1 00:03:11,600 --> 00:03:22,380 แปล & Resync - สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com 2 00:03:22,380 --> 00:03:26,660 Source Subtitle by honeybunny www.addic7ed.com 3 00:04:02,700 --> 00:04:04,500 ลูกนอกสมรสแห่งวินเทอร์เฟล 4 00:04:05,380 --> 00:04:07,590 คนแคระแห่งคาสเทอร์ลีร็อก 5 00:04:12,840 --> 00:04:15,200 เหมือนเจอกันล่าสุด บนยอดผากำแพงนี่ 6 00:04:15,460 --> 00:04:18,400 ท่านฉี่ออกไปนอกผา ถ้าข้าจำไม่ผิด 7 00:04:19,420 --> 00:04:21,780 ได้แผลเป็นมาบ้างนี่ 8 00:04:22,120 --> 00:04:26,360 เส้นทางมันช่างยาวไกล แต่เรายังอยู่กันทั้งคู่ 9 00:04:27,980 --> 00:04:29,920 ข้าคือทีเรียน แลนนิสเตอร์ 10 00:04:30,080 --> 00:04:33,170 - ดาวอส ซีเวิร์ธ - อ้อ อัศวินหัวหอม 11 00:04:33,300 --> 00:04:36,260 เราอยู่คนละฝ่ายกัน ในศึกอ่าวแบล็กวอเตอร์ 12 00:04:36,340 --> 00:04:38,000 เป็นโชคร้ายของข้า 13 00:04:39,600 --> 00:04:42,920 มิสซานเดย์ ที่ปรึกษา ที่ราชินีไว้ใจที่สุด 14 00:04:43,550 --> 00:04:45,260 ยินดีต้อนรับสู่ดราก้อนสโตน 15 00:04:45,360 --> 00:04:47,520 ราชินีทรงทราบว่าท่านเดินทางมาไกล 16 00:04:47,620 --> 00:04:50,160 ท่านตื้นตันที่ท่าน ดั้นด้นมาตามคำเชิญ 17 00:04:50,720 --> 00:04:53,600 หากจะกรุณาส่งอาวุธให้เราด้วย 18 00:04:58,840 --> 00:05:00,220 ย่อมได้ 19 00:05:24,840 --> 00:05:26,820 เชิญ ทางนี้ 20 00:05:31,090 --> 00:05:32,480 เจ้ามาจากไหนหรือ? 21 00:05:32,720 --> 00:05:34,620 ข้าไม่รู้จักสำเนียง 22 00:05:35,010 --> 00:05:36,840 ข้าเกิดในเกาะนาร์ธ 23 00:05:36,960 --> 00:05:39,930 อ้อ ได้ยินว่าที่นั่นสวยมาก 24 00:05:40,000 --> 00:05:42,010 ต้นปาล์ม ผีเสื้อ 25 00:05:42,080 --> 00:05:43,430 ไม่เคยไปหรอกนะ 26 00:05:47,590 --> 00:05:49,380 ที่นี่ไม่เหมือนเดิม 27 00:05:55,760 --> 00:05:58,880 แล้วซานซาล่ะ? ได้ยินว่าเธอยังสบายดี 28 00:05:59,060 --> 00:06:01,700 - ใช่สบายดี - เธอคิดถึงข้าแทบตายไหม? 29 00:06:04,550 --> 00:06:07,120 งานวิวาห์จอมปลอม ทั้งมิได้สมสู่ 30 00:06:07,180 --> 00:06:10,280 - ข้าเปล่าถามนะ - ก็แบบนั้นแหละ ไม่สมสู่ 31 00:06:10,340 --> 00:06:11,500 ยังไง้ก็เถอะ... 32 00:06:12,050 --> 00:06:14,880 เธอฉลาดกว่าที่แสดงออกนะ 33 00:06:14,940 --> 00:06:17,260 เธอเริ่มแสดงออกแล้ว 34 00:06:17,320 --> 00:06:18,180 ดี 35 00:06:19,320 --> 00:06:20,520 ถ้ามีจังหวะ 36 00:06:20,560 --> 00:06:23,900 ข้าอยากฟังว่าเด็กใหม่หน่วยพิทักษ์ กลายมาเป็นราชันอุดรได้ยังไง 37 00:06:24,180 --> 00:06:26,240 ถ้าท่านเล่าให้ข้าฟัง ว่าแลนนิสเตอร์ 38 00:06:26,320 --> 00:06:28,760 มาเป็นหัตถ์ให้เดเนอริส ทาร์แกเรียน ได้ยังไงละก็นะ 39 00:06:28,920 --> 00:06:30,880 เรื่องมันยาวและแดงฉานมาก 40 00:06:31,020 --> 00:06:33,630 ว่ากันตามตรง ข้าเมาแทบจะตลอดเรื่อง 41 00:06:36,260 --> 00:06:38,800 ผู้เชิญธงคิดว่าข้ามันโง่นัก ที่มาที่นี่ 42 00:06:38,960 --> 00:06:40,220 แหงสิ 43 00:06:40,320 --> 00:06:42,930 ถ้าข้าเป็นหัตถ์ท่าน ก็จะห้ามเหมือนกัน 44 00:06:45,550 --> 00:06:47,470 โดยปกติแล้ว-- 45 00:06:47,560 --> 00:06:50,380 สตาร์คได้เรื่องทุกทีที่เดินทางลงใต้ 46 00:06:50,590 --> 00:06:51,680 จริง... 47 00:06:52,340 --> 00:06:54,470 แต่ข้ามิใช่สตาร์ค 48 00:07:08,720 --> 00:07:10,720 อยากบอกว่าเดี๋ยวก็ชินนะ... 49 00:07:12,720 --> 00:07:14,180 แต่ไม่มีใครทำได้หรอก 50 00:07:17,720 --> 00:07:20,970 มาเถอะ มารดาของพวกมันรอท่านอยู่ 51 00:07:33,340 --> 00:07:36,930 สงสัยจริงทำไมท่าน ไม่ไปต้อนรับแขก 52 00:07:37,080 --> 00:07:40,240 ท่านวิงวอนให้เชิญราชันอุดรมา 53 00:07:40,320 --> 00:07:42,380 ไม่อยากพบเขาอีกหรือ? 54 00:07:42,640 --> 00:07:44,840 ข้าทำหน้าที่ข้าแล้ว 55 00:07:45,010 --> 00:07:47,840 ข้าพาน้ำแข็งและไฟมาพบกัน 56 00:07:48,040 --> 00:07:49,480 ประหลาด 57 00:07:49,720 --> 00:07:52,460 ดูท่านนับถือจอน สโนว์เหลือเกิน 58 00:07:52,500 --> 00:07:55,380 แต่พอเขามาถึง กลับหลบอยู่บนผา 59 00:07:55,880 --> 00:07:58,700 นึกไม่ถึงว่าท่าน เป็นเด็กสาวขี้อาย 60 00:07:58,860 --> 00:08:02,660 วันเวลาที่ข้ากระซิบข้างหูราชา จบลงแล้ว 61 00:08:02,720 --> 00:08:04,400 น่าเชื่อตายละ 62 00:08:04,880 --> 00:08:07,740 ลองให้สามัญชนได้ลิ้มลองอำนาจ 63 00:08:07,780 --> 00:08:10,240 ก็เหมือนสิงโตได้ลิ้มรสมนุษย์ 64 00:08:10,340 --> 00:08:13,160 อะไรก็หวานสู้ไม่ได้ 65 00:08:13,590 --> 00:08:16,680 เราสองมิใช่สามัญชนแล้ว 66 00:08:18,840 --> 00:08:21,040 ข้ามิได้แยกทางด้วยดี 67 00:08:21,060 --> 00:08:23,760 จากราชันอุดร และที่ปรึกษา 68 00:08:23,940 --> 00:08:24,760 เพราะเหตุใด? 69 00:08:26,300 --> 00:08:28,470 เพราะสิ่งที่ข้าทำพลาด 70 00:08:30,590 --> 00:08:32,470 พลาดมหันต์ 71 00:08:34,300 --> 00:08:37,300 อยู่ไปก็ดีแต่เบี่ยงแบนความสนใจ 72 00:08:37,430 --> 00:08:39,780 - งั้นท่านจะไปไหน? - โวแลนทิส 73 00:08:39,860 --> 00:08:40,840 ดี 74 00:08:41,630 --> 00:08:43,880 ถ้าไม่ถือสิ่งที่ข้าจะบอก 75 00:08:44,000 --> 00:08:47,630 ข้าว่าท่าน ไม่ควรกลับมาเวสเทอรอสอีก 76 00:08:47,780 --> 00:08:50,090 ท่านอาจจะไม่ปลอดภัย 77 00:08:52,010 --> 00:08:55,220 กลับมาสิ แมงมุมที่รัก 78 00:08:55,340 --> 00:08:57,010 - เป็นครั้งสุดท้าย - ท่านหญิง-- 79 00:08:57,040 --> 00:09:00,000 ข้าต้องตายในดินแดนพิศวงนี้ 80 00:09:00,590 --> 00:09:02,240 เหมือนกับท่าน 81 00:09:44,680 --> 00:09:46,520 ท่านอยู่เบื้องพระพักตร์ 82 00:09:46,620 --> 00:09:49,140 ธิดาวายุ เดเนอริส ทาร์แกเรียน 83 00:09:49,180 --> 00:09:51,300 รัชทายาทผู้สืบบัลลังก์เหล็ก 84 00:09:51,460 --> 00:09:54,260 ราชินีเที่ยงแท้แห่งแอนดัลส์ และปฐมบุรุษ 85 00:09:54,340 --> 00:09:56,680 ภูวาภิบาล 86 00:09:56,780 --> 00:09:58,380 มารดามังกร 87 00:09:58,460 --> 00:10:00,820 คาลีซีแห่งมหาท้องทุ่ง 88 00:10:00,880 --> 00:10:04,380 ผู้ไม่มอดไหม้ ผู้ปลดโซ่ตรวน 89 00:10:09,440 --> 00:10:11,180 นี่คือจอน สโนว์ 90 00:10:15,180 --> 00:10:16,970 ราชันอุดร 91 00:10:19,880 --> 00:10:22,160 ขอบคุณใต้เท้าที่อุตส่าห์ เดินทางมาไกล 92 00:10:22,340 --> 00:10:24,220 หวังว่าท่านจะเดินทางมาอย่างราบรื่น 93 00:10:24,260 --> 00:10:25,880 ลมฟ้าอากาศเป็นใจ พะย่ะค่ะ 94 00:10:25,940 --> 00:10:29,680 ขออภัย ข้าน้อยมีสำเนียงตรอกเหลือบไร 95 00:10:29,800 --> 00:10:32,550 แต่จอน สโนว์คือราชันอุดรพะย่ะพ่ะ 96 00:10:32,580 --> 00:10:34,000 เขามิใช่ใต้เท้า 97 00:10:34,080 --> 00:10:36,840 - ท่านคือ-- - ฝ่าบาท นี่คือเซอร์ดาวอส ซีเวิร์ธ 98 00:10:37,240 --> 00:10:38,800 ขออภัยด้วยเซอร์ดาวอส 99 00:10:38,900 --> 00:10:41,260 ข้ามิเคยได้ศึกษาเล่าเรียน 100 00:10:41,300 --> 00:10:42,510 แต่จากที่เคยอ่าน 101 00:10:42,580 --> 00:10:45,800 ราชันอุดรคนสุดท้ายคือทอเร็น สตาร์ค 102 00:10:46,000 --> 00:10:48,970 ผู้สวามิภักดิ์ต่อบรรพบุรุษข้า เอกอน ทาร์แกเรียน 103 00:10:49,080 --> 00:10:52,520 เพื่อรักษาชีวิตตนเองและชาวเหนือไว้ 104 00:10:52,580 --> 00:10:57,220 ทอเร็น สตาร์ค สาบานภักดี ต่อทาร์แกเรียนชั่วกัลปาวสาน 105 00:10:57,380 --> 00:10:58,960 หรือว่าข้ารู้มาผิด? 106 00:10:59,680 --> 00:11:01,050 ข้าน้อยมิได้อยู่ในเหตุการณ์ 107 00:11:01,120 --> 00:11:03,470 ย่อมแน่นอน 108 00:11:03,540 --> 00:11:06,180 กระนั้น คำสาบานก็ยังเป็นคำสาบาน 109 00:11:06,300 --> 00:11:08,470 ชั่วกัลปาวสาน หมายความว่า-- 110 00:11:08,600 --> 00:11:10,930 หมายความเช่นไร ลอร์ดทีเรียน? 111 00:11:11,200 --> 00:11:12,420 ตลอดไป 112 00:11:12,840 --> 00:11:14,510 ตลอดไป 113 00:11:15,100 --> 00:11:17,540 ข้าจึงคิดว่าใต้เท้า... 114 00:11:17,640 --> 00:11:19,550 ...