1
00:00:04,700 --> 00:00:07,030
Lannisters đã tuyên chiến với nhà Tyrell.
2
00:00:07,030 --> 00:00:08,280
Đồng nghĩa với việc tuyên chiến với xứ Dorne.
3
00:00:08,580 --> 00:00:11,780
Nếu muốn sống
chúng ta phải trở thành đồng minh.
4
00:00:12,320 --> 00:00:14,870
Ta muốn được trả thù... công lý...
5
00:00:15,320 --> 00:00:16,700
Lửa và máu.
6
00:00:18,530 --> 00:00:19,570
Tôi đã đến phương Nam...
7
00:00:19,580 --> 00:00:21,320
theo lệnh của Tổng Chỉ huy.
8
00:00:21,660 --> 00:00:23,660
Cậu phải trở thành một Sư gia.
9
00:00:23,870 --> 00:00:26,070
Dành cả đời để đọc về những thành tựu...
10
00:00:26,070 --> 00:00:27,200
của những người vĩ đại.
11
00:00:27,580 --> 00:00:29,070
Đây là bản đồ của Dragonstone.
12
00:00:29,070 --> 00:00:30,200
Đây là Kính Rồng.
13
00:00:30,450 --> 00:00:31,890
Nó có hẳn một ngọn núi trên mặt đất.
14
00:00:32,030 --> 00:00:33,200
John cần phải biết.
15
00:00:33,950 --> 00:00:34,950
Người phải đưa thần đi nơi khác.
16
00:00:35,200 --> 00:00:37,120
Ta ra lệnh cho ông phải chữa trị cho mình.
17
00:00:37,120 --> 00:00:39,410
Ta ra lệnh cho ông phải tìm cách chữa.
18
00:00:46,280 --> 00:00:49,410
Tại sao một cô gái
xinh đẹp lại tự mình đến Vương Đô vậy?
19
00:00:49,830 --> 00:00:51,240
Tôi sẽ giết Nữ hoàng.
20
00:00:52,740 --> 00:00:54,530
Ta đã mời Euron Greyjoy,
21
00:00:54,530 --> 00:00:56,200
Vua mới của Đảo Sắt.
22
00:00:58,660 --> 00:01:02,070
Hạm đội sắt là hạm đội
lớn nhất mà Westeros từng thấy.
23
00:01:02,580 --> 00:01:05,280
Cách tốt nhất để chiếm được
trái tim của một người phụ nữ là tặng họ món quà.
24
00:01:05,280 --> 00:01:08,370
Ta sẽ không trở về Vương Đô nếu
không có nó trong tay.
25
00:01:11,410 --> 00:01:12,410
Chúng ta bắt đầu chứ?
26
00:01:22,580 --> 00:01:27,580
Trò Chơi Vương Quyền S07E02: Stormborn (2017)
27
00:01:27,800 --> 00:03:09,600
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Leo
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
28
00:03:40,240 --> 00:03:43,030
Vào một buổi đêm như thế này, Người đã ra đời.
29
00:03:43,030 --> 00:03:44,320
Thần vẫn nhớ cơn bão ấy.
30
00:03:44,320 --> 00:03:47,070
Tất cả con chó ở Vương Đô...
31
00:03:47,070 --> 00:03:49,070
đều hú lên vào đêm đó.
32
00:03:49,070 --> 00:03:50,700
Ta ước ta có thể nhớ điều đó.
33
00:03:50,700 --> 00:03:53,620
Ta luôn nghĩ đây sẽ là ngày trở về nhà...
34
00:03:53,620 --> 00:03:55,410
không hề có cảm giác quê nhà.
35
00:03:55,410 --> 00:03:57,740
Người sẽ không ở Dragonstone quá lâu.
36
00:03:57,740 --> 00:03:59,030
Tốt.
37
00:04:00,450 --> 00:04:02,280
Không còn quá nhiều sư tử.
38
00:04:02,280 --> 00:04:05,200
Cersei nắm quyền
chưa được một nửa Thất quốc.
39
00:04:05,200 --> 00:04:07,490
Các Lãnh chúa ở Westeros
đều khinh thường bà ta.
40
00:04:07,490 --> 00:04:10,370
Thậm chí trước khi Người đến,
họ đã phản lại bà ta.
41
00:04:10,370 --> 00:04:13,870
- Bây giờ...
- Chúng khóc vì Nữ hoàng thật sự sao?
42
00:04:13,870 --> 00:04:16,490
Chúng ăn và uống bánh mì với mật vì sức khỏe của ta ư?
43
00:04:16,490 --> 00:04:18,450
Họ đã từng nói
một vài điều như vậy với anh trai ta...
44
00:04:18,450 --> 00:04:20,490
và anh ấy đã quá ngu ngốc khi tin họ.
45
00:04:25,280 --> 00:04:29,320
Nếu Viserys có 3 con rồng
và đội quân hậu thuẫn...
46
00:04:29,320 --> 00:04:31,320
thì anh ấy đã chiếm Vương Đô rồi.
47
00:04:31,320 --> 00:04:33,910
Chinh phạt Westeros quá dễ đối với Người.
48
00:04:33,910 --> 00:04:36,320
Nhưng Người không ở đây
để trở thành Nữ hoàng của đống tro tàn kia.
49
00:04:37,950 --> 00:04:39,070
Đúng vậy.
50
00:04:39,070 --> 00:04:41,320
Chúng ta có thể chiếm lấy Thất quốc...
51
00:04:41,320 --> 00:04:44,200
mà không cần biến nó thành lò mổ.
52
00:04:44,200 --> 00:04:46,780
Nếu những gia tộc lớn khác
chấp nhận đề nghị của Người chống lại Cersei,
53
00:04:46,780 --> 00:04:48,870
chúng ta sẽ thắng.
54
00:04:48,870 --> 00:04:51,320
Với quân đội của nhà Tyrell
và người xứ Dorne bên cạnh Người,
55
00:04:51,320 --> 00:04:54,490
chúng ta sẽ có một đồng minh rất mạnh ở phía Nam.
56
00:04:54,490 --> 00:04:57,070
Ta chưa chính thức cảm ơn ngài về điều đó.
57
00:04:57,070 --> 00:04:59,820
Họ sẽ gia nhập quân của Người, thưa Nữ hoàng...
58
00:04:59,830 --> 00:05:02,370
bởi vì họ tin Người.
59
00:05:02,370 --> 00:05:04,700
Ngài phục vụ cho cha ta phải không, ngài Varys?
60
00:05:06,030 --> 00:05:07,320
Đúng vậy.
61
00:05:07,320 --> 00:05:08,660
Và sau đó ngài lại phục tùng cho kẻ đã giết ông ấy?
62
00:05:08,660 --> 00:05:10,410
Thần buộc phải chọn, thưa Nữ hoàng,
63
00:05:10,410 --> 00:05:12,530
phục vụ Robert Baratheon hoặc phải chết.
64
00:05:12,530 --> 00:05:14,870
Nhưng ngươi không phục vụ ông ta quá lâu.
65
00:05:14,870 --> 00:05:16,320
Ngươi quay ra chống lại ông ta.
66
00:05:17,780 --> 00:05:21,490
Robert chắc chắn chẳng hơn gì cha Người.
67
00:05:21,490 --> 00:05:23,570
Đã có vài vị Vuaị trong lịch sử...
68
00:05:23,580 --> 00:05:25,660
độc ác như Vua Điên.
69
00:05:25,660 --> 00:05:28,120
Robert không điên, cũng không độc ác.
70
00:05:28,120 --> 00:05:30,660
Ông ta chỉ đơn giản
không có hứng thú với việc làm Vua.
71
00:05:30,660 --> 00:05:33,370
Vì thế ngài đã tự mình tìm người tốt hơn.
72
00:05:33,370 --> 00:05:35,570
Thưa Nữ hoàng,
73
00:05:35,580 --> 00:05:38,570
khi thần chuẩn bị uống rượu cho tới chết,
74
00:05:38,580 --> 00:05:40,620
ngài Varys đã nói với thần
về một nữ hoàng ở phía Đông, người....
75
00:05:40,620 --> 00:05:43,530
Trước khi ta có quyền lực,
ngài đã theo anh trai của ta.
76
00:05:44,950 --> 00:05:48,240
Tất cả gián điệp, và những chú chim nhỏ của ngài,
77
00:05:48,240 --> 00:05:51,910
chúng có nói với ngài rằng Viserys
là kẻ độc ác, ngu ngốc và yếu đuối không?
78
00:05:54,030 --> 00:05:58,530
Theo ngài, liệu rằng những thứ đó
có làm lên một vị Vua tốt không?
79
00:05:58,530 --> 00:06:01,200
Trước khi Người với Khal Drogo thành hôn, thưa Nữ hoàng,
80
00:06:01,200 --> 00:06:03,700
thần không biết gì ngoài sự tồn tại của Người...
81
00:06:03,700 --> 00:06:06,030
và nghe nói Người rất xinh đẹp.
82
00:06:06,030 --> 00:06:09,740
Nên ngài và bạn của ngài đã bán ta
cho người Dothraki như bán ngựa.
83
00:06:09,740 --> 00:06:11,740
Điều đó có lợi cho Người.
84
00:06:11,740 --> 00:06:13,780
Ai đã ra lệnh giết ta?
85
00:06:17,780 --> 00:06:19,820
Vua Robert.
86
00:06:19,830 --> 00:06:22,570
Ai đã thuê sát thủ?
87
00:06:22,580 --> 00:06:25,740
Ai đã nhờ Essos
để giết Daenerys Targaryen?
88
00:06:25,740 --> 00:06:30,280
- Thưa Nữ hoàng, thần làm những gì thần phải làm.
