1 00:01:39,070 --> 00:01:47,070 Game Of Thrones S07 E2: Stormborn. 2 00:02:24,075 --> 00:02:26,866 Vào một đêm như thế này, Người đã ra đời. 3 00:02:26,867 --> 00:02:28,157 Thần vẫn còn nhớ cơn bão đó. 4 00:02:28,158 --> 00:02:30,907 Toàn bộ chó ở Vương Đô 5 00:02:30,908 --> 00:02:32,907 đã kêu suốt đêm. 6 00:02:32,908 --> 00:02:34,533 Giá mà ta nhớ được. 7 00:02:34,534 --> 00:02:37,449 Ta luôn nghĩ đây sẽ là một chuyến hồi hương. 8 00:02:37,450 --> 00:02:39,241 Không hề có cảm giác giống quê nhà. 9 00:02:39,242 --> 00:02:41,575 Ngươi sẽ không ở Dragonstone lâu. 10 00:02:41,576 --> 00:02:42,976 Tốt. 11 00:02:44,284 --> 00:02:46,116 Không có quá nhiều sư tử. 12 00:02:46,117 --> 00:02:49,032 Cersei nắm quyền chưa được một nửa Bảy Vương Quốc. 13 00:02:49,033 --> 00:02:51,324 Các lãnh chúa Westeros khinh miệt bà ta. 14 00:02:51,325 --> 00:02:54,199 Kể cả trước khi Người tới, họ đã âm mưu chống lại bà ta. 15 00:02:54,200 --> 00:02:57,700 - Giờ... - Họ kêu khóc cho Nữ hoàng chân chính của họ? 16 00:02:57,701 --> 00:03:00,324 Họ bí mật nâng cốc chúc sức khỏe ta? 17 00:03:00,325 --> 00:03:02,283 Bọn họ từng nói vậy với anh trai ta 18 00:03:02,284 --> 00:03:04,325 và anh ấy ngu đến nỗi đi tin lời của họ. 19 00:03:09,117 --> 00:03:13,157 Nếu Viserys có 3 con rồng và quân đội hậu thuẫn, 20 00:03:13,158 --> 00:03:15,157 anh ta đã xâm chiếm Vương Đô rồi. 21 00:03:15,158 --> 00:03:17,741 Chinh phục Westeros thì quá dễ đối với Người, 22 00:03:17,742 --> 00:03:20,158 nhưng Người không tới đây để làm Nữ hoàng của tro tàn. 23 00:03:21,784 --> 00:03:22,907 Đúng vậy. 24 00:03:22,908 --> 00:03:25,157 Chúng ta có thể chiếm được Bảy Vương Quốc 25 00:03:25,158 --> 00:03:28,032 mà không phải biến nó thành lò mổ. 26 00:03:28,033 --> 00:03:30,616 Nếu các đại gia tộc ủng hộ Người thay vì Cersei, 27 00:03:30,617 --> 00:03:32,700 Người sẽ thắng. 28 00:03:32,701 --> 00:03:35,157 Có quân nhà Tyrell và xứ Dorne ở phe ta, 29 00:03:35,158 --> 00:03:38,324 ta có những đồng minh mạnh ở phía Nam. 30 00:03:38,325 --> 00:03:40,907 Ta chưa chính thức cảm ơn ngài về điều đó. 31 00:03:40,908 --> 00:03:43,658 Thưa Nữ hoàng, 32 00:03:43,659 --> 00:03:46,199 họ về phe ta vì họ tin ở Người. 33 00:03:46,200 --> 00:03:48,534 Ngài đã phụng sự cho cha ta, phải không ngài Varys? 34 00:03:49,867 --> 00:03:51,157 Đúng vậy. 35 00:03:51,158 --> 00:03:52,491 Rồi lại theo kẻ lật đổ ông ấy. 36 00:03:52,492 --> 00:03:54,241 Thần buộc phải lựa chọn. 37 00:03:54,242 --> 00:03:56,366 Phụng sự Robert Baratheon hoặc bị chặt đầu. 38 00:03:56,367 --> 00:03:58,700 Nhưng ngài không phụng sự hắn lâu. 39 00:03:58,701 --> 00:04:00,158 Ngài đã phản bội hắn. 40 00:04:01,617 --> 00:04:05,324 Robert chắc chắn chẳng hơn gì cha Người. 41 00:04:05,325 --> 00:04:07,408 Trong lịch sử có vài vị vua 42 00:04:07,409 --> 00:04:09,491 cũng tàn bạo như Vua Điên. 43 00:04:09,492 --> 00:04:11,949 Robert không điên, cũng không tàn bạo. 44 00:04:11,950 --> 00:04:14,491 Ông ta chỉ không có hứng làm vua. 45 00:04:14,492 --> 00:04:17,199 Vậy nên ngài đã tự tìm một người tốt hơn. 46 00:04:17,200 --> 00:04:19,408 Nữ hoàng, 47 00:04:19,409 --> 00:04:22,408 khi thần chuẩn bị uống cho đến chết, 48 00:04:22,409 --> 00:04:24,449 ngài Varys đã nói về một Nữ hoàng ở phía Đông... 49 00:04:24,450 --> 00:04:27,367 Trước khi ta đến với quyền lực, ngài đã ủng hộ anh trai ta. 50 00:04:28,784 --> 00:04:32,074 Những kẻ do thám, những con chim nhỏ của ngài... 51 00:04:32,075 --> 00:04:35,742 có nói Viserys là kẻ tàn bạo, ngu ngốc, yếu đuối không? 52 00:04:37,867 --> 00:04:42,366 Liệu đấy có phải là phẩm chất của minh quân không? 53 00:04:42,367 --> 00:04:45,032 Trước khi người lấy Khal Drogo, thưa Nữ hoàng, 54 00:04:45,033 --> 00:04:47,533 thần không biết gì về Người, ngoài sự tồn tại của Người 55 00:04:47,534 --> 00:04:49,866 và nghe nói Người rất xinh đẹp. 56 00:04:49,867 --> 00:04:53,575 Nên ngài và bạn bè ngài đã bán ta cho dân Dothraki như bán ngựa? 57 00:04:53,576 --> 00:04:55,575 Điều đó có lợi cho Người. 58 00:04:55,576 --> 00:04:57,617 Vậy ai đã ra lệnh giết ta? 59 00:05:01,617 --> 00:05:03,658 Vua Robert. 60 00:05:03,659 --> 00:05:06,408 Ai đã thuê sát thủ? 61 00:05:06,409 --> 00:05:09,575 Ai đã truyền lệnh đến Essos để giết Daenerys Targaryen? 62 00:05:09,576 --> 00:05:12,350 Nữ hoàng, thần đã làm điều phải làm... 63 00:05:12,352 --> 00:05:14,116 Để giữ mạng của ngài! 64 00:05:14,117 --> 00:05:16,408 Ngài Varys đã chứng tỏ sự trung thành của mình. 65 00:05:16,409 --> 00:05:18,199 Chứng tỏ sự trung thành? Ngược lại thì có. 66 00:05:18,200 --> 00:05:21,907 Nếu ông ta ghét một vị vua thì sẽ âm mưu đưa kẻ khác lên. 67 00:05:21,908 --> 00:05:24,324 Đấy là loại bề tôi nào vậy? 68 00:05:24,325 --> 00:05:26,449 Loại mà vương quốc cần. 69 00:05:26,450 --> 00:05:29,825 Không nên trung thành mù quáng với kẻ bất tài. 70 00:05:29,826 --> 00:05:32,784 Chừng nào còn đôi mắt, thần sẽ dùng chúng. 71 00:05:34,492 --> 00:05:36,491 Thần không sinh ra trong gia tộc lớn, 72 00:05:36,492 --> 00:05:39,074 Thần bắt đầu từ con số không. 73 00:05:39,075 --> 00:05:42,032 Thần đã bị bán như nô lệ và bị cắt xẻo như vật tế. 74 00:05:42,033 --> 00:05:45,866 Hồi nhỏ, thần sống ở các ngõ hẻm, máng nước, nhà hoang. 75 00:05:45,867 --> 00:05:48,449 Người muốn biết lòng trung thành của thần nó ở đâu không? 