00:13:59,161
Bây giờ và mãi mãi!
135
00:14:18,287 --> 00:14:20,537
Em là em gái anh,
nhưng giờ anh đã là vua.
136
00:14:20,538 --> 00:14:22,161
Anh sẽ bắt đầu đội vương miện hả?
137
00:14:22,162 --> 00:14:23,787
Khi em chất vấn quyết định của anh...
138
00:14:23,788 --> 00:14:25,953
trước mặt các lãnh chúa khác, em đã hạ thấp anh.
139
00:14:25,954 --> 00:14:27,564
Vậy là em không được phép chất vấn anh nữa sao?
140
00:14:27,566 --> 00:14:28,662
Tất nhiên là được, nhưng...
141
00:14:28,663 --> 00:14:30,994
Joffrey không bao giờ để ai
xen vào quyền lực của mình.
142
00:14:30,995 --> 00:14:32,995
Anh thấy hắn có phải một vị vua tốt không?
143
00:14:34,663 --> 00:14:36,621
Em nghĩ anh là Joffrey sao?
144
00:14:40,246 --> 00:14:43,161
Anh khác xa so với Joffrey và
những kẻ mà em đã từng gặp.
145
00:14:43,162 --> 00:14:44,663
Cảm ơn em.
146
00:14:46,287 --> 00:14:48,370
Anh giỏi việc này mà.
147
00:14:48,371 --> 00:14:50,828
- Việc gì?
- Lãnh đạo.
148
00:14:50,829 --> 00:14:52,662
Không.
149
00:14:52,663 --> 00:14:53,663
Có.
150
00:14:54,704 --> 00:14:56,162
Có mà.
151
00:14:57,579 --> 00:14:59,953
Họ thực sự kính trọng anh,
152
00:14:59,954 --> 00:15:02,119
nhưng anh phải...
153
00:15:02,120 --> 00:15:03,537
Tại sao anh lại cười?
154
00:15:03,538 --> 00:15:05,703
Cha đã từng nói gì nhỉ?
155
00:15:05,704 --> 00:15:09,036
Mọi thứ trước từ "nhưng" đều là cứt ngựa.
156
00:15:09,037 --> 00:15:10,537
Ông ấy chưa từng nói với em.
157
00:15:10,538 --> 00:15:13,245
Không, ông ấy chưa bao giờ
nguyền rủa trước con gái của mình.
158
00:15:13,246 --> 00:15:16,328
Bởi vì ông ấy muốn bảo vệ bọn em.
159
00:15:16,329 --> 00:15:19,328
Ông ấy không muốn bọn em
biết nói những từ thô tục,
160
00:15:19,329 --> 00:15:22,036
Nhưng cha lại không thể
bảo vệ em và anh cũng vậy.
161
00:15:22,037 --> 00:15:23,322
Đừng có cố.
162
00:15:23,323 --> 00:15:24,745
Được thôi, anh sẽ dừng việc bảo vệ em,
163
00:15:24,746 --> 00:15:26,119
Còn em hãy dừng việc hạ thấp anh.
164
00:15:26,120 --> 00:15:28,329
Em không cố ý hạ thấp anh!
165
00:15:29,870 --> 00:15:32,911
Anh phải khôn ngoan hơn Cha.
166
00:15:32,912 --> 00:15:35,578
Anh cần phải sáng suốt hơn Robb.
167
00:15:35,579 --> 00:15:38,703
Em yêu quý họ, em nhớ họ, nhưng
họ đã phạm những sai lầm ngu ngốc,
168
00:15:38,704 --> 00:15:40,745
Và cả hai đều mất đầu vì chuyện đó.
169
00:15:40,746 --> 00:15:42,953
Làm cách nào để anh sáng suốt hơn đây?
170
00:15:42,954 --> 00:15:44,412
Nghe lời em sao?
171
00:15:46,538 --> 00:15:49,745
Có tệ đến thế không?
172
00:15:49,746 --> 00:15:52,704
Quạ từ Vương Đô, thưa Bệ hạ.
173
00:16:01,704 --> 00:16:04,745
"Cersei, Đệ Nhất, Nhà Lannister,
174
00:16:04,746 --> 00:16:06,662
Nữ hoàng của tộc Andals và Tiền Nhân,
175
00:16:06,663 --> 00:16:08,286
Người Bảo Hộ của Bảy Phụ Quốc..."
176
00:16:08,287 --> 00:16:09,746
Bà ta muốn gì?
177
00:16:10,995 --> 00:16:13,787
Đến Vương Đô.
178
00:16:13,788 --> 00:16:17,620
Quỳ gối hoặc chịu nỗi thống khổ
dành cho những kẻ phản trác.
179
00:16:17,621 --> 00:16:19,745
Anh đã tập trung vào kẻ thù ở phương Bắc,
180
00:16:19,746 --> 00:16:21,578
Mà quên mất rằng còn một kẻ ở phương Nam.
181
00:16:21,579 --> 00:16:24,620
Anh tập trung vào Dạ Vương vì anh đã thấy hắn.
182
00:16:24,621 --> 00:16:27,245
Tin anh đi, em cũng sẽ
phải nghĩ như vậy thôi.
183
00:16:27,246 --> 00:16:28,953
Ta vẫn còn một bức tường
giữa chúng ta và Dạ Vương.
184
00:16:28,954 --> 00:16:30,787
Chả có gì ngăn chúng ta và Cersei.
185
00:16:30,788 --> 00:16:33,703
Còn hàng ngàn dặm giữa chúng ta và Cersei.
186
00:16:33,704 --> 00:16:36,495
Mùa đông đã đến, Nhà Lannisters là quân phương Nam.
187
00:16:36,496 --> 00:16:37,953
Chúng sẽ không bao giờ dám tiến quân về phương Bắc.
188
00:16:37,954 --> 00:16:41,286
Anh là chiến binh, nhưng em hiểu bà ta.
189
00:16:41,287 --> 00:16:44,620
Nếu anh là kẻ thù của bà ta, bà ta sẽ
không dừng lại cho tới khi giết được anh.
190
00:16:44,621 --> 00:16:47,788
Bất cứ ai từng vượt mặt bà ta,
bà ta đều tìm được cách để sát hại.
191
00:16:50,870 --> 00:16:52,954
Em nói như thể ngưỡng mộ bà ta vậy.
192
00:16:56,579 --> 00:16:58,788
Em đã học được rất nhiều điều từ bà ta.
193
00:17:35,663 --> 00:17:37,495
Cái gì vậy?
194
00:17:37,496 --> 00:17:40,161
Đó là thứ mà chúng ta
chờ đợi suốt cả cuộc đời.
195
00:17:40,162 --> 00:17:42,953
Đó là những gì Cha đã dạy chúng ta,
dù ông ta có biết rõ hay không.
