1 00:00:04,700 --> 00:00:07,030 Lannisters đã tuyên chiến với nhà Tyrell. 2 00:00:07,030 --> 00:00:08,280 Đồng nghĩa với việc tuyên chiến với xứ Dorne. 3 00:00:08,580 --> 00:00:11,780 Nếu muốn sống chúng ta phải trở thành đồng minh. 4 00:00:12,320 --> 00:00:14,870 Ta muốn được trả thù... công lý... 5 00:00:15,320 --> 00:00:16,700 Lửa và máu. 6 00:00:18,530 --> 00:00:19,570 Tôi đã đến phương Nam... 7 00:00:19,580 --> 00:00:21,320 theo lệnh của Tổng Chỉ huy. 8 00:00:21,660 --> 00:00:23,660 Cậu phải trở thành một Sư gia. 9 00:00:23,870 --> 00:00:26,070 Dành cả đời để đọc về những thành tựu... 10 00:00:26,070 --> 00:00:27,200 của những người vĩ đại. 11 00:00:27,580 --> 00:00:29,070 Đây là bản đồ của Dragonstone. 12 00:00:29,070 --> 00:00:30,200 Đây là Kính Rồng. 13 00:00:30,450 --> 00:00:31,890 Nó có hẳn một ngọn núi trên mặt đất. 14 00:00:32,030 --> 00:00:33,200 John cần phải biết. 15 00:00:33,950 --> 00:00:34,950 Người phải đưa thần đi nơi khác. 16 00:00:35,200 --> 00:00:37,120 Ta ra lệnh cho ông phải chữa trị cho mình. 17 00:00:37,120 --> 00:00:39,410 Ta ra lệnh cho ông phải tìm cách chữa. 18 00:00:46,280 --> 00:00:49,410 Tại sao một cô gái xinh đẹp lại tự mình đến Vương Đô vậy? 19 00:00:49,830 --> 00:00:51,240 Tôi sẽ giết Nữ hoàng. 20 00:00:52,740 --> 00:00:54,530 Ta đã mời Euron Greyjoy, 21 00:00:54,530 --> 00:00:56,200 Vua mới của Đảo Sắt. 22 00:00:58,660 --> 00:01:02,070 Hạm đội sắt là hạm đội lớn nhất mà Westeros từng thấy. 23 00:01:02,580 --> 00:01:05,280 Cách tốt nhất để chiếm được trái tim của một người phụ nữ là tặng họ món quà. 24 00:01:05,280 --> 00:01:08,370 Ta sẽ không trở về Vương Đô nếu không có nó trong tay. 25 00:01:11,410 --> 00:01:12,410 Chúng ta bắt đầu chứ? 26 00:01:22,580 --> 00:01:27,580 Trò Chơi Vương Quyền S07E02: Stormborn (2017) 27 00:01:27,800 --> 00:03:09,600 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Leo - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 28 00:03:40,240 --> 00:03:43,030 Vào một buổi đêm như thế này, Người đã ra đời. 29 00:03:43,030 --> 00:03:44,320 Thần vẫn nhớ cơn bão ấy. 30 00:03:44,320 --> 00:03:47,070 Tất cả con chó ở Vương Đô... 31 00:03:47,070 --> 00:03:49,070 đều hú lên vào đêm đó. 32 00:03:49,070 --> 00:03:50,700 Ta ước ta có thể nhớ điều đó. 33 00:03:50,700 --> 00:03:53,620 Ta luôn nghĩ đây sẽ là ngày trở về nhà... 34 00:03:53,620 --> 00:03:55,410 không hề có cảm giác quê nhà. 35 00:03:55,410 --> 00:03:57,740 Người sẽ không ở Dragonstone quá lâu. 36 00:03:57,740 --> 00:03:59,030 Tốt. 37 00:04:00,450 --> 00:04:02,280 Không còn quá nhiều sư tử. 38 00:04:02,280 --> 00:04:05,200 Cersei nắm quyền chưa được một nửa Thất quốc. 39 00:04:05,200 --> 00:04:07,490 Các Lãnh chúa ở Westeros đều khinh thường bà ta. 40 00:04:07,490 --> 00:04:10,370 Thậm chí trước khi Người đến, họ đã phản lại bà ta. 41 00:04:10,370 --> 00:04:13,870 - Bây giờ... - Chúng khóc vì Nữ hoàng thật sự sao? 42 00:04:13,870 --> 00:04:16,490 Chúng ăn và uống bánh mì với mật vì sức khỏe của ta ư? 43 00:04:16,490 --> 00:04:18,450 Họ đã từng nói một vài điều như vậy với anh trai ta... 44 00:04:18,450 --> 00:04:20,490 và anh ấy đã quá ngu ngốc khi tin họ. 45 00:04:25,280 --> 00:04:29,320 Nếu Viserys có 3 con rồng và đội quân hậu thuẫn... 46 00:04:29,320 --> 00:04:31,320 thì anh ấy đã chiếm Vương Đô rồi. 47 00:04:31,320 --> 00:04:33,910 Chinh phạt Westeros quá dễ đối với Người. 48 00:04:33,910 --> 00:04:36,320 Nhưng Người không ở đây để trở thành Nữ hoàng của đống tro tàn kia. 49 00:04:37,950 --> 00:04:39,070 Đúng vậy. 50 00:04:39,070 --> 00:04:41,320 Chúng ta có thể chiếm lấy Thất quốc... 51 00:04:41,320 --> 00:04:44,200 mà không cần biến nó thành lò mổ. 52 00:04:44,200 --> 00:04:46,780 Nếu những gia tộc lớn khác chấp nhận đề nghị của Người chống lại Cersei, 53 00:04:46,780 --> 00:04:48,870 chúng ta sẽ thắng. 54 00:04:48,870 --> 00:04:51,320 Với quân đội của nhà Tyrell và người xứ Dorne bên cạnh Người, 55 00:04:51,320 --> 00:04:54,490 chúng ta sẽ có một đồng minh rất mạnh ở phía Nam. 56 00:04:54,490 --> 00:04:57,070 Ta chưa chính thức cảm ơn ngài về điều đó. 57 00:04:57,070 --> 00:04:59,820 Họ sẽ gia nhập quân của Người, thưa Nữ hoàng... 58 00:04:59,830 --> 00:05:02,370 bởi vì họ tin Người. 59 00:05:02,370 --> 00:05:04,700 Ngài phục vụ cho cha ta phải không, ngài Varys? 60 00:05:06,030 --> 00:05:07,320 Đúng vậy. 61 00:05:07,320 --> 00:05:08,660 Và sau đó ngài lại phục tùng cho kẻ đã giết ông ấy? 62 00:05:08,660 --> 00:05:10,410 Thần buộc phải chọn, thưa Nữ hoàng, 63 00:05:10,410 --> 00:05:12,530 phục vụ Robert Baratheon hoặc phải chết. 64 00:05:12,530 --> 00:05:14,870 Nhưng ngươi không phục vụ ông ta quá lâu. 65 00:05:14,870 --> 00:05:16,320 Ngươi quay ra chống lại ông ta. 66 00:05:17,780 --> 00:05:21,490 Robert chắc chắn chẳng hơn gì cha Người. 67 00:05:21,490 --> 00:05:23,570 Đã có vài vị Vuaị trong lịch sử... 68 00:05:23,580 --> 00:05:25,660 độc ác như Vua Điên. 69 00:05:25,660 --> 00:05:28,120 Robert không điên, cũng không độc ác. 70 00:05:28,120 --> 00:05:30,660 Ông ta chỉ đơn giản không có hứng thú với việc làm Vua. 71 00:05:30,660 --> 00:05:33,370 Vì thế ngài đã tự mình tìm người tốt hơn. 72 00:05:33,370 --> 00:05:35,570 Thưa Nữ hoàng, 73 00:05:35,580 --> 00:05:38,570 khi thần chuẩn bị uống rượu cho tới chết, 74 00:05:38,580 --> 00:05:40,620 ngài Varys đã nói với thần về một nữ hoàng ở phía Đông, người.... 75 00:05:40,620 --> 00:05:43,530 Trước khi ta có quyền lực, ngài đã theo anh trai của ta. 76 00:05:44,950 --> 00:05:48,240 Tất cả gián điệp, và những chú chim nhỏ của ngài, 77 00:05:48,240 --> 00:05:51,910 chúng có nói với ngài rằng Viserys là kẻ độc ác, ngu ngốc và yếu đuối không? 78 00:05:54,030 --> 00:05:58,530 Theo ngài, liệu rằng những thứ đó có làm lên một vị Vua tốt không? 79 00:05:58,530 --> 00:06:01,200 Trước khi Người với Khal Drogo thành hôn, thưa Nữ hoàng, 80 00:06:01,200 --> 00:06:03,700 thần không biết gì ngoài sự tồn tại của Người... 81 00:06:03,700 --> 00:06:06,030 và nghe nói Người rất xinh đẹp. 82 00:06:06,030 --> 00:06:09,740 Nên ngài và bạn của ngài đã bán ta cho người Dothraki như bán ngựa. 83 00:06:09,740 --> 00:06:11,740 Điều đó có lợi cho Người. 84 00:06:11,740 --> 00:06:13,780 Ai đã ra lệnh giết ta? 85 00:06:17,780 --> 00:06:19,820 Vua Robert. 86 00:06:19,830 --> 00:06:22,570 Ai đã thuê sát thủ? 87 00:06:22,580 --> 00:06:25,740 Ai đã nhờ Essos để giết Daenerys Targaryen? 