มาที่นี่เพื่อสวามิภักดิ์ 115 00:11:22,090 --> 00:11:23,630 ผิดแล้ว 116 00:11:25,240 --> 00:11:26,200 อ้อ 117 00:11:26,760 --> 00:11:28,590 โชคร้ายจริง 118 00:11:29,930 --> 00:11:31,960 ท่านอุตส่าห์มาถึงนี่ 119 00:11:32,020 --> 00:11:33,760 เพื่อตระบัดสัตย์ ต่อทาร์แกเรียนรึ? 120 00:11:33,860 --> 00:11:35,200 ตระบัดสัตย์รึ 121 00:11:36,260 --> 00:11:38,720 บิดาท่านเผาปู่ข้าทั้งเป็น 122 00:11:38,780 --> 00:11:40,300 เผาอาข้าทั้งเป็น 123 00:11:40,380 --> 00:11:41,780 เขาคงจะเผาเจ็ดราช-- 124 00:11:41,820 --> 00:11:45,060 บิดาข้า... คนเป็นชั่วช้า 125 00:11:46,460 --> 00:11:48,940 ในนามขอทาร์แกเรียน... 126 00:11:50,010 --> 00:11:51,860 ขอท่านโปรดอภัย 127 00:11:51,900 --> 00:11:54,590 ต่อความผิดที่เขากระทำ ต่อตระกูลท่านด้วย 128 00:11:54,680 --> 00:11:57,470 และขอท่านอย่าตัดสินธิดา 129 00:11:57,540 --> 00:11:59,840 ด้วยบาปของบิดา 130 00:12:01,300 --> 00:12:04,800 เราสองตระกูล เป็นพันธมิตรมาหลายศตวรรษ 131 00:12:04,920 --> 00:12:06,680 และนั่นเป็นช่วงเวลาที่ดีที่สุด 132 00:12:06,740 --> 00:12:08,800 ที่เจ็ดราชอาณาจักรเคยมี 133 00:12:08,920 --> 00:12:11,300 ศตวรรษแห่งความผาสุขรุ่งเรือง 134 00:12:11,360 --> 00:12:14,130 ด้วยทาร์แกเรียนบนบัลลังก์เหล็ก 135 00:12:14,200 --> 00:12:17,860 และสตาร์คในฐานะผู้ครองแคว้นเหนือ 136 00:12:18,130 --> 00:12:21,660 ข้าคือทาร์แกเรียนคนสุดท้าย จอน สโนว์ 137 00:12:21,880 --> 00:12:24,820 จงปฏิบัติตามคำที่บรรพบุรุษท่าน ได้สาบานไว้ 138 00:12:24,880 --> 00:12:27,970 สวามิภักดิ์ แล้วข้าจะแต่งตั้งท่าน เป็นผู้ครองแคว้นเหนือ 139 00:12:28,080 --> 00:12:30,360 เราจะร่วมมือกัน รักษาแผ่นดินนี้ 140 00:12:30,440 --> 00:12:32,580 จากผู้ที่คิดจะทำลาย 141 00:12:42,630 --> 00:12:44,320 ท่านพูดถูก 142 00:12:44,680 --> 00:12:47,170 ท่านไม่ต้องแบกรับบาป ของบิดา 143 00:12:47,180 --> 00:12:51,460 ข้าเองก็ไม่ถูกผูกมัด โดยคำสาบานของบรรพบุรุษ 144 00:12:52,010 --> 00:12:54,010 งั้นท่านมาทำไม? 145 00:12:54,120 --> 00:12:57,680 เพราะข้าต้องการให้ท่านช่วย และท่านต้องการให้เราช่วย 146 00:13:00,050 --> 00:13:02,010 ท่านเห็นมังกรสามตัว 147 00:13:02,040 --> 00:13:04,280 บินข้ามไปตอนมาถึงไหม? 148 00:13:04,420 --> 00:13:05,050 เห็น 149 00:13:05,160 --> 00:13:07,140 แล้วเห็นทัพโดธราคี 150 00:13:07,340 --> 00:13:09,900 ที่ทุกคนล้วนสาบาน สังหารคนเพื่อข้าไหม? 151 00:13:09,980 --> 00:13:11,360 จะไม่เห็นก็ยากนะ 152 00:13:11,440 --> 00:13:15,740 - กระนั้น ข้าก็ยังต้องให้ท่านช่วยรึ? - ไม่ใช่เพื่อสู้เซอร์ซี 153 00:13:15,820 --> 00:13:18,880 ท่านจะบุกคิงส์แลนดิงพรุ่งนี้เลย เมืองก็แตกแล้ว 154 00:13:18,980 --> 00:13:21,540 ห่า เราก็เกือบตีแตก แถมเราไม่มีมังกรด้วยซ้ำ 155 00:13:21,580 --> 00:13:25,140 - เกือบ - แต่ท่านยังไม่ตีคิงส์แลนดิง 156 00:13:25,260 --> 00:13:26,880 ทำไมถึงไม่ตี? 157 00:13:27,340 --> 00:13:28,840 ข้าเห็นสาเหตุเดียว 158 00:13:28,900 --> 00:13:31,080 คือท่านไม่อยากสังหาร คนบริสุทธิ์นับพัน 159 00:13:31,300 --> 00:13:32,880 นั่นเป็นทางลัดที่จะชนะศึก 160 00:13:32,960 --> 00:13:34,720 แต่ท่านไม่ทำ 161 00:13:34,800 --> 00:13:37,930 แปลว่า อย่างน้อยที่สุด 162 00:13:38,020 --> 00:13:39,680 ท่านก็ดีกว่าเซอร์ซี 163 00:13:40,880 --> 00:13:44,260 นั่นก็ยังไม่ได้อธิบาย ว่าทำไมข้าต้องให้ท่านช่วย 164 00:13:46,130 --> 00:13:50,760 เพราะตอนนี้ ท่าน ข้า เซอร์ซี และทุกๆ คน 165 00:13:50,900 --> 00:13:52,720 ก็แค่เด็กๆ ละเล่นกัน 166 00:13:52,760 --> 00:13:54,540 โวยวายกันว่ากติกาไม่ยุติธรรม 167 00:13:54,640 --> 00:13:56,780 - ท่านบอกว่าชอบชายคนนี้ - ใช่ 168 00:13:56,860 --> 00:14:00,200 นับตั้งแต่พบกัน เขาไม่เคยเรียกข้าเป็นราชินี 169 00:14:00,280 --> 00:14:03,140 ไม่เคารพ และหาว่าข้าเป็นเด็ก 170 00:14:03,180 --> 00:14:06,940 เขาว่าทุกคนเป็นเด็ก แบบอ้อมๆ 171 00:14:07,140 --> 00:14:10,280 ฝ่าบาท ทุกคนที่ท่านรู้จัก จะตายสิ้นก่อนจบฤดูหนาว 172 00:14:10,340 --> 00:14:12,460 หากเราไม่ปราบศัตรูจากทิศเหนือ 173 00:14:12,540 --> 00:14:14,930 เท่าที่เห็น ท่านนี่แหละศัตรูจากทิศเหนือ 174 00:14:14,980 --> 00:14:16,590 ข้ามิใช่ศัตรูท่าน 175 00:14:18,010 --> 00:14:20,080 ศัตรูเราคือซากศพ 176 00:14:20,300 --> 00:14:21,470 ซากศพ? 177 00:14:22,760 --> 00:14:24,540 นั่นก็พูดอ้อมๆ รึ? 178 00:14:24,620 --> 00:14:26,120 กองทัพซากศพกำลังเคลื่อนพล 179 00:14:26,160 --> 00:14:28,050 กองทัพซากศพ? 180 00:14:28,700 --> 00:14:30,540 ท่านทั้งหลายยังไม่รู้จักข้านัก 181 00:14:30,600 --> 00:14:33,680 แต่คิดว่าข้าเป็นคนพูดปด หรือเสียสติไหม? 182 00:14:33,780 --> 00:14:36,090 ไม่ ข้าว่าท่านไม่ใช่ทั้งสองอย่าง 183 00:14:36,140 --> 00:14:38,220 กองทัพซากศพเป็นเรื่องจริง 184 00:14:38,300 --> 00:14:39,960 เหมันตภูติมีจริง 185 00:14:40,000 --> 00:14:42,180 ไนท์คิงมีจริง ข้าเผชิญมันมาแล้ว 186 00:14:42,540 --> 00:14:44,320 ถ้าผ่านผากำแพงมาได้ 187 00:14:44,360 --> 00:14:46,630 แล้วเรายังเถียงกันเองอยู่... 188 00:14:49,340 --> 00:14:51,120 เราก็ตายหมด 189 00:14:56,540 --> 00:14:59,160 ข้าเกิดที่ดราก้อนสโตน 190 00:15:00,760 --> 00:15:02,800 แม้จะจำไม่ได้ 191 00:15:03,470 --> 00:15:06,930 เราหลบหนีจากมือสังหารของโรเบิร์ต 192 00:15:07,020 --> 00:15:10,130 โรเบิร์ตคือสหายรักพ่อท่าน ใช่ไหม? 193 00:15:10,300 --> 00:15:14,140 สงสัยจริงพ่อท่านจะรู้ไหม ว่าสหายรักส่งมือสังหาร 194 00:15:14,200 --> 00:15:16,620 มาฆ่าทารกน้อยในแปล 195 00:15:17,970 --> 00:15:19,880 แน่นอนว่ามันไม่สำคัญอะไรแล้ว 196 00:15:21,160 --> 00:15:24,660 ข้าใช้ทั้งชีวิตอยู่ในต่างแดน 197 00:15:24,760 --> 00:15:27,340 คนมากมายพยายามสังหารข้า 198 00:15:27,400 --> 00:15:30,060 ข้าจำชื่อได้ไม่หมด 199 00:15:30,840 --> 00:15:34,930 ต้องถูกขายเหมือนม้าแม่พันธุ์ 200 00:15:35,020 --> 00:15:38,470 ถูกล่ามโซ่ ถูกหักหลัง 201 00:15:38,520 --> 00:15:41,440 ถูกข่มขืน เหยียดหยาม 202 00:15:41,520 --> 00:15:43,900 รู้ไหมอะไรทำให้ข้ายืนหยัด 203 00:15:43,920 --> 00:15:46,470 ผ่านชีวิตคนเนรเทศมาได้? 204 00:15:46,800 --> 00:15:48,380 ความศรัทธา 205 00:15:49,340 --> 00:15:51,300 มิใช่ต่อเทพเจ้า 206 00:15:51,680 --> 00:15:54,960 มิใช่ต่อเรื่องเล่า ตำนาน 207 00:15:55,220 --> 00:15:57,460 แต่ในตัวข้าเอง 208 00:15:57,660 --> 00:16:01,010 เดเนอริส ทาร์แกเรียน 209 00:16:01,280 --> 00:16:04,760 โลกนี้ไม่ได้เห็นมังกรมานับศตวรรษ 210 00:16:04,800 --> 00:16:06,930 จนลูกๆ ข้าฟักออกมา 211 00:16:07,040 --> 00:16:11,420 โดธราคีไม่เคยข้ามทะเล ไม่ว่าทะเลใด 212 00:16:11,640 --> 00:16:14,090 แต่เขาทำเพื่อข้า 213 00:16:14,180 --> 00:16:18,220 ข้าเกิดมาเพื่อปกครองเจ็ดราชอาณาจักร 214 00:16:18,340 --> 00:16:20,400 และข้าจะทำให้สำเร็จ 215 00:16:22,800 --> 00:16:25,400 ท่านจะได้ปกครองป่าช้า 216 00:16:25,550 --> 00:16:27,880 ถ้าเราไม่ปราบไนท์คิง 217 00:16:29,140 --> 00:16:32,600 สงครามกับพี่สาวข้า ได้เริ่มขึ้นแล้ว 218 00:16:32,680 --> 00:16:34,880 ท่านจะให้เราหยุดรุกราน 219 00:16:34,920 --> 00:16:36,720 เพื่อไปช่วยท่าน 220 00:16:36,780 --> 00:16:38,600 สู้อะไรนอกกำแพงได้ยังไง 221 00:16:40,860 --> 00:16:42,520 ท่านไม่เชื่อ 222 00:16:42,630 --> 00:16:45,400 ข้าเข้าใจ มันฟังดูไร้สาระ 223 00:16:45,550 --> 00:16:49,340 แต่หากฟ้าได้นำเดเนอริส ทาร์แกเรียน กลับมาสู่แผ่นดินนี้ 224 00:16:49,460 --> 00:16:52,550 ฟ้าก็ได้นำพาจอน สโนว์ เป็นราชันอุดรเช่นกัน 225 00:16:52,640 --> 00:16:55,540 ท่านเป็นผู้แรกที่พาโดธราคีข้ามทะเล 226 