196
00:17:42,954 --> 00:17:44,453
Ông ta biết.
197
00:17:44,454 --> 00:17:46,411
Bắt em nhớ tất cả mọi thị trấn,
mọi thành phố chết tiệt,
198
00:17:46,412 --> 00:17:47,994
sông hồ, khu rừng và những dãy núi.
199
00:17:47,995 --> 00:17:50,162
Giờ nó là của chúng ta, chỉ việc lấy nó.
200
00:17:51,704 --> 00:17:54,036
Cậu im lặng suốt từ khi trở về.
201
00:17:54,037 --> 00:17:55,495
Cậu giận chị sao?
202
00:17:55,496 --> 00:17:57,746
Không, không giận.
203
00:17:58,870 --> 00:17:59,870
Cậu sợ chị sao?
204
00:18:01,870 --> 00:18:02,995
Tôi có nên không?
205
00:18:06,788 --> 00:18:10,703
Daenerys Targaryen đã chọn
Tyrion làm Cánh Tay Phải.
206
00:18:10,704 --> 00:18:13,495
Giờ chúng đang giương buồm băng qua Biển Hẹp,
207
00:18:13,496 --> 00:18:16,495
Hy vọng đoạt lại ngai vàng của cha cô ta.
208
00:18:16,496 --> 00:18:18,911
Em trai bé bỏng của chúng ta,
209
00:18:18,912 --> 00:18:21,078
Kẻ mà cậu yêu thương nhất,
210
00:18:21,079 --> 00:18:22,911
Kẻ mà cậu đã thả ra,
211
00:18:22,912 --> 00:18:26,203
Kẻ đã giết cha chúng ta
và con trai cả của chúng ta,
212
00:18:26,204 --> 00:18:29,538
Giờ nó đang đứng cùng kẻ thù
của chúng ta và cho chúng lời khuyên.
213
00:18:33,246 --> 00:18:37,245
Nó đang ở đâu đó đứng đầu một hạm đội.
214
00:18:37,246 --> 00:18:38,954
Chúng sẽ cập bến ở đâu?
215
00:18:41,746 --> 00:18:43,078
Dragonstone.
216
00:18:43,079 --> 00:18:45,869
Chúng có cảng nước sâu cho những con thuyền.
217
00:18:45,870 --> 00:18:47,869
Stannis đã bỏ hoang lâu đài,
218
00:18:47,870 --> 00:18:49,328
Đó là nơi cô ta được sinh ra.
219
00:18:49,329 --> 00:18:51,620
Kẻ thù ở phía Đông.
220
00:18:51,621 --> 00:18:53,411
Kẻ thù ở phía Nam...
221
00:18:53,412 --> 00:18:56,411
Ellaria Sand và đám con hoang của ả.
222
00:18:56,412 --> 00:18:58,245
Kẻ thù ở phía Tây...
223
00:18:58,246 --> 00:19:00,078
Olenna, con điếm già.
224
00:19:00,079 --> 00:19:03,286
Một kẻ phản bội khác.
225
00:19:03,287 --> 00:19:05,453
Kẻ thù ở phía Bắc.
226
00:19:05,454 --> 00:19:08,578
Con hoang của Ned Stark
tự xưng là Vua phương Bắc,
227
00:19:08,579 --> 00:19:11,578
Và con điếm sát nhân Sansa bên cạnh.
228
00:19:11,579 --> 00:19:14,245
Kẻ thù ở khắp mọi nơi.
Chúng ta bị bao vây bởi lũ phản bội.
229
00:19:14,246 --> 00:19:15,953
Giờ cậu là chỉ huy của đội quân nhà Lannister.
230
00:19:15,954 --> 00:19:19,078
- Kế hoạch thế nào đây?
- Mùa đông đang tới.
231
00:19:19,079 --> 00:19:22,370
Chúng ta không thể thắng cuộc chiến nếu
không có lương thực cho người và ngựa.
232
00:19:22,371 --> 00:19:26,537
Nhà Tyrells có ngũ cốc, có gia súc.
233
00:19:26,538 --> 00:19:28,578
Liệu những kẻ tùy tùng nhà Tyrell
234
00:19:28,579 --> 00:19:31,869
Có cùng chiến tuyến với đám Dothraki
và đội quân nô lệ Unsullied không?
235
00:19:31,870 --> 00:19:34,537
Nếu chúng nghĩ Daenerys sẽ chiến thắng.
236
00:19:34,538 --> 00:19:36,495
Chả ai muốn chiến đấu cho bên thua cuộc.
237
00:19:36,496 --> 00:19:39,621
Giờ chúng ta có vẻ là bên thua cuộc.
238
00:19:40,912 --> 00:19:42,745
Ta là Nữ hoàng của Bảy Phụ Quốc.
239
00:19:42,746 --> 00:19:45,495
Ba thôi.
240
00:19:45,496 --> 00:19:48,036
Em không rõ chị có hiểu được tình thế
nguy hiểm mà chúng ta đang gặp phải không.
241
00:19:48,037 --> 00:19:49,828
Ta hiểu chúng ta đang trong
một cuộc chiến tồn vong.
242
00:19:49,829 --> 00:19:52,869
Ta hiểu kẻ thua cuộc sẽ phải chết.
243
00:19:52,870 --> 00:19:55,161
Ta hiểu kẻ chiến thắng sẽ khởi đầu một triều đại...
244
00:19:55,162 --> 00:19:56,745
Kéo dài hàng ngàn năm.
245
00:19:56,746 --> 00:19:59,328
Một triều đại cho ai?
246
00:19:59,329 --> 00:20:02,328
Con chúng ta đều đã chết.
247
00:20:02,329 --> 00:20:03,787
Chúng ta là những kẻ còn lại.
248
00:20:03,788 --> 00:20:05,829
Triều đại của chúng ta.
249
00:20:08,995 --> 00:20:10,538
Chúng ta vẫn chưa nói về chuyện của Tommen.
250
00:20:13,538 --> 00:20:15,495
Chả có gì để nói cả.
251
00:20:15,496 --> 00:20:17,453
Con trai chúng ta đã tự vẫn.
252
00:20:17,454 --> 00:20:18,994
Nó đã phản bội chị.
253
00:20:18,995 --> 00:20:20,495
Nó đã phản bội chúng ta.
254
00:20:20,496 --> 00:20:22,328
Ta có nên dành thời gian để tang
cho nhừng người đã chết...
255
00:20:22,329 --> 00:20:23,745
Cha, mẹ và các con chúng ta không?
256
00:20:23,746 --> 00:20:26,328
- Cersei...
- Ta đã yêu thương chúng.
257
00:20:26,329 --> 00:20:29,537
Nhưng giờ chúng đã là cát bụi
còn chúng ta vẫn còn xác thịt.