88 00:06:25,740 --> 00:06:30,280 - Thưa Nữ hoàng, thần làm những gì thần phải làm. - Để giữ được mạng sống của ngươi? 89 00:06:30,280 --> 00:06:32,570 Ngài Varys đã chứng minh ngài ấy là bề tôi trung thành. 90 00:06:32,580 --> 00:06:34,370 Chứng minh hắn ta trung thành ư? Có vẻ như là ngược lại đấy. 91 00:06:34,370 --> 00:06:38,070 Nếu hắn ta không thích một vị Vua, hắn sẽ phản bội và đưa kẻ khác lên ngôi. 92 00:06:38,070 --> 00:06:40,490 Đây là loại bề tôi gì vậy? 93 00:06:40,490 --> 00:06:42,620 Loại mà tất cả vương quốc cần. 94 00:06:42,620 --> 00:06:45,990 Sự bất tài không xứng đáng để nhận được một sự trung thành tuyệt đối. 95 00:06:45,990 --> 00:06:48,950 Miễn là thần còn đôi mắt, thần vẫn sẽ dùng nó. 96 00:06:50,660 --> 00:06:52,660 Thần không được sinh ra trong một gia độc lớn. 97 00:06:52,660 --> 00:06:55,240 Thần bắt đầu từ con số không. 98 00:06:55,240 --> 00:06:58,200 Thần bị bán như một nô lệ, và bị cắt xẻo như vật tế. 99 00:06:58,200 --> 00:07:02,030 Khi còn nhỏ, thần sống trong những con hẻm với cống nước và những căn nhà hoang 100 00:07:02,030 --> 00:07:04,620 Người muốn biết lòng trung thành thật sự của thần với ai ư? 101 00:07:04,620 --> 00:07:07,820 Không phải với bất cứ Vua hay Nữ hoàng nào, mà là với người dân. 102 00:07:07,830 --> 00:07:11,780 Những người khốn khổ vì bạo chúa và thịnh vượng nhờ anh quân. 103 00:07:11,780 --> 00:07:14,160 Những người mà Nữ hoàng muốn thu phục lòng mình. 104 00:07:15,950 --> 00:07:19,870 Nếu Người yêu cầu một lòng trung thành tuyệt đối, 105 00:07:19,870 --> 00:07:22,620 thần tôn trọng mong muốn của người. 106 00:07:22,620 --> 00:07:26,620 Sâu Xám có thể chém đầu thần hoặc rồng của Người có thể ăn thịt thần. 107 00:07:26,620 --> 00:07:29,200 Nhưng nếu Người để thần sống, thần sẽ phục tùng tốt. 108 00:07:29,200 --> 00:07:32,490 Thần nguyện hy sinh bản thân để người có thể ngồi lên Ngai sắt... 109 00:07:32,490 --> 00:07:34,990 bởi vì thần đã chọn Người. 110 00:07:46,830 --> 00:07:48,990 Hãy thề trước ta, Varys. 111 00:07:50,490 --> 00:07:53,950 Nếu ngài từng nghĩ rằng ta làm người dân thất vọng, 112 00:07:53,950 --> 00:07:57,160 ngài sẽ không làm phản sau lưng ta. 113 00:07:57,160 --> 00:07:59,120 Ngài sẽ nhìn ta bằng ánh mắt như bây giờ... 114 00:07:59,120 --> 00:08:00,950 và ngài sẽ nói cho ta biết ta làm họ thất vọng như thế nào. 115 00:08:03,830 --> 00:08:05,950 Thần xin thề, thưa Nữ hoàng. 116 00:08:12,280 --> 00:08:16,200 Và ta cũng thề rằng... nếu ngài phản bội ta, 117 00:08:16,200 --> 00:08:17,910 ta sẽ thiêu sống ngài. 118 00:08:21,240 --> 00:08:24,660 Thần không hi vọng điều gì hơn từ Mẹ Rồng. 119 00:08:27,740 --> 00:08:29,700 Thứ lỗi cho thần, thưa Nữ hoàng. 120 00:08:29,700 --> 00:08:32,870 Một nữ tu đỏ đến từ As'shai muốn gặp Người. 121 00:08:47,280 --> 00:08:48,330 Nữ hoàng Daenerys. 122 00:08:49,060 --> 00:08:50,760 Thần từng là nô lệ, 123 00:08:50,780 --> 00:08:51,980 bị mua rồi bán, 124 00:08:52,110 --> 00:08:54,210 bị đánh và đóng dấu. 125 00:08:54,730 --> 00:08:57,530 Thật vinh hạnh khi được gặp Máy Cắt Sắt. 126 00:08:58,050 --> 00:09:00,950 Nữ tu đỏ đã giúp mang hòa bình tới Meereen. 127 00:09:00,980 --> 00:09:03,680 Cô được chào đón ở đây. 128 00:09:04,800 --> 00:09:06,300 Cô tên là gì? 129 00:09:06,630 --> 00:09:08,330 Xin cứ gọi tôi là Melisandre. 130 00:09:09,160 --> 00:09:12,950 Cô ta đã từng phục vụ một người muốn Ngai Sắt. 131 00:09:12,950 --> 00:09:16,870 Nó đã kết thúc không tốt đẹp với Stannis Baratheon, phải không? 132 00:09:16,870 --> 00:09:18,530 Đúng như vậy. 133 00:09:18,530 --> 00:09:22,370 Cô đã chọn một ngày đẹp trời để đến Drangonstone. 134 00:09:22,370 --> 00:09:24,240 Bọn ta cũng vừa quyết định tha thứ cho những người... 135 00:09:24,240 --> 00:09:26,910 đã từng phục vụ nhầm Vua. 136 00:09:30,870 --> 00:09:34,240 Ở Westeros, Thần Ánh Sáng không có nhiều người sùng bái phải không? 137 00:09:34,240 --> 00:09:37,910 Chưa đến lúc, nhưng kể cả những người không tôn thờ thần... 138 00:09:37,910 --> 00:09:39,410 cũng có thể phục vụ ngài ấy. 139 00:09:39,410 --> 00:09:41,320 Ai là Lãnh chúa của cô trừ ta? 140 00:09:41,450 --> 00:09:43,450 Trường Đêm đang tới. 141 00:09:43,670 --> 00:09:47,070 Chỉ có Hoàng tử với lời hứa mới có thể mang tới bình minh. 142 00:09:47,120 --> 00:09:49,660 "Hoàng tử, người đã hứa mang đến bình minh". 143 00:09:51,200 --> 00:09:52,950 Ta e rằng, ta không phải Hoàng tử. 144 00:09:52,950 --> 00:09:54,530 Thưa Nữ hoàng, tha lỗi cho thần. 145 00:09:54,530 --> 00:09:57,490 Nhưng phần dịch của người có vẻ không chính xác. 146 00:09:57,490 --> 00:10:00,240 Đó là danh từ không giới tính ở High Valyrian, 147 00:10:00,240 --> 00:10:03,200 vì vậy bản dịch phù hợp cho lời tiên tri sẽ là: 148 00:10:03,200 --> 00:10:07,570 "Hoàng tử hoặc Công chúa, người đã hứa mang đến bình minh." 149 00:10:07,580 --> 00:10:09,740 Có vẻ không hợp lắm nhỉ? 150 00:10:09,740 --> 00:10:11,280 Không, nhưng ta thích bản sau hơn. 151 00:10:12,870 --> 00:10:14,820 Và cô tin điều tiên tri này nhắc đến ta? 152 00:10:14,830 --> 00:10:17,620 Lời tiên tri là thứ nguy hiểm. 153 00:10:17,620 --> 00:10:20,950 Thần tin rằng Người có vai trò trong đó... 154 00:10:20,950 --> 00:10:22,820 như những người khác: 155 00:10:22,830 --> 00:10:25,320 Vua ở phương Bắc, Jon Snow. 156 00:10:26,620 --> 00:10:28,030 Jon Snow? 157 00:10:28,030 --> 00:10:30,820 - Con hoang của Ned Stark? - Ngài biết hắn ta? 158 00:10:30,830 --> 00:10:33,990 Thần đã đi cùng hắn ta đến Tường Thành, khi hắn gia nhập Đội Tuần Đêm. 159 00:10:33,990 --> 00:10:38,120 Và tại sao cô nghĩ Thần Ánh Sáng cũng nhắc tới Jon Snow... 160 00:10:38,120 --> 00:10:40,820 ngoài những gì ngươi đã thấy từ ngọn lửa, đó là? 161 00:10:40,830 --> 00:10:43,740 Như một Tổng chỉ huy của Đội Tuần Đêm, 162 00:10:43,740 --> 00:10:45,990 anh ta đã đưa Man tộc ở phía Nam Tường Thành... 163 00:10:45,990 --> 00:10:48,070 bảo vệ họ khỏi mối nguy hiểm. 164 00:10:48,070 --> 00:10:49,660 Như một vị Vua của phương Bắc, 165 00:10:49,660 --> 00:10:52,490 anh ta đã thống nhất Man tộc kia với các gia tộc phương Bắc, 166 00:10:52,490 --> 00:10:54,990 vì thế cùng nhau, họ có thể chiến đấu vì một kẻ thù chung. 167 00:10:54,990 --> 00:10:57,120 Hắn ta nghe có vẻ tốt bụng. 168 00:10:57,120 --> 00:10:59,490 Triệu tập Jon Snow đi. 169 00:10:59,490 --> 00:11:01,160 Để anh ta hậu thuẫn Người... 