- Để giữ được mạng sống của ngươi?
89
00:06:30,280 --> 00:06:32,570
Ngài Varys đã chứng minh ngài ấy
là bề tôi trung thành.
90
00:06:32,580 --> 00:06:34,370
Chứng minh hắn ta trung thành ư?
Có vẻ như là ngược lại đấy.
91
00:06:34,370 --> 00:06:38,070
Nếu hắn ta không thích một vị Vua,
hắn sẽ phản bội và đưa kẻ khác lên ngôi.
92
00:06:38,070 --> 00:06:40,490
Đây là loại bề tôi gì vậy?
93
00:06:40,490 --> 00:06:42,620
Loại mà tất cả vương quốc cần.
94
00:06:42,620 --> 00:06:45,990
Sự bất tài không xứng đáng
để nhận được một sự trung thành tuyệt đối.
95
00:06:45,990 --> 00:06:48,950
Miễn là thần còn đôi mắt, thần vẫn sẽ dùng nó.
96
00:06:50,660 --> 00:06:52,660
Thần không được sinh ra trong một gia độc lớn.
97
00:06:52,660 --> 00:06:55,240
Thần bắt đầu từ con số không.
98
00:06:55,240 --> 00:06:58,200
Thần bị bán như một nô lệ,
và bị cắt xẻo như vật tế.
99
00:06:58,200 --> 00:07:02,030
Khi còn nhỏ, thần sống trong những con hẻm
với cống nước và những căn nhà hoang
100
00:07:02,030 --> 00:07:04,620
Người muốn biết lòng trung thành
thật sự của thần với ai ư?
101
00:07:04,620 --> 00:07:07,820
Không phải với bất cứ Vua hay Nữ hoàng nào,
mà là với người dân.
102
00:07:07,830 --> 00:07:11,780
Những người khốn khổ vì bạo chúa
và thịnh vượng nhờ anh quân.
103
00:07:11,780 --> 00:07:14,160
Những người mà Nữ hoàng muốn thu phục lòng mình.
104
00:07:15,950 --> 00:07:19,870
Nếu Người yêu cầu một lòng trung thành tuyệt đối,
105
00:07:19,870 --> 00:07:22,620
thần tôn trọng mong muốn của người.
106
00:07:22,620 --> 00:07:26,620
Sâu Xám có thể chém đầu thần
hoặc rồng của Người có thể ăn thịt thần.
107
00:07:26,620 --> 00:07:29,200
Nhưng nếu Người để thần sống,
thần sẽ phục tùng tốt.
108
00:07:29,200 --> 00:07:32,490
Thần nguyện hy sinh bản thân
để người có thể ngồi lên Ngai sắt...
109
00:07:32,490 --> 00:07:34,990
bởi vì thần đã chọn Người.
110
00:07:46,830 --> 00:07:48,990
Hãy thề trước ta, Varys.
111
00:07:50,490 --> 00:07:53,950
Nếu ngài từng nghĩ rằng ta làm người dân thất vọng,
112
00:07:53,950 --> 00:07:57,160
ngài sẽ không làm phản sau lưng ta.
113
00:07:57,160 --> 00:07:59,120
Ngài sẽ nhìn ta bằng ánh mắt như bây giờ...
114
00:07:59,120 --> 00:08:00,950
và ngài sẽ nói cho ta biết
ta làm họ thất vọng như thế nào.
115
00:08:03,830 --> 00:08:05,950
Thần xin thề, thưa Nữ hoàng.
116
00:08:12,280 --> 00:08:16,200
Và ta cũng thề rằng...
nếu ngài phản bội ta,
117
00:08:16,200 --> 00:08:17,910
ta sẽ thiêu sống ngài.
118
00:08:21,240 --> 00:08:24,660
Thần không hi vọng điều gì hơn từ Mẹ Rồng.
119
00:08:27,740 --> 00:08:29,700
Thứ lỗi cho thần, thưa Nữ hoàng.
120
00:08:29,700 --> 00:08:32,870
Một nữ tu đỏ đến từ As'shai muốn gặp Người.
121
00:08:47,280 --> 00:08:48,330
Nữ hoàng Daenerys.
122
00:08:49,060 --> 00:08:50,760
Thần từng là nô lệ,
123
00:08:50,780 --> 00:08:51,980
bị mua rồi bán,
124
00:08:52,110 --> 00:08:54,210
bị đánh và đóng dấu.
125
00:08:54,730 --> 00:08:57,530
Thật vinh hạnh khi được gặp Máy Cắt Sắt.
126
00:08:58,050 --> 00:09:00,950
Nữ tu đỏ đã giúp mang hòa bình tới Meereen.
127
00:09:00,980 --> 00:09:03,680
Cô được chào đón ở đây.
128
00:09:04,800 --> 00:09:06,300
Cô tên là gì?
129
00:09:06,630 --> 00:09:08,330
Xin cứ gọi tôi là Melisandre.
130
00:09:09,160 --> 00:09:12,950
Cô ta đã từng phục vụ một người muốn Ngai Sắt.
131
00:09:12,950 --> 00:09:16,870
Nó đã kết thúc không tốt đẹp
với Stannis Baratheon, phải không?
132
00:09:16,870 --> 00:09:18,530
Đúng như vậy.
133
00:09:18,530 --> 00:09:22,370
Cô đã chọn một ngày đẹp trời
để đến Drangonstone.
134
00:09:22,370 --> 00:09:24,240
Bọn ta cũng vừa quyết định
tha thứ cho những người...
135
00:09:24,240 --> 00:09:26,910
đã từng phục vụ nhầm Vua.
136
00:09:30,870 --> 00:09:34,240
Ở Westeros, Thần Ánh Sáng không có
nhiều người sùng bái phải không?
137
00:09:34,240 --> 00:09:37,910
Chưa đến lúc, nhưng kể cả những người không tôn thờ thần...
138
00:09:37,910 --> 00:09:39,410
cũng có thể phục vụ ngài ấy.
139
00:09:39,410 --> 00:09:41,320
Ai là Lãnh chúa của cô trừ ta?
140
00:09:41,450 --> 00:09:43,450
Trường Đêm đang tới.
141
00:09:43,670 --> 00:09:47,070
Chỉ có Hoàng tử với lời hứa mới có thể mang tới bình minh.
142
00:09:47,120 --> 00:09:49,660
"Hoàng tử, người đã hứa mang đến bình minh".
143
00:09:51,200 --> 00:09:52,950
Ta e rằng, ta không phải Hoàng tử.
144
00:09:52,950 --> 00:09:54,530
Thưa Nữ hoàng, tha lỗi cho thần.
145
00:09:54,530 --> 00:09:57,490
Nhưng phần dịch của người có vẻ không chính xác.
146
00:09:57,490 --> 00:10:00,240
Đó là danh từ không giới tính ở High Valyrian,
147
00:10:00,240 --> 00:10:03,200
vì vậy bản dịch phù hợp cho lời tiên tri sẽ là:
148
00:10:03,200 --> 00:10:07,570
"Hoàng tử hoặc Công chúa,
người đã hứa mang đến bình minh."
149
00:10:07,580 --> 00:10:09,740
Có vẻ không hợp lắm nhỉ?
150
00:10:09,740 --> 00:10:11,280
Không, nhưng ta thích bản sau hơn.
151
00:10:12,870 --> 00:10:14,820
Và cô tin điều tiên tri này nhắc đến ta?
152
00:10:14,830 --> 00:10:17,620
Lời tiên tri là thứ nguy hiểm.
153
00:10:17,620 --> 00:10:20,950
Thần tin rằng Người có vai trò trong đó...
154
00:10:20,950 --> 00:10:22,820
như những người khác:
155
00:10:22,830 --> 00:10:25,320
Vua ở phương Bắc, Jon Snow.
156
00:10:26,620 --> 00:10:28,030
Jon Snow?
157
00:10:28,030 --> 00:10:30,820
- Con hoang của Ned Stark?
- Ngài biết hắn ta?
158
00:10:30,830 --> 00:10:33,990
Thần đã đi cùng hắn ta đến Tường Thành,
khi hắn gia nhập Đội Tuần Đêm.
159
00:10:33,990 --> 00:10:38,120
Và tại sao cô nghĩ
Thần Ánh Sáng cũng nhắc tới Jon Snow...
160
00:10:38,120 --> 00:10:40,820
ngoài những gì ngươi đã thấy từ ngọn lửa, đó là?
161
00:10:40,830 --> 00:10:43,740
Như một Tổng chỉ huy của Đội Tuần Đêm,
162
00:10:43,740 --> 00:10:45,990
anh ta đã đưa Man tộc ở phía Nam Tường Thành...
163
00:10:45,990 --> 00:10:48,070
bảo vệ họ khỏi mối nguy hiểm.
164
00:10:48,070 --> 00:10:49,660
Như một vị Vua của phương Bắc,
165
00:10:49,660 --> 00:10:52,490
anh ta đã thống nhất Man tộc kia với các gia tộc phương Bắc,
166
00:10:52,490 --> 00:10:54,990
vì thế cùng nhau, họ có thể chiến đấu
vì một kẻ thù chung.
167
00:10:54,990 --> 00:10:57,120
Hắn ta nghe có vẻ tốt bụng.
168
00:10:57,120 --> 00:10:59,490
Triệu tập Jon Snow đi.
169
00:10:59,490 --> 00:11:01,160
Để anh ta hậu thuẫn Người...
170
00:11:01,160 --> 00:11:02,780
và nói cho Người những gì đã xảy ra với anh ta.
171
00:11:02,780 --> 00:11:06,410
Thứ mà anh ta đã nhìn bằng đôi mắt của mình.