258
00:20:29,538 --> 00:20:32,538
Chúng ta là hậu duệ cuối cùng của nhà Lannisters.
259
00:20:38,371 --> 00:20:41,036
Nhà Lannisters không thể tồn tại mà không có đồng minh.
260
00:20:41,037 --> 00:20:44,203
Giờ đồng minh của ta ở đâu đây?
261
00:20:44,204 --> 00:20:46,411
Chị đã thấy chuyện gì xảy ra
với Walder Frey và gia đình lão.
262
00:20:46,412 --> 00:20:48,078
Ta đã nghe qua.
263
00:20:48,079 --> 00:20:50,620
- Sao ta có thể tin được một kẻ như thế chứ?
- Ta đâu có tin.
264
00:20:50,621 --> 00:20:52,620
Lão ta là kẻ vô dụng, lão già hèn nhát,
265
00:20:52,621 --> 00:20:54,453
Nhưng nhà Freys đã hỗ trợ chúng ta.
266
00:20:54,454 --> 00:20:55,828
Giờ thì họ chết cả rồi.
267
00:20:55,829 --> 00:20:57,537
Dù kẻ nào đã giết họ đi nữa thì
cũng không phải là bạn của chúng ta.
268
00:20:57,538 --> 00:20:59,078
Chúng ta cần đồng minh.
269
00:20:59,079 --> 00:21:00,869
Mạnh hơn, tốt hơn.
270
00:21:00,870 --> 00:21:02,995
Ta không thể đơn độc thắng nổi cuộc chiến này.
271
00:21:04,995 --> 00:21:08,621
Cậu nghĩ chị lắng nghe Cha suốt
40 năm qua mà không học được gì sao?
272
00:21:45,621 --> 00:21:47,119
Nhà Greyjoys?
273
00:21:47,120 --> 00:21:49,703
Chị đã mời đám Greyjoystới Vương Đô sao?
274
00:21:49,704 --> 00:21:52,537
- Không phải tất cả.
- Trông có vẻ như là tất cả đấy.
275
00:21:52,538 --> 00:21:54,119
Chị đã mời Euron Greyjoy,
276
00:21:54,120 --> 00:21:56,620
Vị vua mới của Đảo Sắt.
277
00:21:56,621 --> 00:21:59,328
Chính cậu đã nói chúng ta cần
đồng minh mạnh hơn, tốt hơn.
278
00:21:59,329 --> 00:22:02,453
- Của cậu đây.
- Sao chúng lại là đồng minh tốt hơn được?
279
00:22:02,454 --> 00:22:04,869
Chúng khác gì với đám nhà Freys?
280
00:22:04,870 --> 00:22:06,453
Cả hai bọn chúng đề phá vỡ lời hứa
281
00:22:06,454 --> 00:22:08,745
Và sát hại ngay chính những
người bạn cũ của chúng khi cần.
282
00:22:08,746 --> 00:22:11,745
Vậy thì tất cả mọi người sẽ làm vậy khi cần.
283
00:22:11,746 --> 00:22:14,370
Không giống nhà Freys, chúng có thuyền.
284
00:22:14,371 --> 00:22:16,994
- Và chúng giỏi giết chóc.
- Chúng chả giỏi cái quái gì hết.
285
00:22:16,995 --> 00:22:20,411
Em biết cái đám cư dân đảo sắt,
chúng cắn càn, hèn mọn.
286
00:22:20,412 --> 00:22:23,620
Những gì chúng biết là trộm cướp
mọi thứ chúng không có.
287
00:22:23,621 --> 00:22:25,745
Euron Greyjoy không tới vì việc đó.
288
00:22:25,746 --> 00:22:27,787
Vậy hắn tới vì cái gì?
289
00:22:27,788 --> 00:22:29,454
Vì Nữ hoàng.
290
00:22:42,162 --> 00:22:45,370
Khoảnh khắc mà tôi được lựa chọn
làm Lãnh chúa của Đảo Sắt,
291
00:22:45,371 --> 00:22:47,745
Chúng đã phản lại tôi.
292
00:22:47,746 --> 00:22:48,994
Người chú ruột của chúng.
293
00:22:48,995 --> 00:22:51,620
Chúng cướp đi những con thuyền
tốt nhất của tôi và biến mất.
294
00:22:51,621 --> 00:22:53,787
Giăng buồm băng qua bên kia thế giới
295
00:22:53,788 --> 00:22:56,078
Trao chúng cho Nữ hoàng Rồng,
296
00:22:56,079 --> 00:22:59,537
Để cô ta có thể đem quân tới đây tấn công Người.
297
00:22:59,538 --> 00:23:02,994
Không có gì sánh được với
việc chịu đựng sự phản bội,
298
00:23:02,995 --> 00:23:06,662
Từ chính bàn tay của một
thành viên trong gia đình.
299
00:23:06,663 --> 00:23:09,371
Nhưng, nó làm tôi bực mình.
300
00:23:10,995 --> 00:23:14,036
Giết chúng khiến tôi cảm thấy tốt hơn.
301
00:23:14,037 --> 00:23:18,203
Và dường như tất cả những kẻ
phản bội trong gia đình chúng ta,
302
00:23:18,204 --> 00:23:20,119
Lại đang cùng một chiến tuyến,
303
00:23:20,120 --> 00:23:22,662
Tôi nghĩ chúng ta là người thừa kế chính thống,
304
00:23:22,663 --> 00:23:25,246
Có thể cùng nhau đi giết chúng
305
00:23:31,246 --> 00:23:34,037
Ngươi đâu phải là kẻ thừa kế chính thống, phải không?
306
00:23:38,162 --> 00:23:41,161
Nhà Greyjoys nổi dậy chống lại ngai vàng chính thống,
307
00:23:41,162 --> 00:23:45,203
Nhưng theo ta được biết, các ngươi đã đại bại.
308
00:23:45,204 --> 00:23:47,036
Nói mới nhớ,
309
00:23:47,037 --> 00:23:49,411
Ngươi chẳng phải là kẻ đã khơi mào cuộc nổi dậy đó,
310
00:23:49,412 --> 00:23:53,620
Bằng cách giăng buồm tới Casterly Rock
và đốt cháy hạm đội nhà Lannister sao?
311
00:23:53,621 --> 00:23:55,328
Ngươi chắc chắn bắt bọn ta ở đó.
312
00:23:55,329 --> 00:23:58,161
Bước đi rất thông minh.
313
00:23:58,162 --> 00:24:02,411
Tất nhiên, dù sao bọn ta vẫn tới được Đảo Sắt.
314
00:24:02,412 --> 00:24:03,620
Ta đã ở đó.
315
00:24:03,621 --> 00:24:05,453
Tôi nhớ rất rõ.