76 00:05:48,450 --> 00:05:51,658 Không phải Vua hay Nữ hoàng mà là với dân chúng. 77 00:05:51,659 --> 00:05:55,616 Những người lầm than vì bạo chúa và thịnh vượng nhờ minh quân. 78 00:05:55,617 --> 00:05:57,992 Những người mà Nữ hoàng muốn thu phục. 79 00:05:59,784 --> 00:06:03,700 Nếu Người đòi hỏi sự trung thành mù quáng, 80 00:06:03,701 --> 00:06:06,449 thần tôn trọng mong muốn của Người. 81 00:06:06,450 --> 00:06:10,449 Gray Worm có thể chặt đầu thần hoặc lũ rồng của người có thể ăn thịt thần. 82 00:06:10,450 --> 00:06:13,032 Nhưng nếu Người để thần sống, thần sẽ phụng sự tốt cho Người. 83 00:06:13,033 --> 00:06:16,324 Thần sẽ cống hiến hết mình để Người ngồi lên Ngai Sắt 84 00:06:16,325 --> 00:06:18,825 vì thần đã chọn Người, 85 00:06:18,826 --> 00:06:22,367 vì thần biết Người là cơ hội tốt nhất dành cho dân chúng. 86 00:06:30,659 --> 00:06:32,826 Hãy thề với ta, Varys. 87 00:06:34,325 --> 00:06:37,783 Nếu có lúc nào ngài nghĩ ta làm dân chúng thất vọng, 88 00:06:37,784 --> 00:06:40,991 thì đừng âm mưu sau lưng ta, 89 00:06:40,992 --> 00:06:42,949 hãy nhìn vào mắt ta như hôm nay 90 00:06:42,950 --> 00:06:44,784 và nói rõ ta đã làm sai điều gì. 91 00:06:47,659 --> 00:06:49,784 Thần xin thề, thưa Nữ hoàng. 92 00:06:56,117 --> 00:07:00,032 Và ta thề rằng, nếu ngài phản bội ta, 93 00:07:00,033 --> 00:07:01,742 ta sẽ thiêu sống ngài. 94 00:07:05,075 --> 00:07:08,492 Thần không trông chờ Long Hậu sẽ nhẹ tay hơn. 95 00:07:11,576 --> 00:07:13,533 Xin thứ lỗi thưa Nữ hoàng, 96 00:07:13,534 --> 00:07:16,701 Nữ Tu Đỏ ở As'shai tới để gặp Người. 97 00:07:30,797 --> 00:07:32,627 Nữ hoàng Daenerys. 98 00:07:32,747 --> 00:07:34,457 Tôi từng là nô lệ, 99 00:07:34,706 --> 00:07:36,299 bị mua rồi bán, 100 00:07:36,419 --> 00:07:38,057 chịu đòn roi và đóng dấu. 101 00:07:38,177 --> 00:07:41,369 Thật vinh dự khi được gặp Người Phá Vỡ Xiềng Xích. 102 00:07:41,621 --> 00:07:44,409 Các Nữ Tu Đỏ đã giúp đem lại hoà bình cho Meereen. 103 00:07:45,364 --> 00:07:47,219 Cô được chào đón ở đây. 104 00:07:48,315 --> 00:07:49,896 Tên cô là gì? 105 00:07:50,294 --> 00:07:52,223 Tôi là Melisandre. 106 00:07:52,992 --> 00:07:56,783 Cô ta từng phụng sự một kẻ muốn có Ngai Sắt. 107 00:07:56,784 --> 00:08:00,700 Kết cục của Stannis Baratheon không tốt đẹp lắm nhỉ? 108 00:08:00,701 --> 00:08:02,366 Phải, đúng vậy. 109 00:08:02,367 --> 00:08:06,199 Cô đã chọn một ngày có triển vọng để đến Dragonstone. 110 00:08:06,200 --> 00:08:08,074 Chúng ta vừa quyết định tha thứ cho những kẻ 111 00:08:08,075 --> 00:08:10,742 từng phục vụ nhầm vua. 112 00:08:14,701 --> 00:08:18,074 Quang Thần không có nhiều tín đồ ở Westeros đúng không? 113 00:08:18,075 --> 00:08:21,741 Giờ thì thế, nhưng những kẻ không thờ Ngài 114 00:08:21,742 --> 00:08:23,241 cũng phục vụ cho mục đích của Ngài. 115 00:08:23,242 --> 00:08:25,158 Thần của cô muốn gì ở ta? 116 00:08:30,950 --> 00:08:33,492 Chỉ có Hoàng tử được ước định mới có thể đem tới ánh bình minh. 117 00:08:35,033 --> 00:08:36,783 E rằng ta không phải là Hoàng tử. 118 00:08:36,784 --> 00:08:38,366 Xin thứ lỗi, thưa Nữ hoàng, 119 00:08:38,367 --> 00:08:41,324 nhưng người dịch chưa hoàn toàn chính xác 120 00:08:41,325 --> 00:08:44,074 trong tiếng Valyria, từ đó không phân giới tính, 121 00:08:44,075 --> 00:08:47,032 vậy nên lời tiên tri đó, dịch đúng phải là. 122 00:08:47,033 --> 00:08:51,408 "Hoàng tử hoặc Công chúa được ước định sẽ đem tới ánh bình minh." 123 00:08:51,409 --> 00:08:53,575 Không thuận miệng lắm nhỉ? 124 00:08:53,576 --> 00:08:55,117 Đúng thế, nhưng ta thích nó hơn. 125 00:08:56,701 --> 00:08:58,658 Cô tin lời tiên tri này nói đến ta ư? 126 00:08:58,659 --> 00:09:01,449 Lời tiên tri là những thứ nguy hiểm. 127 00:09:01,450 --> 00:09:04,783 Tôi tin rằng, Người có vai trò nào đó. 128 00:09:04,784 --> 00:09:06,658 Cũng như một người khác, 129 00:09:06,659 --> 00:09:09,158 Vua của phương Bắc, Jon Snow. 130 00:09:10,450 --> 00:09:11,866 Jon Snow? 131 00:09:11,867 --> 00:09:14,658 - Đứa con hoang của Ned Stark đấy à? - Ngài biết hắn sao? 132 00:09:14,659 --> 00:09:17,825 Thần đã đi cùng anh ta tới Tường Thành khi anh ta vào Đội Tuần Đêm. 133 00:09:17,826 --> 00:09:21,949 Tại sao cô nghĩ Quang Thần lựa chọn gã Jon Snow này? 134 00:09:21,950 --> 00:09:24,658 Ngoài những ảo ảnh cô thấy trong ngọn lửa, 135 00:09:24,659 --> 00:09:27,575 Là chỉ huy của Đội Tuần Đêm, 136 00:09:27,576 --> 00:09:29,825 anh ta đã cho man tộc sang phía nam Bức Tường 137 00:09:29,826 --> 00:09:31,907 để bảo vệ họ khỏi nguy hiểm lớn. 138 00:09:31,908 --> 00:09:33,491 Là Vua của phương Bắc, 139 00:09:33,492 --> 00:09:36,324 anh ta đã đoàn kết Man tộc và các gia tộc phương Bắc lại, 140 00:09:36,325 --> 00:09:38,825 để họ cùng nhau đối diện với kẻ thù chung. 141 00:09:38,826 --> 00:09:40,949 Hắn có vẻ khá đấy. 142 00:09:40,950 --> 00:09:43,324 Hãy triệu kiến Jon Snow 143 00:09:43,325 --> 00:09:44,991 để anh ta đứng trước Người 144 00:09:44,992 --> 00:09:46,616 và kể những gì anh ta đã gặp, 145 00:09:46,617 --> 00:09:50,242 những gì anh ta đã tận mắt nhìn thấy. 146 00:09:51,784 --> 00:09:53,408 Thần không thể khẳng định về lời tiên tri 147 00:09:53,409 --> 00:09:56,032 hay ảo ảnh trong lửa, 148 00:09:56,033 --> 00:09:58,825 nhưng thần quý Jon Snow và tin ở anh ta. 149 00:09:58,826 --> 00:10:01,324 Mà thần thì nhìn người rất chuẩn. 