172
00:11:07,950 --> 00:11:09,570
Thần không thể nói lời tiên tri...
173
00:11:09,580 --> 00:11:12,200
hoặc viễn cảnh trong ngọn lửa...
174
00:11:12,200 --> 00:11:14,990
nhưng thần yêu quý và tin anh ta.
175
00:11:14,990 --> 00:11:17,490
Và thần nhìn người rất tốt.
176
00:11:17,490 --> 00:11:19,950
Nếu anh ta trị vì phương Bắc,
177
00:11:19,950 --> 00:11:21,700
anh ta sẽ thành một đồng minh thực sự.
178
00:11:23,030 --> 00:11:24,950
Nhà Lannister đã xử tử bố anh ta...
179
00:11:24,950 --> 00:11:27,120
và đã âm mưu giết anh trai anh ta.
180
00:11:27,120 --> 00:11:30,320
Jon Snow không có lí do nào để
không ghét Cersei hơn Người.
181
00:11:34,700 --> 00:11:36,490
Rất tốt.
182
00:11:36,490 --> 00:11:38,280
Gửi quạ đến phương Bắc.
183
00:11:38,280 --> 00:11:40,280
Nếu với Jon Snow rằng Nữ hoàng của hắn...
184
00:11:40,280 --> 00:11:43,280
mời hắn đến Dragonstone...
185
00:11:43,280 --> 00:11:45,030
và quỳ gối trước ta.
186
00:11:54,580 --> 00:11:57,570
Tập trung lại đây.
187
00:11:57,580 --> 00:12:00,070
Anh có nghĩ đây thực sự là Tyrion không?
188
00:12:00,070 --> 00:12:03,570
Đây có thể là một ai đó
đang cố dụ anh vào bẫy.
189
00:12:03,580 --> 00:12:05,120
Đọc chỗ cuối cùng đi.
190
00:12:05,120 --> 00:12:09,740
"Tất cả những kẻ lùn
đều là con hoang trong mắt cha mình."
191
00:12:09,740 --> 00:12:11,490
Nó có nghĩa là gì?
192
00:12:11,490 --> 00:12:14,410
Đó là điều hắn ta đã nói với anh,
khi đêm đầu tiên cả hai gặp nhau.
193
00:12:15,740 --> 00:12:17,580
Em hiểu anh ta hơn bất cứ ai mà.
194
00:12:18,740 --> 00:12:19,740
Em nghĩ thế nào?
195
00:12:23,200 --> 00:12:25,820
Tyrion không giống
những người nhà Lannister khác.
196
00:12:25,830 --> 00:12:29,620
Anh ta luôn tốt với em
Nhưng đó là một điều quá nguy hiểm.
197
00:12:29,620 --> 00:12:31,620
"Thất quốc sẽ đổ máu...
198
00:12:31,620 --> 00:12:34,120
miễn là Cersei ngồi trên Ngai Sắt.
199
00:12:34,120 --> 00:12:35,280
Gia nhập cùng bọn ta,
200
00:12:35,280 --> 00:12:37,120
cùng nhau, chúng ta sẽ lật đổ bà ta."
201
00:12:41,280 --> 00:12:43,280
Giọng văn giống một người quyến rũ.
202
00:12:43,280 --> 00:12:45,490
Tất nhiên, nó đề cập đến
một người đặc biệt trong đám Dothraki,
203
00:12:45,490 --> 00:12:48,450
một đạo quân Unsullied,
và 3 con rồng,
204
00:12:48,450 --> 00:12:49,990
ít quyến rũ hơn chút.
205
00:12:52,120 --> 00:12:53,160
Cái gì?
206
00:12:53,160 --> 00:12:56,410
Lửa giết chết ánh sáng.
207
00:12:56,410 --> 00:12:57,580
Cái gì thở ra lửa?
208
00:12:59,660 --> 00:13:01,780
Ông không gợi ý gì à?
Jon sẽ gặp cô ấy sao?
209
00:13:01,780 --> 00:13:04,200
- Không, quá nguy hiểm.
- Nhưng?
210
00:13:04,200 --> 00:13:07,160
Nhưng nếu đội quân Xác Sống
vượt qua được Tường Thành,
211
00:13:07,160 --> 00:13:09,660
liệu chúng ta có đủ người để chiến đấu với chúng?
212
00:13:13,990 --> 00:13:16,370
Nếu con gái của Vua Điên giành được Ngai Sắt,
213
00:13:16,371 --> 00:13:18,288
cô ta sẽ phá hủy vương quốc hiện tại.
214
00:13:19,621 --> 00:13:22,537
Vài người các ngươi là tùy tướng nhà Tyrell.
215
00:13:22,538 --> 00:13:25,662
Nhưng nhà Tyrell đang công khai
phản lại triều đình.
216
00:13:25,663 --> 00:13:28,871
Với sự giúp đỡ của họ, con gái Vua Điên...
217
00:13:28,872 --> 00:13:32,370
đã đưa một đội quan man di tới bờ biển chúng ta,
218
00:13:32,371 --> 00:13:36,162
đám lính Unsullied không não
sẽ phá hủy lâu đài và thành trì của các vị.
219
00:13:36,163 --> 00:13:40,328
Đám Dothraki moi rợ sẽ thiêu đốt làng của các vị,
220
00:13:40,329 --> 00:13:42,537
cưỡng bức và bắt phụ nữ của các vị làm nô lệ.
221
00:13:42,538 --> 00:13:45,454
Tàn sát trẻ em trong nháy mắt.
222
00:13:45,455 --> 00:13:50,328
Đó là cách Olenna Tyrell thưởng cho hàng
thế kỷ phục tùng.
223
00:13:50,329 --> 00:13:53,162
Tất cả chúng ta đều nhớ Vua Điên.
224
00:13:53,163 --> 00:13:56,704
Nhớ sự kinh hoàng mà hắn đem lại cho người dân.
225
00:13:56,705 --> 00:13:58,704
Con gái hắn cũng vậy.
226
00:13:58,705 --> 00:14:01,495
Ở Essos, sự tàn bạo của ả đã thành huyền thoại.
227
00:14:01,496 --> 00:14:05,787
Cô ta đã đóng đinh
lên thập giá hàng trăm quý tộc ở Vịnh Nô Lệ.
228
00:14:05,788 --> 00:14:08,454
Và khi cô ta chán,
229
00:14:08,455 --> 00:14:10,704
cô ta ném họ cho rồng ăn.
230
00:14:10,705 --> 00:14:14,287
Bổn phận của ta là bảo vệ mọi người,
ta sẽ làm vậy.
231
00:14:14,288 --> 00:14:17,454
Nhưng ta cần các Lãnh chúa giúp.
232
00:14:17,455 --> 00:14:20,246
Tất cả chúng ta phải sát cánh bên nhau...
233
00:14:21,455 --> 00:14:23,454
nếu hy vọng ngăn được cô ta.
234
00:14:28,788 --> 00:14:31,872
Thưa Nữ hoàng, cô ta có 3 con rồng trưởng thành.
235
00:14:33,246 --> 00:14:35,037
Cũng như Aegon khi chinh phục...
236
00:14:35,038 --> 00:14:37,537
Thất quốc.
237
00:14:37,538 --> 00:14:39,913
Người định ngăn họ kiểu gì?
238
00:14:43,580 --> 00:14:47,705
Chúng ta đang tìm giải pháp, thưa ngài.
239
00:14:54,580 --> 00:14:55,580
Lãnh chúa Tarly.
240
00:14:57,413 --> 00:14:59,328
Hiệp sĩ Jaime.
241
00:14:59,329 --> 00:15:01,037
Ta tin ngài biết con ta.
242
00:15:01,038 --> 00:15:02,038
Hiệp sĩ Jaime.
243
00:15:02,039 --> 00:15:03,537
Rickard, phải không?
244
00:15:03,538 --> 00:15:05,245
Dickon.
245
00:15:05,246 --> 00:15:06,787
Đúng rồi.
246
00:15:06,788 --> 00:15:08,787
Cảm ơn vì đã tới.
247
00:15:08,788 --> 00:15:12,704
Các Lãnh chúa ở Reach đang
nóng lòng chờ ngài dẫn dắt.
248
00:15:12,705 --> 00:15:14,412
Họ chỉ đến nếu ngài đến.
249
00:15:14,413 --> 00:15:17,704
Nếu Nữ hoàng triệu tập ta, ta sẽ tới.
250
00:15:17,705 --> 00:15:20,496
Và ta đã nghe điều bà ấy làm với kẻ chống đối.
251
00:15:23,371 --> 00:15:25,746
Hôm nay ngài tới đồi Horn à?
252
00:15:25,747 --> 00:15:28,454
Ta cần triệu tập quân đội.
253
00:15:28,455 --> 00:15:30,787
Chẳng mấy chốc là cuộc chiến nổ ra.
254
00:15:30,788 --> 00:15:33,246
Ngài sẽ chiến đấu cho bên nào?
255
00:15:34,830 --> 00:15:37,579
Ngài là người duy nhất đánh bại
Robert Baratheon trên chiến trường.
256
00:15:37,580 --> 00:15:39,495
Đến Rhaegar Targaryen cũng không làm nổi.
257
00:15:39,496 --> 00:15:42,454
Đường về Reach xa lắm, Hiệp sĩ Jaime.
Ta giúp được gì đây?
258
00:15:42,455 --> 00:15:45,412
Ta muốn ngài làm tướng cho trận chiến tới.
259
00:15:45,413 --> 00:15:47,537
Ta muốn ngài thề trung thành với Cersei...