316
00:24:05,454 --> 00:24:06,994
Tôi đã thấy ngài.
317
00:24:06,995 --> 00:24:09,286
Tôi đã nghe nói rất nhiều.
318
00:24:09,287 --> 00:24:12,911
Giỏi nhất thế giới, không ai
có thể ngăn cản anh ta.
319
00:24:12,912 --> 00:24:14,620
Tôi đã không tin, nói thật đấy.
320
00:24:14,621 --> 00:24:17,911
Nhưng phải nói khi ngài tiến tới
321
00:24:17,912 --> 00:24:20,079
Và bắt đầu chém hạ từng người...
322
00:24:23,579 --> 00:24:25,286
Đúng là vinh quang.
323
00:24:25,287 --> 00:24:26,703
Như khiêu vũ vậy.
324
00:24:26,704 --> 00:24:29,911
Những người ta hạ đều là người thân của ngươi.
325
00:24:29,912 --> 00:24:32,245
Nơi đó chất đống.
326
00:24:32,246 --> 00:24:34,828
Tôi đã nhìn thích thú, thật đấy.
327
00:24:34,829 --> 00:24:37,036
Ta đã thích thú khi giết đám Greyjoys.
328
00:24:37,037 --> 00:24:39,495
Tốt cho tôi mà.
329
00:24:39,496 --> 00:24:43,119
Nếu ngài không đè bẹp chúng tôi, tôi sẽ không bị lưu đày.
330
00:24:43,120 --> 00:24:45,036
Nếu không được như vậy,
331
00:24:45,037 --> 00:24:48,621
Tôi đã không phải là thuyền trưởng
giỏi nhất trên 14 vùng biển.
332
00:24:49,663 --> 00:24:51,496
Nếu không khiêm tốn.
333
00:24:52,788 --> 00:24:53,788
Người không khiêm tốn
334
00:24:55,746 --> 00:24:57,746
Người là Nữ hoàng của một Vương quốc rộng lớn.
335
00:24:59,037 --> 00:25:00,703
Người đâu bận tâm về Đảo Sắt.
336
00:25:00,704 --> 00:25:05,370
Chúng chả có gì ngoài đá và cứt chim...
337
00:25:05,371 --> 00:25:08,245
Và rất nhiều người trông kém hấp dẫn.
338
00:25:08,246 --> 00:25:10,869
Nhưng với Hạm đội Sắt,
339
00:25:10,870 --> 00:25:13,994
nó là một thứ hoàn toàn khác.
340
00:25:13,995 --> 00:25:17,286
Nó là Hạm đội vĩ đại nhất Westeros từng có.
341
00:25:17,287 --> 00:25:21,869
Với Hạm đội Sắt,
Người sở hữu biển cả.
342
00:25:21,870 --> 00:25:24,703
Người có thể đánh bại
đám xâm lược phương Đông,
343
00:25:24,704 --> 00:25:27,662
Và mấy đám hiếu chiến ở
phương Bắc và phương Nam.
344
00:25:27,663 --> 00:25:29,287
Ngươi muốn đổi lại thứ gì?
345
00:25:31,371 --> 00:25:34,411
Kể từ khi tôi còn là một thằng nhóc,
346
00:25:34,412 --> 00:25:36,328
Tôi luôn muốn khi lớn lên sẽ được...
347
00:25:36,329 --> 00:25:38,453
Kết hôn với người phụ nữ đẹp nhất trên đời.
348
00:25:38,454 --> 00:25:41,161
Giờ tôi ở đây,
349
00:25:41,162 --> 00:25:43,620
Với hàng ngàn chiếc thuyền,
350
00:25:43,621 --> 00:25:45,162
Và hai bàn tay này.
351
00:25:50,579 --> 00:25:52,162
Ta từ chối đề nghị của ngươi.
352
00:25:54,663 --> 00:25:55,703
Tại sao?
353
00:25:55,704 --> 00:25:57,371
Ngươi không đáng tin.
354
00:25:58,788 --> 00:26:00,869
Ngươi phá vỡ lời thề với đồng minh trước đó,
355
00:26:00,870 --> 00:26:03,328
Và giết họ khi có cơ hội tốt nhất.
356
00:26:03,329 --> 00:26:04,870
Ngươi giết chính anh ruột của mình
357
00:26:06,204 --> 00:26:08,537
Người nên thử đi, cảm giác tuyệt lắm.
358
00:26:10,162 --> 00:26:12,203
Tôi không mong đợi Người
sẽ hoàn toàn tin tưởng tôi.
359
00:26:12,204 --> 00:26:14,578
Người cần bằng chứng cho lòng chân thành của tôi.
360
00:26:14,579 --> 00:26:16,036
Theo kinh nghiệm của tôi,
361
00:26:16,037 --> 00:26:19,036
Cách lay động trái tim của một
người phụ nữ đó là một món quà.
362
00:26:19,037 --> 00:26:21,328
Một món quà vô giá.
363
00:26:21,329 --> 00:26:23,203
Tôi sẽ không quay lại Vương Đô,
364
00:26:23,204 --> 00:26:25,246
Chừng nào tôi có nó cho Người.
365
00:29:31,246 --> 00:29:34,078
Ôi, học sĩ Weyland.
366
00:29:34,079 --> 00:29:37,579
Gan của một người uống rượu nếu từng thấy.
367
00:29:38,829 --> 00:29:39,829
Cân xem.
368
00:29:40,995 --> 00:29:44,286
Chiến lợi phẩm từ thú vui nhất thời.
369
00:29:44,287 --> 00:29:46,203
Lời nguyền của con người.
370
00:29:46,204 --> 00:29:49,286
Thưa Đại Học sĩ, tôi tự hỏi...
371
00:29:49,287 --> 00:29:51,245
Nặng bao nhiêu?
372
00:29:51,246 --> 00:29:54,204
147.
373
00:29:57,120 --> 00:30:00,203
Tôi muốn hỏi ông xem về lời đề xuất của tôi.
374
00:30:00,204 --> 00:30:03,286
Ta không nhớ cậu đề xuất cái gì nữa.
375
00:30:03,287 --> 00:30:06,578
Tôi đã hỏi ông, về những gì
tôi đã chứng kiến ở phương Bắc,
376
00:30:06,579 --> 00:30:09,745
Về việc tôi xin được cho phép
vào khu vực cấm của thư viện.
377
00:30:09,746 --> 00:30:11,453
Đó là khu vực dành cho Học sĩ.
378
00:30:11,454 --> 00:30:13,953
- Cậu có phải Học sĩ không?
- Không.
379
00:30:13,954 --> 00:30:16,079
Nó không phải là đề xuất, phải không?
380
00:30:25,371 --> 00:30:28,036
Thưa Đại Học sĩ, với lòng kính trọng..