00:16:55,680 --> 00:16:59,280 เขาก็เป็นผู้แรกที่ทำให้คนเถื่อน และชาวเหนือร่วมมือกัน 227 00:16:59,340 --> 00:17:01,400 ผู้คนเลือกเขาเป็น ผบ. หน่วยพิทัดษ์ 228 00:17:01,460 --> 00:17:02,600 ผู้คนเลือกเขาเป็นราชันอุดร 229 00:17:02,680 --> 00:17:03,800 ไม่เพราะชาติกำเนิด 230 00:17:03,840 --> 00:17:06,180 เขาไร้ชาติกำเนิด เขาเป็นบุตรนอกสมรส 231 00:17:06,340 --> 00:17:10,460 คนที่ไม่มีใครต้องการเหล่านั้น เลือกเขาเป็นผู้นำ 232 00:17:10,820 --> 00:17:13,000 เพราะเชื่อในตัวเขา 233 00:17:13,820 --> 00:17:16,090 สิ่งเหล่านั้นที่ท่านไม่เชื่อ 234 00:17:16,160 --> 00:17:17,760 เขาเผชิญมันมาแล้ว 235 00:17:17,840 --> 00:17:20,180 เขาสู้กับมันเพื่อคนของเขา 236 00:17:20,220 --> 00:17:21,640 เอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพื่อผู้คน 237 00:17:21,700 --> 00:17:23,220 เขาถูกแทงหัวใจเพื่อผู้คน 238 00:17:23,260 --> 00:17:24,970 เขายอมพลี-- 239 00:17:31,130 --> 00:17:33,880 ถ้าเราไม่ปล่อยวางความแค้น และร่วมมือกัน 240 00:17:33,940 --> 00:17:35,820 เราจะตายสิ้น 241 00:17:35,970 --> 00:17:39,630 โครงกระดูกใครจะอยู่บนบัลลังก์ ก็ไม่สำคัญแล้ว 242 00:17:39,740 --> 00:17:42,220 ถ้าไม่สำคัญ ก็สวามิภักดิ์เสียสิ 243 00:17:42,320 --> 00:17:44,340 สาบานตนต่อราชินีเดเนอริส 244 00:17:44,380 --> 00:17:45,820 ช่วยท่านเอาชนะพี่สาวข้า 245 00:17:45,840 --> 00:17:47,930 แล้วเราจะร่วมมือกันปกป้องแคว้นเหนือ 246 00:17:47,980 --> 00:17:49,680 เราไม่มีเวลาแล้ว 247 00:17:49,820 --> 00:17:51,820 เราไม่มีเวลามาเถียงกัน! 248 00:17:51,840 --> 00:17:53,090 ระหว่างที่เราถกเถียง-- 249 00:17:53,140 --> 00:17:55,340 คุกเข่าไม่ต้องใช้เวลาเลย 250 00:17:55,420 --> 00:17:56,920 สาบานดาบต่อท่านสิ 251 00:17:56,980 --> 00:17:58,630 เพื่ออะไร? 252 00:18:01,300 --> 00:18:03,960 ข้ามิได้จะลบหลู่ท่านนะ 253 00:18:04,040 --> 00:18:05,320 แต่ข้าไม่รู้จักท่าน 254 00:18:05,360 --> 00:18:07,040 เท่าที่ข้ารู้ 255 00:18:07,140 --> 00:18:10,260 ท่านมีเพียงชื่อบิดามาอ้างสิทธิ์ในบัลลังก์ 256 00:18:10,300 --> 00:18:13,680 และบิดาข้าเองต่อสู้เพื่อล้มล้างราชาวิกลจริต 257 00:18:15,060 --> 00:18:17,090 เหล่าขุนนางแคว้นเหนือ 258 00:18:17,160 --> 00:18:19,930 ไว้ใจให้ข้าเป็นผู้นำ 259 00:18:20,020 --> 00:18:23,970 และข้าจักนำเขาตราบเท่าที่ทำได้ 260 00:18:25,220 --> 00:18:26,680 ก็ยุติธรรมดี 261 00:18:28,180 --> 00:18:30,320 แต่ก็ขอบอกด้วย 262 00:18:30,400 --> 00:18:33,940 ว่าข้าคือราชินีอย่างชอบธรรม ของเจ็ดราชอาณาจักร 263 00:18:34,180 --> 00:18:37,930 เมื่อท่านประกาศตัวเป็นราชา แห่งอาณาจักรแดนเหนือ 264 00:18:38,060 --> 00:18:40,240 เท่ากับท่านก่อกบฏ 265 00:18:49,800 --> 00:18:52,130 ฝ่าบาท กรุณาให้แขกออกไปก่อน 266 00:18:52,240 --> 00:18:54,220 ข้ามีข่าวร้าย 267 00:18:56,760 --> 00:18:58,630 ขออภัยที่เสียมารยาท 268 00:18:58,760 --> 00:19:01,080 ท่านคงเหนื่อยที่เดินทางมาไกล 269 00:19:01,160 --> 00:19:03,760 เราจะเตรียมน้ำอาบ และนำอาหารไปให้ที่ห้อง 270 00:19:13,000 --> 00:19:14,550 ข้าเป็นนักโทษหรือ? 271 00:19:18,550 --> 00:19:19,840 ยัง 272 00:19:37,260 --> 00:19:38,970 พันธมิตรเกาะเหล็กและดอร์น 273 00:19:39,020 --> 00:19:40,860 ถูกโจมตีระหว่างทางไปดอร์น 274 00:19:40,900 --> 00:19:42,980 - แล้ว? - มีหนีมาได้สองสามลำ 275 00:19:43,120 --> 00:19:45,260 ลำอื่นไม่จมก็ถูกจับ 276 00:19:45,440 --> 00:19:48,080 เอลาเรียกับงูทราย ไม่ตายก็ถูกจับ 277 00:19:48,120 --> 00:19:50,420 เกรย์จอย ไม่ตายก็ถูกจับ 278 00:19:50,680 --> 00:19:52,280 ทุกคนเลยรึ? 279 00:19:55,380 --> 00:19:57,260 - ดึง! - ถอน! 280 00:19:57,260 --> 00:19:58,630 ดึง! 281 00:20:08,740 --> 00:20:10,480 พี่เจ้าตายแล้วรึ? 282 00:20:11,560 --> 00:20:13,240 ยูรอนจับไปแล้ว 283 00:20:13,880 --> 00:20:15,860 เจ้าเห็นเธอถูกจับรึ? 284 00:20:17,400 --> 00:20:20,780 - แต่หนีมาได้รึ? - ข้าช่วยพี่ไม่ได้ 285 00:20:20,930 --> 00:20:22,430 ข้าพยายามแล้ว 286 00:20:23,640 --> 00:20:26,000 ถ้าพยายามจริง เอ็งไม่รอดหรอก 287 00:20:30,440 --> 00:20:31,840 ทุกคน มา! 288 00:20:32,060 --> 00:20:33,280 ชักใบเรือ! 289 00:20:42,130 --> 00:20:44,130 ฆาตกร! 290 00:20:54,880 --> 00:20:56,760 โสเภณี! 291 00:20:57,010 --> 00:20:59,340 คนทรยศ! 292 00:21:03,180 --> 00:21:04,700 นี่เลยชีวิต 293 00:21:05,680 --> 00:21:09,340 ดูผู้คนโห่ร้องให้เกรย์จอยสิ 294 00:21:13,680 --> 00:21:15,100 พูดตรงๆ นะ 295 00:21:15,260 --> 00:21:17,220 ทำข้าโด่เลย 296 00:21:20,220 --> 00:21:21,930 เห็นหน้าหนูธีออน 297 00:21:21,930 --> 00:21:24,300 ก่อนโดดลงน้ำมะ? 298 00:21:24,300 --> 00:21:26,560 "ว้ายตายแล้ว!" 299 00:21:26,840 --> 00:21:28,300 แต๋วสุดๆ 300 00:21:56,050 --> 00:21:59,010 - นังขายตัว! นังขายตัว! - ฆาตกร! 301 00:22:32,300 --> 00:22:35,900 ราชินี รับของขวัญ 302 00:22:35,940 --> 00:22:39,470 จากชาวเกาะเหล็กผู้ภักดีด้วย 303 00:22:44,430 --> 00:22:48,630 ข้าขอมอบ สิ่งที่ไม่มีใครให้ได้-- 304 00:22:48,800 --> 00:22:50,760 ความเป็นธรรม 305 00:22:50,760 --> 00:22:54,430 ความเป็นธรรมต่อลูกสาวที่ถูกสังหาร 306 00:23:03,970 --> 00:23:08,140 ท่านพิสูจน์ตนแล้ว ว่าเป็นยอดกัปตันแห่ง 14 ท้องทะเล 307 00:23:08,180 --> 00:23:10,630 และมิตรแท้ของราชบัลลังก์ 308 00:23:11,040 --> 00:23:14,040 เอ็งคู่ควรได้รับมากกว่าเพื่อนแท้ 309 00:23:14,260 --> 00:23:17,640 ท่านควรได้รับรางวัล ที่คู่ควรต่อวีรกรรม 310 00:23:17,720 --> 00:23:20,010 รางวัลที่ข้าต้องการมีหนึ่งเดียว 311 00:23:21,160 --> 00:23:24,010 ท่านจักได้ในสิ่งที่ใจปรารถนา... 312 00:23:25,820 --> 00:23:27,590 เมื่อเราชนะสงคราม 313 00:23:33,970 --> 00:23:37,700 เมื่อมียูรอนบัญชาทัพเรือ 314 00:23:37,760 --> 00:23:40,590 และเจมี แลนนิสเตอร์นำเหล่าทัพ 315 00:23:40,700 --> 00:23:42,630 บุตรธิดาแห่งเวสเทอรอส 316 00:23:42,740 --> 00:23:44,930 จะปกป้องมาตุภูมิของเรา 317 00:23:51,430 --> 00:23:54,040 ไม่มีอะไรจะมาเทียบได้เนอะ? 318 00:23:54,180 --> 00:23:55,930 ความรักของผสกนิกรเนี่ย 319 00:23:56,020 --> 00:23:58,050 แต่สงสัยเอ็งไม่เข้าใจหรอก 320 00:23:58,140 --> 00:24:01,620 ไม่นานมานี้ คนพวกเนี้ย เพิ่งถ่มน้ำลายใส่พี่ข้าเอง 321 00:24:01,700 --> 00:24:03,280 ถ้าเจ้าหักหลังเรา 322 00:24:03,360 --> 00:24:06,340 พวกมันจะโห่ร้อง เมื่อเห็นหัวเจ้าเสียบเหล็ก 323 00:24:06,460 --> 00:24:07,840 ไม่ก็หัวเอ็ง 324 00:24:07,980 --> 00:24:10,500 มันก็แค่ชอบซากหัว 325 00:24:10,970 --> 00:24:14,220 ฟังนะ ถ้าเอ็งมีไรชี้แนะ 326 00:24:14,300 --> 00:24:15,800 ข้าก็อยากฟัง 327 00:24:15,880 --> 00:24:18,920 เมื่อเรามีเวลาคุยกันเยี่ยงพี่น้อง สักชั่วโมงสองชั่วโมง 328 00:24:18,980 --> 00:24:20,340 ชี้แนะเรอะ? 