260
00:15:47,538 --> 00:15:50,537
và ta muốn ngài giúp ta
hủy diệt kẻ thù của cô ấy.
261
00:15:50,538 --> 00:15:52,370
Tất cả kẻ thù của cô ấy.
262
00:15:52,371 --> 00:15:54,413
Bao gồm cả Olenna Tyrell.
263
00:15:57,163 --> 00:15:59,662
Ta là người nhà Tarly.
264
00:15:59,663 --> 00:16:01,163
Cái họ này có ý nghĩa đấy.
265
00:16:02,663 --> 00:16:05,203
Chúng ta không phải kẻ bội ước, âm mưu.
266
00:16:05,204 --> 00:16:07,662
Chúng ta không đâm địch sau lưng...
267
00:16:07,663 --> 00:16:10,496
hoặc cắt cổ họ trong hôn lễ.
268
00:16:12,621 --> 00:16:15,537
Ta đã thề trung thành với nhà Tyrell.
269
00:16:15,538 --> 00:16:18,872
Ngài cũng thề trung thành với triều đình, ngài Tarly.
270
00:16:20,288 --> 00:16:22,662
Ta biết Olenna kể từ khi còn bé.
271
00:16:22,663 --> 00:16:25,287
Bà ta từng là một phụ nữ vĩ đại.
272
00:16:25,288 --> 00:16:27,662
Giờ bà ta lụi tàn rồi.
273
00:16:27,663 --> 00:16:29,787
Bà ta muốn trả thù đẫm máu,
274
00:16:29,788 --> 00:16:32,037
bà ta mang tộc Dothraki tới bờ biển của chúng ta.
275
00:16:32,038 --> 00:16:35,955
Tộc Dothraki ở Westeros đầu tiên trong lịch sử.
276
00:16:38,621 --> 00:16:40,871
Tôi biết ngài không ưa em gái tôi,
277
00:16:40,872 --> 00:16:44,037
nhưng ngài phải chọn.
278
00:16:44,038 --> 00:16:46,078
Ngài chiến đấu cùng chúng tôi...
279
00:16:46,079 --> 00:16:48,204
hay cùng bọn ngoại tộc và thái giam?
280
00:16:53,455 --> 00:16:55,704
Khi chiến thắng,
281
00:16:55,705 --> 00:16:58,871
Nữ hoàng sẽ cần Người bảo hộ ở phương Nam.
282
00:16:58,872 --> 00:17:01,704
Ta không nghĩ ai phù hợp hơn ngoài...
283
00:17:01,705 --> 00:17:03,538
Randyll Tarly.
284
00:17:05,580 --> 00:17:08,370
Lây nhiễm nhanh quá.
285
00:17:08,371 --> 00:17:11,329
Ngươi nên chặt tay vào lúc ngươi bị chạm vào.
286
00:17:14,038 --> 00:17:15,163
Bao lâu?
287
00:17:17,913 --> 00:17:20,037
Hàng năm trời trước khi nó giết ngươi.
288
00:17:20,038 --> 00:17:21,620
Có thể là 10 năm.
289
00:17:21,621 --> 00:17:23,287
Có thể là 20.
290
00:17:23,288 --> 00:17:25,038
Nó sẽ kéo dài bao lâu tới khi...?
291
00:17:26,455 --> 00:17:28,537
Trí não của ngươi?
292
00:17:28,538 --> 00:17:31,413
6 tháng hoặc ít hơn.
293
00:17:35,000 --> 00:17:40,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Leo
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
294
00:17:46,747 --> 00:17:49,912
Xin lỗi, Tổng Sư gia.
295
00:17:49,913 --> 00:17:52,912
Tôi đã gặp con gái của Stannis Baratheon ở Lâu Đài Đen.
296
00:17:52,913 --> 00:17:55,370
Cô ta bị vẩy xám từ bé và đã chữa khói.
297
00:17:55,371 --> 00:17:56,954
- Không.
- Không có cách nào khác...
298
00:17:56,955 --> 00:17:58,746
Anh ta trông giống em bé lắm à?
299
00:17:58,747 --> 00:18:00,078
- Không.
- Anh đã nghiên cứu...
300
00:18:00,079 --> 00:18:02,120
tỉ lệ biến đổi quá trình vẩy xám...
301
00:18:02,121 --> 00:18:03,747
giữa trẻ em và người lớn chưa?
302
00:18:05,788 --> 00:18:07,163
Chưa.
303
00:18:08,955 --> 00:18:10,537
Sư gia Cressen đã tìm ra...
304
00:18:10,538 --> 00:18:13,121
sự đau đớn của Shireen Baratheon ngay lập tức.
305
00:18:14,580 --> 00:18:16,288
Trường hợp này nặng hơn...
306
00:18:18,121 --> 00:18:20,329
và nằm ngoài khả năng của bọn ta, Hiệp sĩ.
307
00:18:23,788 --> 00:18:26,746
Nếu anh là thường dân,
ta sẽ đưa anh tới Valyria ngay lập tức...
308
00:18:26,747 --> 00:18:29,287
để anh tiếp tục sống với Người Đá.
309
00:18:29,288 --> 00:18:33,121
Nhưng vì là chiến binh được phong tước,
ta sẽ cho anh thêm một ngày
310
00:18:35,913 --> 00:18:38,455
Hãy dùng thời gian khôn ngoan tùy vào anh.
311
00:18:44,955 --> 00:18:45,955
Đi nào, Samwell.
312
00:18:49,830 --> 00:18:52,705
Chúng tôi báo tin cho gia đình anh nhé, Hiệp sĩ...?
313
00:18:54,329 --> 00:18:55,329
Jorah.
314
00:18:57,163 --> 00:18:59,662
Jorah Mormont.
315
00:18:59,663 --> 00:19:01,704
Mormont?
316
00:19:01,705 --> 00:19:03,454
Không cần thiết đâu.
317
00:19:03,455 --> 00:19:06,038
Với họ tôi chết nhiều năm rồi.
318
00:19:07,705 --> 00:19:09,371
Đi nào, Samwell!
319
00:19:22,329 --> 00:19:25,245
Nữ hoàng đã từng xuống đây chưa?
320
00:19:25,246 --> 00:19:26,747
Chưa, ta chưa.
321
00:19:28,997 --> 00:19:32,454
Ta đã không thấy chúng từ hồi Robert gỡ chúng từ đại điện.
322
00:19:32,455 --> 00:19:36,412
Thật lạ khi Vua Robert
không phá hủy chúng.
323
00:19:36,413 --> 00:19:38,579
Chúng là chiến lợi phẩm của ông ấy.
324
00:19:38,580 --> 00:19:39,787
Ông ấy không thể để chúng ở gần,
325
00:19:39,788 --> 00:19:41,704
chúng khiến ông ấy nhỏ bé.
326
00:19:41,705 --> 00:19:45,246
Đôi lúc ông ấy xuống đây và nhìn chúng.
327
00:19:47,705 --> 00:19:50,413
Ta tin nhiều khi ông ấy còn mang theo điếm.
328
00:19:57,747 --> 00:19:59,538
Balerion, nỗi kinh hoàng.
329
00:20:01,371 --> 00:20:03,954
Con thú mà Aegon đã cưỡi vượt biển.
330
00:20:03,955 --> 00:20:06,871
Lửa của nó đã rèn ra Ngai Sắt,
331
00:20:06,872 --> 00:20:09,747
và khiến Thất quốc phải phục tùng.
332
00:20:10,913 --> 00:20:12,079
Đầy quyền năng...
333
00:20:13,204 --> 00:20:14,621
nhưng không phải là bất bại.
334
00:20:19,079 --> 00:20:22,412
Có vẻ như một con rồng của Daenerys...
335
00:20:22,413 --> 00:20:26,079
đã bị giáo đâm trọng thương
trong đấu trường ở Meereen.
336
00:20:27,580 --> 00:20:29,912
Và nếu chúng có thể bị thương,
337
00:20:29,913 --> 00:20:31,288
thì chúng cũng có thể bị giết.
338
00:20:33,580 --> 00:20:36,579
Các thợ thuốc pháo và thợ rèn giỏi nhất Vương Đô...
339
00:20:36,580 --> 00:20:39,413
đã làm việc ngày đêm, thưa Nữ hoàng.
340
00:20:45,955 --> 00:20:48,455
Người kéo cái cần đó.
341
00:21:04,913 --> 00:21:07,455
Nếu Người muốn Ngôi Sắt, hãy chiếm lấy nó.
342
00:21:09,538 --> 00:21:12,620
Chúng ta có quân đội,
đội thuyền và 3 con rồng.
343
00:21:12,621 --> 00:21:16,287
Chúng ta nên tấn công vào Vương Đô
với mọi nguồn lực mình có ngay.
344
00:21:16,288 --> 00:21:18,787
Kinh đô sẽ thất thủ trong một ngày.
345
00:21:18,788 --> 00:21:21,704
Nếu thả lũ rồng, cả ngàn người sẽ chìm trong biển lửa.
346
00:21:21,705 --> 00:21:23,287
Đó gọi là chiến tranh.
347
00:21:23,288 --> 00:21:26,287
Nếu không có gan thì chạy đi.
348
00:21:26,288 --> 00:21:27,620
Ta biết cách cô gây chiến.
349
00:21:27,621 --> 00:21:30,370
Chúng ta không đầu độc các cô bé ở đây.
350
00:21:30,371 --> 00:21:31,662
Myrcella vô tội.
351
00:21:31,663 --> 00:21:33,037
Con bé là người nhà Lannister.
352
00:21:33,038 --> 00:21:35,662
Nhà Lannister thì không vô tội.