170 00:11:01,160 --> 00:11:02,780 và nói cho Người những gì đã xảy ra với anh ta. 171 00:11:02,780 --> 00:11:06,410 Thứ mà anh ta đã nhìn bằng đôi mắt của mình. 172 00:11:07,950 --> 00:11:09,570 Thần không thể nói lời tiên tri... 173 00:11:09,580 --> 00:11:12,200 hoặc viễn cảnh trong ngọn lửa... 174 00:11:12,200 --> 00:11:14,990 nhưng thần yêu quý và tin anh ta. 175 00:11:14,990 --> 00:11:17,490 Và thần nhìn người rất tốt. 176 00:11:17,490 --> 00:11:19,950 Nếu anh ta trị vì phương Bắc, 177 00:11:19,950 --> 00:11:21,700 anh ta sẽ thành một đồng minh thực sự. 178 00:11:23,030 --> 00:11:24,950 Nhà Lannister đã xử tử bố anh ta... 179 00:11:24,950 --> 00:11:27,120 và đã âm mưu giết anh trai anh ta. 180 00:11:27,120 --> 00:11:30,320 Jon Snow không có lí do nào để không ghét Cersei hơn Người. 181 00:11:34,700 --> 00:11:36,490 Rất tốt. 182 00:11:36,490 --> 00:11:38,280 Gửi quạ đến phương Bắc. 183 00:11:38,280 --> 00:11:40,280 Nếu với Jon Snow rằng Nữ hoàng của hắn... 184 00:11:40,280 --> 00:11:43,280 mời hắn đến Dragonstone... 185 00:11:43,280 --> 00:11:45,030 và quỳ gối trước ta. 186 00:11:54,580 --> 00:11:57,570 Tập trung lại đây. 187 00:11:57,580 --> 00:12:00,070 Anh có nghĩ đây thực sự là Tyrion không? 188 00:12:00,070 --> 00:12:03,570 Đây có thể là một ai đó đang cố dụ anh vào bẫy. 189 00:12:03,580 --> 00:12:05,120 Đọc chỗ cuối cùng đi. 190 00:12:05,120 --> 00:12:09,740 "Tất cả những kẻ lùn đều là con hoang trong mắt cha mình." 191 00:12:09,740 --> 00:12:11,490 Nó có nghĩa là gì? 192 00:12:11,490 --> 00:12:14,410 Đó là điều hắn ta đã nói với anh, khi đêm đầu tiên cả hai gặp nhau. 193 00:12:15,740 --> 00:12:17,580 Em hiểu anh ta hơn bất cứ ai mà. 194 00:12:18,740 --> 00:12:19,740 Em nghĩ thế nào? 195 00:12:23,200 --> 00:12:25,820 Tyrion không giống những người nhà Lannister khác. 196 00:12:25,830 --> 00:12:29,620 Anh ta luôn tốt với em Nhưng đó là một điều quá nguy hiểm. 197 00:12:29,620 --> 00:12:31,620 "Thất quốc sẽ đổ máu... 198 00:12:31,620 --> 00:12:34,120 miễn là Cersei ngồi trên Ngai Sắt. 199 00:12:34,120 --> 00:12:35,280 Gia nhập cùng bọn ta, 200 00:12:35,280 --> 00:12:37,120 cùng nhau, chúng ta sẽ lật đổ bà ta." 201 00:12:41,280 --> 00:12:43,280 Giọng văn giống một người quyến rũ. 202 00:12:43,280 --> 00:12:45,490 Tất nhiên, nó đề cập đến một người đặc biệt trong đám Dothraki, 203 00:12:45,490 --> 00:12:48,450 một đạo quân Unsullied, và 3 con rồng, 204 00:12:48,450 --> 00:12:49,990 ít quyến rũ hơn chút. 205 00:12:52,120 --> 00:12:53,160 Cái gì? 206 00:12:53,160 --> 00:12:56,410 Lửa giết chết ánh sáng. 207 00:12:56,410 --> 00:12:57,580 Cái gì thở ra lửa? 208 00:12:59,660 --> 00:13:01,780 Ông không gợi ý gì à? Jon sẽ gặp cô ấy sao? 209 00:13:01,780 --> 00:13:04,200 - Không, quá nguy hiểm. - Nhưng? 210 00:13:04,200 --> 00:13:07,160 Nhưng nếu đội quân Xác Sống vượt qua được Tường Thành, 211 00:13:07,160 --> 00:13:09,660 liệu chúng ta có đủ người để chiến đấu với chúng? 212 00:13:13,990 --> 00:13:16,370 Nếu con gái của Vua Điên giành được Ngai Sắt, 213 00:13:16,371 --> 00:13:18,288 cô ta sẽ phá hủy vương quốc hiện tại. 214 00:13:19,621 --> 00:13:22,537 Vài người các ngươi là tùy tướng nhà Tyrell. 215 00:13:22,538 --> 00:13:25,662 Nhưng nhà Tyrell đang công khai phản lại triều đình. 216 00:13:25,663 --> 00:13:28,871 Với sự giúp đỡ của họ, con gái Vua Điên... 217 00:13:28,872 --> 00:13:32,370 đã đưa một đội quan man di tới bờ biển chúng ta, 218 00:13:32,371 --> 00:13:36,162 đám lính Unsullied không não sẽ phá hủy lâu đài và thành trì của các vị. 219 00:13:36,163 --> 00:13:40,328 Đám Dothraki moi rợ sẽ thiêu đốt làng của các vị, 220 00:13:40,329 --> 00:13:42,537 cưỡng bức và bắt phụ nữ của các vị làm nô lệ. 221 00:13:42,538 --> 00:13:45,454 Tàn sát trẻ em trong nháy mắt. 222 00:13:45,455 --> 00:13:50,328 Đó là cách Olenna Tyrell thưởng cho hàng thế kỷ phục tùng. 223 00:13:50,329 --> 00:13:53,162 Tất cả chúng ta đều nhớ Vua Điên. 224 00:13:53,163 --> 00:13:56,704 Nhớ sự kinh hoàng mà hắn đem lại cho người dân. 225 00:13:56,705 --> 00:13:58,704 Con gái hắn cũng vậy. 226 00:13:58,705 --> 00:14:01,495 Ở Essos, sự tàn bạo của ả đã thành huyền thoại. 227 00:14:01,496 --> 00:14:05,787 Cô ta đã đóng đinh lên thập giá hàng trăm quý tộc ở Vịnh Nô Lệ. 228 00:14:05,788 --> 00:14:08,454 Và khi cô ta chán, 229 00:14:08,455 --> 00:14:10,704 cô ta ném họ cho rồng ăn. 230 00:14:10,705 --> 00:14:14,287 Bổn phận của ta là bảo vệ mọi người, ta sẽ làm vậy. 231 00:14:14,288 --> 00:14:17,454 Nhưng ta cần các Lãnh chúa giúp. 232 00:14:17,455 --> 00:14:20,246 Tất cả chúng ta phải sát cánh bên nhau... 233 00:14:21,455 --> 00:14:23,454 nếu hy vọng ngăn được cô ta. 234 00:14:28,788 --> 00:14:31,872 Thưa Nữ hoàng, cô ta có 3 con rồng trưởng thành. 235 00:14:33,246 --> 00:14:35,037 Cũng như Aegon khi chinh phục... 236 00:14:35,038 --> 00:14:37,537 Thất quốc. 237 00:14:37,538 --> 00:14:39,913 Người định ngăn họ kiểu gì? 238 00:14:43,580 --> 00:14:47,705 Chúng ta đang tìm giải pháp, thưa ngài. 239 00:14:54,580 --> 00:14:55,580 Lãnh chúa Tarly. 240 00:14:57,413 --> 00:14:59,328 Hiệp sĩ Jaime. 241 00:14:59,329 --> 00:15:01,037 Ta tin ngài biết con ta. 242 00:15:01,038 --> 00:15:02,038 Hiệp sĩ Jaime. 243 00:15:02,039 --> 00:15:03,537 Rickard, phải không? 244 00:15:03,538 --> 00:15:05,245 Dickon. 245 00:15:05,246 --> 00:15:06,787 Đúng rồi. 246 00:15:06,788 --> 00:15:08,787 Cảm ơn vì đã tới. 247 00:15:08,788 --> 00:15:12,704 Các Lãnh chúa ở Reach đang nóng lòng chờ ngài dẫn dắt. 248 00:15:12,705 --> 00:15:14,412 Họ chỉ đến nếu ngài đến. 249 00:15:14,413 --> 00:15:17,704 Nếu Nữ hoàng triệu tập ta, ta sẽ tới. 250 00:15:17,705 --> 00:15:20,496 Và ta đã nghe điều bà ấy làm với kẻ chống đối. 251 00:15:23,371 --> 00:15:25,746 Hôm nay ngài tới đồi Horn à? 252 00:15:25,747 --> 00:15:28,454 Ta cần triệu tập quân đội. 253 00:15:28,455 --> 00:15:30,787 Chẳng mấy chốc là cuộc chiến nổ ra. 254 00:15:30,788 --> 00:15:33,246 Ngài sẽ chiến đấu cho bên nào? 255 00:15:34,830 --> 00:15:37,579 Ngài là người duy nhất đánh bại Robert Baratheon trên chiến trường. 256 00:15:37,580 --> 00:15:39,495 Đến Rhaegar Targaryen cũng không làm nổi. 257 00:15:39,496 --> 00:15:42,454 Đường về Reach xa lắm, Hiệp sĩ Jaime. Ta giúp được gì đây? 258 00:15:42,455 --> 00:15:45,412 Ta muốn ngài làm tướng cho trận chiến tới. 259 00:15:45,413 --> 00:15:47,537 Ta muốn ngài thề trung thành với Cersei... 