329 00:24:20,550 --> 00:24:23,880 นางชอบเบาๆ หรือรุนแรง? 330 00:24:24,220 --> 00:24:25,880 ชอบนิ้วแหย่ตูดมะ? 331 00:24:25,980 --> 00:24:29,180 ชู่วๆๆ ไม่ใช่ตอนนี้ ไว้คุยกันทีหลัง 332 00:24:47,010 --> 00:24:49,320 ข้าอยากบอกว่าข้าเข้าใจ 333 00:24:49,970 --> 00:24:51,550 แม้เจ้ากับข้าจะเป็นศัตรูกัน 334 00:24:51,580 --> 00:24:53,700 แต่ข้าเข้าใจแรงจูงใจของเจ้า 335 00:24:54,380 --> 00:24:55,720 วันนั้นข้าก็อยู่ 336 00:24:55,800 --> 00:24:58,340 วันที่เซอร์เกรกอร์ขยี้หัวคนรักเจ้า 337 00:25:00,050 --> 00:25:02,380 ยามข้าหลับตา 338 00:25:02,580 --> 00:25:05,380 ก็ได้ยินเสียงกะโหลกโอเบอรินแตกกร๊อบ 339 00:25:05,440 --> 00:25:07,280 เสียงเจ้ากรีดร้อง 340 00:25:07,440 --> 00:25:09,090 ไม่เคยได้ยินเสียงเช่นนั้นเลย 341 00:25:09,120 --> 00:25:11,050 ข้าคิดว่า "นั่นแหละรักแท้" 342 00:25:12,460 --> 00:25:15,100 วันนั้นโอเบอรินงดงามมาก จริงๆ นะ 343 00:25:15,200 --> 00:25:16,480 คล่องแคล่วไร้ใครเทียม 344 00:25:16,520 --> 00:25:18,900 ช่ำชองหอกไร้ใครเทียม 345 00:25:19,430 --> 00:25:21,900 แม้แต่เซอร์เกรกอร์ก็หยุดเขาไม่ได้ 346 00:25:22,510 --> 00:25:25,120 ถ้าเขาไม่เอาแต่เย้ยหยัน 347 00:25:25,200 --> 00:25:28,930 คงปลีกตัวออกมา ปล่อยให้เซอร์เกรกอร์ที่น่าสงสารตายไป 348 00:25:29,020 --> 00:25:31,040 แต่แบบนั้นก็ไม่สมเป็นคนรักเจ้า จริงไหม? 349 00:25:31,360 --> 00:25:33,800 ตอนนี้เขาถูกฝังที่ไหนสักแห่ง 350 00:25:33,980 --> 00:25:36,550 และเซอร์เกรกอร์ผู้นี้ แกร่งยิ่งกว่าเดิม 351 00:25:36,600 --> 00:25:38,470 ยากสำหรับเจ้าละสิ 352 00:25:42,260 --> 00:25:44,420 ตอนข้าถูกพรากลูกสาวไป 353 00:25:44,500 --> 00:25:46,800 ลูกสาวเพียงคนเดียวของข้า... 354 00:25:47,550 --> 00:25:50,340 เจ้าคงไม่เข้าใจ 355 00:25:50,420 --> 00:25:52,590 นอกจากจะเสียลูกของตัวบ้าง 356 00:25:52,900 --> 00:25:55,260 ข้าให้นมลูกด้วยตัวเอง แม้ว่า 357 00:25:55,320 --> 00:25:57,540 ใครๆ ก็บอกให้ส่งให้แม่นม 358 00:25:57,880 --> 00:26:01,060 ข้าทนเห็นลูกในอ้อมกอดคนอื่นไม่ได้ 359 00:26:01,470 --> 00:26:03,420 ข้าไม่เคยได้มีแม่ 360 00:26:03,520 --> 00:26:05,130 แต่เมอร์เซลลามี 361 00:26:05,200 --> 00:26:08,800 ลูกของข้า และเจ้าพรากเธอไป 362 00:26:08,880 --> 00:26:10,840 เพื่ออะไร? 363 00:26:17,430 --> 00:26:18,800 ป่านนี้แล้วช่างมันเถอะ 364 00:26:27,120 --> 00:26:29,760 ลูกสาวเจ้าก็สวยไม่เบา 365 00:26:30,130 --> 00:26:32,400 ตาสีน้ำตาล 366 00:26:32,760 --> 00:26:34,470 ริมผีปาก 367 00:26:35,980 --> 00:26:38,130 งามแบบดอร์นไร้ที่ติ 368 00:26:38,240 --> 00:26:40,340 ลูกคนโปรดสิท่า 369 00:26:40,380 --> 00:26:43,170 ข้ารู้ ข้ารู้ เราไม่ควรลำเอียงกับลูกๆ 370 00:26:43,280 --> 00:26:45,340 แต่ยังไง เราก็ยังเป็นคน 371 00:26:46,700 --> 00:26:48,420 ถ้ารักก็คือรัก 372 00:26:51,300 --> 00:26:53,300 โทษทีข้าฟังไม่รู้เรื่อง 373 00:26:53,360 --> 00:26:56,680 พออุดปากแล้วเลยฟังไม่รู้เรื่อง 374 00:26:56,720 --> 00:26:58,510 ว้าวุ่นละสิ 375 00:27:01,320 --> 00:27:03,360 แต่ทุกคนต้องเลือกทางเดิน 376 00:27:04,680 --> 00:27:07,090 เจ้าเลือกสังหารลูกสาวข้า 377 00:27:07,200 --> 00:27:09,700 ตอนตัดสินใจทำ คงรู้สึกทรงอำนาจสินะ 378 00:27:10,040 --> 00:27:12,040 ตอนนี้ล่ะรู้สึกมีอำนาจไหม? 379 00:27:18,130 --> 00:27:19,780 ข้านอนไม่ค่อยได้ 380 00:27:20,240 --> 00:27:22,020 ไม่ค่อยได้เลย 381 00:27:22,100 --> 00:27:23,800 ข้าเอนตัวลงนอน มองออกไปที่ระเบียง 382 00:27:23,860 --> 00:27:26,170 นึกภาพวิธีสังหารศัตรู 383 00:27:26,420 --> 00:27:30,050 นึกวิธีทำลายเอลาเรีย แซนด์ สตรีผู้สังหารลูกสาวข้า 384 00:27:31,550 --> 00:27:33,220 มีคิดจะให้เซอร์เกรกอร์ 385 00:27:33,260 --> 00:27:35,380 ขยี้กะโหลก เหมือนที่เขาทำกับโอเบอริน 386 00:27:35,480 --> 00:27:39,940 คงเหมือนบทกวีดีนะ แต่เร็ว เร็วไป 387 00:27:40,090 --> 00:27:43,050 ข้าคิดจะให้เขาขยี้กะโหลกลูกเจ้า 388 00:27:44,400 --> 00:27:46,220 เธอสวยเหลือเกิน 389 00:27:46,960 --> 00:27:48,800 พอนึกว่าหน้าสวยๆ อย่างนี้ 390 00:27:48,880 --> 00:27:51,220 ต้องแตกเหมือนไข่เป็ด 391 00:27:51,300 --> 00:27:52,970 ไม่ ไม่ถูกต้อง 392 00:28:00,430 --> 00:28:01,550 หม่าม้า 393 00:28:11,960 --> 00:28:14,300 ไคเบิร์นผู้นี้เป็นคนหลักแหลมที่สุด 394 00:28:14,400 --> 00:28:17,820 หลักแหลมจนหาได้ว่า เจ้าใช้อะไรสังหารเมอร์เซลลา 395 00:28:17,920 --> 00:28:19,200 ลองกู้ดบาย ใช่ไหม? 396 00:28:19,260 --> 00:28:21,580 - ลองแฟร์เวล - นั่นแหละ 397 00:28:25,430 --> 00:28:27,360 นานไหมกว่าจะออกฤทธิ์? 398 00:28:27,440 --> 00:28:29,590 พูดยาก อาจจะเป็นชั่วโมง หรือเป็นวันๆ 399 00:28:29,600 --> 00:28:31,680 ตามแต่สุขภาพผู้ได้รับพิษ 400 00:28:31,780 --> 00:28:34,970 - แต่ตายแน่ใช่ไหม? - โอค่อนข้างแน่นอนพะย่ะค่ะ 401 00:28:40,340 --> 00:28:43,080 ลูกเจ้าจะตายในคุกนี้ 402 00:28:43,160 --> 00:28:46,000 และเจ้าจะคอยเฝ้ามองอยู่ที่นี่ 403 00:28:46,700 --> 00:28:49,130 และอยู่ที่นี่ตลอดไป 404 00:28:50,660 --> 00:28:54,660 หากไม่ยอมกิน เราจะจับกรอกลงคอ 405 00:28:54,970 --> 00:28:58,500 เจ้าจะได้อยู่ดู ลูกสาวเจ้าเน่าเปื่อย 406 00:28:58,680 --> 00:29:01,970 ดูหน้าสวยๆ นั่นสลายไป... 407 00:29:02,040 --> 00:29:04,090 ...เป็นอัฐิและฝุ่นผง 408 00:29:06,470 --> 00:29:09,430 และนึกทบทวนสิ่งที่เจ้า ตัดสินใจลงมือ 409 00:29:12,240 --> 00:29:15,440 ให้แน่ใจว่ายามเปลี่ยนคบเพลิง ทุกสองสามชั่วโมง 410 00:29:15,500 --> 00:29:16,880 นางจะได้ไม่คลาดสายตา 411 00:29:47,550 --> 00:29:48,800 อย่า 412 00:30:31,050 --> 00:30:32,050 อย่า 413 00:30:44,090 --> 00:30:46,930 จะทำอะไร? ให้ใครเห็นไม่ได้นะ 414 00:30:47,020 --> 00:30:50,300 ข้าคือราชินีเจ็ดราชอาณาจักร ข้าทำได้ตามใจ 415 00:30:56,130 --> 00:30:57,540 ขออภัยเพคะ 416 00:30:57,600 --> 00:30:59,590 แขกจากบราวอสมาถึงแล้ว 417 00:30:59,640 --> 00:31:02,590 ดี และเปลี่ยนผ้าปูเตียงด้วย 418 00:31:02,600 --> 00:31:03,930 เพคะ 419 00:31:14,800 --> 00:31:16,360 ไม่เป็นไร 420 00:31:17,180 --> 00:31:19,120 ขอแสดงความเสียใจด้วย 421 00:31:19,200 --> 00:31:21,160 เรื่องลูกชายที่ตายไป 422 00:31:21,220 --> 00:31:23,740 รายงานทุกฉบับ ล้วนบอกว่าเขาเป็นคนดี 423 00:31:23,820 --> 00:31:26,520 อโยธนาคารมิได้ส่งเจ้ามา แสดงความเสียใจ 424 00:31:26,780 --> 00:31:29,800 นั่น และแสดงความยินดี 425 00:31:29,900 --> 00:31:32,760 ที่ได้เป็นราชินีนาถองค์แรก ของเจ็ดราชอาณาจักร 426 00:31:32,820 --> 00:31:34,760 ผลงานไม่เลวทีเดียว 427 00:31:34,840 --> 00:31:38,550 อโยธนาคารรู้สึกยินดี ที่ท่านกำจัดเรื่องเคลือบแคลงใจ 428 00:31:38,640 --> 00:31:40,130 ปลดปล่อยราชบัลลังก์ 429 00:31:40,180 --> 00:31:42,840 จากผู้ที่คิดอยู่เหนือกฎหมาย 430 00:31:42,900 --> 00:31:45,800 วิหารเบเลอร์ทลายไป นับเป็นโศกนาฏกรรม 431 00:31:45,920 --> 00:31:50,120 ถูก แต่บางคราวโศกนาฏกรรมก็จำเป็น 432 00:31:50,300 --> 00:31:52,440 ต่อการรื้อฟื้นกฏระเบียบของผู้นำ 433 00:31:52,560 --> 00:31:54,680 อโยธนาคารต้องการเงินคืน 434 00:31:55,130 --> 00:31:57,720 พ่อท่านก็ไม่ชอบพูดพล่ามเช่นกัน 435 00:31:57,780 --> 00:32:01,360 แต่ก็ถูก ท่านมีหนี้ก้อนโตทีเดียว 436 00:32:01,550 --> 00:32:04,660 และท่านก็มีเรื่องบาดหมางหลายกรณี 437 00:32:04,720 --> 00:32:07,340 เราต่างรู้ดีว่าสงครามแพงแค่ไหน 438 00:32:07,400 --> 00:32:09,550 และเราต่างรู้ว่าสงครามชนะได้ด้วยเงินทอง 439 00:32:09,600 --> 00:32:11,010 คลังท่านว่างเปล่า 440 00:32:11,080 --> 00:32:13,840 ด้วยความสุรุ่ยสุร่าย ของพระสวามีผู้สวรรคตไปแล้ว 441 00:32:14,000 --> 00:32:17,160 พันธมิตรที่มั่งมีที่สุด ไทเรล ก็กลับกลายเป็นศัตรู 442 00:32:17,180 --> 00:32:20,420 ท่านถูกผู้หมายบัลลังก์ รุมล้อมจากทุกทิศ 443 00:32:20,500 --> 00:32:22,520 และอโยธนาคารอยากเดิมพันกับผู้ชนะ 444 00:32:22,600 --> 00:32:24,090 เราไม่เดิมพัน 445 00:32:24,090 --> 00:32:27,840 เราลงทุนในผู้ที่เรามองว่า มีโอกาสสำเร็จสูงสุด 446 00:32:27,840 --> 00:32:30,040 ก็แค่เรียก"เดิมพัน"ให้โก้ๆ 447 00:32:30,630 --> 00:32:34,020 สงครามเริ่มแล้ว และข้าชิงเดินหมากก่อน 448 00:32:34,380 --> 00:32:37,180 ปราบงูจากดอร์น 449 00:32:37,560 --> 00:32:39,660 กองเรือข้ามีชัยเหนือทะเลคอด 450 00:32:39,680 --> 00:32:42,060 กองเรือของยูรอนมีชัยเหนือทะเลคอด 451 00:32:42,120 --> 00:32:43,560 ยูรอน เกรย์จอยภักดีต่อข้า 452 00:32:43,640 --> 00:32:45,180 แค่ตอนนี้ 453 00:32:45,590 --> 00:32:49,540 เดเนอริส ทาร์แดเรียนมีมังกร โตเต็มวัยสามตัว 454 00:32:49,600 --> 00:32:54,020 เรือไม้จะสู้มังกรไฟได้แค่ไหนเชียว? 455 00:32:54,200 --> 00:32:58,300 มังกรนางมิได้ไร้เทียมทาน อย่างที่พวกเจ้าคิดหรอก 456 00:32:58,640 --> 00:33:01,260 แต่พูดเรื่องเด็กสาวทาร์แกเรียน 457 00:33:01,320 --> 00:33:03,240 เจ้าอยากลงทุนกับนางรึ? 