381
00:30:28,037 --> 00:30:29,869
Tôi đã nhìn thấy chúng...
382
00:30:29,870 --> 00:30:32,119
Đội quân Xác chết.
383
00:30:32,120 --> 00:30:34,495
Đám Bóng Trắng.
384
00:30:34,496 --> 00:30:36,994
Tôi được cử tới đây để học cách đánh bại chúng,
385
00:30:36,995 --> 00:30:39,537
Nhưng mọi người ở Citadel,
386
00:30:39,538 --> 00:30:41,703
Những người tiếp chuyện với tôi,
387
00:30:41,704 --> 00:30:44,537
Bọn họ đều nghi ngờ về sự tồn tại
của bóng trắng ngay từ đầu.
388
00:30:44,538 --> 00:30:47,078
Mọi người ở Citadel đều nghi ngờ mọi thứ.
389
00:30:47,079 --> 00:30:48,162
Đó là công việc của họ.
390
00:30:53,704 --> 00:30:56,995
Nhưng câu chuyện kể về Đêm Trường
không hẳn là hoàn toàn hư cấu.
391
00:30:58,829 --> 00:31:01,745
Có quá nhiều điểm tương đồng
từ những nguồn tin không liên quan.
392
00:31:01,746 --> 00:31:04,328
Nguồn trong khu vực cấm sao?
393
00:31:04,329 --> 00:31:05,954
Rất giống nhau.
394
00:31:07,246 --> 00:31:08,703
Và lời giải thích đơn giản...
395
00:31:08,704 --> 00:31:11,662
Cho nỗi ám ảnh của cậu về Bóng Trắng..
396
00:31:11,663 --> 00:31:13,161
Cho thấy rằng cậu đang nói sự thật.
397
00:31:13,162 --> 00:31:16,286
Rằng cậu nói những gì mình đã nhìn thấy.
398
00:31:16,287 --> 00:31:19,162
Vậy là ông tin tôi.
399
00:31:20,329 --> 00:31:21,994
Tôi tin.
400
00:31:21,995 --> 00:31:23,704
Cậu sẽ cân nốt quả tim đó chứ?
401
00:31:25,995 --> 00:31:28,829
Ông là người duy nhất phía Nam
Song Thành tin vào điều đó.
402
00:31:31,870 --> 00:31:34,703
Chúng tôi không giống với
đám người phía Nam Song Thành.
403
00:31:34,704 --> 00:31:36,912
Và cũng không giống với
đám người ở phía Bắc Song Thành.
404
00:31:39,246 --> 00:31:43,162
Tại Citadel, chúng tôi sống
vì những lí do khác nhau.
405
00:31:45,037 --> 00:31:47,828
Chúng tôi là bộ nhớ của thế giới này, Samwell Tarly.
406
00:31:47,829 --> 00:31:50,787
Không có chúng tôi, loài người còn tệ hơn cả lũ chó.
407
00:31:50,788 --> 00:31:52,953
Không nhớ nổi bữa ăn trước đó,
408
00:31:52,954 --> 00:31:55,620
Hay không thể biết được thứ gì ở phía trước.
409
00:31:55,621 --> 00:31:57,787
Mỗi khi cậu rời khỏi nhà và đóng cửa lại,
410
00:31:57,788 --> 00:32:00,703
Họ sẽ la hét như thể cậu ra đi mãi mãi.
411
00:32:00,704 --> 00:32:03,703
Khi cuộc nổi dậy của Robert đang nẩy lửa,
412
00:32:03,704 --> 00:32:05,537
Mọi người tưởng chừng hồi kết đã tới gần.
413
00:32:05,538 --> 00:32:08,620
Sự chấm dứt của triều đại Nhà Targaryen.
"Chúng ta sẽ sống sót thế nào đây?"
414
00:32:08,621 --> 00:32:12,078
Khi Aegon Targaryen để mắt về phía Tây
415
00:32:12,079 --> 00:32:14,036
Tung bay cùng con rồng
của ông ta từ vùng Nước Đen...
416
00:32:14,037 --> 00:32:16,078
"Hồi kết đã đến!"
"Chúng ta sẽ sống sót thế nào đây?"
417
00:32:16,079 --> 00:32:18,953
Và còn hàng ngàn năm trước,
khi diễn ra Đêm Trường,
418
00:32:18,954 --> 00:32:21,078
Chúng ta có thể bỏ qua cho họ
vì nghĩ rằng đó thực sự là hồi kết.
419
00:32:21,079 --> 00:32:23,788
Nhưng không, chả có hồi kết nào cả.
420
00:32:25,579 --> 00:32:28,120
Bức Tường đã trải qua tất cả chuyện đó.
421
00:32:29,412 --> 00:32:32,371
Mỗi mùa đông đều đến và đi.
422
00:32:40,579 --> 00:32:42,746
Hãy là một chàng trai tốt bụng.
Dọn dẹp đi.
423
00:33:32,538 --> 00:33:34,246
Chưa được.
424
00:33:45,329 --> 00:33:46,371
Chưa được.
425
00:33:58,788 --> 00:34:00,829
Cậu may mắn đó.
426
00:34:05,287 --> 00:34:08,162
Tôi nghe nói cô ta đánh
tay đôi hạ gục Chó Săn.
427
00:34:12,870 --> 00:34:14,454
Đúng là người phụ nữ đáng kinh ngạc.
428
00:34:15,870 --> 00:34:17,995
Ngài muốn gì đây, lãnh chúa Baelish?
429
00:34:21,371 --> 00:34:23,370
Tôi muốn cô được hạnh phúc.
430
00:34:23,371 --> 00:34:25,745
Tôi muốn cô được an toàn.
431
00:34:25,746 --> 00:34:27,036
Tôi ổn rồi.
432
00:34:27,037 --> 00:34:30,203
Tôi đang ở nhà, quanh những người bạn.
433
00:34:30,204 --> 00:34:33,579
Tôi đã có Brienne bảo vệ tôi
khỏi những kẻ muốn hãm hại tôi.
434
00:34:37,454 --> 00:34:39,246
Thế còn hạnh phúc?
435
00:34:41,912 --> 00:34:43,745
Tại sao cô lại không hạnh phúc?
436
00:34:43,746 --> 00:34:45,703
Có thứ gì muốn mà cô vẫn chưa có được?
437
00:34:45,704 --> 00:34:48,453
Thời điểm này, là hòa bình là yên ổn.
438
00:34:53,621 --> 00:34:56,745
Không cần phải nói thêm lời nào đâu, lãnh chúa Baelish.
439
00:34:56,746 --> 00:34:59,120
Tôi cho rằng đó là một điều gì đó hiển nhiên.
440
00:35:01,371 --> 00:35:02,953
Chào Tiểu thư.