353
00:21:35,663 --> 00:21:38,954
Điều ta ân hận nhất là Oberyn
đã chết vì đấu cho ngươi.
354
00:21:38,955 --> 00:21:40,829
Vậy đủ rồi.
355
00:21:40,830 --> 00:21:42,412
Ngài Tyrion là Quân sư,
356
00:21:42,413 --> 00:21:43,830
cô phải tôn trọng ngài ấy.
357
00:21:47,788 --> 00:21:50,830
Ta không ở đây để làm Nữ hoàng của tro bụi.
358
00:21:52,079 --> 00:21:54,245
Thật tốt khi nghe vậy.
359
00:21:54,246 --> 00:21:56,203
Dĩ nhiên ta không nhớ nổi một Nữ hoàng nào...
360
00:21:56,204 --> 00:21:59,162
được yêu mến hơn cháu gái ta.
361
00:21:59,163 --> 00:22:01,120
Dân thường yêu mến nó.
362
00:22:01,121 --> 00:22:02,871
Quý tộc yêu mến nó.
363
00:22:02,872 --> 00:22:04,620
Và giờ nó còn gì?
364
00:22:04,621 --> 00:22:07,454
Tro bụi.
365
00:22:07,455 --> 00:22:09,162
Dân thường, quý tộc...
366
00:22:09,163 --> 00:22:11,037
toàn loại trẻ con.
367
00:22:11,038 --> 00:22:14,663
Họ sẽ không tuân lệnh trừ khi họ sợ Người.
368
00:22:16,663 --> 00:22:18,912
Cảm ơn phu nhân Olenna vì lời khuyên của bà.
369
00:22:18,913 --> 00:22:20,829
Ta biết ơn tất cả các vị.
370
00:22:20,830 --> 00:22:23,454
Nhưng các vị đã chọn theo ta,
371
00:22:23,455 --> 00:22:25,829
ta sẽ không tấn công Vương Đô.
372
00:22:25,830 --> 00:22:28,662
Chúng ta sẽ không tấn công Vương Đô.
373
00:22:28,663 --> 00:22:32,328
Vậy Người định chiếm Ngôi Sắt thế nào?
374
00:22:32,329 --> 00:22:33,663
Nhẹ nhàng hỏi xin à?
375
00:22:35,788 --> 00:22:37,203
Chúng ta sẽ bao vây kinh đô,
376
00:22:37,204 --> 00:22:38,912
bao vây mọi mặt.
377
00:22:38,913 --> 00:22:40,704
Cersei sẽ có Ngai Sắt,
378
00:22:40,705 --> 00:22:43,078
nhưng sẽ không có lương thực cho người dân và quân lính.
379
00:22:43,079 --> 00:22:45,996
Nhưng chúng ta sẽ không dùng quân
Dothraki và Unsullied.
380
00:22:45,997 --> 00:22:48,037
Cersei sẽ cố tập hợp các Lãnh chúa ở Westeros...
381
00:22:48,038 --> 00:22:49,704
bằng cách kêu gọi sự trung thành,
382
00:22:49,705 --> 00:22:51,370
lòng yêu nước của họ.
383
00:22:51,371 --> 00:22:53,287
Nếu ta vây thành bằng ngoại binh,
384
00:22:53,288 --> 00:22:54,996
thì chỉ chứng tỏ cô ta đúng.
385
00:22:54,997 --> 00:22:56,620
Quân ta phải là dân Westeros.
386
00:22:56,621 --> 00:22:58,912
Và chúng ta sẽ bổ sung thêm quân Westeros?
387
00:22:58,913 --> 00:23:00,203
Phải.
388
00:23:00,204 --> 00:23:03,580
Tiểu thư Greyjoy sẽ hộ tống cô về Sunspear.
389
00:23:06,496 --> 00:23:09,579
Và hạm đội sắt của cô ấy sẽ đưa quân xứ Dorne...
390
00:23:09,580 --> 00:23:11,579
trở lại Vương Đô.
391
00:23:11,580 --> 00:23:14,412
Quân xứ Dorne sẽ bao vây kinh đô...
392
00:23:14,413 --> 00:23:16,454
cùng quân Tyrell.
393
00:23:16,455 --> 00:23:19,120
Hai vương quốc lớn liên minh chống lại Cersei.
394
00:23:19,121 --> 00:23:24,245
Vậy kế hoạch cao siêu của ngài
là dùng quân của chúng ta?
395
00:23:24,246 --> 00:23:27,621
Vậy cho ta hỏi là tại sao
còn phải đưa quân của ngài tới?
396
00:23:29,079 --> 00:23:32,120
Quân Unsullied sẽ được dùng vì mục đích khác.
397
00:23:32,121 --> 00:23:35,704
Nhiều thế kỷ qua, nhà Lannister
là một thế lực hùng mạnh ở Westeros.
398
00:23:35,705 --> 00:23:39,871
Và trung tâm của thế lực đó là Casterly Rock.
399
00:23:39,872 --> 00:23:41,787
Sâu Xám và quân Unsullied...
400
00:23:41,788 --> 00:23:44,663
sẽ tới Rock và chiếm nó.
401
00:24:03,204 --> 00:24:04,830
Các vị sẽ hỗ trợ ta chứ?
402
00:24:06,621 --> 00:24:07,997
Dĩ nhiên.
403
00:24:09,788 --> 00:24:11,663
Dorne ở bên người, Nữ hoàng.
404
00:24:15,872 --> 00:24:17,329
Cảm ơn tất cả.
405
00:24:19,038 --> 00:24:20,663
Phu nhân Olenna, ta có thể nói chuyện riêng với bà không?
406
00:24:29,621 --> 00:24:34,037
Ta thấy bà ở đây vì
căm thù Cersei chứ không phải vì yêu ta.
407
00:24:34,038 --> 00:24:37,954
Nhưng ta thề bà ta sẽ trả giá
cho những gì đã làm.
408
00:24:37,955 --> 00:24:40,620
Và chúng ta sẽ đem hòa bình trở lại Westeros.
409
00:24:40,621 --> 00:24:42,662
Hòa bình ư?
410
00:24:42,663 --> 00:24:45,328
Người nghĩ đó là điều
chúng ta có dưới thời cha Người à?
411
00:24:45,329 --> 00:24:48,454
Hay ông, hay cụ của Người?
412
00:24:48,455 --> 00:24:51,120
Hòa bình không bao giờ kéo dài.
413
00:24:51,121 --> 00:24:53,455
Người sẽ nhận lời khuyên từ một bà lão chứ?
414
00:24:55,496 --> 00:24:57,454
Quân sư của Người là một kẻ thông minh.
415
00:24:57,455 --> 00:25:01,287
Ta quen rất nhiều kẻ thông minh.
416
00:25:01,288 --> 00:25:03,203
Ta sống lâu hơn tất cả bọn chúng.
417
00:25:03,204 --> 00:25:05,120
Người biết tại sao không?
418
00:25:05,121 --> 00:25:06,662
Bởi ta phớt lờ bọn chúng.
419
00:25:06,663 --> 00:25:10,162
Các lãnh chúa Westeros là cừu.
420
00:25:10,163 --> 00:25:11,538
Người có là cừu không?
421
00:25:13,246 --> 00:25:14,871
Không.
422
00:25:14,872 --> 00:25:17,162
Người là rồng.
423
00:25:17,163 --> 00:25:18,705
Hãy trở thành rồng.
424
00:25:22,288 --> 00:25:25,037
Mají.
425
00:25:29,747 --> 00:25:31,163
Ngày mai anh đi.
426
00:25:33,997 --> 00:25:36,412
Anh có định nói câu tạm biệt không?
427
00:25:36,413 --> 00:25:39,037
Anh sẽ gặp em khi anh trở về.
428
00:25:39,038 --> 00:25:40,913
Nhưng anh đâu biết đó là khi nào.
429
00:25:42,913 --> 00:25:43,913
Không ai biết cà.
430
00:25:46,747 --> 00:25:48,747
Chúc anh may mắn.
431
00:25:51,246 --> 00:25:52,288
Missandei.
432
00:26:00,788 --> 00:26:03,245
Thật khó để anh nói câu tạm biệt với em.
433
00:26:03,246 --> 00:26:04,454
Tại sao?
434
00:26:04,455 --> 00:26:06,120
Em biết vì sao mà.
435
00:26:06,121 --> 00:26:07,204
Không hề.
436
00:26:10,455 --> 00:26:13,872
Em... em là điểm yếu của anh.
437
00:26:15,204 --> 00:26:17,328
Vậy sao?
438
00:26:17,329 --> 00:26:18,787
Em là điểm yếu của anh?
439
00:26:18,788 --> 00:26:22,496
Khi quân Unsullied còn nhỏ,
các chủ nô biết nỗi sợ của họ.
440
00:26:23,913 --> 00:26:26,454
Một cậu bé sợ chó,
441
00:26:26,455 --> 00:26:28,328
một cậu thì sợ độ cao,
442
00:26:28,329 --> 00:26:31,162
còn cậu khác thì sợ biển.
443
00:26:31,163 --> 00:26:33,620
Họ bắt cậu ta ngủ với chó...
444
00:26:33,621 --> 00:26:35,537
hoặc leo lên cao.
445
00:26:35,538 --> 00:26:37,829
Họ ném cậu ta xuống nước.
446
00:26:37,830 --> 00:26:40,120
Nếu bơi được thì nuôi.
447
00:26:40,121 --> 00:26:42,079
Nếu chết thì chôn.
448
00:26:43,288 --> 00:26:46,287
Dù bằng cách nào, họ cũng đã có
đội quân Unsullied hùng mạnh.