458 00:33:03,320 --> 00:33:07,600 เดาว่าอโยธนาคารลงทุน กับกิจการค้าทาสไปไม่เบา 459 00:33:07,640 --> 00:33:09,240 กำไรดีมั้ยล่ะ 460 00:33:09,440 --> 00:33:12,100 ในเมื่อเดเนอริส ปลดปล่อยทาสหมดแล้ว? 461 00:33:12,180 --> 00:33:16,340 วงการค้าทาสเริ่มถดถอยแล้ว เป็นเรื่องจริง 462 00:33:16,400 --> 00:33:18,220 เท่าที่รู้ นางมองตัวเอง 463 00:33:18,280 --> 00:33:21,360 เป็นนักปฏิวัติ มากกว่าราชินี 464 00:33:21,550 --> 00:33:25,470 จากประสบการณ์ นักปฏิวัติเป็นผลดีต่อนายธนาคารไหม? 465 00:33:25,540 --> 00:33:28,470 แลนนิสเตอร์ติดหนี้อโยธนาคารอยู่มาก 466 00:33:28,540 --> 00:33:30,630 แต่แลนนิสเตอร์จ่ายหนี้เสมอ 467 00:33:30,720 --> 00:33:35,050 อดีตทาส โดธราคี มังกร จ่ายหนี้ไหม? 468 00:33:38,480 --> 00:33:40,630 สมเป็นลูกสาวพ่อจริงๆ 469 00:33:40,680 --> 00:33:42,020 ขอสองสัปดาห์ 470 00:33:42,120 --> 00:33:44,200 ขอเชิญค้างแรมที่คิงส์แลนดิง 471 00:33:44,300 --> 00:33:45,800 เมื่อเจ้ากลับบราวอส 472 00:33:45,960 --> 00:33:50,050 ข้าสาบานจะใช้หนี้ทั้งหมดเต็มจำนวน 473 00:34:13,360 --> 00:34:17,510 ข้าลงมารำพึงที่ข้าทำพลาด ไม่คิดว่าเกรย์จอยจะจู่โจม 474 00:34:19,900 --> 00:34:21,800 ท่านมาแล้วทำยาก 475 00:34:22,040 --> 00:34:25,260 ท่านรำพึงเก่งกว่าข้าอีก 476 00:34:26,820 --> 00:34:29,680 ท่านทำข้ารำพึงเรื่องความล้มเหลวล้มเหลว 477 00:34:29,740 --> 00:34:31,440 ข้าเป็นนักโทษบนเกาะนี้ 478 00:34:32,020 --> 00:34:35,170 ข้าไม่เรียกท่านเป็นนักโทษหรอก 479 00:34:35,320 --> 00:34:36,860 ท่านไปได้ทั่วปราสาท 480 00:34:36,920 --> 00:34:38,590 ชายหาด ไปไหนก็ได้ 481 00:34:38,680 --> 00:34:40,420 ยกเว้นกลับเรือ 482 00:34:40,760 --> 00:34:42,300 ท่านยึดเรือข้า 483 00:34:42,320 --> 00:34:44,320 ข้าไม่เรียกว่ายึดหรอก 484 00:34:44,380 --> 00:34:46,480 ข้าไม่ได้มาเล่นคำด้วย 485 00:34:46,630 --> 00:34:48,720 ซากศพกำลังมาเล่นงานเรา 486 00:34:48,820 --> 00:34:50,170 ไม่ช่วยคิดหน่อยรึ 487 00:34:50,220 --> 00:34:52,380 เรื่องข้าเสียทัพเรือกับพันธมิตร 488 00:34:52,460 --> 00:34:55,420 แล้วข้าจะช่วยคิดรับมือซากเดินได้ของท่าน 489 00:34:55,480 --> 00:34:57,580 ข้าไม่เข้าใจเลย ไม่เข้าใจจริงๆ 490 00:34:57,740 --> 00:35:01,000 ถ้ามีใครมาบอกข้าเรื่องเหมันตภูติ กับไนท์คิง... 491 00:35:07,660 --> 00:35:09,500 ไม่เชื่อข้าละสิ 492 00:35:11,590 --> 00:35:13,360 ที่จริงข้าเชื่อนะ 493 00:35:13,600 --> 00:35:15,300 ก่อนนี้ไม่เชื่อ 494 00:35:16,720 --> 00:35:19,300 "กรัมคินส์กับสนาร์ค" ท่านว่า 495 00:35:19,340 --> 00:35:20,680 จำได้ไหม? 496 00:35:20,940 --> 00:35:23,380 ท่านบอกว่ามันไร้สาระ 497 00:35:23,440 --> 00:35:26,510 ใครๆ ก็เคยคิดว่ามันไร้สาระ 498 00:35:27,200 --> 00:35:29,480 แต่แล้วมอร์มอนท์ก็ได้เห็น 499 00:35:29,630 --> 00:35:31,050 และเจ้าก็เห็น 500 00:35:31,100 --> 00:35:32,940 และข้าเชื่อสายตาคนซื่อตรง 501 00:35:33,000 --> 00:35:34,960 มากกว่าสิ่งที่ใครๆ ก็รู้ 502 00:35:35,740 --> 00:35:38,300 ข้าจะโน้มน้าวคนที่ไม่รู้จักข้า ได้อย่างไร 503 00:35:38,420 --> 00:35:41,620 ว่าศัตรูที่เขาไม่เชื่อว่ามีจริง กำลังมาฆ่าล้างเรา? 504 00:35:41,900 --> 00:35:44,520 - เป็นคำถามที่ดี - ข้ารู้ว่าดี 505 00:35:44,600 --> 00:35:46,420 ข้าหาคำตอบอยู่ 506 00:35:46,550 --> 00:35:50,180 สมองคนเราไม่เข้าใจ ปัญหาใหญ่ขนาดนั้นหรอก 507 00:35:50,840 --> 00:35:53,300 เหมันตภูติ ไนท์คิง 508 00:35:53,360 --> 00:35:55,260 ทัพซากศพ-- 509 00:35:55,380 --> 00:35:59,880 เทียบกันแล้ว ปีศาจที่ข้าคุ้นเคยอย่างพี่สาวจิ๊บจ้อยไปเลย 510 00:36:02,220 --> 00:36:05,180 ข้าต้องช่วยเตรียมคนของข้า ให้พร้อมรับมือ 511 00:36:06,500 --> 00:36:09,220 ข้าช่วยจากนี่ไม่ได้ 512 00:36:10,480 --> 00:36:12,280 ข้าอยากกลับ 513 00:36:13,430 --> 00:36:16,100 ท่านไม่น่าจะเป็นราชันอุดรได้ 514 00:36:16,160 --> 00:36:17,920 ถ้าถอดใจอะไรง่ายๆ 515 00:36:19,560 --> 00:36:22,880 ใครๆ ก็บอกให้ข้า เรียนรู้จากข้อผิดพลาดของพ่อ 516 00:36:22,960 --> 00:36:24,300 อย่าลงใต้นะ 517 00:36:24,540 --> 00:36:27,620 อย่ารับคำเชิญธิดาราชาวิกลจริต 518 00:36:27,700 --> 00:36:29,100 ผู้รุกรานจากต่างแดนนะ 519 00:36:31,040 --> 00:36:33,060 แล้วก็นี่ไง 520 00:36:33,840 --> 00:36:35,380 หน้าโง่ชาวเหนือ 521 00:36:35,420 --> 00:36:37,580 ลูกไม่เหมือนพ่อเสมอไป 522 00:36:37,700 --> 00:36:39,550 นับว่าเราโชคดี 523 00:36:40,540 --> 00:36:43,460 และผู้รุกรานต่างแดนกับหน้าโง่ชาวเหนือ 524 00:36:43,460 --> 00:36:46,100 ก็อาจมีดีกว่าที่ตาเห็น 525 00:36:46,260 --> 00:36:49,680 เดเนอริสข้ามมาเวสเทอรอส ได้นานแล้ว แต่นางไม่มา 526 00:36:49,760 --> 00:36:51,510 แต่กลับอยู่ที่นั่น 527 00:36:51,580 --> 00:36:54,170 และช่วยคนมากมายจากชะตากรรมอันโหดร้าย 528 00:36:54,260 --> 00:36:56,980 หลายคนก็อยู่ที่เกาะนี้ด้วย 529 00:36:57,060 --> 00:36:58,380 ระหว่างเป็นแขกเรา 530 00:36:58,440 --> 00:36:59,780 ไม่ลองถามดูละ 531 00:36:59,840 --> 00:37:02,380 ว่าคิดยังไงกับธิดาของราชาวิกลจริต 532 00:37:02,540 --> 00:37:05,470 นางปกป้องผู้คนจากปีศาจ 533 00:37:05,600 --> 00:37:07,010 เหมือนท่านเลย 534 00:37:07,080 --> 00:37:09,120 นางจึงได้ข้ามมาไง 535 00:37:09,280 --> 00:37:11,280 และนางไม่ขึ้นเหนือ 536 00:37:11,340 --> 00:37:12,620 เพื่อสู้ศัตรูที่ไม่เคยเห็น 537 00:37:12,680 --> 00:37:14,970 ตามคำคนที่ไม่รู้จักหรอก 538 00:37:15,000 --> 00:37:17,080 คุยกันรอบเดียว 539 00:37:17,240 --> 00:37:19,820 ขอแบบนั้นมันมากไป 540 00:37:26,020 --> 00:37:28,800 ดังนั้น มีอะไรพอดีๆ จะขอไหม? 541 00:37:33,340 --> 00:37:34,800 หมายความว่าไง? 542 00:37:34,860 --> 00:37:37,050 สงสัยเป็นไอ้เหนือโง่จริงๆ 543 00:37:37,160 --> 00:37:40,720 ข้าถามว่ามีอะไรที่ข้าช่วยท่านได้ไหม? 544 00:37:43,520 --> 00:37:45,220 - แก้วมังกร? - ใช่ 545 00:37:45,340 --> 00:37:47,680 ผลึกภูเขาไฟ อ็อบซิเดียน 546 00:37:47,780 --> 00:37:49,680 เขาบอกว่าเรามีอยู่ที่นี่มหาศาล 547 00:37:49,740 --> 00:37:51,470 ทำไมมาคุยกันเรื่องผลึก 548 00:37:51,540 --> 00:37:53,680 เราเพิ่งเสียพันธมิตรไปสองราย 549 00:37:53,720 --> 00:37:57,540 ข้าจึงได้คุยกับจอน สโนว์ ที่อาจเป็นมิตรเราได้ไง 550 00:37:58,920 --> 00:38:02,840 แล้วราชันอุดร ต้องการแก้วมังกรไปทำไม? 551 00:38:02,920 --> 00:38:05,400 เหมือนว่า มันทำเป็นอาวุธ 552 00:38:05,440 --> 00:38:08,080 ที่สังหารเหมันตภูติและพลทหารมันได้ 553 00:38:08,160 --> 00:38:10,120 หรือหยุดมันได้ 554 00:38:10,470 --> 00:38:11,760 ทำลายมันได้ 555 00:38:11,760 --> 00:38:13,380 ไม่แน่ใจเรียกไงดี 556 00:38:15,340 --> 00:38:18,300 แล้วคิดยังไงกับ ทัพซากศพ 557 00:38:18,560 --> 00:38:21,240 กับเหมันตภูติ กับไนท์คิง? 558 00:38:21,340 --> 00:38:24,240 ข้าอยากให้จอน สโนว์พูดเท็จจริงๆ นะ 559 00:38:24,340 --> 00:38:27,050 แต่มีผู้ปราดเปรื่องกล่าวว่า เราไม่ควรเชื่อ 560 00:38:27,120 --> 00:38:29,590 เพียงเพราะเราอยากเชื่อ 561 00:38:32,080 --> 00:38:34,820 คนปราดเปรื่องที่ว่าคือใคร? 562 00:38:35,580 --> 00:38:37,000 ข้าจำไม่ได้ 563 00:38:37,440 --> 00:38:40,760 กำลังจะยกคำพูดตน เป็นคำสอนแต่โบราณรึ? 