441
00:35:02,954 --> 00:35:04,746
Chào Tiểu thư.
442
00:35:15,246 --> 00:35:16,787
Tại sao ông ta vẫn còn ở đây?
443
00:35:16,788 --> 00:35:19,537
Chúng ta cần người của ông ấy.
444
00:35:19,538 --> 00:35:23,120
Nếu không có xứ Vale thì Ramsay Bolton
vẫn còn giữ cái lâu đài này.
445
00:35:24,579 --> 00:35:26,120
Ngón Tay Nhỏ đã cứu chúng tôi.
446
00:35:30,246 --> 00:35:31,912
Ông ta muốn thứ gì đó.
447
00:35:33,704 --> 00:35:36,037
Tôi biết rõ ông ta muốn gì.
448
00:35:41,162 --> 00:35:44,787
♪ He rode through the
streets of the city ♪
449
00:35:44,788 --> 00:35:47,828
♪ Down from
his hill on high ♪
450
00:35:47,829 --> 00:35:51,411
♪ O'er the winds and the steps
and the cobbles ♪
451
00:35:51,412 --> 00:35:54,911
♪ He rode
to a woman's sigh ♪
452
00:35:54,912 --> 00:35:58,119
♪ For she was
his secret treasure ♪
453
00:35:58,120 --> 00:36:01,537
♪ She was his shame
and his bliss ♪
454
00:36:01,538 --> 00:36:04,453
♪ And a chain and a keep
are nothing ♪
455
00:36:04,454 --> 00:36:07,119
♪ Compared to
a woman's kiss ♪
456
00:36:07,120 --> 00:36:10,620
♪ For hands of
gold are always cold ♪
457
00:36:10,621 --> 00:36:13,286
♪ But a woman's hands
are warm ♪
458
00:36:13,287 --> 00:36:17,119
♪ For hands of gold
are always cold ♪
459
00:36:17,120 --> 00:36:20,120
♪ But a woman's hands are... ♪
460
00:36:21,412 --> 00:36:22,869
Một bài hát hay.
461
00:36:22,870 --> 00:36:23,953
Tôi chưa từng nghe bao giờ.
462
00:36:23,954 --> 00:36:25,411
Đó là bài hát mới.
463
00:36:25,412 --> 00:36:28,411
Cô đói chứ?
Chúng tôi có vài con thỏ.
464
00:36:28,412 --> 00:36:29,869
Tôi không muốn tranh đồ ăn của mấy người.
465
00:36:29,870 --> 00:36:32,245
Cô đâu có tranh, bọn tôi mời mà.
466
00:36:32,246 --> 00:36:34,621
Lại đây nào, đêm sẽ lạnh lắm đấy.
467
00:37:03,120 --> 00:37:04,620
Cô định đi về phía Nam hả?
468
00:37:04,621 --> 00:37:06,703
Vương Đô.
469
00:37:06,704 --> 00:37:08,787
Cô gái tội nghiệp.
470
00:37:08,788 --> 00:37:11,453
Không tệ chứ?
471
00:37:11,454 --> 00:37:13,578
Tùy vào cô thôi.
472
00:37:13,579 --> 00:37:16,869
Nếu cô thích phố xá tràn ngập cứt
và tiết lợn thì đó là nơi dành cho cô.
473
00:37:17,580 --> 00:37:19,703
Cả cuộc đời tôi, tôi đã muốn
được nhìn thấy Hồng Lâu,
474
00:37:19,704 --> 00:37:21,869
Thánh Điện Baelor, Hố Rồng,
475
00:37:21,870 --> 00:37:23,828
Cuối cùng thì tôi cũng tới được,
476
00:37:23,829 --> 00:37:26,036
Rồi họ cấm không cho bén mảng tới Hồng Lâu,
477
00:37:26,037 --> 00:37:27,994
Thánh Điện Baelor thì bị thổi tung,
478
00:37:27,995 --> 00:37:29,953
Còn Hố Rồng thì chỉ còn là tàn tích.
479
00:37:29,954 --> 00:37:31,828
Đám người sống ở đó.,
480
00:37:31,829 --> 00:37:34,537
Chúng sẽ lột da sống cô nếu chúng
biết cô đang giấu vài đồng bạc.
481
00:37:34,538 --> 00:37:36,662
Nơi tồi tệ nhất trên thế giới.
482
00:37:36,663 --> 00:37:39,036
Các anh đang làm gì ở Riverlands?
483
00:37:39,037 --> 00:37:41,620
Vài rắc rối với đám Nhà Frey ở Song Thành,
484
00:37:41,621 --> 00:37:44,954
Nên một phần quân số của bọn tôi
được cử đi để giữ yên ổn.
485
00:37:48,037 --> 00:37:50,869
Của cô này, khách ăn trước.
486
00:37:50,870 --> 00:37:52,994
Ồ, tôi không thể, các anh đâu có đủ.
487
00:37:52,995 --> 00:37:55,453
Mẹ tôi thường dặn rằng hãy tử tế với người lạ.
488
00:37:55,454 --> 00:37:57,412
Người lạ sẽ tử tế với mình.
489
00:38:09,912 --> 00:38:11,994
Các anh còn cả chặng đường dài về nhà.
490
00:38:11,995 --> 00:38:14,078
Chắc các anh sẽ có vài cuộc phiêu lưu.
491
00:38:14,079 --> 00:38:16,911
Phải, những cuộc phiêu lưu bất tận.
492
00:38:16,912 --> 00:38:18,912
Họ sẽ hát về chúng ta sau hàng ngàn năm nữa.
493
00:38:19,579 --> 00:38:23,245
Sự thật là khi chúng tôi sắp xa nhà,
thì rất hào hứng không thể chờ đợi.
494
00:38:23,246 --> 00:38:25,578
Nhưng giờ khi bọn tôi đi rồi, lại
không thể chờ tới khi được về nhà.
495
00:38:25,579 --> 00:38:29,620
Tôi luôn nghĩ về cha tôi ngoài đó
đơn độc trên chiếc thuyền.
496
00:38:29,621 --> 00:38:30,995
Tôi phải ở ngoài đó cùng ông ấy.
497
00:38:33,120 --> 00:38:34,953
Vợ tôi vừa sinh hạ đứa con đầu lòng.
498
00:38:34,954 --> 00:38:37,245
- Trai hay gái?
- Ai mà biết được?
499
00:38:37,246 --> 00:38:39,411
Cô nghĩ đám lính quèn có quạ
để mà nhận tin ở quê nhà sao?
500
00:38:43,204 --> 00:38:45,869
- Mong là con gái.
- Tại sao?
501
00:38:45,870 --> 00:38:48,828
Con gái sẽ chăm sóc cho bố nó khi già yếu.