150 00:10:01,325 --> 00:10:03,783 Nếu anh ta cai trị phương Bắc 151 00:10:03,784 --> 00:10:05,534 thì anh ta sẽ là một đồng minh đáng giá. 152 00:10:06,867 --> 00:10:08,783 Nhà Lannister đã hành quyết cha anh ta... 153 00:10:08,784 --> 00:10:10,949 và mưu hại anh trai anh ta. 154 00:10:10,950 --> 00:10:14,158 Jon Snow còn có nhiều lí do hận Cersei hơn cả Người. 155 00:10:18,534 --> 00:10:20,324 Rất tốt, 156 00:10:20,325 --> 00:10:22,116 gửi quạ đến phương Bắc đi. 157 00:10:22,117 --> 00:10:24,116 Nói với Jon Snow rằng. 158 00:10:24,117 --> 00:10:27,116 Nữ hoàng mời anh ta đến Dragonstone 159 00:10:27,117 --> 00:10:28,867 và hãy quỳ gối. 160 00:10:38,409 --> 00:10:41,408 Tập trung lại đây! 161 00:10:41,409 --> 00:10:43,907 Anh nghĩ đó là Tyrion thật ư? 162 00:10:43,908 --> 00:10:47,408 Có thể đấy chỉ là một kẻ định dụ anh vào bẫy. 163 00:10:47,409 --> 00:10:48,949 Đọc câu cuối đi. 164 00:10:48,950 --> 00:10:53,575 "Mọi tên lùn đều là con hoang trong mắt cha chúng." 165 00:10:53,576 --> 00:10:55,324 Thế nghĩa là sao? 166 00:10:55,325 --> 00:10:58,242 Đấy là điều ông ta nói với anh vào đêm đầu tiên gặp nhau. 167 00:10:59,576 --> 00:11:01,409 Em biết ông ta rõ hơn bất cứ ai ở đây. 168 00:11:02,576 --> 00:11:03,976 Em thấy sao? 169 00:11:07,033 --> 00:11:09,658 Tyrion không giống với những kẻ khác trong nhà Lannister. 170 00:11:09,659 --> 00:11:13,449 Ông ta luôn tử tế với em. Nhưng việc này quá lớn để mạo hiểm. 171 00:11:13,450 --> 00:11:15,449 "Bảy Vương Quốc sẽ đổ máu 172 00:11:15,450 --> 00:11:17,949 chừng nào Cersei còn ngồi trên cái Ngai Sắt đó. 173 00:11:17,950 --> 00:11:19,116 Hãy theo chúng ta. 174 00:11:19,117 --> 00:11:20,950 Cùng nhau, ta có thể kết thúc sự độc tài của bà ta." 175 00:11:25,117 --> 00:11:27,116 Nghe có vẻ hấp dẫn đấy. 176 00:11:27,117 --> 00:11:29,324 Tất nhiên, việc nhắc tới tộc Dothraki 177 00:11:29,325 --> 00:11:32,283 binh đoàn Unsullied và ba con rồng... 178 00:11:32,284 --> 00:11:33,826 thì kém hấp dẫn hơn. 179 00:11:35,950 --> 00:11:36,991 Sao? 180 00:11:36,992 --> 00:11:40,241 Bệ hạ đã nói lửa giết bóng trắng. 181 00:11:40,242 --> 00:11:41,642 Cái gì phun ra lửa? 182 00:11:43,492 --> 00:11:45,616 Ông không định bảo Jon đi gặp cô ta đấy chứ? 183 00:11:45,617 --> 00:11:48,032 - Không, thế quá nguy hiểm. - Nhưng mà? 184 00:11:48,033 --> 00:11:50,991 Nhưng mà nếu đội quân Bóng trắng vượt qua được Bức Tường, 185 00:11:50,992 --> 00:11:53,492 liệu chúng ta có đủ người để đánh với chúng không? 186 00:11:57,826 --> 00:12:00,199 Nếu con gái của Vua Điên chiếm được Ngai Sắt, 187 00:12:00,200 --> 00:12:02,117 cô ta sẽ phá hủy vương quốc. 188 00:12:03,450 --> 00:12:06,366 Vài người các ngươi đi theo nhà Tyrell 189 00:12:06,367 --> 00:12:09,491 nhưng nhà Tyrell đang âm mưu chống lại triều đình. 190 00:12:09,492 --> 00:12:12,700 Với sự giúp đỡ của họ, con gái của Vua Điên... 191 00:12:12,701 --> 00:12:16,199 đã đưa một đám quân man rợ tới bờ biển của chúng ta. 192 00:12:16,200 --> 00:12:19,991 Bọn lính Unsullied không não sẽ phá hủy lâu đài và thành trì của các vị. 193 00:12:19,992 --> 00:12:24,157 Bọn Dothraki man rợ sẽ đốt trụi làng của các vị, 194 00:12:24,158 --> 00:12:26,366 cưỡng hiếp và bắt phụ nữ làm nô lệ. 195 00:12:26,367 --> 00:12:29,283 Giết hại trẻ em mà không hề mảy may suy nghĩ. 196 00:12:29,284 --> 00:12:34,157 Đấy là cách mà Olenna Tyrell thưởng cho hàng trăm năm phụng sự và trung thành. 197 00:12:34,158 --> 00:12:36,991 Các vị chắc đều nhớ rõ Vua Điên, 198 00:12:36,992 --> 00:12:40,533 nhớ rõ sự kinh hoàng mà hắn đem tới cho người dân. 199 00:12:40,534 --> 00:12:42,533 Con gái hắn cũng không khác gì. 200 00:12:42,534 --> 00:12:45,324 Ở Essos, sự tàn bạo của cô ta đã trở thành truyền thuyết. 201 00:12:45,325 --> 00:12:49,616 Cô ta đã đóng đinh hàng trăm quý tộc ở Vịnh nô lệ lên thập tự giá. 202 00:12:49,617 --> 00:12:52,283 Và khi thấy chán rồi, 203 00:12:52,284 --> 00:12:54,533 cô ta ném họ cho rồng ăn. 204 00:12:54,534 --> 00:12:58,116 Trách nhiệm của ta là bảo vệ mọi người, và ta sẽ làm như thế. 205 00:12:58,117 --> 00:13:01,283 Nhưng ta cần các vị lãnh chúa giúp. 206 00:13:01,284 --> 00:13:04,075 Chúng ta phải sát cánh bên nhau, tất cả chúng ta. 207 00:13:05,284 --> 00:13:07,283 Nếu chúng ta còn hi vọng ngăn được cô ta. 208 00:13:12,617 --> 00:13:15,701 Cô ta có ba con rồng trưởng thành, thưa Nữ hoàng, 209 00:13:17,075 --> 00:13:18,866 cũng như Aegon khi ông ta 210 00:13:18,867 --> 00:13:21,366 chinh phục Bảy Vương Quốc. 211 00:13:21,367 --> 00:13:23,742 Người định ngăn chúng kiểu gì? 212 00:13:27,409 --> 00:13:31,534 Chúng ta đang tìm cách giải quyết, thưa ngài. 213 00:13:38,409 --> 00:13:39,809 Ngài Tarly. 214 00:13:41,242 --> 00:13:43,157 Hiệp sĩ Jaime. 215 00:13:43,158 --> 00:13:44,866 Chắc hẳn ngài biết con trai ta rồi. 216 00:13:44,867 --> 00:13:45,867 Hiệp sĩ Jaime. 217 00:13:45,868 --> 00:13:47,366 Rickard, phải không? 218 00:13:47,367 --> 00:13:49,074 Là Dickon. 219 00:13:49,075 --> 00:13:50,616 Đúng rồi. 220 00:13:50,617 --> 00:13:52,616 Cảm ơn ngài đã tới. 221 00:13:52,617 --> 00:13:56,533 Các lãnh chúa ở Reach đang mong ngài dẫn dắt hơn bao giờ hết. 222 00:13:56,534 --> 00:13:58,241 Họ sẽ chỉ đến nếu ngài đến. 223 00:13:58,242 --> 00:14:01,533 Nếu Nữ hoàng kêu gọi, ta sẽ đáp lời. 224 00:14:01,534 --> 00:14:04,325 Và ta đã nghe được những gì bà ấy làm với kẻ chống đối. 225 00:14:07,200 --> 00:14:09,575 Hôm nay ngài tới Đồi Horn à? 226 00:14:09,576 --> 00:14:12,283 Ta cần điều động quân đội. 227 00:14:12,284 --> 00:14:14,616 Chẳng mấy nữa mà cuộc chiến bắt đầu. 228 00:14:14,617 --> 00:14:17,075 Ngài sẽ chiến đầu cho phe nào? 229 00:14:18,659 --> 00:14:21,408 Chỉ có ngài mới đánh bại được Robert Baratheon. 