260 00:15:47,538 --> 00:15:50,537 và ta muốn ngài giúp ta hủy diệt kẻ thù của cô ấy. 261 00:15:50,538 --> 00:15:52,370 Tất cả kẻ thù của cô ấy. 262 00:15:52,371 --> 00:15:54,413 Bao gồm cả Olenna Tyrell. 263 00:15:57,163 --> 00:15:59,662 Ta là người nhà Tarly. 264 00:15:59,663 --> 00:16:01,163 Cái họ này có ý nghĩa đấy. 265 00:16:02,663 --> 00:16:05,203 Chúng ta không phải kẻ bội ước, âm mưu. 266 00:16:05,204 --> 00:16:07,662 Chúng ta không đâm địch sau lưng... 267 00:16:07,663 --> 00:16:10,496 hoặc cắt cổ họ trong hôn lễ. 268 00:16:12,621 --> 00:16:15,537 Ta đã thề trung thành với nhà Tyrell. 269 00:16:15,538 --> 00:16:18,872 Ngài cũng thề trung thành với triều đình, ngài Tarly. 270 00:16:20,288 --> 00:16:22,662 Ta biết Olenna kể từ khi còn bé. 271 00:16:22,663 --> 00:16:25,287 Bà ta từng là một phụ nữ vĩ đại. 272 00:16:25,288 --> 00:16:27,662 Giờ bà ta lụi tàn rồi. 273 00:16:27,663 --> 00:16:29,787 Bà ta muốn trả thù đẫm máu, 274 00:16:29,788 --> 00:16:32,037 bà ta mang tộc Dothraki tới bờ biển của chúng ta. 275 00:16:32,038 --> 00:16:35,955 Tộc Dothraki ở Westeros đầu tiên trong lịch sử. 276 00:16:38,621 --> 00:16:40,871 Tôi biết ngài không ưa em gái tôi, 277 00:16:40,872 --> 00:16:44,037 nhưng ngài phải chọn. 278 00:16:44,038 --> 00:16:46,078 Ngài chiến đấu cùng chúng tôi... 279 00:16:46,079 --> 00:16:48,204 hay cùng bọn ngoại tộc và thái giam? 280 00:16:53,455 --> 00:16:55,704 Khi chiến thắng, 281 00:16:55,705 --> 00:16:58,871 Nữ hoàng sẽ cần Người bảo hộ ở phương Nam. 282 00:16:58,872 --> 00:17:01,704 Ta không nghĩ ai phù hợp hơn ngoài... 283 00:17:01,705 --> 00:17:03,538 Randyll Tarly. 284 00:17:05,580 --> 00:17:08,370 Lây nhiễm nhanh quá. 285 00:17:08,371 --> 00:17:11,329 Ngươi nên chặt tay vào lúc ngươi bị chạm vào. 286 00:17:14,038 --> 00:17:15,163 Bao lâu? 287 00:17:17,913 --> 00:17:20,037 Hàng năm trời trước khi nó giết ngươi. 288 00:17:20,038 --> 00:17:21,620 Có thể là 10 năm. 289 00:17:21,621 --> 00:17:23,287 Có thể là 20. 290 00:17:23,288 --> 00:17:25,038 Nó sẽ kéo dài bao lâu tới khi...? 291 00:17:26,455 --> 00:17:28,537 Trí não của ngươi? 292 00:17:28,538 --> 00:17:31,413 6 tháng hoặc ít hơn. 293 00:17:35,000 --> 00:17:40,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Leo - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 294 00:17:46,747 --> 00:17:49,912 Xin lỗi, Tổng Sư gia. 295 00:17:49,913 --> 00:17:52,912 Tôi đã gặp con gái của Stannis Baratheon ở Lâu Đài Đen. 296 00:17:52,913 --> 00:17:55,370 Cô ta bị vẩy xám từ bé và đã chữa khói. 297 00:17:55,371 --> 00:17:56,954 - Không. - Không có cách nào khác... 298 00:17:56,955 --> 00:17:58,746 Anh ta trông giống em bé lắm à? 299 00:17:58,747 --> 00:18:00,078 - Không. - Anh đã nghiên cứu... 300 00:18:00,079 --> 00:18:02,120 tỉ lệ biến đổi quá trình vẩy xám... 301 00:18:02,121 --> 00:18:03,747 giữa trẻ em và người lớn chưa? 302 00:18:05,788 --> 00:18:07,163 Chưa. 303 00:18:08,955 --> 00:18:10,537 Sư gia Cressen đã tìm ra... 304 00:18:10,538 --> 00:18:13,121 sự đau đớn của Shireen Baratheon ngay lập tức. 305 00:18:14,580 --> 00:18:16,288 Trường hợp này nặng hơn... 306 00:18:18,121 --> 00:18:20,329 và nằm ngoài khả năng của bọn ta, Hiệp sĩ. 307 00:18:23,788 --> 00:18:26,746 Nếu anh là thường dân, ta sẽ đưa anh tới Valyria ngay lập tức... 308 00:18:26,747 --> 00:18:29,287 để anh tiếp tục sống với Người Đá. 309 00:18:29,288 --> 00:18:33,121 Nhưng vì là chiến binh được phong tước, ta sẽ cho anh thêm một ngày 310 00:18:35,913 --> 00:18:38,455 Hãy dùng thời gian khôn ngoan tùy vào anh. 311 00:18:44,955 --> 00:18:45,955 Đi nào, Samwell. 312 00:18:49,830 --> 00:18:52,705 Chúng tôi báo tin cho gia đình anh nhé, Hiệp sĩ...? 313 00:18:54,329 --> 00:18:55,329 Jorah. 314 00:18:57,163 --> 00:18:59,662 Jorah Mormont. 315 00:18:59,663 --> 00:19:01,704 Mormont? 316 00:19:01,705 --> 00:19:03,454 Không cần thiết đâu. 317 00:19:03,455 --> 00:19:06,038 Với họ tôi chết nhiều năm rồi. 318 00:19:07,705 --> 00:19:09,371 Đi nào, Samwell! 319 00:19:22,329 --> 00:19:25,245 Nữ hoàng đã từng xuống đây chưa? 320 00:19:25,246 --> 00:19:26,747 Chưa, ta chưa. 321 00:19:28,997 --> 00:19:32,454 Ta đã không thấy chúng từ hồi Robert gỡ chúng từ đại điện. 322 00:19:32,455 --> 00:19:36,412 Thật lạ khi Vua Robert không phá hủy chúng. 323 00:19:36,413 --> 00:19:38,579 Chúng là chiến lợi phẩm của ông ấy. 324 00:19:38,580 --> 00:19:39,787 Ông ấy không thể để chúng ở gần, 325 00:19:39,788 --> 00:19:41,704 chúng khiến ông ấy nhỏ bé. 326 00:19:41,705 --> 00:19:45,246 Đôi lúc ông ấy xuống đây và nhìn chúng. 327 00:19:47,705 --> 00:19:50,413 Ta tin nhiều khi ông ấy còn mang theo điếm. 328 00:19:57,747 --> 00:19:59,538 Balerion, nỗi kinh hoàng. 329 00:20:01,371 --> 00:20:03,954 Con thú mà Aegon đã cưỡi vượt biển. 330 00:20:03,955 --> 00:20:06,871 Lửa của nó đã rèn ra Ngai Sắt, 331 00:20:06,872 --> 00:20:09,747 và khiến Thất quốc phải phục tùng. 332 00:20:10,913 --> 00:20:12,079 Đầy quyền năng... 333 00:20:13,204 --> 00:20:14,621 nhưng không phải là bất bại. 334 00:20:19,079 --> 00:20:22,412 Có vẻ như một con rồng của Daenerys... 335 00:20:22,413 --> 00:20:26,079 đã bị giáo đâm trọng thương trong đấu trường ở Meereen. 336 00:20:27,580 --> 00:20:29,912 Và nếu chúng có thể bị thương, 337 00:20:29,913 --> 00:20:31,288 thì chúng cũng có thể bị giết. 338 00:20:33,580 --> 00:20:36,579 Các thợ thuốc pháo và thợ rèn giỏi nhất Vương Đô... 339 00:20:36,580 --> 00:20:39,413 đã làm việc ngày đêm, thưa Nữ hoàng. 340 00:20:45,955 --> 00:20:48,455 Người kéo cái cần đó. 341 00:21:04,913 --> 00:21:07,455 Nếu Người muốn Ngôi Sắt, hãy chiếm lấy nó. 342 00:21:09,538 --> 00:21:12,620 Chúng ta có quân đội, đội thuyền và 3 con rồng. 343 00:21:12,621 --> 00:21:16,287 Chúng ta nên tấn công vào Vương Đô với mọi nguồn lực mình có ngay. 344 00:21:16,288 --> 00:21:18,787 Kinh đô sẽ thất thủ trong một ngày. 345 00:21:18,788 --> 00:21:21,704 Nếu thả lũ rồng, cả ngàn người sẽ chìm trong biển lửa. 346 00:21:21,705 --> 00:21:23,287 Đó gọi là chiến tranh. 347 00:21:23,288 --> 00:21:26,287 Nếu không có gan thì chạy đi. 348 00:21:26,288 --> 00:21:27,620 Ta biết cách cô gây chiến. 349 00:21:27,621 --> 00:21:30,370 Chúng ta không đầu độc các cô bé ở đây. 350 00:21:30,371 --> 00:21:31,662 Myrcella vô tội. 351 00:21:31,663 --> 00:21:33,037 Con bé là người nhà Lannister. 