449
00:26:46,288 --> 00:26:48,704
Nhưng anh không có nỗi sợ.
450
00:26:48,705 --> 00:26:52,496
Anh chưa bao giờ là kẻ to cao nhất,
hoặc là khỏe nhất,
451
00:26:54,079 --> 00:26:57,163
nhưng anh là kẻ can đảm nhất.
452
00:26:58,621 --> 00:27:00,579
- Em biết.
- Rồi đến một ngày...
453
00:27:00,580 --> 00:27:04,371
anh gặp Missandei tới từ đảo Naath.
454
00:27:05,913 --> 00:27:09,163
Giờ thì anh đã sợ.
455
00:27:14,788 --> 00:27:15,997
Em cũng vậy.
456
00:28:31,788 --> 00:28:33,204
Đừng.
457
00:28:34,747 --> 00:28:36,413
Em muốn được nhìn.
458
00:28:37,788 --> 00:28:39,121
Xin anh.
459
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Leo
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
460
00:30:11,955 --> 00:30:13,120
Vậy sẽ hữu ích lắm.
461
00:30:13,121 --> 00:30:14,996
Ch'Vyalthan là một nhà văn tệ hại,
462
00:30:14,997 --> 00:30:16,829
nhưng là một nhà nghiên cứu xuất sắc.
463
00:30:16,830 --> 00:30:19,287
- Tổng Sư gia, tôi tự hỏi rằng liệu...
- Và cuốn này.
464
00:30:19,288 --> 00:30:21,162
Sư gia Faull thì ngược lại,
465
00:30:21,163 --> 00:30:23,912
một nhà văn có phong cách
nhưng bịa ra một nửa số truyện mình kể.
466
00:30:23,913 --> 00:30:25,537
Tôi muốn hỏi ngài rằng...
467
00:30:25,538 --> 00:30:27,328
Nếu anh muốn viết lịch sử, Tarly,
468
00:30:27,329 --> 00:30:28,912
anh phải nghiên cứu.
469
00:30:28,913 --> 00:30:30,787
Nếu anh muốn người ta đọc sách sử của mình,
470
00:30:30,788 --> 00:30:33,037
anh cần có chút phong cách.
471
00:30:33,038 --> 00:30:35,037
Ta không viết
"Biên niên sử chiến tranh...
472
00:30:35,038 --> 00:30:36,871
sau cái chết của Vua Robert I"...
473
00:30:36,872 --> 00:30:39,163
để vứt nó trên giá không ai đọc.
474
00:30:41,496 --> 00:30:43,997
Sao? Anh không thích tựa sách à?
475
00:30:45,204 --> 00:30:46,537
Vậy anh đặt nó là gì?
476
00:30:46,538 --> 00:30:49,871
Có lẽ là một cái tên thơ ca hơn.
477
00:30:49,872 --> 00:30:52,620
Chúng ta không phải nhà thơ, Tarly.
478
00:30:52,621 --> 00:30:54,787
Tổng Sư gia,
tôi xin phiền ngài một chút.
479
00:30:54,788 --> 00:30:56,537
Một chút của anh đây.
480
00:30:56,538 --> 00:30:57,997
Dùng khéo vào.
481
00:30:59,913 --> 00:31:01,997
Có lẽ tôi đã tìm ra cách chữa cho Hiệp sĩ Jorah.
482
00:31:03,621 --> 00:31:05,370
Có hai trường hợp...
483
00:31:05,371 --> 00:31:07,203
bị vảy xám nặng đã được chữa khỏi.
484
00:31:07,204 --> 00:31:09,037
Tôi tìm thấy trong nghiên cứu bệnh hiếm của...
485
00:31:09,038 --> 00:31:10,370
Tổng Sư gia Pylos.
486
00:31:10,371 --> 00:31:12,537
Ta cũng giống Tổng Sư gia Pylos...
487
00:31:12,538 --> 00:31:14,495
và nghiên cứu bệnh hiếm của ngài ấy.
488
00:31:14,496 --> 00:31:16,495
- Thật sao?
- Thật.
489
00:31:16,496 --> 00:31:18,413
Và ta có cần nói với anh ngài ấy chết vì gì không?
490
00:31:19,580 --> 00:31:20,913
Vì bệnh vẩy xám.
491
00:31:22,705 --> 00:31:24,579
Quy trình chữa quá nguy hiểm...
492
00:31:24,580 --> 00:31:25,820
đó là lý do nó bị cấm.
493
00:32:10,163 --> 00:32:11,579
Chào anh.
494
00:32:11,580 --> 00:32:14,121
Anh đang làm gì vậy?
495
00:32:15,496 --> 00:32:17,662
Jorah Mormont,
496
00:32:17,663 --> 00:32:19,621
con trai độc nhất của Jeor Mormont.
497
00:32:20,955 --> 00:32:22,746
Tên tôi là Samwell Tarly,
498
00:32:22,747 --> 00:32:24,537
huynh đệ của Đội Tuần Đêm,
499
00:32:24,538 --> 00:32:27,328
đang học để làm Sư gia ở Lâu Đài Đen.
500
00:32:27,329 --> 00:32:28,620
Tôi biết cha anh.
501
00:32:28,621 --> 00:32:30,121
Tôi đã ở đó khi ông ấy chết.
502
00:32:36,204 --> 00:32:38,329
Anh sẽ không chết hôm nay, Hiệp sĩ Jorah.
503
00:32:44,329 --> 00:32:45,954
Uống đi.
504
00:32:45,955 --> 00:32:47,746
- Gì vậy?
- Rượu rum.
505
00:32:47,747 --> 00:32:49,907
Xin hãy uống hết,
tôi sợ là sẽ đau đấy.
506
00:33:10,329 --> 00:33:12,997
Anh có phiền nếu cởi áo ra không?
507
00:33:26,788 --> 00:33:29,872
Nếu không phiền, hãy cắn chặt.
508
00:33:31,371 --> 00:33:33,328
Tôi xin lỗi, nhưng không ai biết tôi ở đây,
509
00:33:33,329 --> 00:33:35,569
nếu anh hét lên, hai ta tiêu chắc.
510
00:33:39,413 --> 00:33:41,038
Anh từng làm chuyện này trước đây chưa?
511
00:33:48,496 --> 00:33:49,496
Chưa.
512
00:33:51,121 --> 00:33:53,747
Nhưng làm gì có ai làm thử
nên tôi là giỏi nhất rồi.
513
00:33:57,246 --> 00:33:58,705
Ngồi đi.
514
00:34:02,913 --> 00:34:05,620
Tôi sẽ cạo bỏ hết lớp da bị nhiễm bệnh,
515
00:34:05,621 --> 00:34:07,913
rồi bôi thuốc.
516
00:34:25,997 --> 00:34:28,412
Lại nhé, tôi xin lỗi.
517
00:34:28,413 --> 00:34:30,913
Xin hãy đừng hét lên.
518
00:35:29,621 --> 00:35:32,245
Họ nói rồng của cô ta lớn hơn rồng của Aegon.
519
00:35:32,246 --> 00:35:34,996
Tào lao. Cersei hù ma đó.
520
00:35:34,997 --> 00:35:36,579
Tôi hy vọng đúng là vậy.
521
00:35:36,580 --> 00:35:39,620
Nếu cô ta bao vây Vương Đô, giá tăng gấp 3.
522
00:35:39,621 --> 00:35:42,996
Miễn là chúng ta quay lại đó
khi họ bắt đầu là được.
523
00:35:42,997 --> 00:35:45,538
Thêm chầu nữa, chuyến đi dài mà.
524
00:35:46,663 --> 00:35:48,996
Arry!
525
00:35:48,997 --> 00:35:50,204
Xin chào, Bánh Nóng.
526
00:35:51,496 --> 00:35:52,538
Ngồi đi.
527
00:35:54,955 --> 00:35:56,204
Cái đó cho ai vậy?
528
00:36:04,997 --> 00:36:06,705
Ngon thật đấy.
529
00:36:08,705 --> 00:36:10,162
Cậu nghĩ vậy thật à?
530
00:36:10,163 --> 00:36:12,912
Bí kíp là làm cháy bơ
trước khi nhào bột.
531
00:36:12,913 --> 00:36:15,871
Nhiều người không làm vậy vì tốn thời gian.
532
00:36:15,872 --> 00:36:17,495
Tôi không làm vậy.
533
00:36:17,496 --> 00:36:19,037
Cậu từng làm bánh ư?
534
00:36:19,038 --> 00:36:21,370
Một vài lần gì đó.
535
00:36:21,371 --> 00:36:23,370
Tôi không tin nổi là cậu ở đây.
536
00:36:23,371 --> 00:36:25,829
Cậu gặp người phụ nữ lớn đó chưa?
537
00:36:25,830 --> 00:36:28,829
- Người phụ nữ lớn?
- Nữ hiệp sĩ ấy.
538
00:36:28,830 --> 00:36:31,037
Tôi nghĩ cô ấy là hiệp sĩ
bởi cô ta có giáp.
539
00:36:31,038 --> 00:36:34,871
Cô ta đi tìm chị cậu
nhưng tôi chỉ hướng tới gặp cậu.
540
00:36:34,872 --> 00:36:36,371
Cô ta tìm được cậu không?
541
00:36:37,955 --> 00:36:39,329
Có.
542
00:36:44,621 --> 00:36:45,872
Có chuyện gì với cậu vậy, Arry?
543
00:36:56,371 --> 00:36:57,371
Cậu có rượu không?
544
00:37:12,747 --> 00:37:14,912
- Cậu định đi đâu?
- Vương Đô.
545
00:37:14,913 --> 00:37:17,412
- Tại sao?