230 00:14:21,409 --> 00:14:23,324 Dù là Rhaegar cũng không làm được. 231 00:14:23,325 --> 00:14:26,283 Đường về Reach xa lắm. Hiệp sĩ Jaime, ta giúp được gì không? 232 00:14:26,284 --> 00:14:29,241 Ta muốn ngài làm tướng chỉ huy trong trận chiến sắp tới. 233 00:14:29,242 --> 00:14:31,366 Ta muốn ngài thề trung thành với Cersei... 234 00:14:31,367 --> 00:14:34,366 và giúp ta tiêu diệt kẻ thù của cô ấy. 235 00:14:34,367 --> 00:14:36,199 Toàn bộ kẻ thù. 236 00:14:36,200 --> 00:14:38,242 Cả Olenna Tyrell? 237 00:14:40,992 --> 00:14:43,491 Ta là người nhà Tarly. 238 00:14:43,492 --> 00:14:44,992 Cái tên này có ý nghĩa của nó. 239 00:14:46,492 --> 00:14:49,032 Chúng ta không phải kẻ bội ước, kẻ âm mưu. 240 00:14:49,033 --> 00:14:51,491 Chúng ta không đâm kẻ địch sau lưng... 241 00:14:51,492 --> 00:14:54,325 Hoặc cắt cổ họ ở hôn lễ. 242 00:14:56,450 --> 00:14:59,366 Ta đã thề trung thành với nhà Tyrell. 243 00:14:59,367 --> 00:15:02,701 Ngài cũng đã thề với triều đình, thưa ngài Tarly. 244 00:15:04,117 --> 00:15:06,491 Ta đã quen Olenna từ nhỏ. 245 00:15:06,492 --> 00:15:09,116 Bà ấy từng là người tuyệt vời. 246 00:15:09,117 --> 00:15:11,491 Giờ bà ấy đã suy sụp. 247 00:15:11,492 --> 00:15:13,616 Bà ấy muốn trả thù đến nỗi 248 00:15:13,617 --> 00:15:15,866 đã đưa bọn Dothraki đến đây. 249 00:15:15,867 --> 00:15:19,784 Bọn Dothraki ở Westeros, lần đầu tiên trong lịch sử. 250 00:15:22,450 --> 00:15:24,700 Ta biết ngài không ưa em gái ta, 251 00:15:24,701 --> 00:15:27,866 nhưng ngài phải lựa chọn. 252 00:15:27,867 --> 00:15:29,907 Ngài chiến đấu cùng chúng ta 253 00:15:29,908 --> 00:15:32,033 hay lũ man rợ ngoại quốc và bọn hoạn quan đấy? 254 00:15:37,284 --> 00:15:39,533 Khi chúng ta thắng trận, 255 00:15:39,534 --> 00:15:42,700 Nữ hoàng sẽ cần một Hộ thần mới cho phương Nam. 256 00:15:42,701 --> 00:15:45,533 Ta không thể nghĩ ra ai tốt hơn... 257 00:15:45,534 --> 00:15:47,367 Randyll Tarly được. 258 00:15:49,409 --> 00:15:52,199 Bệnh độc đã lan quá rộng. 259 00:15:52,200 --> 00:15:55,158 Lẽ ra anh phải tự chặt tay ngay khi bị chạm vào. 260 00:15:57,867 --> 00:15:59,267 Bao lâu nữa? 261 00:16:01,742 --> 00:16:03,866 Vài năm nữa mới chết. 262 00:16:03,867 --> 00:16:05,449 Có thể là 10 263 00:16:05,450 --> 00:16:07,116 cũng có thể là 20 năm. 264 00:16:07,117 --> 00:16:08,867 Nhưng bao lâu nữa thì...? 265 00:16:10,284 --> 00:16:12,366 Thần trí à? 266 00:16:12,367 --> 00:16:15,242 6 tháng, có thể ít hơn. 267 00:16:27,908 --> 00:16:29,308 Um... 268 00:16:30,576 --> 00:16:33,741 Xin lỗi, thưa tổng lãnh học sĩ, 269 00:16:33,742 --> 00:16:36,741 tôi đã gặp con gái của Stannis Baratheon ở Hắc Lâu. 270 00:16:36,742 --> 00:16:39,199 Cô bé bị vảy xám bẩm sinh và đã được chữa khỏi. 271 00:16:39,200 --> 00:16:40,783 - Không. - Không có cách nào. 272 00:16:40,784 --> 00:16:42,575 Anh thấy anh ta giống trẻ con à? 273 00:16:42,576 --> 00:16:43,907 - Không ạ. - Anh đã nghiên cứu... 274 00:16:43,908 --> 00:16:45,949 tốc độ phát triển khác nhau của bệnh... 275 00:16:45,950 --> 00:16:47,576 giữa trẻ em và người lớn chưa? 276 00:16:49,617 --> 00:16:51,017 Chưa. 277 00:16:52,784 --> 00:16:54,366 Sư gia Cressen đã phát hiện ra 278 00:16:54,367 --> 00:16:56,950 bệnh của Shireen Baratheon sớm. 279 00:16:58,409 --> 00:17:00,117 Anh ta thì bị khá nặng rồi. 280 00:17:01,950 --> 00:17:04,158 Và đã vượt ra ngoài khả năng của bọn ta, hiệp sĩ ạ. 281 00:17:07,617 --> 00:17:10,575 Nếu anh là dân thường, ta đã đưa anh tới ngay Valyria 282 00:17:10,576 --> 00:17:13,116 để sống nốt quãng đời với Người Đá. 283 00:17:13,117 --> 00:17:16,950 Nhưng mà vì anh là hiệp sĩ được sắc phong nên ta sẽ cho anh thêm một ngày nữa. 284 00:17:19,742 --> 00:17:22,284 Dùng nó thế nào thì tùy anh. 285 00:17:28,784 --> 00:17:30,184 Đi thôi, Samwell. 286 00:17:33,659 --> 00:17:36,534 Chúng tôi có nên báo tin cho gia đình anh không, hiệp sĩ...? 287 00:17:38,158 --> 00:17:39,558 Jorah. 288 00:17:40,992 --> 00:17:43,491 Jorah Mormont. 289 00:17:43,492 --> 00:17:45,533 Mormont? 290 00:17:45,534 --> 00:17:47,283 Không cần đâu. 291 00:17:47,284 --> 00:17:49,867 Với họ thì tôi đã chết nhiều năm rồi. 292 00:17:51,534 --> 00:17:53,200 Samwell, đi thôi. 293 00:18:06,158 --> 00:18:09,074 Nữ hoàng đã bao giờ xuống đây chưa? 294 00:18:09,075 --> 00:18:10,576 Chưa, ta chưa từng xuống đây. 295 00:18:12,826 --> 00:18:16,283 Ta đã không thấy chúng từ hồi Robert gỡ chúng khỏi đại điện. 296 00:18:16,284 --> 00:18:20,241 Khá lạ khi mà Vua Robert lại không phá hủy chúng. 297 00:18:20,242 --> 00:18:22,408 Chúng là chiến lợi phẩm của ông ấy. 298 00:18:22,409 --> 00:18:23,616 Nhưng không thể để ở gần, 299 00:18:23,617 --> 00:18:25,533 chúng sẽ khiến ông ấy trông thật nhỏ bé. 300 00:18:25,534 --> 00:18:29,075 Đôi khi ông ấy xuống đây và nhìn chúng. 301 00:18:31,534 --> 00:18:34,242 Ta tin là thỉnh thoảng ông ấy còn mang theo gái. 302 00:18:41,576 --> 00:18:43,367 Balerion, Nỗi kinh hoàng. 