352 00:21:33,038 --> 00:21:35,662 Nhà Lannister thì không vô tội. 353 00:21:35,663 --> 00:21:38,954 Điều ta ân hận nhất là Oberyn đã chết vì đấu cho ngươi. 354 00:21:38,955 --> 00:21:40,829 Vậy đủ rồi. 355 00:21:40,830 --> 00:21:42,412 Ngài Tyrion là Quân sư, 356 00:21:42,413 --> 00:21:43,830 cô phải tôn trọng ngài ấy. 357 00:21:47,788 --> 00:21:50,830 Ta không ở đây để làm Nữ hoàng của tro bụi. 358 00:21:52,079 --> 00:21:54,245 Thật tốt khi nghe vậy. 359 00:21:54,246 --> 00:21:56,203 Dĩ nhiên ta không nhớ nổi một Nữ hoàng nào... 360 00:21:56,204 --> 00:21:59,162 được yêu mến hơn cháu gái ta. 361 00:21:59,163 --> 00:22:01,120 Dân thường yêu mến nó. 362 00:22:01,121 --> 00:22:02,871 Quý tộc yêu mến nó. 363 00:22:02,872 --> 00:22:04,620 Và giờ nó còn gì? 364 00:22:04,621 --> 00:22:07,454 Tro bụi. 365 00:22:07,455 --> 00:22:09,162 Dân thường, quý tộc... 366 00:22:09,163 --> 00:22:11,037 toàn loại trẻ con. 367 00:22:11,038 --> 00:22:14,663 Họ sẽ không tuân lệnh trừ khi họ sợ Người. 368 00:22:16,663 --> 00:22:18,912 Cảm ơn phu nhân Olenna vì lời khuyên của bà. 369 00:22:18,913 --> 00:22:20,829 Ta biết ơn tất cả các vị. 370 00:22:20,830 --> 00:22:23,454 Nhưng các vị đã chọn theo ta, 371 00:22:23,455 --> 00:22:25,829 ta sẽ không tấn công Vương Đô. 372 00:22:25,830 --> 00:22:28,662 Chúng ta sẽ không tấn công Vương Đô. 373 00:22:28,663 --> 00:22:32,328 Vậy Người định chiếm Ngôi Sắt thế nào? 374 00:22:32,329 --> 00:22:33,663 Nhẹ nhàng hỏi xin à? 375 00:22:35,788 --> 00:22:37,203 Chúng ta sẽ bao vây kinh đô, 376 00:22:37,204 --> 00:22:38,912 bao vây mọi mặt. 377 00:22:38,913 --> 00:22:40,704 Cersei sẽ có Ngai Sắt, 378 00:22:40,705 --> 00:22:43,078 nhưng sẽ không có lương thực cho người dân và quân lính. 379 00:22:43,079 --> 00:22:45,996 Nhưng chúng ta sẽ không dùng quân Dothraki và Unsullied. 380 00:22:45,997 --> 00:22:48,037 Cersei sẽ cố tập hợp các Lãnh chúa ở Westeros... 381 00:22:48,038 --> 00:22:49,704 bằng cách kêu gọi sự trung thành, 382 00:22:49,705 --> 00:22:51,370 lòng yêu nước của họ. 383 00:22:51,371 --> 00:22:53,287 Nếu ta vây thành bằng ngoại binh, 384 00:22:53,288 --> 00:22:54,996 thì chỉ chứng tỏ cô ta đúng. 385 00:22:54,997 --> 00:22:56,620 Quân ta phải là dân Westeros. 386 00:22:56,621 --> 00:22:58,912 Và chúng ta sẽ bổ sung thêm quân Westeros? 387 00:22:58,913 --> 00:23:00,203 Phải. 388 00:23:00,204 --> 00:23:03,580 Tiểu thư Greyjoy sẽ hộ tống cô về Sunspear. 389 00:23:06,496 --> 00:23:09,579 Và hạm đội sắt của cô ấy sẽ đưa quân xứ Dorne... 390 00:23:09,580 --> 00:23:11,579 trở lại Vương Đô. 391 00:23:11,580 --> 00:23:14,412 Quân xứ Dorne sẽ bao vây kinh đô... 392 00:23:14,413 --> 00:23:16,454 cùng quân Tyrell. 393 00:23:16,455 --> 00:23:19,120 Hai vương quốc lớn liên minh chống lại Cersei. 394 00:23:19,121 --> 00:23:24,245 Vậy kế hoạch cao siêu của ngài là dùng quân của chúng ta? 395 00:23:24,246 --> 00:23:27,621 Vậy cho ta hỏi là tại sao còn phải đưa quân của ngài tới? 396 00:23:29,079 --> 00:23:32,120 Quân Unsullied sẽ được dùng vì mục đích khác. 397 00:23:32,121 --> 00:23:35,704 Nhiều thế kỷ qua, nhà Lannister là một thế lực hùng mạnh ở Westeros. 398 00:23:35,705 --> 00:23:39,871 Và trung tâm của thế lực đó là Casterly Rock. 399 00:23:39,872 --> 00:23:41,787 Sâu Xám và quân Unsullied... 400 00:23:41,788 --> 00:23:44,663 sẽ tới Rock và chiếm nó. 401 00:24:03,204 --> 00:24:04,830 Các vị sẽ hỗ trợ ta chứ? 402 00:24:06,621 --> 00:24:07,997 Dĩ nhiên. 403 00:24:09,788 --> 00:24:11,663 Dorne ở bên người, Nữ hoàng. 404 00:24:15,872 --> 00:24:17,329 Cảm ơn tất cả. 405 00:24:19,038 --> 00:24:20,663 Phu nhân Olenna, ta có thể nói chuyện riêng với bà không? 406 00:24:29,621 --> 00:24:34,037 Ta thấy bà ở đây vì căm thù Cersei chứ không phải vì yêu ta. 407 00:24:34,038 --> 00:24:37,954 Nhưng ta thề bà ta sẽ trả giá cho những gì đã làm. 408 00:24:37,955 --> 00:24:40,620 Và chúng ta sẽ đem hòa bình trở lại Westeros. 409 00:24:40,621 --> 00:24:42,662 Hòa bình ư? 410 00:24:42,663 --> 00:24:45,328 Người nghĩ đó là điều chúng ta có dưới thời cha Người à? 411 00:24:45,329 --> 00:24:48,454 Hay ông, hay cụ của Người? 412 00:24:48,455 --> 00:24:51,120 Hòa bình không bao giờ kéo dài. 413 00:24:51,121 --> 00:24:53,455 Người sẽ nhận lời khuyên từ một bà lão chứ? 414 00:24:55,496 --> 00:24:57,454 Quân sư của Người là một kẻ thông minh. 415 00:24:57,455 --> 00:25:01,287 Ta quen rất nhiều kẻ thông minh. 416 00:25:01,288 --> 00:25:03,203 Ta sống lâu hơn tất cả bọn chúng. 417 00:25:03,204 --> 00:25:05,120 Người biết tại sao không? 418 00:25:05,121 --> 00:25:06,662 Bởi ta phớt lờ bọn chúng. 419 00:25:06,663 --> 00:25:10,162 Các lãnh chúa Westeros là cừu. 420 00:25:10,163 --> 00:25:11,538 Người có là cừu không? 421 00:25:13,246 --> 00:25:14,871 Không. 422 00:25:14,872 --> 00:25:17,162 Người là rồng. 423 00:25:17,163 --> 00:25:18,705 Hãy trở thành rồng. 424 00:25:22,288 --> 00:25:25,037 Mají. 425 00:25:29,747 --> 00:25:31,163 Ngày mai anh đi. 426 00:25:33,997 --> 00:25:36,412 Anh có định nói câu tạm biệt không? 427 00:25:36,413 --> 00:25:39,037 Anh sẽ gặp em khi anh trở về. 428 00:25:39,038 --> 00:25:40,913 Nhưng anh đâu biết đó là khi nào. 429 00:25:42,913 --> 00:25:43,913 Không ai biết cà. 430 00:25:46,747 --> 00:25:48,747 Chúc anh may mắn. 431 00:25:51,246 --> 00:25:52,288 Missandei. 432 00:26:00,788 --> 00:26:03,245 Thật khó để anh nói câu tạm biệt với em. 433 00:26:03,246 --> 00:26:04,454 Tại sao? 434 00:26:04,455 --> 00:26:06,120 Em biết vì sao mà. 435 00:26:06,121 --> 00:26:07,204 Không hề. 436 00:26:10,455 --> 00:26:13,872 Em... em là điểm yếu của anh. 437 00:26:15,204 --> 00:26:17,328 Vậy sao? 438 00:26:17,329 --> 00:26:18,787 Em là điểm yếu của anh? 439 00:26:18,788 --> 00:26:22,496 Khi quân Unsullied còn nhỏ, các chủ nô biết nỗi sợ của họ. 440 00:26:23,913 --> 00:26:26,454 Một cậu bé sợ chó, 441 00:26:26,455 --> 00:26:28,328 một cậu thì sợ độ cao, 442 00:26:28,329 --> 00:26:31,162 còn cậu khác thì sợ biển. 443 00:26:31,163 --> 00:26:33,620 Họ bắt cậu ta ngủ với chó... 444 00:26:33,621 --> 00:26:35,537 hoặc leo lên cao. 445 00:26:35,538 --> 00:26:37,829 Họ ném cậu ta xuống nước. 446 00:26:37,830 --> 00:26:40,120 Nếu bơi được thì nuôi. 447 00:26:40,121 --> 00:26:42,079 Nếu chết thì chôn. 448 00:26:43,288 --> 00:26:46,287 Dù bằng cách nào, họ cũng đã có đội quân Unsullied hùng mạnh. 449 00:26:46,288 --> 00:26:48,704 Nhưng anh không có nỗi sợ. 450 00:26:48,705 --> 00:26:52,496 Anh chưa bao giờ là kẻ to cao nhất, hoặc là khỏe nhất, 451 00:26:54,079 --> 00:26:57,163 nhưng anh là kẻ can đảm nhất. 452 00:26:58,621 --> 00:27:00,579 - Em biết. - Rồi đến một ngày... 453 00:27:00,580 --> 00:27:04,371 anh gặp Missandei tới từ đảo Naath. 