502
00:38:48,829 --> 00:38:50,829
Còn con trai thì chỉ ra ngoài
chiến đấu cuộc chiến của ai đó.
503
00:38:53,663 --> 00:38:55,412
Cô đủ tuổi để uống rượu chưa?
504
00:39:10,870 --> 00:39:12,745
Rượu nho đen đó.
505
00:39:12,746 --> 00:39:14,037
Tôi tự làm đấy.
506
00:39:15,496 --> 00:39:16,621
Khá ngon đấy.
507
00:39:18,746 --> 00:39:22,120
Vậy một cô gái đáng yêu tại sao
lại tự mình mò tới Vương Đô?
508
00:39:29,663 --> 00:39:31,663
Tôi muốn giết Nữ Hoàng.
509
00:39:53,120 --> 00:39:55,036
Một đêm tồi tệ ở ngoài trời.
510
00:39:55,037 --> 00:39:57,869
Ngươi thực sự có phép thuật
cực mạnh để nhận ra điều đó nhỉ.
511
00:39:57,870 --> 00:40:01,953
Quang Thần thì thầm vào tai ngươi điều đó hả?
512
00:40:01,954 --> 00:40:05,119
"Tuyết rơi đó, Thoros.
Gió kìa".
513
00:40:05,120 --> 00:40:08,078
"Đêm sẽ lạnh lắm đấy."
514
00:40:08,079 --> 00:40:11,953
Anh là con gấu già gắt gỏng nhỉ, Clegane?
515
00:40:11,954 --> 00:40:13,620
Làm ngụm Rum chứ?
516
00:40:13,621 --> 00:40:16,703
Ta đếch ưa thứ đó, quá ẻo lả.
517
00:40:16,704 --> 00:40:18,746
Sao anh luôn có tâm trạng như vậy?
518
00:40:20,912 --> 00:40:23,037
Từng trải.
519
00:40:27,204 --> 00:40:29,496
Có vẻ như có một nơi ngon nghẻ để ngủ rồi.
520
00:40:32,162 --> 00:40:34,578
Đám người đó sẽ không muốn chúng ta ở lại đâu.
521
00:40:34,579 --> 00:40:37,495
Có vẻ như bỏ hoang, không có gia súc.
522
00:40:37,496 --> 00:40:39,454
Không có ống khỏi bốc lên.
523
00:40:58,995 --> 00:41:00,411
Ta không khoái chỗ này lắm.
524
00:41:00,412 --> 00:41:03,411
Với cái thân hình đó thì anh nhát quá đấy.
525
00:41:03,412 --> 00:41:06,036
Ta sẽ nói cho ngươi biết thứ ta không sợ...
526
00:41:06,037 --> 00:41:08,036
...Là tên đầu hói nhà ngươi.
527
00:41:08,037 --> 00:41:10,911
Ngươi nghĩ rằng buộc tóc lên sẽ
đánh lừa được mọi người sao?
528
00:41:10,912 --> 00:41:12,704
Đầu khấc.
529
00:41:14,788 --> 00:41:16,328
Đi nào.
530
00:41:16,329 --> 00:41:18,162
Có lẽ họ còn chút rượu ngon đó.
531
00:41:19,829 --> 00:41:21,286
Không có đâu.
532
00:41:24,204 --> 00:41:25,869
Tìm xem có chỗ cất đồ không.
533
00:41:25,870 --> 00:41:27,579
Họ luôn để lại thứ gì đó.
534
00:42:09,246 --> 00:42:10,606
Ngươi nghĩ kết cục của bọn họ thế nào?
535
00:42:12,162 --> 00:42:13,370
Về cái chết.
536
00:42:13,371 --> 00:42:16,328
Con gái chết trong trang trại của cha mình.
537
00:42:16,329 --> 00:42:19,162
Cả hai đều dính đầy máu
và con dao ở dưới chân họ.
538
00:42:21,663 --> 00:42:23,286
Tôi nghĩ họ bị bỏ đói.
539
00:42:23,287 --> 00:42:25,203
Thay vì để con gái mình chịu đau khổ,
540
00:42:25,204 --> 00:42:27,161
Ông ta đã kết liễu cuộc đời họ.
541
00:42:27,162 --> 00:42:29,411
Giờ chả còn quan trọng nữa.
542
00:42:29,412 --> 00:42:32,204
Chả quan trọng nữa.
543
00:42:45,954 --> 00:42:48,370
Ta đã biết ngươi từ lâu rồi, Dondarrion.
544
00:42:48,371 --> 00:42:49,869
Ờ.
545
00:42:49,870 --> 00:42:53,953
Tôi nghĩ lần đầu ta gặp mặt là ở giải đấu...
546
00:42:53,954 --> 00:42:57,203
Ta cứ nghĩ rằng ngươi là tên ngu si đần độn.
547
00:42:58,538 --> 00:43:00,286
Ngươi cũng không tồi.
548
00:43:00,287 --> 00:43:01,662
Ta không ghét ngươi.
549
00:43:01,663 --> 00:43:04,036
Cũng chả ưa, nhưng cũng không tồi.
550
00:43:04,037 --> 00:43:05,869
Cảm ơn, Clegane.
551
00:43:05,870 --> 00:43:07,203
Xúc động quá.
552
00:43:07,204 --> 00:43:09,869
Nhưng ngươi chả có gì đặc biệt cả.
553
00:43:09,870 --> 00:43:11,703
Anh nói đúng về điều đó.
554
00:43:11,704 --> 00:43:15,162
Vậy tại sao Quang Thần lại đưa ngươi trở lại?
555
00:43:16,454 --> 00:43:18,537
Ta đã từng gặp kẻ tốt hơn ngươi,
556
00:43:18,538 --> 00:43:23,453
Họ bị treo lên cọc, bị treo cổ,
557
00:43:23,454 --> 00:43:28,328
Hay tự ngỏm ở nơi nào đó ngoài kia.
558
00:43:28,329 --> 00:43:31,411
Chả ai trong số họ trở lại cả.
559
00:43:31,412 --> 00:43:32,994
Vậy sao lại là ngươi?
560
00:43:32,995 --> 00:43:35,911
Anh nghĩ tôi không tự hỏi chính mình điều đó sao?
561
00:43:35,912 --> 00:43:39,078
Hàng ngày hàng giờ sao?
562
00:43:39,079 --> 00:43:40,746
Tại sao tôi lại ở đây?
563
00:43:42,120 --> 00:43:43,911
Tôi phải làm gì?
564
00:43:43,912 --> 00:43:45,704
Thần thấy gì ở tôi?
565
00:43:47,704 --> 00:43:49,037
Gì nữa?
566
00:43:50,746 --> 00:43:53,411
Tôi không biết.
567
00:43:53,412 --> 00:43:55,411
Tôi không hiểu rõ Thần của chúng ta.