303 00:18:45,200 --> 00:18:47,783 Con thú mà Aegon đã cưỡi để vượt biển. 304 00:18:47,784 --> 00:18:50,700 Lửa của nó đã rèn nên Ngai Sắt 305 00:18:50,701 --> 00:18:53,576 và khiến Bảy Vương Quốc phải thần phục. 306 00:18:54,742 --> 00:18:56,142 Mạnh mẽ... 307 00:18:57,033 --> 00:18:58,450 nhưng không phải vô địch. 308 00:19:02,908 --> 00:19:06,241 Có vẻ như một con rồng của Daenerys... 309 00:19:06,242 --> 00:19:09,908 đã bị thương bởi giáo trong đấu trường ở Meereen. 310 00:19:11,409 --> 00:19:13,741 Nếu chúng có thể bị thương 311 00:19:13,742 --> 00:19:15,142 thì cũng có thể bị giết. 312 00:19:17,409 --> 00:19:20,408 Các thợ làm pháo và thợ rèn giỏi nhất ở Vương Đô 313 00:19:20,409 --> 00:19:23,242 đã làm việc ngày đêm, thưa Nữ hoàng. 314 00:19:29,784 --> 00:19:32,284 Ngươi kéo cái cần đó đi. 315 00:19:48,742 --> 00:19:51,284 Nếu người muốn Ngai Sắt, hãy lấy nó. 316 00:19:53,367 --> 00:19:56,449 Chúng ta có quân đội, một đội thuyền và 3 con rồng. 317 00:19:56,450 --> 00:20:00,116 Ta nên toàn lực tấn công mạnh vào Vương Đô ngay. 318 00:20:00,117 --> 00:20:02,616 Nó sẽ thất thủ ngay trong vòng một ngày. 319 00:20:02,617 --> 00:20:05,533 Nếu thả lũ rồng ra, hàng ngàn người sẽ chết trong bão lửa. 320 00:20:05,534 --> 00:20:07,116 Đấy gọi là chiến tranh. 321 00:20:07,117 --> 00:20:10,116 Nếu ngươi không có gan thì đi trốn đi. 322 00:20:10,117 --> 00:20:11,449 Ta biết cách cô gây chiến. 323 00:20:11,450 --> 00:20:14,199 Ở đây chúng ta không đầu độc các bé gái. 324 00:20:14,200 --> 00:20:15,491 Myrcella vô tội. 325 00:20:15,492 --> 00:20:16,866 Nó là người nhà Lannister. 326 00:20:16,867 --> 00:20:19,491 Nhà Lannister không có kẻ vô tội. 327 00:20:19,492 --> 00:20:22,783 Nỗi ân hận lớn nhất của ta là để Oberyn chết vì đấu cho ngươi. 328 00:20:22,784 --> 00:20:24,658 Đủ rồi đấy. 329 00:20:24,659 --> 00:20:26,241 Ngài Tyrion là Cánh Tay. 330 00:20:26,242 --> 00:20:27,659 Cô phải tôn trọng ngài ấy. 331 00:20:31,617 --> 00:20:34,659 Ta không tới đó để làm Nữ hoàng của tro tàn. 332 00:20:35,908 --> 00:20:38,074 Nghe có vẻ hay đấy. 333 00:20:38,075 --> 00:20:40,032 Tất nhiên, ta không nhớ ra một hoàng hậu nào... 334 00:20:40,033 --> 00:20:42,991 được yêu mến hơn cháu gái ta. 335 00:20:42,992 --> 00:20:44,949 Dân chúng yêu mến nó, 336 00:20:44,950 --> 00:20:46,700 Giới quý tộc yêu con bé. 337 00:20:46,701 --> 00:20:48,449 Và giờ con bé còn lại gì? 338 00:20:48,450 --> 00:20:51,283 Tro tàn. 339 00:20:51,284 --> 00:20:52,991 Dân thường, quý tộc, 340 00:20:52,992 --> 00:20:54,866 thực ra họ đều là những đứa trẻ. 341 00:20:54,867 --> 00:20:58,492 Họ sẽ không tuân theo cô trừ khi họ sợ cô. 342 00:21:00,492 --> 00:21:02,741 Ta rất biết ơn vì lời khuyên của bà, phu nhân Olenna. 343 00:21:02,742 --> 00:21:04,658 Ta biết ơn tất cả các ngươi. 344 00:21:04,659 --> 00:21:07,283 Nhưng các ngươi đã chọn theo ta. 345 00:21:07,284 --> 00:21:09,658 Ta sẽ không tấn công Vương Đô. 346 00:21:09,659 --> 00:21:12,491 Chúng ta sẽ không tấn công Vương Đô. 347 00:21:12,492 --> 00:21:16,157 Vậy làm sao để Người ngồi lên Ngai Sắt? 348 00:21:16,158 --> 00:21:17,558 Yêu cầu nhẹ nhàng? 349 00:21:19,617 --> 00:21:21,032 Chúng ta sẽ vây hãm thủ đô, 350 00:21:21,033 --> 00:21:22,741 bao vây tất cả các mặt của nó. 351 00:21:22,742 --> 00:21:24,533 Cersei sẽ có Ngai Sắt, 352 00:21:24,534 --> 00:21:26,907 nhưng không có lương thực cho quân đội hay người dân. 353 00:21:26,908 --> 00:21:29,825 Nhưng chúng ta sẽ không sử dụng quân Dothraki và Unsullied. 354 00:21:29,826 --> 00:21:31,866 Cersei sẽ cố gắng tập hợp các lãnh chúa của Westeros 355 00:21:31,867 --> 00:21:33,533 bằng cách kêu gọi sự trung thành của họ, 356 00:21:33,534 --> 00:21:35,199 tình yêu đối với đất nước họ. 357 00:21:35,200 --> 00:21:37,116 Nếu chúng ta vây thành phố với người bên ngoài, 358 00:21:37,117 --> 00:21:38,825 chúng ta chứng minh quan điểm của mình. 359 00:21:38,826 --> 00:21:40,449 Quân đội của chúng ta là người của Westeros. 360 00:21:40,450 --> 00:21:42,741 Và tôi cho rằng chúng tôi đang cung cấp người dân Westeros? 361 00:21:42,742 --> 00:21:44,032 Đúng vậy. 362 00:21:44,033 --> 00:21:47,409 Quý cô Greyjoy sẽ hộ tống cô về nhà ở Sunspear. 363 00:21:50,325 --> 00:21:53,408 Và Hạm đội Sắt của cô ấy sẽ chở đội quân xứ Dorn 364 00:21:53,409 --> 00:21:55,408 quay lại Vương Đô. 365 00:21:55,409 --> 00:21:58,241 Quân Dorne sẽ vây hãm nó 366 00:21:58,242 --> 00:22:00,283 cùng với quân đội nhà Tyrell. 367 00:22:00,284 --> 00:22:02,949 Hai vương quốc lớn cùng nhau chống lại Cersei. 368 00:22:02,950 --> 00:22:08,074 Vì vậy, kế hoạch lớn của cậu là sử dụng quân đội của chúng tôi. 369 00:22:08,075 --> 00:22:11,450 Thứ lỗi vì đã hỏi, nhưng tại sao cậu lại không dùng quân của mình? 370 00:22:12,908 --> 00:22:15,949 Quân Unsullied sẽ có một mục tiêu khác. 371 00:22:15,950 --> 00:22:19,533 Trong nhiều thập kỷ, nhà Lannister đã nắm thực quyền ở Westeros. 372 00:22:19,534 --> 00:22:23,700 Và trụ sở của quyền lực đó là Casterly Rock. 373 00:22:23,701 --> 00:22:25,616 Grey Worm và quân Unsullied 374 00:22:25,617 --> 00:22:28,492 sẽ dong thuyền tới Rock và chiếm nó. 375 00:22:47,033 --> 00:22:48,659 Liệu tôi có được mọi người ủng hộ? 376 00:22:50,450 --> 00:22:51,850 Tôi ủng hộ. 377 00:22:53,617 --> 00:22:55,492 Dorne ở bên Người. 378 00:22:59,701 --> 00:23:01,158 Cảm ơn tất cả. 379 00:23:02,867 --> 00:23:04,492 Phu nhân Olenna, ta có thể nói chuyện riêng với bà không? 