454 00:27:05,913 --> 00:27:09,163 Giờ thì anh đã sợ. 455 00:27:14,788 --> 00:27:15,997 Em cũng vậy. 456 00:28:31,788 --> 00:28:33,204 Đừng. 457 00:28:34,747 --> 00:28:36,413 Em muốn được nhìn. 458 00:28:37,788 --> 00:28:39,121 Xin anh. 459 00:30:00,000 --> 00:30:05,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Leo - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 460 00:30:11,955 --> 00:30:13,120 Vậy sẽ hữu ích lắm. 461 00:30:13,121 --> 00:30:14,996 Ch'Vyalthan là một nhà văn tệ hại, 462 00:30:14,997 --> 00:30:16,829 nhưng là một nhà nghiên cứu xuất sắc. 463 00:30:16,830 --> 00:30:19,287 - Tổng Sư gia, tôi tự hỏi rằng liệu... - Và cuốn này. 464 00:30:19,288 --> 00:30:21,162 Sư gia Faull thì ngược lại, 465 00:30:21,163 --> 00:30:23,912 một nhà văn có phong cách nhưng bịa ra một nửa số truyện mình kể. 466 00:30:23,913 --> 00:30:25,537 Tôi muốn hỏi ngài rằng... 467 00:30:25,538 --> 00:30:27,328 Nếu anh muốn viết lịch sử, Tarly, 468 00:30:27,329 --> 00:30:28,912 anh phải nghiên cứu. 469 00:30:28,913 --> 00:30:30,787 Nếu anh muốn người ta đọc sách sử của mình, 470 00:30:30,788 --> 00:30:33,037 anh cần có chút phong cách. 471 00:30:33,038 --> 00:30:35,037 Ta không viết "Biên niên sử chiến tranh... 472 00:30:35,038 --> 00:30:36,871 sau cái chết của Vua Robert I"... 473 00:30:36,872 --> 00:30:39,163 để vứt nó trên giá không ai đọc. 474 00:30:41,496 --> 00:30:43,997 Sao? Anh không thích tựa sách à? 475 00:30:45,204 --> 00:30:46,537 Vậy anh đặt nó là gì? 476 00:30:46,538 --> 00:30:49,871 Có lẽ là một cái tên thơ ca hơn. 477 00:30:49,872 --> 00:30:52,620 Chúng ta không phải nhà thơ, Tarly. 478 00:30:52,621 --> 00:30:54,787 Tổng Sư gia, tôi xin phiền ngài một chút. 479 00:30:54,788 --> 00:30:56,537 Một chút của anh đây. 480 00:30:56,538 --> 00:30:57,997 Dùng khéo vào. 481 00:30:59,913 --> 00:31:01,997 Có lẽ tôi đã tìm ra cách chữa cho Hiệp sĩ Jorah. 482 00:31:03,621 --> 00:31:05,370 Có hai trường hợp... 483 00:31:05,371 --> 00:31:07,203 bị vảy xám nặng đã được chữa khỏi. 484 00:31:07,204 --> 00:31:09,037 Tôi tìm thấy trong nghiên cứu bệnh hiếm của... 485 00:31:09,038 --> 00:31:10,370 Tổng Sư gia Pylos. 486 00:31:10,371 --> 00:31:12,537 Ta cũng giống Tổng Sư gia Pylos... 487 00:31:12,538 --> 00:31:14,495 và nghiên cứu bệnh hiếm của ngài ấy. 488 00:31:14,496 --> 00:31:16,495 - Thật sao? - Thật. 489 00:31:16,496 --> 00:31:18,413 Và ta có cần nói với anh ngài ấy chết vì gì không? 490 00:31:19,580 --> 00:31:20,913 Vì bệnh vẩy xám. 491 00:31:22,705 --> 00:31:24,579 Quy trình chữa quá nguy hiểm... 492 00:31:24,580 --> 00:31:25,820 đó là lý do nó bị cấm. 493 00:32:10,163 --> 00:32:11,579 Chào anh. 494 00:32:11,580 --> 00:32:14,121 Anh đang làm gì vậy? 495 00:32:15,496 --> 00:32:17,662 Jorah Mormont, 496 00:32:17,663 --> 00:32:19,621 con trai độc nhất của Jeor Mormont. 497 00:32:20,955 --> 00:32:22,746 Tên tôi là Samwell Tarly, 498 00:32:22,747 --> 00:32:24,537 huynh đệ của Đội Tuần Đêm, 499 00:32:24,538 --> 00:32:27,328 đang học để làm Sư gia ở Lâu Đài Đen. 500 00:32:27,329 --> 00:32:28,620 Tôi biết cha anh. 501 00:32:28,621 --> 00:32:30,121 Tôi đã ở đó khi ông ấy chết. 502 00:32:36,204 --> 00:32:38,329 Anh sẽ không chết hôm nay, Hiệp sĩ Jorah. 503 00:32:44,329 --> 00:32:45,954 Uống đi. 504 00:32:45,955 --> 00:32:47,746 - Gì vậy? - Rượu rum. 505 00:32:47,747 --> 00:32:49,907 Xin hãy uống hết, tôi sợ là sẽ đau đấy. 506 00:33:10,329 --> 00:33:12,997 Anh có phiền nếu cởi áo ra không? 507 00:33:26,788 --> 00:33:29,872 Nếu không phiền, hãy cắn chặt. 508 00:33:31,371 --> 00:33:33,328 Tôi xin lỗi, nhưng không ai biết tôi ở đây, 509 00:33:33,329 --> 00:33:35,569 nếu anh hét lên, hai ta tiêu chắc. 510 00:33:39,413 --> 00:33:41,038 Anh từng làm chuyện này trước đây chưa? 511 00:33:48,496 --> 00:33:49,496 Chưa. 512 00:33:51,121 --> 00:33:53,747 Nhưng làm gì có ai làm thử nên tôi là giỏi nhất rồi. 513 00:33:57,246 --> 00:33:58,705 Ngồi đi. 514 00:34:02,913 --> 00:34:05,620 Tôi sẽ cạo bỏ hết lớp da bị nhiễm bệnh, 515 00:34:05,621 --> 00:34:07,913 rồi bôi thuốc. 516 00:34:25,997 --> 00:34:28,412 Lại nhé, tôi xin lỗi. 517 00:34:28,413 --> 00:34:30,913 Xin hãy đừng hét lên. 518 00:35:29,621 --> 00:35:32,245 Họ nói rồng của cô ta lớn hơn rồng của Aegon. 519 00:35:32,246 --> 00:35:34,996 Tào lao. Cersei hù ma đó. 520 00:35:34,997 --> 00:35:36,579 Tôi hy vọng đúng là vậy. 521 00:35:36,580 --> 00:35:39,620 Nếu cô ta bao vây Vương Đô, giá tăng gấp 3. 522 00:35:39,621 --> 00:35:42,996 Miễn là chúng ta quay lại đó khi họ bắt đầu là được. 523 00:35:42,997 --> 00:35:45,538 Thêm chầu nữa, chuyến đi dài mà. 524 00:35:46,663 --> 00:35:48,996 Arry! 525 00:35:48,997 --> 00:35:50,204 Xin chào, Bánh Nóng. 526 00:35:51,496 --> 00:35:52,538 Ngồi đi. 527 00:35:54,955 --> 00:35:56,204 Cái đó cho ai vậy? 528 00:36:04,997 --> 00:36:06,705 Ngon thật đấy. 529 00:36:08,705 --> 00:36:10,162 Cậu nghĩ vậy thật à? 530 00:36:10,163 --> 00:36:12,912 Bí kíp là làm cháy bơ trước khi nhào bột. 531 00:36:12,913 --> 00:36:15,871 Nhiều người không làm vậy vì tốn thời gian. 532 00:36:15,872 --> 00:36:17,495 Tôi không làm vậy. 533 00:36:17,496 --> 00:36:19,037 Cậu từng làm bánh ư? 534 00:36:19,038 --> 00:36:21,370 Một vài lần gì đó. 535 00:36:21,371 --> 00:36:23,370 Tôi không tin nổi là cậu ở đây. 536 00:36:23,371 --> 00:36:25,829 Cậu gặp người phụ nữ lớn đó chưa? 537 00:36:25,830 --> 00:36:28,829 - Người phụ nữ lớn? - Nữ hiệp sĩ ấy. 538 00:36:28,830 --> 00:36:31,037 Tôi nghĩ cô ấy là hiệp sĩ bởi cô ta có giáp. 539 00:36:31,038 --> 00:36:34,871 Cô ta đi tìm chị cậu nhưng tôi chỉ hướng tới gặp cậu. 540 00:36:34,872 --> 00:36:36,371 Cô ta tìm được cậu không? 541 00:36:37,955 --> 00:36:39,329 Có. 542 00:36:44,621 --> 00:36:45,872 Có chuyện gì với cậu vậy, Arry? 543 00:36:56,371 --> 00:36:57,371 Cậu có rượu không? 544 00:37:12,747 --> 00:37:14,912 - Cậu định đi đâu? - Vương Đô. 545 00:37:14,913 --> 00:37:17,412 - Tại sao? - Nghe nói giờ Cersei là Nữ hoàng. 