- Nghe nói giờ Cersei là Nữ hoàng.
546
00:37:17,413 --> 00:37:18,996
Thấy bảo bà ta cho nổ bay Thần Điện.
547
00:37:18,997 --> 00:37:20,579
Phải thấy cảnh đó mới đã.
548
00:37:22,371 --> 00:37:24,579
Không tin nổi là có người làm thế.
549
00:37:24,580 --> 00:37:26,121
Cersei làm thế.
550
00:37:28,288 --> 00:37:31,328
Tôi cứ nghĩ cậu sẽ tới Winterfell cơ.
551
00:37:31,329 --> 00:37:33,454
Sao tôi lại tới đó? Nhà Bolton chiếm được nó rồi.
552
00:37:33,455 --> 00:37:35,913
Không, nhà Bolton chết hết rồi.
553
00:37:37,329 --> 00:37:39,287
Sao cơ?
554
00:37:39,288 --> 00:37:41,454
Jon Snow trở về từ Lâu Đài Đen
cùng lính Man Tộc...
555
00:37:41,455 --> 00:37:43,245
và thắng trận Con Hoang.
556
00:37:43,246 --> 00:37:44,663
Giờ anh ta là Vua phương Bắc.
557
00:37:46,371 --> 00:37:47,454
Cậu nói dối.
558
00:37:47,455 --> 00:37:49,328
Sao tôi phải nói dối chứ?
559
00:37:49,329 --> 00:37:50,788
Anh ta là anh trai cậu, phải không?
560
00:37:57,705 --> 00:38:00,120
Cảm ơn vì chiếc bánh.
561
00:38:00,121 --> 00:38:02,037
Bạn bè khách sáo gì.
562
00:38:02,038 --> 00:38:04,328
Không tin nổi tôi từng nghĩ
cậu là con trai.
563
00:38:04,329 --> 00:38:06,246
Cậu xinh đẹp lắm.
564
00:38:07,455 --> 00:38:08,455
Cảm ơn.
565
00:38:14,371 --> 00:38:15,872
Bảo trọng nhé, Bánh Nóng.
566
00:38:16,997 --> 00:38:18,662
Hãy cố để đừng bị giết.
567
00:38:18,663 --> 00:38:20,078
Dĩ nhiên.
568
00:38:20,079 --> 00:38:21,328
Tôi giống cậu, Arry.
569
00:38:21,329 --> 00:38:22,997
Tôi là kẻ sống sót.
570
00:38:27,246 --> 00:38:29,329
Còn 200 dặm nữa là tới Vương Đô.
571
00:38:30,872 --> 00:38:32,997
Một chai rượu rum, làm tí chứ?
572
00:39:07,079 --> 00:39:08,746
Vào đi.
573
00:39:08,747 --> 00:39:12,204
Một con quạ, thưa Đức Vua, từ Citadel.
574
00:39:22,371 --> 00:39:24,746
Thư này do Samwell Tarly gửi tới tôi.
575
00:39:24,747 --> 00:39:28,078
Anh ấy là huynh đệ của ta ở Đội Tuần Đêm,
576
00:39:28,079 --> 00:39:32,620
người mà ta một mực tin tưởng.
577
00:39:32,621 --> 00:39:35,412
Anh ấy phát hiện ra rằng Dragonstone...
578
00:39:35,413 --> 00:39:38,245
tọa trên ngọn núi toàn Kính rồng.
579
00:39:42,413 --> 00:39:46,579
Ta đã nhận được bức thư này vài ngày trước...
580
00:39:46,580 --> 00:39:48,204
từ Dragonstone.
581
00:39:49,872 --> 00:39:52,203
Nó do Tyrion Lannister gửi tới ta.
582
00:39:54,246 --> 00:39:57,579
Giờ ông ta là Quân sư của Daenerys Targaryen.
583
00:39:57,580 --> 00:40:01,620
Cô ta định cướp Ngôi Báu Sắt từ tay Cersei Lannister.
584
00:40:01,621 --> 00:40:03,537
Cô ta có một quân đội hùng mạnh đằng sau...
585
00:40:03,538 --> 00:40:07,412
và nếu bức thư này đáng tin, thì còn có...
586
00:40:07,413 --> 00:40:08,704
3 con rồng.
587
00:40:10,705 --> 00:40:13,454
Ngài Tyrion mời ta tới Dragonstone...
588
00:40:13,455 --> 00:40:15,204
để diện kiến Daenerys.
589
00:40:16,538 --> 00:40:17,954
Ta nhận lời.
590
00:40:17,955 --> 00:40:19,288
Đồng ý?!
591
00:40:21,955 --> 00:40:25,746
Chúng ta cần Kính rồng, các vị.
592
00:40:25,747 --> 00:40:27,704
Ta biết Kính rồng có thể hủy diệt...
593
00:40:27,705 --> 00:40:29,620
cả Bóng Trắng và đội quân của hắn.
594
00:40:29,621 --> 00:40:33,163
Chúng ta cần có nó
và biến nó thành vũ khí.
595
00:40:34,621 --> 00:40:36,537
Nhưng quan trọng hơn, chúng ta cần đồng minh.
596
00:40:36,538 --> 00:40:40,829
Quân của Dạ Vương đang mạnh lên từng ngày.
597
00:40:40,830 --> 00:40:42,579
Chúng ta không thể tự mình đánh bại hắn.
598
00:40:42,580 --> 00:40:44,412
Chúng ta không đủ quân số.
599
00:40:44,413 --> 00:40:48,120
Daenerys có quân đội và có rồng lửa.
600
00:40:48,121 --> 00:40:51,412
Ta cần thuyết phục cô ta cùng chiến đấu.
601
00:40:51,413 --> 00:40:54,537
Davos và ta sẽ tới Bạch Cảng ngày mai,
602
00:40:54,538 --> 00:40:56,954
và giăng buồng tới Dragonstone.
603
00:40:56,955 --> 00:40:59,871
Anh quên chuyện xảy ra với
ông chúng ta rồi sao?
604
00:40:59,872 --> 00:41:02,078
Vua Điên đã mời ông tới Vương Đô...
605
00:41:02,079 --> 00:41:04,370
- và thiêu sống ông.
- Anh biết.
606
00:41:04,371 --> 00:41:07,495
Cô ta tới để dành Ngai Sắt và Thất quốc.
607
00:41:07,496 --> 00:41:09,495
Phương Bắc là một trong số đó đó.
608
00:41:09,496 --> 00:41:12,328
Đó không phải lời mời mà là bẫy.
609
00:41:12,329 --> 00:41:15,620
Có thể lắm nhưng anh không tin
Tyrion làm vậy.
610
00:41:15,621 --> 00:41:17,996
Anh hiểu ông ta,
ông ta là một người tốt.
611
00:41:17,997 --> 00:41:21,829
Thưa Đức Vua, thần phải đồng ý với tiểu thư Sansa.
612
00:41:21,830 --> 00:41:24,912
Thần nhớ rất rõ Vua Điên.
613
00:41:24,913 --> 00:41:27,662
Nhà Targaryen không đáng tin.
614
00:41:27,663 --> 00:41:29,871
- Nhà Lannister cũng vậy.
- Phải rồi!
615
00:41:29,872 --> 00:41:33,328
Chúng thần đã tôn anh trai Người làm Vua.
616
00:41:33,329 --> 00:41:37,245
Rồi anh ta tiến về hướng Nam
và đánh mất vương quốc của mình.
617
00:41:37,246 --> 00:41:41,037
Mùa đông tới rồi, Đức Vua.
618
00:41:41,038 --> 00:41:43,912
Chúng ta cần Vua phương Bắc ở lại phương Bắc.
619
00:41:45,000 --> 00:41:50,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Leo
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
620
00:41:55,663 --> 00:41:57,997
Tất cả đều tôn ta làm Vua.
621
00:41:59,872 --> 00:42:02,203
Ta chưa bao giờ mong chờ điều đó.
622
00:42:02,204 --> 00:42:04,662
Ta chưa bao giờ đòi hỏi điều đó.
623
00:42:04,663 --> 00:42:08,954
Nhưng ta nhận lời bởi phương Bắc là nhà ta.
624
00:42:08,955 --> 00:42:13,245
Đó là một phần trong ta và
ta sẽ không ngừng chiến đấu vì nó...
625
00:42:13,246 --> 00:42:14,663
dù có ra sao.
626
00:42:17,371 --> 00:42:19,329
Nhưng lợi thế không thuộc về chúng ta.
627
00:42:22,496 --> 00:42:25,537
Chưa có ai trong các người
từng thấy đội quân Xác Sống, phải chứ?
628
00:42:25,538 --> 00:42:29,579
Chúng ta không thể mong mình thắng được chúng.
629
00:42:29,580 --> 00:42:32,580
Chúng ta cần đồng minh, những đồng minh mạnh mẽ.
630
00:42:35,413 --> 00:42:37,413
Ta biết vậy thật rủi ro.
631
00:42:39,204 --> 00:42:40,620
Nhưng ta phải làm vậy.
632
00:42:40,621 --> 00:42:43,370
Vậy hãy cử sứ giả đi, đừng đích thân tới.
633
00:42:43,371 --> 00:42:44,912
Daenerys là Nữ hoàng.
634
00:42:44,913 --> 00:42:47,245
Chỉ có một vị Vua mới có thể thuyết phục được cô ta.
635
00:42:47,246 --> 00:42:49,037
Người đó phải là anh.
636
00:42:49,038 --> 00:42:50,996
Anh đang bỏ rơi người của mình.
637
00:42:50,997 --> 00:42:52,787
Anh đang bỏ rơi nhà mình.