380 00:23:13,450 --> 00:23:17,866 Ta nhận ra bà tới đây vì hận thù với Cersei chứ không phải bà quý ta. 381 00:23:17,867 --> 00:23:21,783 Nhưng ta thề với bà, cô ta sẽ trả giá cho những gì cô ta đã làm. 382 00:23:21,784 --> 00:23:24,449 Và chúng ta sẽ đem lại hòa bình cho Westeros. 383 00:23:24,450 --> 00:23:26,491 Hòa bình? 384 00:23:26,492 --> 00:23:29,157 Người có nghĩ là đó là những gì chúng ta có dưới thời cha Người? 385 00:23:29,158 --> 00:23:32,283 Hay cha của ông ấy? Hay trước đó nữa? 386 00:23:32,284 --> 00:23:34,949 Hòa bình không tồn tại lâu đâu, cưng ạ. 387 00:23:34,950 --> 00:23:37,284 Người sẽ nghe một chút lời khuyên của bà già này chứ? 388 00:23:39,325 --> 00:23:41,283 Cậu ta là một người thông minh, Cánh Tay của Người. 389 00:23:41,284 --> 00:23:45,116 Tôi đã biết rất nhiều người thông minh. 390 00:23:45,117 --> 00:23:47,032 Tôi đã sống lâu hơn tất cả. 391 00:23:47,033 --> 00:23:48,949 Người biết tại sao mà? 392 00:23:48,950 --> 00:23:50,491 Tôi phớt lờ họ. 393 00:23:50,492 --> 00:23:53,991 Các lãnh chúa của Westeros chỉ là bầy cừu. 394 00:23:53,992 --> 00:23:55,392 Người là một con cừu? 395 00:23:57,075 --> 00:23:58,700 Không. 396 00:23:58,701 --> 00:24:00,991 Người là một con rồng. 397 00:24:00,992 --> 00:24:02,534 Hãy là một con rồng. 398 00:24:06,117 --> 00:24:08,866 Mají. 399 00:24:13,576 --> 00:24:14,992 Ngày mai anh sẽ đi. 400 00:24:17,826 --> 00:24:20,241 Anh có muốn nói lời tạm biệt? 401 00:24:20,242 --> 00:24:22,866 Tôi sẽ gặp em khi tôi trở lại. 402 00:24:22,867 --> 00:24:24,742 Nhưng anh không biết đó là khi nào. 403 00:24:26,742 --> 00:24:28,142 Không ai biết. 404 00:24:30,576 --> 00:24:32,576 Chúc anh may mắn. 405 00:24:35,075 --> 00:24:36,475 Missandei. 406 00:24:44,617 --> 00:24:47,074 Thật khó cho tôi để nói lời tạm biệt em. 407 00:24:47,075 --> 00:24:48,283 Tại sao? 408 00:24:48,284 --> 00:24:49,949 Em biết tại sao mà. 409 00:24:49,950 --> 00:24:51,350 Tôi không biết. 410 00:24:54,284 --> 00:24:57,701 E... em là điểm yếu của tôi. 411 00:24:59,033 --> 00:25:01,157 Tôi là vậy hả? 412 00:25:01,158 --> 00:25:02,616 Điểm yếu của anh? 413 00:25:02,617 --> 00:25:06,325 Khi quân Unsullied còn trẻ, các chủ nô đã biết được những nỗi sợ của họ. 414 00:25:07,742 --> 00:25:10,283 Một cậu bé sợ chó, 415 00:25:10,284 --> 00:25:12,157 một cậu bé ghét những nơi cao, 416 00:25:12,158 --> 00:25:14,991 người thì sợ biển. 417 00:25:14,992 --> 00:25:17,449 Họ bắt cậu bé ngủ với chó 418 00:25:17,450 --> 00:25:19,366 hoặc leo lên vách đá. 419 00:25:19,367 --> 00:25:21,658 Họ ném anh ta xuống nước. 420 00:25:21,659 --> 00:25:23,949 Nếu anh ta học bơi, tốt. 421 00:25:23,950 --> 00:25:25,908 Nếu anh ta bị chết đuối, tốt. 422 00:25:27,117 --> 00:25:30,116 Dù sao đi nữa, quân Unsullied mạnh mẽ. 423 00:25:30,117 --> 00:25:32,533 Nhưng tôi không hề sợ hãi. 424 00:25:32,534 --> 00:25:36,325 Tôi chưa bao giờ là người lớn nhất, chưa bao giờ là người mạnh nhất... 425 00:25:37,908 --> 00:25:40,992 nhưng tôi can đảm nhất, luôn là vậy. 426 00:25:42,450 --> 00:25:44,408 - Tôi tin nó. - Cho đến khi... 427 00:25:44,409 --> 00:25:48,200 Tôi gặp Missandei đến từ đảo Naath. 428 00:25:49,742 --> 00:25:52,992 Bây giờ tôi sợ. 429 00:25:58,617 --> 00:26:00,017 Em cũng vậy. 430 00:27:15,617 --> 00:27:17,033 Không. 431 00:27:18,576 --> 00:27:20,242 Em muốn thấy anh. 432 00:27:21,617 --> 00:27:23,017 Làm ơn. 433 00:28:55,784 --> 00:28:56,949 Có thể có ích. 434 00:28:56,950 --> 00:28:58,825 Ch'Vyalthan là một nhà văn đáng sợ, 435 00:28:58,826 --> 00:29:00,658 nhưng là một nhà nghiên cứu xuất sắc. 436 00:29:00,659 --> 00:29:03,116 - Tổng Lãnh Học sĩ, tôi tự hỏi nếu tôi... - Và cái này nữa. 437 00:29:03,117 --> 00:29:04,991 Học sĩ Faull hoàn toàn ngược lại... 438 00:29:04,992 --> 00:29:07,741 một nhà tạo mẫu lỗi lạc phát minh một nửa những câu chuyện ông ấy kể. 439 00:29:07,742 --> 00:29:09,366 Ừm.. tôi muốn hỏi ông... 440 00:29:09,367 --> 00:29:11,157 Nếu cậu sắp viết lịch sử, Tarly, 441 00:29:11,158 --> 00:29:12,741 cậu phải nghiên cứu. 442 00:29:12,742 --> 00:29:14,616 Nếu cậu muốn mọi người đọc sách sử của cậu, 443 00:29:14,617 --> 00:29:16,866 cậu cần một chút phong cách. 444 00:29:16,867 --> 00:29:18,866 Tôi không viết "Biên niên sử chiến tranh- 445 00:29:18,867 --> 00:29:20,700 -sau cái chết của vua Robert I". 446 00:29:20,701 --> 00:29:22,992 Nên có thể ở ở cái kệ "chưa đọc". 447 00:29:25,325 --> 00:29:27,826 Sao? Cậu không thích tiêu đề à? 448 00:29:29,033 --> 00:29:30,366 Vậy cậu sẽ gọi nó là gì? 449 00:29:30,367 --> 00:29:33,700 Ừm, có lẽ là thơ mộng hơn chút? 450 00:29:33,701 --> 00:29:36,449 Chúng ta không phải là nhà thơ, Tarly. 451 00:29:36,450 --> 00:29:38,616 Tổng lãnh Học sĩ, nếu tôi có thể có một khoảnh khắc. 452 00:29:38,617 --> 00:29:40,366 Đây là khoảnh khắc của cậu. 453 00:29:40,367 --> 00:29:41,826 Sử dụng nó một cách thông thái. 454 00:29:43,742 --> 00:29:45,826 Tôi có thể đã tìm ra cách điều trị cho ngài Jorah. 455 00:29:47,450 --> 00:29:49,199 Có hai trường hợp được ghi lại 456 00:29:49,200 --> 00:29:51,032 về bệnh vảy xám trước đó đã được chữa trị. 457 00:29:51,033 --> 00:29:52,866 Tôi tìm ra cách thức trong cuốn Nghiên cứu các bệnh hiếm 458 00:29:52,867 --> 00:29:54,199 của Tổng lãnh học sĩ Pylos. 