546 00:37:17,413 --> 00:37:18,996 Thấy bảo bà ta cho nổ bay Thần Điện. 547 00:37:18,997 --> 00:37:20,579 Phải thấy cảnh đó mới đã. 548 00:37:22,371 --> 00:37:24,579 Không tin nổi là có người làm thế. 549 00:37:24,580 --> 00:37:26,121 Cersei làm thế. 550 00:37:28,288 --> 00:37:31,328 Tôi cứ nghĩ cậu sẽ tới Winterfell cơ. 551 00:37:31,329 --> 00:37:33,454 Sao tôi lại tới đó? Nhà Bolton chiếm được nó rồi. 552 00:37:33,455 --> 00:37:35,913 Không, nhà Bolton chết hết rồi. 553 00:37:37,329 --> 00:37:39,287 Sao cơ? 554 00:37:39,288 --> 00:37:41,454 Jon Snow trở về từ Lâu Đài Đen cùng lính Man Tộc... 555 00:37:41,455 --> 00:37:43,245 và thắng trận Con Hoang. 556 00:37:43,246 --> 00:37:44,663 Giờ anh ta là Vua phương Bắc. 557 00:37:46,371 --> 00:37:47,454 Cậu nói dối. 558 00:37:47,455 --> 00:37:49,328 Sao tôi phải nói dối chứ? 559 00:37:49,329 --> 00:37:50,788 Anh ta là anh trai cậu, phải không? 560 00:37:57,705 --> 00:38:00,120 Cảm ơn vì chiếc bánh. 561 00:38:00,121 --> 00:38:02,037 Bạn bè khách sáo gì. 562 00:38:02,038 --> 00:38:04,328 Không tin nổi tôi từng nghĩ cậu là con trai. 563 00:38:04,329 --> 00:38:06,246 Cậu xinh đẹp lắm. 564 00:38:07,455 --> 00:38:08,455 Cảm ơn. 565 00:38:14,371 --> 00:38:15,872 Bảo trọng nhé, Bánh Nóng. 566 00:38:16,997 --> 00:38:18,662 Hãy cố để đừng bị giết. 567 00:38:18,663 --> 00:38:20,078 Dĩ nhiên. 568 00:38:20,079 --> 00:38:21,328 Tôi giống cậu, Arry. 569 00:38:21,329 --> 00:38:22,997 Tôi là kẻ sống sót. 570 00:38:27,246 --> 00:38:29,329 Còn 200 dặm nữa là tới Vương Đô. 571 00:38:30,872 --> 00:38:32,997 Một chai rượu rum, làm tí chứ? 572 00:39:07,079 --> 00:39:08,746 Vào đi. 573 00:39:08,747 --> 00:39:12,204 Một con quạ, thưa Đức Vua, từ Citadel. 574 00:39:22,371 --> 00:39:24,746 Thư này do Samwell Tarly gửi tới tôi. 575 00:39:24,747 --> 00:39:28,078 Anh ấy là huynh đệ của ta ở Đội Tuần Đêm, 576 00:39:28,079 --> 00:39:32,620 người mà ta một mực tin tưởng. 577 00:39:32,621 --> 00:39:35,412 Anh ấy phát hiện ra rằng Dragonstone... 578 00:39:35,413 --> 00:39:38,245 tọa trên ngọn núi toàn Kính rồng. 579 00:39:42,413 --> 00:39:46,579 Ta đã nhận được bức thư này vài ngày trước... 580 00:39:46,580 --> 00:39:48,204 từ Dragonstone. 581 00:39:49,872 --> 00:39:52,203 Nó do Tyrion Lannister gửi tới ta. 582 00:39:54,246 --> 00:39:57,579 Giờ ông ta là Quân sư của Daenerys Targaryen. 583 00:39:57,580 --> 00:40:01,620 Cô ta định cướp Ngôi Báu Sắt từ tay Cersei Lannister. 584 00:40:01,621 --> 00:40:03,537 Cô ta có một quân đội hùng mạnh đằng sau... 585 00:40:03,538 --> 00:40:07,412 và nếu bức thư này đáng tin, thì còn có... 586 00:40:07,413 --> 00:40:08,704 3 con rồng. 587 00:40:10,705 --> 00:40:13,454 Ngài Tyrion mời ta tới Dragonstone... 588 00:40:13,455 --> 00:40:15,204 để diện kiến Daenerys. 589 00:40:16,538 --> 00:40:17,954 Ta nhận lời. 590 00:40:17,955 --> 00:40:19,288 Đồng ý?! 591 00:40:21,955 --> 00:40:25,746 Chúng ta cần Kính rồng, các vị. 592 00:40:25,747 --> 00:40:27,704 Ta biết Kính rồng có thể hủy diệt... 593 00:40:27,705 --> 00:40:29,620 cả Bóng Trắng và đội quân của hắn. 594 00:40:29,621 --> 00:40:33,163 Chúng ta cần có nó và biến nó thành vũ khí. 595 00:40:34,621 --> 00:40:36,537 Nhưng quan trọng hơn, chúng ta cần đồng minh. 596 00:40:36,538 --> 00:40:40,829 Quân của Dạ Vương đang mạnh lên từng ngày. 597 00:40:40,830 --> 00:40:42,579 Chúng ta không thể tự mình đánh bại hắn. 598 00:40:42,580 --> 00:40:44,412 Chúng ta không đủ quân số. 599 00:40:44,413 --> 00:40:48,120 Daenerys có quân đội và có rồng lửa. 600 00:40:48,121 --> 00:40:51,412 Ta cần thuyết phục cô ta cùng chiến đấu. 601 00:40:51,413 --> 00:40:54,537 Davos và ta sẽ tới Bạch Cảng ngày mai, 602 00:40:54,538 --> 00:40:56,954 và giăng buồng tới Dragonstone. 603 00:40:56,955 --> 00:40:59,871 Anh quên chuyện xảy ra với ông chúng ta rồi sao? 604 00:40:59,872 --> 00:41:02,078 Vua Điên đã mời ông tới Vương Đô... 605 00:41:02,079 --> 00:41:04,370 - và thiêu sống ông. - Anh biết. 606 00:41:04,371 --> 00:41:07,495 Cô ta tới để dành Ngai Sắt và Thất quốc. 607 00:41:07,496 --> 00:41:09,495 Phương Bắc là một trong số đó đó. 608 00:41:09,496 --> 00:41:12,328 Đó không phải lời mời mà là bẫy. 609 00:41:12,329 --> 00:41:15,620 Có thể lắm nhưng anh không tin Tyrion làm vậy. 610 00:41:15,621 --> 00:41:17,996 Anh hiểu ông ta, ông ta là một người tốt. 611 00:41:17,997 --> 00:41:21,829 Thưa Đức Vua, thần phải đồng ý với tiểu thư Sansa. 612 00:41:21,830 --> 00:41:24,912 Thần nhớ rất rõ Vua Điên. 613 00:41:24,913 --> 00:41:27,662 Nhà Targaryen không đáng tin. 614 00:41:27,663 --> 00:41:29,871 - Nhà Lannister cũng vậy. - Phải rồi! 615 00:41:29,872 --> 00:41:33,328 Chúng thần đã tôn anh trai Người làm Vua. 616 00:41:33,329 --> 00:41:37,245 Rồi anh ta tiến về hướng Nam và đánh mất vương quốc của mình. 617 00:41:37,246 --> 00:41:41,037 Mùa đông tới rồi, Đức Vua. 618 00:41:41,038 --> 00:41:43,912 Chúng ta cần Vua phương Bắc ở lại phương Bắc. 619 00:41:45,000 --> 00:41:50,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Leo - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 620 00:41:55,663 --> 00:41:57,997 Tất cả đều tôn ta làm Vua. 621 00:41:59,872 --> 00:42:02,203 Ta chưa bao giờ mong chờ điều đó. 622 00:42:02,204 --> 00:42:04,662 Ta chưa bao giờ đòi hỏi điều đó. 623 00:42:04,663 --> 00:42:08,954 Nhưng ta nhận lời bởi phương Bắc là nhà ta. 624 00:42:08,955 --> 00:42:13,245 Đó là một phần trong ta và ta sẽ không ngừng chiến đấu vì nó... 625 00:42:13,246 --> 00:42:14,663 dù có ra sao. 626 00:42:17,371 --> 00:42:19,329 Nhưng lợi thế không thuộc về chúng ta. 627 00:42:22,496 --> 00:42:25,537 Chưa có ai trong các người từng thấy đội quân Xác Sống, phải chứ? 628 00:42:25,538 --> 00:42:29,579 Chúng ta không thể mong mình thắng được chúng. 629 00:42:29,580 --> 00:42:32,580 Chúng ta cần đồng minh, những đồng minh mạnh mẽ. 630 00:42:35,413 --> 00:42:37,413 Ta biết vậy thật rủi ro. 631 00:42:39,204 --> 00:42:40,620 Nhưng ta phải làm vậy. 632 00:42:40,621 --> 00:42:43,370 Vậy hãy cử sứ giả đi, đừng đích thân tới. 633 00:42:43,371 --> 00:42:44,912 Daenerys là Nữ hoàng. 634 00:42:44,913 --> 00:42:47,245 Chỉ có một vị Vua mới có thể thuyết phục được cô ta. 635 00:42:47,246 --> 00:42:49,037 Người đó phải là anh. 636 00:42:49,038 --> 00:42:50,996 Anh đang bỏ rơi người của mình. 637 00:42:50,997 --> 00:42:52,787 Anh đang bỏ rơi nhà mình. 638 00:42:52,788 --> 00:42:54,704 Anh sẽ giao phó cho người giỏi. 639 00:42:54,705 --> 00:42:56,121 - Ai? - Em. 640 00:42:58,163 --> 00:42:59,620 Em là em gái anh. 641 00:42:59,621 --> 00:43:01,704 Em là người nhà Stark duy nhất ở Winterfell. 