564 00:38:42,060 --> 00:38:44,170 ข้าไม่ทำอย่างนั้นหรอก 565 00:38:44,320 --> 00:38:45,580 กับท่านน่ะ 566 00:38:47,050 --> 00:38:50,720 ข้าเชื่อจอน สโนว์ เพราะเขามาที่นี่ 567 00:38:50,800 --> 00:38:53,360 ที่ปรึกษาทุกคนต้องห้ามเขาแน่ 568 00:38:53,440 --> 00:38:55,220 เป็นข้าก็จะห้าม 569 00:38:55,320 --> 00:38:57,550 แต่เขาก็มาจนได้ 570 00:38:57,660 --> 00:38:59,780 ท่านไม่ต้องเชื่อก็ได้ 571 00:38:59,970 --> 00:39:02,010 ให้เขาขุดแก้วมังกรไปเถอะ 572 00:39:02,080 --> 00:39:03,740 ถ้าเขาผิด ก็ไม่ได้มีค่าอะไร 573 00:39:03,820 --> 00:39:05,720 ท่านก็ไม่รู้ว่ามีมันอยู่ 574 00:39:05,840 --> 00:39:07,440 ไร้ค่าสำหรับท่าน 575 00:39:08,260 --> 00:39:11,550 ให้อะไรเขา โดยไม่ต้องเสียอะไรเลย 576 00:39:11,660 --> 00:39:14,420 เริ่มสร้างสายสัมพันธุ์ที่ดี 577 00:39:14,460 --> 00:39:16,300 กับผู้ที่อาจเป็นพันธมิตร 578 00:39:16,720 --> 00:39:20,080 ให้เขามีอะไรทำ ระหว่างที่เราจดจ่อกับเป้าหมาย-- 579 00:39:20,220 --> 00:39:21,590 คาสเทอร์ลีร็อก 580 00:39:22,840 --> 00:39:24,630 ที่ดาวอสพูด 581 00:39:24,700 --> 00:39:28,680 เรื่องถูกมีดแทงหัวใจ 582 00:39:28,780 --> 00:39:30,470 ท่านสังเกตไหม? 583 00:39:30,600 --> 00:39:32,930 ท่านต้องปล่อยเขาเพ้อฝันบ้าง 584 00:39:33,000 --> 00:39:35,090 แคว้นเหนือมันมู่ทู่สิ้นดี 585 00:39:50,540 --> 00:39:52,470 ช่างเป็นบุญตาที่ได้เห็น 586 00:39:53,720 --> 00:39:57,010 ข้าตั้งชื่อตามพี่ชาย วิเซริส เรการ์ 587 00:39:58,130 --> 00:39:59,630 ทั้งคู่ตายไปแล้ว 588 00:40:01,720 --> 00:40:04,060 ท่านก็เสียพี่ชายไปสองคน 589 00:40:06,120 --> 00:40:09,700 ใครๆ ก็คิดว่ามังกรหมดสิ้นไปแล้ว แต่นี่ไงล่ะ 590 00:40:10,940 --> 00:40:14,240 บางทีเราน่าจะทบทวน สิ่งที่คิดว่าตัวเองรู้ดู 591 00:40:19,620 --> 00:40:21,820 ท่านคุยกับทีเรียน 592 00:40:21,980 --> 00:40:23,760 หัตถ์ของข้า 593 00:40:24,820 --> 00:40:28,120 - เขาชอบคุยนะ - คนเราล้วนชอบทำสิ่งที่เราเก่ง 594 00:40:29,010 --> 00:40:30,510 ข้าไม่ 595 00:40:35,510 --> 00:40:38,510 ท่านรู้ ว่าข้าจะไม่ปล่อยให้เซอร์ซี นั่งอยู่บนบัลลังก์ 596 00:40:38,580 --> 00:40:40,040 ก็ไม่คิดว่าท่านจะยอม 597 00:40:40,080 --> 00:40:41,020 ข้ายังไม่เปลี่ยนใจ 598 00:40:41,040 --> 00:40:43,010 ว่าบัลลังก์นั้นครองแดนไหนบ้าง 599 00:40:43,080 --> 00:40:44,840 ข้าก็เช่นกัน 600 00:40:54,180 --> 00:40:58,340 ข้าอนุญาตให้ท่านขุดแก้วมังกร ไปทำอาวุธได้ 601 00:40:58,460 --> 00:41:01,380 ของจำเป็นและกำลังคน ข้าจะหามาให้ 602 00:41:04,880 --> 00:41:05,880 ขอบคุณ 603 00:41:12,380 --> 00:41:16,050 แปลว่าท่านเชื่อข้า เรื่องไนท์คิงกับซากทัพแล้วหรือ? 604 00:41:19,040 --> 00:41:21,930 รีบเริ่มงานเสียเถอะ จอน สโนว์ 605 00:41:46,590 --> 00:41:48,220 เรามีเท่าไหร่? 606 00:41:48,320 --> 00:41:50,300 4,000 บุชเชลขอรับ 607 00:41:50,380 --> 00:41:51,470 แปลว่าอะไร? 608 00:41:51,580 --> 00:41:53,550 สำหรับปริมาณคนในปราสาท 609 00:41:53,640 --> 00:41:57,220 จะพอกินไปปีนึง หรือมากกว่านั้น 610 00:41:57,320 --> 00:42:00,440 แล้วหน้าหนาวที่ยาวที่สุดในรอบร้อยปี ยาวแค่ไหน? 611 00:42:00,580 --> 00:42:03,240 เอ่อ ข้าน้อยไม่แน่ใจ 612 00:42:03,300 --> 00:42:04,930 ข้าจะไปดูบันทึกของลูวิน 613 00:42:05,000 --> 00:42:08,420 เขาบันทึกสารเรเวนไว้ทุกฉบับ 614 00:42:08,540 --> 00:42:10,680 ท่านกำลังบอกว่าเรามีเสบียงไม่พอ 615 00:42:10,720 --> 00:42:13,760 โดยเฉพาะถ้าทัพเหนือกลับมาเฝ้าวินเทอร์เฟล? 616 00:42:15,010 --> 00:42:17,260 ขอรับ ไม่น่าพอ 617 00:42:17,360 --> 00:42:19,500 งั้นเราต้องเตรียมตัวแล้ว 618 00:42:19,660 --> 00:42:21,660 ไม่ว่าข้าศึกจะมาจากทางไหน 619 00:42:21,720 --> 00:42:23,760 ที่นี่ก็เหมาะที่สุดแล้ว 620 00:42:23,760 --> 00:42:26,040 เราต้องเริ่มตุนธัญพืช 621 00:42:26,060 --> 00:42:28,300 ให้ทุกคุ้มทั่วแคว้นเหนือลำเลียงส่งมา 622 00:42:28,600 --> 00:42:30,880 ถ้าสิ้นหน้าหนาวแล้วเหลือ ก็จะส่งคืน 623 00:42:30,940 --> 00:42:33,300 แต่ถ้าทั้งแคว้นต้องลี้ภัยมาวินเทอร์เฟล 624 00:42:33,340 --> 00:42:36,630 ก็จะไม่มีเวลาขนธัญพืชลงเกวียนมาด้วย 625 00:42:36,720 --> 00:42:38,300 หลักแหลมนักท่านหญิง 626 00:42:38,360 --> 00:42:39,840 เมสเตอร์วอลแคน เจ้าจัดการได้ไหม? 627 00:42:43,630 --> 00:42:45,940 เขาจะเอาหนังคลุมเกราะอกไหม? 628 00:42:46,130 --> 00:42:47,720 ไม่ขอรับ 629 00:42:47,800 --> 00:42:50,720 ทำเสียดีไหม เมื่อเริ่มหนาวเข้าจริง? 630 00:42:50,760 --> 00:42:52,220 ขอรับ คลุมดีกว่า 631 00:42:52,260 --> 00:42:54,220 ขออภัยท่านหญิง 632 00:42:54,300 --> 00:42:56,800 ทหาร ทำไมไม่เอาหนังคลุมเกราะ? 633 00:42:58,720 --> 00:43:00,590 เจ้าเหมาะออกคำสั่งดีนะ 634 00:43:02,300 --> 00:43:04,640 ชาวเหนือทุกคนหันหน้าขึ้นเหนือ 635 00:43:04,700 --> 00:43:06,720 เพื่อรับมือภัยจากนอกกำแพง 636 00:43:06,780 --> 00:43:08,010 ก็สมควรแล้ว 637 00:43:08,140 --> 00:43:10,680 ที่นี่ ข้ารู้จักเซอร์ซีดีที่สุด 638 00:43:11,220 --> 00:43:12,940 ถ้าหันหลังให้นางละก็-- 639 00:43:12,980 --> 00:43:15,500 ท่านไม่ได้รู้จักนางดีที่สุดหรอก 640 00:43:15,890 --> 00:43:17,160 ข้าเพียงจะบอก-- 641 00:43:17,220 --> 00:43:20,220 ว่าสตรีที่สังหารแม่ข้า พ่อข้า กับพี่ข้า เป็นคนอันตรายงั้นรึ? 642 00:43:20,360 --> 00:43:22,300 ขอบคุณที่ชี้แนะ 643 00:43:23,540 --> 00:43:25,520 เรื่องนี้ก็จบได้สองแบบ-- 644 00:43:25,800 --> 00:43:28,090 หนึ่งคือคนตายชนะคนเป็น 645 00:43:28,160 --> 00:43:29,320 ในกรณีนั้น... 646 00:43:30,020 --> 00:43:32,130 ปัญหาทุกอย่างก็จบ 647 00:43:32,160 --> 00:43:34,510 หรือถ้าคนเป็นมีชัย 648 00:43:35,180 --> 00:43:36,510 จากนั้นเล่า? 649 00:43:37,100 --> 00:43:40,820 อย่าสู้แค่ในแดนเหนือ หรือแดนใต้ 650 00:43:42,040 --> 00:43:46,970 จงสู้ทุกศึกพร้อมๆ กันในใจเสมอ 651 00:43:48,500 --> 00:43:50,600 ทุกคนล้วนเป็นศัตรู 652 00:43:50,760 --> 00:43:52,760 ทุกคนล้วนเป็นมิตร... 653 00:43:53,680 --> 00:43:57,980 ทุกเหตุการณ์ที่เป็นไปได้ มันเกิดขึ้นพร้อมๆ กัน 654 00:43:58,240 --> 00:44:01,580 จงใช้ชีวิตแบบนั้น แล้วจะไม่มีอะไรทำเจ้าตกใจได้ 655 00:44:01,880 --> 00:44:03,580 ทุกอย่างที่เกิดขึ้น 656 00:44:03,660 --> 00:44:05,880 เจ้าคิดเอาไว้แล้วทุกเรื่อง 657 00:44:08,130 --> 00:44:10,880 เลดี้ซานซา ที่ประตูเมือง 658 00:44:43,430 --> 00:44:44,920 สวัสดีพี่ซานซา 659 00:45:05,160 --> 00:45:07,240 อยากให้จอนอยู่ด้วยจัง 660 00:45:07,590 --> 00:45:10,880 ใช้ ข้ามีเรื่องต้องบอกเขา 661 00:45:14,440 --> 00:45:17,760 น้องคือลูกชายแท้ๆ คนสุดท้ายของพ่อ 662 00:45:19,090 --> 00:45:21,700 น้องคือผู้ครองวินเทอร์เฟลแล้ว 663 00:45:21,970 --> 00:45:24,600 ข้าครองวินเทอร์เฟลไม่ได้หรอก 664 00:45:25,160 --> 00:45:27,180 ข้าครองอะไรไม่ได้เลย 665 00:45:27,240 --> 00:45:28,700 ข้าคือเรเวนสามตา 666 00:45:30,220 --> 00:45:32,260 ข้าไม่เข้าใจ 667 00:45:32,800 --> 00:45:34,590 มันอธิบายยาก 668 00:45:34,680 --> 00:45:36,960 ลองดูหน่อย นะ เพื่อข้านะ 669 00:45:38,380 --> 00:45:40,660 มันหมายความว่าข้าเห็นทุกสิ่ง 670 00:45:41,470 --> 00:45:44,040 ทุกสิ่งที่เคยเกิดกับทุกผู้คน 671 00:45:44,160 --> 00:45:46,800 ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นตอนนี้ 672 00:45:46,900 --> 00:45:50,800 ข้ายังเห็นเพียงเศษเสี้ยว ตรงนั้นตรงนี้ 673 00:45:51,480 --> 00:45:53,800 ข้าต้องหัดมองให้ชัดกว่านี้ 674 00:45:53,900 --> 00:45:56,480 เมื่อราตรีอนันต์มาถึงอีกครั้ง 675 00:45:56,980 --> 00:45:58,840 ข้าต้องพร้อม 676 00:46:01,880 --> 00:46:04,380 น้องรู้ได้ยังไง? 677 00:46:04,480 --> 00:46:05,920 เรเวนสามตาสอนข้า 678 00:46:06,000 --> 00:46:07,940 ไหนบอกน้องคือเรเวนสามตา 679 00:46:08,220 --> 00:46:10,510 บอกแล้วว่าอธิบายยาก 680 00:46:13,420 --> 00:46:14,400 แบรน-- 681 00:46:14,460 --> 00:46:16,550 ข้าเสียใจกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับพี่ 682 00:46:16,760 --> 00:46:20,550 ข้าเสียใจที่มันต้องเกิดขึ้นที่นี่ ในบ้านของเรา 683 00:46:25,440 --> 00:46:27,840 คืนนั้นสวยมาก 684 00:46:29,840 --> 00:46:33,840 หิมะโปรยปราย เหมือนตอนนี้เลย 685 00:46:36,940 --> 00:46:38,930 และพี่ก็สวยมาก... 