459 00:29:54,200 --> 00:29:56,366 Ta rất quen với Tổng lãnh học sĩ Pylos 460 00:29:56,367 --> 00:29:58,324 và Nghiên cứu các bệnh hiếm của ông ấy. 461 00:29:58,325 --> 00:30:00,324 - Ồ, vậy hả? - Phải. 462 00:30:00,325 --> 00:30:02,242 Và ta sẽ nói cho cậu biết ông ấy đã chết như thế nào? 463 00:30:03,409 --> 00:30:04,809 Bởi bệnh vảy xám. 464 00:30:06,534 --> 00:30:08,408 - Ồ. - Phương thức đó quá nguy hiểm. 465 00:30:08,409 --> 00:30:09,809 Đó là lý do tại sao nó bị cấm. 466 00:30:53,992 --> 00:30:55,408 Xin chào. 467 00:30:55,409 --> 00:30:57,950 Anh đang làm gì đấy? 468 00:30:59,325 --> 00:31:01,491 Anh là Jorah Mormont, 469 00:31:01,492 --> 00:31:03,450 con trai duy nhất của Jeor Mormont. 470 00:31:04,784 --> 00:31:06,575 Tên tôi là Samwell Tarly, 471 00:31:06,576 --> 00:31:08,366 người anh em của đội Tuần Đêm. 472 00:31:08,367 --> 00:31:11,157 Được đào tạo để trở thành học sĩ tại Hắc Lâu. 473 00:31:11,158 --> 00:31:12,449 Tôi biết cha của anh. 474 00:31:12,450 --> 00:31:13,950 Tôi đã ở với ông ấy khi ông qua đời. 475 00:31:20,033 --> 00:31:22,158 Hôm nay anh sẽ không chết, Ser Jorah. 476 00:31:28,158 --> 00:31:29,783 Uống cái này đi. 477 00:31:29,784 --> 00:31:31,575 - Cái gì vậy? - Rượu Rum. 478 00:31:31,576 --> 00:31:33,736 Uống hết đi. Tôi e là nó sẽ đau đấy. 479 00:31:54,158 --> 00:31:56,826 Anh có thể cởi áo được chứ. 480 00:32:10,617 --> 00:32:13,701 Nếu anh không phiền, cắn chặt vào. 481 00:32:15,200 --> 00:32:17,157 Tôi xin lỗi, nhưng không ai biết tôi ở đây, 482 00:32:17,158 --> 00:32:19,398 Và nếu họ nghe thấy anh hét lên, chúng ta xong đời. 483 00:32:23,242 --> 00:32:24,867 Anh đã làm việc này bao giờ chưa? 484 00:32:32,325 --> 00:32:33,725 Chưa. 485 00:32:34,950 --> 00:32:37,576 Nhưng sẽ không có ai thử nó, nên tôi là lựa chọn tốt nhất anh có. 486 00:32:41,075 --> 00:32:42,534 Ngồi đi. 487 00:32:46,742 --> 00:32:49,449 Tôi sẽ phải gỡ bỏ toàn bộ lớp ngoài của mô bệnh 488 00:32:49,450 --> 00:32:51,742 sau đó bôi thuốc mỡ lên đó... 489 00:33:04,075 --> 00:33:07,575 Suỵt, suỵt. 490 00:33:07,576 --> 00:33:09,825 Suỵt. 491 00:33:09,826 --> 00:33:12,241 Một lần nữa, tôi xin lỗi, 492 00:33:12,242 --> 00:33:14,742 nhưng hãy cố đừng hét lên. 493 00:34:13,450 --> 00:34:16,074 Họ nói những con rồng của cô ta to hơn của Aegon. 494 00:34:16,075 --> 00:34:18,825 Nhảm nhí. Cersei chỉ cố doạ chúng ta. 495 00:34:18,826 --> 00:34:20,408 Tôi hy vọng nó là thật. 496 00:34:20,409 --> 00:34:23,449 Nếu cô ta vây hãm Vương Đô Giá sẽ tăng gấp ba. 497 00:34:23,450 --> 00:34:26,825 Chỉ khi chúng ta quay lại đó trước khi chúng bắt đầu. 498 00:34:26,826 --> 00:34:29,367 Một lượt nữa thôi. Đó là một chuyến đi dài. 499 00:34:30,492 --> 00:34:32,825 Arry! 500 00:34:32,826 --> 00:34:34,226 Xin chào, Hot Pie. 501 00:34:35,325 --> 00:34:36,725 Ngồi xuống. 502 00:34:38,784 --> 00:34:40,184 Cho ai vậy? 503 00:34:48,826 --> 00:34:50,534 Ừm. Ngon đấy. 504 00:34:52,534 --> 00:34:53,991 Cậu nghĩ vậy hả? 505 00:34:53,992 --> 00:34:56,741 Bí mật là nướng bơ trước khi làm bột. 506 00:34:56,742 --> 00:34:59,700 Hầu hết mọi người không làm thế vì tốn quá nhiều thời gian. 507 00:34:59,701 --> 00:35:01,324 Ừm, tôi đã không làm điều đó. 508 00:35:01,325 --> 00:35:02,866 Cậu đã làm bánh? 509 00:35:02,867 --> 00:35:05,199 Một hai lần gì đó. 510 00:35:05,200 --> 00:35:07,199 Không thể tin được cậu đang ở đây. 511 00:35:07,200 --> 00:35:09,658 Cậu đã gặp được Cô Bự chưa? 512 00:35:09,659 --> 00:35:12,658 - Cô Bự? - Quý cô hiệp sĩ? 513 00:35:12,659 --> 00:35:14,866 À, tôi nghĩ cô ấy là một hiệp sĩ vì cô ấy có áo giáp. 514 00:35:14,867 --> 00:35:18,700 Cô ấy tìm chị của cậu, nhưng tôi đã kể với cô ấy về cậu. 515 00:35:18,701 --> 00:35:20,200 Cô ấy có tìm thấy cậu? 516 00:35:21,784 --> 00:35:23,184 Cô ấy đã tìm thấy tôi. 517 00:35:28,450 --> 00:35:29,850 Điều gì đã xảy ra với cậu, Arry? 518 00:35:40,200 --> 00:35:41,600 Cậu có bia không? 519 00:35:56,576 --> 00:35:58,741 - Cậu đi đâu? - Vương Đô. 520 00:35:58,742 --> 00:36:01,241 - Tại sao? - Nghe nói Cersei giờ là Nữ hoàng. 521 00:36:01,242 --> 00:36:02,825 Nghe nói bà ta đã thổi bay Thánh Điện. 522 00:36:02,826 --> 00:36:04,408 Hẳn là có gì đó để xem đấy. 523 00:36:04,409 --> 00:36:06,199 - Bùm. - Ừm. 524 00:36:06,200 --> 00:36:08,408 Tôi không thể tin rằng ai đó có thể làm điều đó. 525 00:36:08,409 --> 00:36:09,950 Cersei sẽ làm điều đó. 526 00:36:12,117 --> 00:36:15,157 Mình nghĩ cậu sẽ đến Winterfell. 527 00:36:15,158 --> 00:36:17,283 Tại sao tôi lại tới đó? Nhà Bolton đã chiếm nó. 528 00:36:17,284 --> 00:36:19,742 Không, nhà Bolton đã chết. 529 00:36:21,158 --> 00:36:23,116 Gì? 530 00:36:23,117 --> 00:36:25,283 Jon Snow kéo xuống từ Hắc Lâu cùng với quân man tộc 531 00:36:25,284 --> 00:36:27,074 và đã thắng trong trận Đại chiến con hoang. 532 00:36:27,075 --> 00:36:28,492 Giờ anh ấy là Vua Phương Bắc. 533 00:36:30,200 --> 00:36:31,283 Cậu nói dối. 534 00:36:31,284 --> 00:36:33,157 Tại sao mình phải nói dối về điều đó? 535 00:36:33,158 --> 00:36:34,617 Anh ấy là anh trai của cậu, phải không? 536 00:36:41,534 --> 00:36:43,949 Cảm ơn vì chiếc bánh. 537 00:36:43,950 --> 00:36:45,866 Bạn bè không trả tiền. 538 00:36:45,867 --> 00:36:48,157 Không thể tin rằng mình đã nghĩ cậu là con trai. 539 00:36:48,158 --> 00:36:50,075 Cậu thật đẹp. 540 00:36:51,284 --> 00:36:52,684 Cảm ơn. 541 00:36:58,200 --> 00:36:59,701 Bảo trọng nhé, Hot Pie. 542 00:37:00,826 --> 00:37:02,491 Cố gắng đừng để bị giết. 543 00:37:02,492 --> 00:37:03,907 À, không đâu. 544 00:37:03,908 --> 00:37:05,157 Mình như cậu, Arry. 545 00:37:05,158 --> 00:37:06,826 Là người sống sót. 546 00:37:11,075 --> 00:37:13,158 200 dặm đến Vương Đô. 547 00:37:14,701 --> 00:37:16,826 Một chai rượu rum. Anh nghĩ rằng chúng ta làm được? 548 00:37:50,908 --> 00:37:52,575 Mời vào. 549 00:37:52,576 --> 00:37:56,033 Một con quạ, thưa Đức Vua. Từ Citadel. 