642 00:43:01,705 --> 00:43:05,621 Cho tới khi anh về, phương Bắc là của em. 643 00:43:28,830 --> 00:43:30,747 Thần đã đưa hài cốt ngài ấy về. 644 00:43:32,288 --> 00:43:33,912 Thần đưa cho phu nhân Catelyn... 645 00:43:33,913 --> 00:43:36,413 để thể hiện thiện chí của Tyrion Lannister. 646 00:43:37,747 --> 00:43:39,246 Dường như đã rất lâu rồi. 647 00:43:40,955 --> 00:43:43,580 Khi nào gặp ngài Tyrion, xin hãy gửi lời chúc của thần. 648 00:43:46,997 --> 00:43:48,954 Thần rất tiếc khi ngài ấy chết. 649 00:43:48,955 --> 00:43:52,663 Cha Người và thần tuy có khác biệt, nhưng ngài ấy rất yêu Cat. 650 00:43:55,329 --> 00:43:56,872 Thần cũng vậy. 651 00:43:59,163 --> 00:44:01,329 Bà ấy không thích Người sao? 652 00:44:03,246 --> 00:44:06,288 Có vẻ bà ấy đã đánh giá thấp Người. 653 00:44:08,413 --> 00:44:09,746 Cha và anh trai Người đã mất rồi, 654 00:44:09,747 --> 00:44:11,788 chỉ còn Người ở đây, Vua phương Bắc. 655 00:44:13,163 --> 00:44:15,496 Hy vọng cuối cùng chống lại cơn bão sắp tới. 656 00:44:20,621 --> 00:44:22,663 Duới này không phải chỗ dành cho ngài. 657 00:44:24,038 --> 00:44:25,455 Thứ lỗi cho thần. 658 00:44:27,246 --> 00:44:30,704 Chúng ta chưa từng nói chuyện tử tế. 659 00:44:30,705 --> 00:44:32,204 Thần muốn cải thiện việc đó. 660 00:44:33,538 --> 00:44:35,371 Ta không có gì để nói với ngài. 661 00:44:37,121 --> 00:44:39,454 Một câu cảm ơn cũng không được sao? 662 00:44:39,455 --> 00:44:43,704 Nếu không có thần, Người đã bị giết trên chiến trường. 663 00:44:43,705 --> 00:44:47,079 Người có nhiều kẻ thù, Đức Vua, nhưng thần thề thần không phải những kẻ đó. 664 00:44:49,663 --> 00:44:51,746 Thần yêu Sansa... 665 00:44:51,747 --> 00:44:53,412 nhiều như yêu mẹ Người. 666 00:45:03,705 --> 00:45:07,246 Động vào em gái ta, ta sẽ giết ngươi. 667 00:45:33,121 --> 00:45:34,872 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 668 00:45:38,538 --> 00:45:39,913 Xuất hành! 669 00:45:43,413 --> 00:45:44,538 Đi nào. 670 00:45:48,038 --> 00:45:50,288 Đi nào. 671 00:47:39,580 --> 00:47:41,203 Nymeria? 672 00:47:55,580 --> 00:47:58,913 Nymeria, là ta đây, Arya. 673 00:48:03,997 --> 00:48:06,246 Ta đang tiến về phương Bắc, cô gái. 674 00:48:08,747 --> 00:48:11,288 Trở lại Winterfell. Cuối cùng ta cũng về nhà rồi. 675 00:48:14,830 --> 00:48:16,079 Đi với ta. 676 00:48:26,288 --> 00:48:27,705 Đi với ta. 677 00:48:55,830 --> 00:48:57,455 Không phải là mày sao. 678 00:49:13,329 --> 00:49:16,287 Chị không thể có hết, vậy không công bằng. 679 00:49:16,288 --> 00:49:17,704 Chị lớn tuổi nhất. 680 00:49:17,705 --> 00:49:19,829 Mẹ sẽ muốn tự tay giết Cersei. 681 00:49:19,830 --> 00:49:21,829 Đó không phải mẹ của chị. 682 00:49:21,830 --> 00:49:23,912 Chị cứ việc có Cersei đi. 683 00:49:23,913 --> 00:49:26,454 Em muốn Ngọn Núi. 684 00:49:26,455 --> 00:49:28,579 Ngọn Núi đã giết cha. 685 00:49:28,580 --> 00:49:30,328 Hắn sẽ bóp nghẹt em với một tay. 686 00:49:30,329 --> 00:49:33,078 Do cha bất cẩn thôi, mẹ nói vậy. 687 00:49:33,079 --> 00:49:35,287 Em đừng nói về mẹ nữa được không? 688 00:49:35,288 --> 00:49:36,871 "Mẹ, mẹ, mẹ." 689 00:49:36,872 --> 00:49:40,746 Có lẽ em sẽ giết cả hai chị trước khi ta chiếm Vương Đô. 690 00:49:40,747 --> 00:49:42,288 Như vậy đỡ phải chia chác. 691 00:49:44,788 --> 00:49:45,997 "Mẹ!' 692 00:49:48,038 --> 00:49:49,996 Sao cô có thể uống thứ nước tiểu này. 693 00:49:49,997 --> 00:49:52,120 Khi chúng ta tới Sunspear, 694 00:49:52,121 --> 00:49:54,662 ta sẽ mời cô vang đỏ xứ Dorne. 695 00:49:54,663 --> 00:49:57,078 Thứ tuyệt nhất trên đời. 696 00:49:57,079 --> 00:49:58,495 Cô tới Dorne bao giờ chưa? 697 00:49:58,496 --> 00:50:00,495 Vài lần rồi. 698 00:50:00,496 --> 00:50:01,871 Chưa bao giờ ở lại lâu. 699 00:50:01,872 --> 00:50:03,413 Mỗi cảng một chàng à? 700 00:50:04,538 --> 00:50:05,997 Một chàng hoặc một nàng. 701 00:50:07,538 --> 00:50:08,913 Còn tùy vào cảng. 702 00:50:12,580 --> 00:50:14,747 Lấy thêm cho ta được không? 703 00:50:16,038 --> 00:50:17,912 Ta tưởng cô không thích. 704 00:50:17,913 --> 00:50:20,204 Ta bắt đầu thích rồi đó. 705 00:50:21,747 --> 00:50:23,997 - Nó không phải hầu của cô. - Không sao. 706 00:50:25,955 --> 00:50:30,704 Vậy, cô sẽ là Nữ hoàng Đảo Sắt sao? 707 00:50:30,705 --> 00:50:32,537 Khi ta giết chú ta. 708 00:50:32,538 --> 00:50:34,996 Và anh sẽ làm gì, anh chàng đẹp trai? 709 00:50:34,997 --> 00:50:36,704 Mọi điều Nữ hoàng yêu cầu. 710 00:50:36,705 --> 00:50:40,537 Nó sẽ là cố vấn, hộ vệ của ta. 711 00:50:40,538 --> 00:50:42,787 Ta hiểu rồi. 712 00:50:42,788 --> 00:50:44,204 Hộ vệ của cô. 713 00:50:45,955 --> 00:50:48,495 Vậy nếu có ai đó lại quá gần cô... 714 00:50:48,496 --> 00:50:50,287 Nó sẽ lại gần... 715 00:50:50,288 --> 00:50:52,078 để cản người đó lại. 716 00:50:52,079 --> 00:50:54,747 cho đến khi họ thể hiện rõ ý định. 717 00:50:58,121 --> 00:51:00,081 Vậy sao anh còn đứng chôn chân ở đó? 718 00:51:01,580 --> 00:51:03,662 Có một cuộc xâm lăng này. 719 00:51:03,663 --> 00:51:05,413 Để nó yên đê. 720 00:51:08,663 --> 00:51:10,788 Có vẻ cô không cần hộ vệ. 721 00:51:16,580 --> 00:51:17,705 Ở yên đây. 722 00:51:20,705 --> 00:51:23,663 Chúng ta bị tấn công. 723 00:51:45,955 --> 00:51:47,413 Euron. 724 00:52:55,329 --> 00:52:57,663 Mẹ của cô ở dưới boong. Hãy giữ bà ta an toàn. 725 00:54:53,329 --> 00:54:54,829 Giết chúng. 726 00:54:54,830 --> 00:54:56,288 Kết thúc chuyện này đi. 727 00:55:21,038 --> 00:55:22,496 Hôn yêu chú ngươi cái nào. 728 00:55:59,288 --> 00:56:01,246 Theon nhỏ bé! 729 00:56:15,329 --> 00:56:18,246 Tới đây nào, đồ hèn nhát vô trách nhiệm. 730 00:56:21,913 --> 00:56:23,996 Ta có ả rồi. 731 00:56:23,997 --> 00:56:25,580 Tới và cứu ả đi. 732 00:59:19,872 --> 00:59:22,412 Ta sinh ra để cai trị Thất quốc. 733 00:59:22,413 --> 00:59:23,580 Ta sẽ có nó. 734 00:59:26,038 --> 00:59:29,038 Chiến tranh đã bắt đầu, máu đã đổ. 735 00:59:29,872 --> 00:59:31,038 Cersei sẽ sẵn sàng. 736 00:59:31,580 --> 00:59:32,747 Họ biết chúng ta tới. 737 00:59:35,000 --> 00:59:45,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles MeMi Media Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia - House of Entertainment -