568
00:43:55,412 --> 00:43:57,245
Thần của ngươi.
569
00:43:57,246 --> 00:43:59,036
Tôi không biết Ngài muốn gì từ tôi.
570
00:43:59,037 --> 00:44:03,537
Tôi chỉ biết duy nhất một điều
là Ngài muốn tôi còn sống.
571
00:44:03,538 --> 00:44:07,829
Nếu hắn toàn năng như vậy, sao hắn không
nói mẹ cho ngươi biết hắn muốn gì đi?
572
00:44:09,912 --> 00:44:11,703
Clegane.
573
00:44:11,704 --> 00:44:13,079
Lại đây nào
574
00:44:15,746 --> 00:44:17,454
Đừng lo, lửa không cắn đâu.
575
00:44:18,954 --> 00:44:21,745
Tôi muốn cho anh xem thứ này.
576
00:44:21,746 --> 00:44:24,954
May mắn vãi cứt khi ta được
gặp cái đám cuồng lửa này.
577
00:44:26,120 --> 00:44:27,453
Đúng.
578
00:44:27,454 --> 00:44:29,787
Có vẻ là công lý thần thánh.
579
00:44:29,788 --> 00:44:32,328
Đéo có Công lý thần thánh đâu, thành ngu lìn.
580
00:44:32,329 --> 00:44:35,453
Nếu có thì ngươi đã ngỏm...
581
00:44:35,454 --> 00:44:37,621
Còn cô gái đó vẫn phải còn sống.
582
00:44:43,995 --> 00:44:46,828
- Ngươi muốn gì đây?
- Nhìn vào ngọn lửa đi.
583
00:44:46,829 --> 00:44:48,953
Ta không muốn nhìn cái ngọn lửa chết tiệt đó.
584
00:44:48,954 --> 00:44:52,496
Anh đã thấy tôi đưa anh ta quay về
từ cõi chết sau khi bị anh chém chết.
585
00:44:54,120 --> 00:44:56,370
Không muốn biết thứ gì
đã cho tôi sức mạnh đó sao?
586
00:44:56,371 --> 00:44:59,828
Ta cứ hỏi và chả đứa nào thèm nói.
587
00:44:59,829 --> 00:45:01,328
Chúng tôi không thể.
588
00:45:01,329 --> 00:45:03,496
Chỉ có ngọn lửa mới nói được.
589
00:45:16,079 --> 00:45:17,538
Anh thấy gì?
590
00:45:19,287 --> 00:45:20,745
Lửa bập bùng.
591
00:45:20,746 --> 00:45:22,829
Cứ nhìn đi.
592
00:45:28,496 --> 00:45:29,704
Anh thấy gì?
593
00:45:39,204 --> 00:45:41,911
Băng.
594
00:45:41,912 --> 00:45:43,829
Bức tường băng.
595
00:45:46,246 --> 00:45:47,246
Bức Tường.
596
00:45:50,037 --> 00:45:51,286
Còn gì nữa?
597
00:45:51,287 --> 00:45:55,496
Đó là nơi Bức Tường sát với biển.
598
00:45:56,704 --> 00:45:58,912
Có một tòa lâu đài ở đó.
599
00:46:06,329 --> 00:46:07,828
Có một ngọn núi.
600
00:46:07,829 --> 00:46:11,287
Giống hình mũi tên.
601
00:46:13,912 --> 00:46:16,079
Những người chết đang vượt qua đó.
602
00:46:21,037 --> 00:46:22,870
Hàng ngàn người.
603
00:46:28,995 --> 00:46:30,412
Giờ anh đã tin chưa, Clegane?
604
00:46:32,037 --> 00:46:34,037
Anh đã tin chúng ta ở đây là có lí do chưa?
605
00:47:05,704 --> 00:47:07,287
Anh làm cái quái gì vậy, Clegane?
606
00:47:10,704 --> 00:47:12,287
Chôn người chết.
607
00:47:25,371 --> 00:47:27,495
Anh biết mấy người này.
608
00:47:27,496 --> 00:47:28,995
Không hẳn.
609
00:48:29,496 --> 00:48:33,328
Chúng ta cầu xin Đức Cha
phán xét với lòng thương xót.
610
00:48:33,329 --> 00:48:36,371
Chúng ta cầu xin Đức Mẹ để...
611
00:48:39,204 --> 00:48:41,371
Con mẹ nó, ta không nhớ đoạn còn lại.
612
00:48:47,912 --> 00:48:50,869
Rất tiếc về cái chết của các người.
613
00:48:50,870 --> 00:48:53,787
Các người nhẽ ra phải được khá hơn.
614
00:48:53,788 --> 00:48:54,788
Cả hai người
615
00:49:18,746 --> 00:49:20,411
Chào
616
00:49:25,579 --> 00:49:26,994
Mẹ.
617
00:49:26,995 --> 00:49:28,746
Anh nên chợp mắt đi, Sam.
618
00:49:30,204 --> 00:49:31,746
Người chết thì không.
619
00:49:40,954 --> 00:49:44,120
"Truyền thuyết về Đêm Trường."
620
00:49:45,870 --> 00:49:49,119
Nhà Targaryens sử dụng
kính rồng làm vũ khí của họ,
621
00:49:49,120 --> 00:49:51,663
Mà không hề hay biết rằng
Tiền Nhân đã từng dùng chúng.
622
00:50:08,954 --> 00:50:09,954
Gì vậy?
623
00:50:11,746 --> 00:50:13,703
Bản đồ của Dragonstone.
624
00:50:13,704 --> 00:50:15,994
Nhà Targaryens gây dựng
thành trì đầu tiên của ho ở đó,
625
00:50:15,995 --> 00:50:17,788
Khi họ chuẩn bị xâm chiếm Westeros.
626
00:50:20,496 --> 00:50:22,245
Đó là Kính Rồng hả?
627
00:50:22,246 --> 00:50:23,994
Cả một núi luôn.
628
00:50:23,995 --> 00:50:25,161
Dưới lòng đất.
629
00:50:25,162 --> 00:50:27,495
Stannis đã từng nói, nhưng anh không nghĩ...
630
00:50:27,496 --> 00:50:30,995
Nó rất quan trọng để cho Jon biết.
631
00:51:24,287 --> 00:51:26,370
Cô ta tới chưa?
632
00:51:26,371 --> 00:51:27,994
Ai cơ?
633
00:51:27,995 --> 00:51:30,203
Nữ Hoàng Rồng.
634
00:51:30,204 --> 00:51:32,162
Daenerys Stormborn.
635
00:51:33,870 --> 00:51:35,079
Chưa nghe gì cả.
636
00:57:15,162 --> 00:57:16,324
Ta bắt đầu chứ?
637
00:57:16,664 --> 00:57:27,241
Dịch Tobeols