686 00:46:40,880 --> 00:46:42,680 ในชุดวิวาห์สีขาว 687 00:46:46,340 --> 00:46:48,430 ข้าต้องกลับไปข้างในละ แบรน 688 00:46:49,700 --> 00:46:51,510 ข้าจะอยู่นี่อีกหน่อย 689 00:47:22,220 --> 00:47:23,960 เจ็บไหม? 690 00:47:24,320 --> 00:47:27,360 นิดหน่อย น้อยกว่าเก่า 691 00:47:28,930 --> 00:47:31,760 ส่วนติดเชื้อดูเหมือนหมดฤทธิ์แล้ว 692 00:47:32,880 --> 00:47:34,560 ไม่ธรรมดา 693 00:47:34,840 --> 00:47:36,420 ไม่น่าเป็นไปได้ 694 00:47:36,480 --> 00:47:42,580 ชวนให้คิดว่าแผลชั้นนอกถูกถลกออก 695 00:47:42,660 --> 00:47:46,380 และมีคนทายาให้แผลชั้นใน 696 00:47:46,640 --> 00:47:49,460 พูดอะไรไม่รู้เรื่อง 697 00:47:49,680 --> 00:47:51,860 ข้าแค่รู้สึกดีขึ้น 698 00:47:52,060 --> 00:47:55,100 น่าจะเพราะพักผ่อนเลยดีขึ้น 699 00:47:56,980 --> 00:47:59,340 แล้วก็สภาพอากาศ 700 00:48:00,010 --> 00:48:01,500 สภาพอากาศ 701 00:48:01,970 --> 00:48:03,760 ท่านไปได้แล้วล่ะ 702 00:48:03,900 --> 00:48:06,280 ห้องนี้สำหรับคนติดเชื้อ 703 00:48:06,340 --> 00:48:07,560 ท่านไม่ใช่แล้ว 704 00:48:07,680 --> 00:48:11,010 ทาร์ลี ข้าอยากคุยกับเจ้าในห้องทำงานข้า คืนนี้ 705 00:48:13,660 --> 00:48:15,440 จะโดนหนักมั้ย? 706 00:48:16,780 --> 00:48:19,360 คืนนี้คงรู้แหละ 707 00:48:23,260 --> 00:48:25,120 ท่านจะไปไหน? 708 00:48:26,020 --> 00:48:29,840 ข้ายอมแพ้โรคนี้ตั้งแต่แรกที่เห็น 709 00:48:30,980 --> 00:48:33,680 ข้ารู้ว่าตายแน่ 710 00:48:34,130 --> 00:48:36,800 ไม่ก็ชิงฆ่าตัวตายก่อน 711 00:48:36,860 --> 00:48:40,050 ธิดาวายุเดเนอริสทำให้ข้าฮึดสู้ 712 00:48:40,180 --> 00:48:43,020 ที่เดียวของข้า คือกลับไปข้างนาง 713 00:48:43,540 --> 00:48:45,760 ข้าติดหนี้ชีวิตนางแล้ว 714 00:48:46,090 --> 00:48:48,680 นาง กับเจ้า 715 00:48:50,880 --> 00:48:53,220 พ่อท่านช่วยข้าไว้หลายครั้ง 716 00:48:53,400 --> 00:48:55,010 ข้าทำได้เพียงเท่านี้ 717 00:48:56,510 --> 00:48:59,580 เราคงได้พบกันอีกนะ 718 00:48:59,820 --> 00:49:01,300 หวังว่านะ 719 00:49:28,430 --> 00:49:31,340 - รักษาเขารึ? - ใช่ 720 00:49:31,620 --> 00:49:34,040 ใครบอกให้รักษา? 721 00:49:34,500 --> 00:49:35,800 ไม่มี 722 00:49:35,880 --> 00:49:39,240 ใครเป็นคนห้ามไม่ให้รักษาเขา? 723 00:49:39,400 --> 00:49:41,720 เหมือนจำได้ว่าท่าน 724 00:49:41,840 --> 00:49:44,550 - แต่ก็ไปรักษาอยู่ดี? - ใช่ 725 00:49:46,220 --> 00:49:49,460 ข้าห้าม เพราะมันอันตราย และโอกาสสำเร็จต่ำมาก 726 00:49:49,600 --> 00:49:51,680 โดยเฉพาะผู้ป่วยวัยนั้น 727 00:49:51,820 --> 00:49:54,100 เจ้าอาจทำตัวเองและคนอื่นติดไปด้วย 728 00:49:54,200 --> 00:49:57,340 เจ้าอาจนำหายนะมาสู่ซิทาเดล 729 00:49:59,520 --> 00:50:01,180 แต่ก็ไม่มีอะไร 730 00:50:01,550 --> 00:50:04,520 ขั้นตอนพิถีพิถัน และยากมาก 731 00:50:04,600 --> 00:50:07,640 เมสเตอร์หลายคนที่มีห่วงรักษามากมาย 732 00:50:07,680 --> 00:50:10,050 ลองทำดูยังล้มเหลว 733 00:50:10,200 --> 00:50:12,130 แต่เจ้าทำได้ 734 00:50:12,420 --> 00:50:13,600 ทำได้ยังไง? 735 00:50:14,860 --> 00:50:18,550 ข้าเปิดและทำตามที่หนังสือบอก 736 00:50:28,680 --> 00:50:31,130 ชายคนนั้นรอดตายเพราะเจ้า 737 00:50:33,430 --> 00:50:35,050 เจ้าควรภูมิใจ 738 00:50:37,920 --> 00:50:40,300 ขอบคุณ ท่านอาร์ชเมสเตอร์ 739 00:50:40,480 --> 00:50:41,630 มานี่ 740 00:50:45,590 --> 00:50:49,260 ต้นฉบับและม้วนกระดาษเหล่านี้เริ่มเน่าแล้ว 741 00:50:49,800 --> 00:50:52,300 ข้าอยากให้เจ้าจดบันทึกใหม่ทั้งหมด 742 00:50:55,860 --> 00:50:58,380 อยากได้รางวัลรึ 743 00:50:59,760 --> 00:51:04,580 รางวัลคือไม่ถูกตะเพิด ไปจากซิทาเดลไง 744 00:51:04,970 --> 00:51:06,970 รีบๆ ลงมือซะ 745 00:51:07,180 --> 00:51:08,840 และระวังมอดด้วย 746 00:51:08,900 --> 00:51:10,680 เนื้อคนมันก็ชอบกิน 747 00:51:17,220 --> 00:51:20,880 เราต้องหากองเรือของยูรอน เกรย์จอย แล้วจมมันเสีย 748 00:51:20,960 --> 00:51:24,420 ฝ่าบาท เขาทำลายเรือเราไปมากแล้ว 749 00:51:24,480 --> 00:51:25,740 หากส่งเรือไปไล่ล่าอีก-- 750 00:51:25,800 --> 00:51:28,940 ข้าไม่ได้จะส่งเรือไปล่า 751 00:51:31,780 --> 00:51:33,680 ท่านจะไปเองหรือ? 752 00:51:33,780 --> 00:51:35,740 เรือยูรอนอยู่ไหนก็ไม่รู้ 753 00:51:35,800 --> 00:51:37,680 อาจอยู่มากกว่าหนึ่งจุด 754 00:51:37,840 --> 00:51:40,300 ท่านจะบินเหนือท้องทะเลเพียงลำพัง 755 00:51:40,340 --> 00:51:41,320 นานแค่ไหนไม่รู้ 756 00:51:41,360 --> 00:51:42,760 ไม่ใช่ลำพัง 757 00:51:42,900 --> 00:51:45,920 มีโดรกอน วิเซเรียน และเรกัลด้วย 758 00:51:45,960 --> 00:51:47,300 ใครจะทำอะไรมันได้? 759 00:51:47,340 --> 00:51:49,130 ก็ยังทำร้ายท่านได้ 760 00:51:49,300 --> 00:51:51,200 ธนูดอกเดียวก็เหลือเฟือ 761 00:51:51,260 --> 00:51:53,470 เสี่ยงเกินไป ท่านเป็นคนสำคัญ 762 00:51:55,280 --> 00:51:57,740 คาสเทอร์ลีร็อกล่ะ? 763 00:51:57,930 --> 00:51:59,880 ผู้ไร้มลทินจวนถึงแล้ว 764 00:51:59,980 --> 00:52:01,920 เขาจะเจออะไร? 765 00:52:03,040 --> 00:52:05,360 สถานการณ์ลำบาก 766 00:52:05,620 --> 00:52:07,280 พวกนั้นรู้ว่าเราจะบุก 767 00:52:07,300 --> 00:52:10,340 ใช่ เซอร์ซีเชื่อว่าเป้าหมายชีวิตข้า 768 00:52:10,440 --> 00:52:12,300 คือทำลายตระกูลแลนนิสเตอร์ 769 00:52:12,500 --> 00:52:14,060 นางพร้อมรับมือแน่ 770 00:52:17,560 --> 00:52:20,220 - เราไม่เคยเสียปราการศิลา - พลธนู 771 00:52:20,340 --> 00:52:23,160 ทัพแลนนิสเตอร์ ยังเป็นทัพที่พ่อข้าสร้างขึ้น 772 00:52:23,240 --> 00:52:25,050 - มาสิ! - ฝึกฝนพร้อม เสบียงอาหารพร้อม 773 00:52:25,120 --> 00:52:26,700 ทหารอย่างน้อยหนึ่งหมื่น 774 00:52:26,840 --> 00:52:28,240 ฝ่ายนั้นจะเห็นเรา 775 00:52:32,120 --> 00:52:33,940 และเตรียมพร้อม 776 00:52:37,340 --> 00:52:39,760 - ง้าง! ยิง! - ยิง! 777 00:52:41,590 --> 00:52:44,720 ประตูเมืองคาสเทอร์ลีร็อก ไม่เคยแตก 778 00:52:52,430 --> 00:52:54,680 ชิงกำแพงเมืองก็ยาก 779 00:52:54,780 --> 00:52:56,220 เราเสียเปรียบทุกทาง 780 00:52:57,590 --> 00:52:59,600 คนจะตายมากมาย 781 00:53:01,430 --> 00:53:03,470 อย่างที่พ่อข้าบอกไว้แล้ว 782 00:53:05,630 --> 00:53:08,020 ที่น่าสนใจเกี่ยวกับพ่อข้า-- 783 00:53:08,260 --> 00:53:10,400 เขาสร้างตัวขึ้นมาจากที่เกือบล่มสลายไปแล้ว 784 00:53:10,480 --> 00:53:14,200 สร้างทั้งทหารและปราการที่เรารู้จัก 785 00:53:14,320 --> 00:53:16,420 แต่ไม่ได้สร้างทางระบายน้ำ 786 00:53:16,560 --> 00:53:18,510 งานนั้นต่ำกว่าเขา 787 00:53:18,620 --> 00:53:21,380 จึงมอบหมายให้คนต่ำต้อยที่สุดที่หาได้-- 788 00:53:21,620 --> 00:53:22,930 ข้าไงล่ะ 789 00:53:23,040 --> 00:53:24,940 ถูกของเขา ข้าต่ำจริง 790 00:53:25,000 --> 00:53:27,060 คบเพื่อนต่ำๆ 791 00:53:27,120 --> 00:53:28,420 ส่วนใหญ่เป็นหญิง 792 00:53:28,540 --> 00:53:30,180 ปราการศิลาไม่ยินดีต้อนรับพวกนาง 793 00:53:30,300 --> 00:53:32,380 พ่อไม่ยอมรับการกระทำแบบนั้น 794 00:53:32,460 --> 00:53:34,080 