638
00:42:52,788 --> 00:42:54,704
Anh sẽ giao phó cho người giỏi.
639
00:42:54,705 --> 00:42:56,121
- Ai?
- Em.
640
00:42:58,163 --> 00:42:59,620
Em là em gái anh.
641
00:42:59,621 --> 00:43:01,704
Em là người nhà Stark duy nhất ở Winterfell.
642
00:43:01,705 --> 00:43:05,621
Cho tới khi anh về, phương Bắc là của em.
643
00:43:28,830 --> 00:43:30,747
Thần đã đưa hài cốt ngài ấy về.
644
00:43:32,288 --> 00:43:33,912
Thần đưa cho phu nhân Catelyn...
645
00:43:33,913 --> 00:43:36,413
để thể hiện thiện chí của Tyrion Lannister.
646
00:43:37,747 --> 00:43:39,246
Dường như đã rất lâu rồi.
647
00:43:40,955 --> 00:43:43,580
Khi nào gặp ngài Tyrion, xin hãy gửi lời chúc của thần.
648
00:43:46,997 --> 00:43:48,954
Thần rất tiếc khi ngài ấy chết.
649
00:43:48,955 --> 00:43:52,663
Cha Người và thần tuy có khác biệt,
nhưng ngài ấy rất yêu Cat.
650
00:43:55,329 --> 00:43:56,872
Thần cũng vậy.
651
00:43:59,163 --> 00:44:01,329
Bà ấy không thích Người sao?
652
00:44:03,246 --> 00:44:06,288
Có vẻ bà ấy đã đánh giá thấp Người.
653
00:44:08,413 --> 00:44:09,746
Cha và anh trai Người đã mất rồi,
654
00:44:09,747 --> 00:44:11,788
chỉ còn Người ở đây, Vua phương Bắc.
655
00:44:13,163 --> 00:44:15,496
Hy vọng cuối cùng chống lại cơn bão sắp tới.
656
00:44:20,621 --> 00:44:22,663
Duới này không phải chỗ dành cho ngài.
657
00:44:24,038 --> 00:44:25,455
Thứ lỗi cho thần.
658
00:44:27,246 --> 00:44:30,704
Chúng ta chưa từng nói chuyện tử tế.
659
00:44:30,705 --> 00:44:32,204
Thần muốn cải thiện việc đó.
660
00:44:33,538 --> 00:44:35,371
Ta không có gì để nói với ngài.
661
00:44:37,121 --> 00:44:39,454
Một câu cảm ơn cũng không được sao?
662
00:44:39,455 --> 00:44:43,704
Nếu không có thần, Người đã bị giết trên chiến trường.
663
00:44:43,705 --> 00:44:47,079
Người có nhiều kẻ thù, Đức Vua,
nhưng thần thề thần không phải những kẻ đó.
664
00:44:49,663 --> 00:44:51,746
Thần yêu Sansa...
665
00:44:51,747 --> 00:44:53,412
nhiều như yêu mẹ Người.
666
00:45:03,705 --> 00:45:07,246
Động vào em gái ta, ta sẽ giết ngươi.
667
00:45:33,121 --> 00:45:34,872
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
668
00:45:38,538 --> 00:45:39,913
Xuất hành!
669
00:45:43,413 --> 00:45:44,538
Đi nào.
670
00:45:48,038 --> 00:45:50,288
Đi nào.
671
00:47:39,580 --> 00:47:41,203
Nymeria?
672
00:47:55,580 --> 00:47:58,913
Nymeria, là ta đây, Arya.
673
00:48:03,997 --> 00:48:06,246
Ta đang tiến về phương Bắc, cô gái.
674
00:48:08,747 --> 00:48:11,288
Trở lại Winterfell.
Cuối cùng ta cũng về nhà rồi.
675
00:48:14,830 --> 00:48:16,079
Đi với ta.
676
00:48:26,288 --> 00:48:27,705
Đi với ta.
677
00:48:55,830 --> 00:48:57,455
Không phải là mày sao.
678
00:49:13,329 --> 00:49:16,287
Chị không thể có hết, vậy không công bằng.
679
00:49:16,288 --> 00:49:17,704
Chị lớn tuổi nhất.
680
00:49:17,705 --> 00:49:19,829
Mẹ sẽ muốn tự tay giết Cersei.
681
00:49:19,830 --> 00:49:21,829
Đó không phải mẹ của chị.
682
00:49:21,830 --> 00:49:23,912
Chị cứ việc có Cersei đi.
683
00:49:23,913 --> 00:49:26,454
Em muốn Ngọn Núi.
684
00:49:26,455 --> 00:49:28,579
Ngọn Núi đã giết cha.
685
00:49:28,580 --> 00:49:30,328
Hắn sẽ bóp nghẹt em với một tay.
686
00:49:30,329 --> 00:49:33,078
Do cha bất cẩn thôi, mẹ nói vậy.
687
00:49:33,079 --> 00:49:35,287
Em đừng nói về mẹ nữa được không?
688
00:49:35,288 --> 00:49:36,871
"Mẹ, mẹ, mẹ."
689
00:49:36,872 --> 00:49:40,746
Có lẽ em sẽ giết cả hai chị trước khi
ta chiếm Vương Đô.
690
00:49:40,747 --> 00:49:42,288
Như vậy đỡ phải chia chác.
691
00:49:44,788 --> 00:49:45,997
"Mẹ!'
692
00:49:48,038 --> 00:49:49,996
Sao cô có thể uống thứ nước tiểu này.
693
00:49:49,997 --> 00:49:52,120
Khi chúng ta tới Sunspear,
694
00:49:52,121 --> 00:49:54,662
ta sẽ mời cô vang đỏ xứ Dorne.
695
00:49:54,663 --> 00:49:57,078
Thứ tuyệt nhất trên đời.
696
00:49:57,079 --> 00:49:58,495
Cô tới Dorne bao giờ chưa?
697
00:49:58,496 --> 00:50:00,495
Vài lần rồi.
698
00:50:00,496 --> 00:50:01,871
Chưa bao giờ ở lại lâu.
699
00:50:01,872 --> 00:50:03,413
Mỗi cảng một chàng à?
700
00:50:04,538 --> 00:50:05,997
Một chàng hoặc một nàng.
701
00:50:07,538 --> 00:50:08,913
Còn tùy vào cảng.
702
00:50:12,580 --> 00:50:14,747
Lấy thêm cho ta được không?
703
00:50:16,038 --> 00:50:17,912
Ta tưởng cô không thích.
704
00:50:17,913 --> 00:50:20,204
Ta bắt đầu thích rồi đó.
705
00:50:21,747 --> 00:50:23,997
- Nó không phải hầu của cô.
- Không sao.
706
00:50:25,955 --> 00:50:30,704
Vậy, cô sẽ là Nữ hoàng Đảo Sắt sao?
707
00:50:30,705 --> 00:50:32,537
Khi ta giết chú ta.
708
00:50:32,538 --> 00:50:34,996
Và anh sẽ làm gì, anh chàng đẹp trai?
709
00:50:34,997 --> 00:50:36,704
Mọi điều Nữ hoàng yêu cầu.
710
00:50:36,705 --> 00:50:40,537
Nó sẽ là cố vấn, hộ vệ của ta.
711
00:50:40,538 --> 00:50:42,787
Ta hiểu rồi.
712
00:50:42,788 --> 00:50:44,204
Hộ vệ của cô.
713
00:50:45,955 --> 00:50:48,495
Vậy nếu có ai đó lại quá gần cô...
714
00:50:48,496 --> 00:50:50,287
Nó sẽ lại gần...
715
00:50:50,288 --> 00:50:52,078
để cản người đó lại.
716
00:50:52,079 --> 00:50:54,747
cho đến khi họ thể hiện rõ ý định.
717
00:50:58,121 --> 00:51:00,081
Vậy sao anh còn đứng chôn chân ở đó?
718
00:51:01,580 --> 00:51:03,662
Có một cuộc xâm lăng này.
719
00:51:03,663 --> 00:51:05,413
Để nó yên đê.
720
00:51:08,663 --> 00:51:10,788
Có vẻ cô không cần hộ vệ.
721
00:51:16,580 --> 00:51:17,705
Ở yên đây.
722
00:51:20,705 --> 00:51:23,663
Chúng ta bị tấn công.
723
00:51:45,955 --> 00:51:47,413
Euron.
724
00:52:55,329 --> 00:52:57,663
Mẹ của cô ở dưới boong.
Hãy giữ bà ta an toàn.
725
00:54:53,329 --> 00:54:54,829
Giết chúng.
726
00:54:54,830 --> 00:54:56,288
Kết thúc chuyện này đi.
727
00:55:21,038 --> 00:55:22,496
Hôn yêu chú ngươi cái nào.
728
00:55:59,288 --> 00:56:01,246
Theon nhỏ bé!
729
00:56:15,329 --> 00:56:18,246
Tới đây nào, đồ hèn nhát vô trách nhiệm.
730
00:56:21,913 --> 00:56:23,996
Ta có ả rồi.
731
00:56:23,997 --> 00:56:25,580
Tới và cứu ả đi.
732
00:59:19,872 --> 00:59:22,412
Ta sinh ra để cai trị Thất quốc.
733
00:59:22,413 --> 00:59:23,580
Ta sẽ có nó.
734
00:59:26,038 --> 00:59:29,038
Chiến tranh đã bắt đầu, máu đã đổ.
735
00:59:29,872 --> 00:59:31,038
Cersei sẽ sẵn sàng.
736
00:59:31,580 --> 00:59:32,747
Họ biết chúng ta tới.
737
00:59:35,000 --> 00:59:45,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia
- House of Entertainment -