พาเข้าประตูหน้าไม่ได้ 795 00:53:34,120 --> 00:53:35,640 พาเข้าห้องนอนไม่ได้ 796 00:53:35,720 --> 00:53:37,860 ดังนั้นระหว่างสร้างท่อ 797 00:53:37,900 --> 00:53:40,720 เลยสร้างอะไรให้ตัวเองด้วย 798 00:53:42,480 --> 00:53:46,520 ทางใต้ดิน เข้าทางแง่งผาเลยออกไปในทะเล 799 00:53:46,540 --> 00:53:49,630 วิ่งไปสุดใต้หอคอยเฝ้ายามหลังหนึ่ง 800 00:53:49,820 --> 00:53:52,960 ที่ใดจะเหมาะลอบจู่โจม กว่าใต้ดินละ 801 00:53:54,470 --> 00:53:57,900 เราเจาะคาสเทอร์ลีร็อกเข้าไปไม่ได้ 802 00:54:00,800 --> 00:54:03,700 แต่อย่างที่เพื่อนสนิทข้าเคยพูด 803 00:54:04,130 --> 00:54:08,090 "ขอทหารมือดี 10 คน ข้าจะทำมันท้องเอง" 804 00:54:13,630 --> 00:54:15,020 มันเริ่มต้นขึ้นแล้ว 805 00:54:21,460 --> 00:54:24,470 เราจะเผชิญหน้ากับทหารแลนนิสเตอร์ 806 00:54:24,580 --> 00:54:26,340 เรามีจำนวนน้อยกว่า 807 00:54:26,440 --> 00:54:28,680 เกราะน้อยชิ้นกว่า อาวุธน้อยชิ้นกว่า 808 00:54:33,630 --> 00:54:37,420 แต่ทหารของพี่ ต่อสู้เพราะกลัวนาง 809 00:54:37,560 --> 00:54:40,380 ทัพไร้มลทินต่อสู้เพื่อการณ์ที่ใหญ่กว่า 810 00:54:40,460 --> 00:54:42,380 เพื่ออิสระภาพ 811 00:54:42,480 --> 00:54:44,170 และผู้ที่มอบอิสระภาพให้ 812 00:54:44,180 --> 00:54:46,680 เขาจะสู้เพื่อท่าน 813 00:54:46,780 --> 00:54:49,130 นั่นแหละ เขาจึงมีชัย 814 00:55:05,130 --> 00:55:06,880 ไม่เหลือแล้ว 815 00:55:08,140 --> 00:55:10,550 น่าจะมีเยอะกว่านี้ 816 00:55:11,620 --> 00:55:12,800 เยอะกว่านี้มาก 817 00:55:36,000 --> 00:55:37,340 แกไปอยู่ไหนกัน?! 818 00:55:37,500 --> 00:55:39,720 แลนนิสเตอร์ที่เหลืออยู่ไหน? 819 00:57:08,590 --> 00:57:10,840 - มันจบลงแล้ว - ใช่ 820 00:57:12,400 --> 00:57:16,840 และบัดนี้ฝนพรำ ลงสู่ห้องหับเรา 821 00:57:19,180 --> 00:57:21,060 เราสู้ได้ดีไหม? 822 00:57:21,140 --> 00:57:23,680 ก็อย่างที่คาดไว้แล้ว 823 00:57:23,840 --> 00:57:25,800 มันไม่ใช่จุดแข็งเรา 824 00:57:25,920 --> 00:57:28,120 ก็กุหลาบทองคำน่ะนะ 825 00:57:29,800 --> 00:57:31,840 น้องชายเจ้ากับราชินีองค์ใหม่ 826 00:57:31,920 --> 00:57:34,920 นึกว่าเจ้าจะเสริมป้องกันคาสเทอร์ลีร็อก 827 00:57:34,980 --> 00:57:38,050 จริงๆ ก็คือคาสเทอร์ลีร็อก ไม่มีค่าเท่าไหร่แล้ว 828 00:57:38,120 --> 00:57:39,680 คือมีค่าต่อข้า 829 00:57:39,720 --> 00:57:41,970 แต่ความทรงจำวัยเด็ก 830 00:57:42,040 --> 00:57:43,780 ไม่ได้ช่วยเซอร์ซีครองบัลลังก์ 831 00:57:43,820 --> 00:57:45,630 ก็เลยปล่อยให้ยึดไปรึ? 832 00:57:45,720 --> 00:57:47,880 แค่ตอนนี้ มันรักษาไว้ไม่ได้หรอก 833 00:57:47,960 --> 00:57:50,320 กองเรือยูรอนเผาเรือหมดแล้ว 834 00:57:50,380 --> 00:57:52,360 และทิ้งเสบียงหมดเกลี้ยง 835 00:57:52,420 --> 00:57:55,100 สุดท้ายก็ต้องทิ้งฐาน 836 00:57:55,180 --> 00:57:57,880 และเดินทัพข้ามเวสเทอรอส 837 00:57:58,000 --> 00:58:01,050 แล้วเจ้าก็นำทัพตัวจริง 838 00:58:01,220 --> 00:58:02,930 มาที่ที่ทหารเราไม่อยู่ 839 00:58:03,080 --> 00:58:06,120 เหมือนที่ร็อบ สตาร์คทำกับข้า ในป่าเสียงกระซิบ 840 00:58:06,260 --> 00:58:08,500 ความล้มเหลวมีอะไรให้เรียนรู้เสมอ 841 00:58:08,600 --> 00:58:12,340 ใช่ ป่านนี้เจ้าคงฉลาดน่าดู 842 00:58:13,100 --> 00:58:16,050 พ่อบอกเสมอๆ ว่าข้าหัวช้า 843 00:58:16,100 --> 00:58:17,800 ถ้าเขาฉลาดนัก 844 00:58:17,860 --> 00:58:19,550 ใยไม่ยึดไฮการ์เดนเสีย 845 00:58:19,620 --> 00:58:23,260 ตั้งแต่เหมืองทองเขาหมดหนอ? 846 00:58:24,200 --> 00:58:28,260 เดาว่าเดี๋ยวข้าคงได้ไปถามเขาเองละ 847 00:58:28,720 --> 00:58:31,800 หมดโอกาสเรียนรู้อีกต่อไปแล้ว 848 00:58:34,120 --> 00:58:36,040 เจ้าจะลงมือยังไง? 849 00:58:36,760 --> 00:58:38,640 ดาบเล่มนั้นรึ? 850 00:58:39,220 --> 00:58:41,590 ดาบจอฟฟรีใช่ไหม 851 00:58:41,680 --> 00:58:43,740 ไม่เคยใช้หรอกนะ 852 00:58:43,930 --> 00:58:45,590 เขาตั้งชื่อว่าไงนะ? 853 00:58:46,800 --> 00:58:48,720 วิโดวส์เวล (แม่หม้ายคร่ำครวญ) 854 00:58:49,420 --> 00:58:51,520 แสบจริงๆ นะหมอนั่น 855 00:58:53,380 --> 00:58:58,760 ข้าทำอะไรมากมายเพื่อครอบครัว 856 00:58:58,940 --> 00:59:02,740 หรือมองครอบครัวถูกกำจัดตามคำสั่งข้า 857 00:59:02,800 --> 00:59:05,740 ไม่เคยเก็บไปคิดนอนไม่หลับเลย 858 00:59:05,970 --> 00:59:08,010 เพราะมันจำเป็น 859 00:59:08,120 --> 00:59:10,050 อะไรข้าคิดว่าจำเป็น 860 00:59:10,160 --> 00:59:13,970 ต่อความอยู่รอดของไทเรล ข้าก็จะทำ 861 00:59:14,140 --> 00:59:18,590 แต่การกระทำพี่สาวเจ้า... 862 00:59:20,040 --> 00:59:22,590 เกินกว่าข้าจะนึกเสียอีก 863 00:59:22,800 --> 00:59:25,420 นั่นแหละข้อผิดพลาดของข้า-- 864 00:59:25,540 --> 00:59:27,970 คือนึกไม่ถึง 865 00:59:29,220 --> 00:59:31,760 นางเป็นปีศาจ รู้ใช่ไหม? 866 00:59:31,840 --> 00:59:33,930 ต่อเจ้า ใช่เลย 867 00:59:34,020 --> 00:59:35,580 ต่อผู้อื่นด้วย 868 00:59:35,800 --> 00:59:39,300 แต่พอเราชนะไร้ผู้ต่อต้านแล้ว 869 00:59:39,420 --> 00:59:39,440 เมื่อผู้คนมีสันติสุขในโลกที่นางสร้างแล้ว 870 00:59:43,740 --> 00:59:47,340 คิดว่ามีใครสนใจหรือว่านางสร้างมันยังไง? 871 00:59:49,760 --> 00:59:51,420 เจ้ารักนางนะ 872 00:59:51,970 --> 00:59:53,760 รักจริงๆ 873 00:59:53,840 --> 00:59:55,660 เด็กโง่ที่น่าสงสาร 874 00:59:56,060 --> 00:59:57,800 นางจะเป็นจุดจบของเจ้า 875 00:59:57,970 --> 01:00:00,100 ก็เป็นได้ 876 01:00:00,510 --> 01:00:04,340 คุยกับเจ้าไป ก็ไม่ได้อะไรแล้วเนอะ 877 01:00:04,440 --> 01:00:07,050 มีใครดีกว่านี้ให้คุยอีกหรือ? 878 01:00:07,140 --> 01:00:08,970 มีอะไรรับประกัน 879 01:00:09,080 --> 01:00:13,010 ว่าสิ่งที่คุยกันในห้องนี้จะไม่รั่วไหลออกไป? 880 01:00:13,840 --> 01:00:16,050 แต่เจ้าอาจถูกก็ได้ 881 01:00:16,140 --> 01:00:18,080 ถ้าขับดันเจ้ามาได้ขนาดนี้ 882 01:00:18,200 --> 01:00:20,440 ก็เกินความควบคุมเจ้าละ 883 01:00:21,340 --> 01:00:22,460 ใช่ 884 01:00:23,120 --> 01:00:24,620 เกินแล้ว 885 01:00:25,520 --> 01:00:27,680 นางคือโรคร้าย 886 01:00:27,930 --> 01:00:30,680 ข้าเสียใจที่มีส่วนช่วยแพร่เชื้อ 887 01:00:30,820 --> 01:00:32,470 เจ้าก็จะเสียใจ 888 01:00:32,640 --> 01:00:34,340 ข้าว่าหมดเรื่องแล้ว 889 01:00:37,260 --> 01:00:38,840 ข้าจะตายยังไง? 890 01:00:39,940 --> 01:00:42,320 เซอร์ซีคิดไว้หลายวิธี 891 01:00:42,420 --> 01:00:46,220 จับเดินโบยแล้วตัดหัวหน้าคุ้มแดง 892 01:00:46,380 --> 01:00:50,200 ถลกหนังทั้งเป็นแล้วแขวนกับกำแพงเมือง 893 01:00:52,860 --> 01:00:54,800 แต่ข้าโน้มน้าวนางได้ 894 01:01:12,100 --> 01:01:13,680 จะเจ็บไหม? 895 01:01:13,740 --> 01:01:16,040 ไม่ ข้าดูจนแน่ใจแล้ว 896 01:01:16,260 --> 01:01:17,590 ดี 897 01:01:30,060 --> 01:01:32,660 ไม่อยากตายแบบลูกชายเจ้า 898 01:01:33,400 --> 01:01:35,050 ต้องตะกายคอ 899 01:01:35,140 --> 01:01:37,930 น้ำลายฟูมปาก 900 01:01:38,000 --> 01:01:41,760 ตาแดงก่ำ ผิวสีม่วง 901 01:01:41,840 --> 01:01:44,130 คงเลวร้ายมากสินะ 902 01:01:44,180 --> 01:01:47,590 ในฐานะราชองครักษ์ และพ่อ 903 01:01:47,680 --> 01:01:50,170 ขนาดข้ายังกลัวเลย 904 01:01:50,220 --> 01:01:52,540 ช่างเป็นภาพที่สยดสยอง 905 01:01:52,700 --> 01:01:55,630 ไม่ใช่อย่างที่ข้าคิดไว้ 906 01:01:57,460 --> 01:02:02,180 คืองี้ ข้าไม่เคยเห็นพิษนั้นออกฤทธิ์มาก่อน 907 01:02:06,840 --> 01:02:08,940 บอกเซอร์ซีด้วย 908 01:02:09,100 --> 01:02:11,760 ข้าอยากให้นางรู้ ว่าเป็นฝีมือข้าเอง 909 01:02:27,380 --> 01:02:38,010 แปล & Resync - สุนัขป่าโลกันตร์ gotfansite.com 910 01:02:38,010 --> 01:02:43,360 Source Subtitle by honeybunny www.addic7ed.com