550 00:38:06,200 --> 00:38:08,575 Thư này đã được Samwell Tarly gửi tới cho ta. 551 00:38:08,576 --> 00:38:11,907 Cậu ấy là người anh em của ta ở Hội Tuần Đêm, 552 00:38:11,908 --> 00:38:16,449 người ta tin cậy nhất trên thế giới này. 553 00:38:16,450 --> 00:38:19,241 Cậu ấy đã khám phá ra bằng chứng rằng Dragonstone 554 00:38:19,242 --> 00:38:22,074 nằm trên một ngọn núi có Đá Kính Rồng. 555 00:38:26,242 --> 00:38:30,408 Tôi nhận được thư này vài ngày trước 556 00:38:30,409 --> 00:38:32,033 từ Dragonstone. 557 00:38:33,701 --> 00:38:36,032 Nó được gửi bởi Tyrion Lannister. 558 00:38:38,075 --> 00:38:41,408 Bây giờ anh ta là Cánh Tay của Nữ hoàng, Daenerys Targaryen. 559 00:38:41,409 --> 00:38:45,449 Cô ấy có ý định đoạt Ngai Sắt từ Cersei Lannister. 560 00:38:45,450 --> 00:38:47,366 Cô ấy có một đội quân hùng mạnh hậu thuẫn. 561 00:38:47,367 --> 00:38:51,241 Và nếu thông điệp này tin tưởng được, 562 00:38:51,242 --> 00:38:52,533 ba con rồng. 563 00:38:54,534 --> 00:38:57,283 Tyrion đã mời ta đến Dragonstone 564 00:38:57,284 --> 00:38:59,033 để gặp Daenerys. 565 00:39:00,367 --> 00:39:01,783 Và ta sẽ chấp nhận. 566 00:39:01,784 --> 00:39:03,184 Chấp nhận? 567 00:39:05,784 --> 00:39:09,575 Chúng ta cần đá Kính Rồng này, các lãnh chúa. 568 00:39:09,576 --> 00:39:11,533 Chúng ta biết rằng đá Kính Rồng có thể tiêu diệt 569 00:39:11,534 --> 00:39:13,449 cả bóng trắng và đội quân của chúng. 570 00:39:13,450 --> 00:39:16,992 Chúng ta cần phải khai thác nó và biến nó thành vũ khí. 571 00:39:18,450 --> 00:39:20,366 Nhưng quan trọng hơn, chúng ta cần đồng minh! 572 00:39:20,367 --> 00:39:24,658 Đội quân của Dạ Đế ngày càng lớn dần. 573 00:39:24,659 --> 00:39:26,408 Chúng ta không thể đánh bại chúng một mình. 574 00:39:26,409 --> 00:39:28,241 Quân số chúng ta không đủ. 575 00:39:28,242 --> 00:39:31,949 Daenerys có quân đội riêng và cô ta có rồng lửa. 576 00:39:31,950 --> 00:39:35,241 Ta cần phải thử thuyết phục cô ta chiến đấu cùng chúng ta. 577 00:39:35,242 --> 00:39:38,366 Ngày mai, Ser Davos và tôi sẽ tới Bạch Cảng 578 00:39:38,367 --> 00:39:40,783 sau đó đi thuyền tới Dragonstone. 579 00:39:40,784 --> 00:39:43,700 Anh đã quên những gì xảy ra với ông nội của chúng ta à? 580 00:39:43,701 --> 00:39:45,907 Vua Điên đã mời ông tới Vương Đô 581 00:39:45,908 --> 00:39:48,199 - và thiêu sống ông. - Anh biết điều đó. 582 00:39:48,200 --> 00:39:51,324 Cô ta ở đây để đòi lại Ngai sắt và bảy vương quốc. 583 00:39:51,325 --> 00:39:53,324 Phương Bắc là một trong bảy vương quốc. 584 00:39:53,325 --> 00:39:56,157 Đây không phải là một lời mời; là một cái bẫy. 585 00:39:56,158 --> 00:39:59,449 Nó có thể, nhưng anh không tin Tyrion sẽ làm điều đó. 586 00:39:59,450 --> 00:40:01,825 Em biết anh ta. Anh ta là người tốt. 587 00:40:01,826 --> 00:40:05,658 Thưa Đức Vua, với sự tôn trọng, tôi phải đồng ý với tiểu thư Sansa. 588 00:40:05,659 --> 00:40:08,741 Tôi nhớ Vua Điên cũng tốt như vậy. 589 00:40:08,742 --> 00:40:11,491 Người nhà Targaryen không thể tin được. 590 00:40:11,492 --> 00:40:13,700 - Nhà Lannister cũng vậy. - Phải đó! 591 00:40:13,701 --> 00:40:17,157 Phải. Chúng tôi tôn anh trai của Người là vua. 592 00:40:17,158 --> 00:40:21,074 Rồi cậu ấy xuống phương Nam và mất vương quốc của mình. 593 00:40:21,075 --> 00:40:24,866 Mùa đông đã ở đây, thưa Đức Vua. 594 00:40:24,867 --> 00:40:27,741 Chúng ta cần Vua của Phương Bắc ở phương Bắc. 595 00:40:27,742 --> 00:40:31,075 Phải! 596 00:40:39,492 --> 00:40:41,826 Tất cả các bạn đã tôn ta lên làm Vua. 597 00:40:43,701 --> 00:40:46,032 Ta không bao giờ muốn nó. 598 00:40:46,033 --> 00:40:48,491 Ta không bao giờ yêu cầu nó. 599 00:40:48,492 --> 00:40:52,783 Nhưng ta chấp nhận nó vì phương Bắc là nhà của ta. 600 00:40:52,784 --> 00:40:57,074 Đó là một phần của ta, và ta sẽ không bao giờ ngừng đấu tranh vì nó, 601 00:40:57,075 --> 00:40:58,492 dù phải đặt cược điều gì. 602 00:41:01,200 --> 00:41:03,158 Nhưng nó đang chống lại chúng ta. 603 00:41:06,325 --> 00:41:09,366 Không ai trong số các bạn đã thấy đội quân Bóng trắng. Không ai cả. 604 00:41:09,367 --> 00:41:13,408 Chúng ta không bao giờ có hy vọng đánh bại chúng một mình. 605 00:41:13,409 --> 00:41:16,409 Chúng ta cần đồng minh, đồng minh mạnh mẽ. 606 00:41:19,242 --> 00:41:21,242 Ta biết đó là một rủi ro. 607 00:41:23,033 --> 00:41:24,449 Nhưng ta phải nắm lấy nó. 608 00:41:24,450 --> 00:41:27,199 Vậy cử sứ giả đi. Đừng tự đi nữa. 609 00:41:27,200 --> 00:41:28,741 Daenerys là một nữ hoàng. 610 00:41:28,742 --> 00:41:31,074 Chỉ có một vị vua mới có thể thuyết phục cô ấy giúp đỡ chúng ta. 611 00:41:31,075 --> 00:41:32,866 Đó phải là anh. 612 00:41:32,867 --> 00:41:34,825 Anh đang bỏ rơi người của anh. 613 00:41:34,826 --> 00:41:36,616 Anh đang bỏ nhà của anh. 614 00:41:36,617 --> 00:41:38,533 Anh đang giao lại cho người tốt. 615 00:41:38,534 --> 00:41:39,950 - Ai? - Em. 616 00:41:41,992 --> 00:41:43,449 Em là em gái anh. 617 00:41:43,450 --> 00:41:45,533 Em là người nhà Stark duy nhất ở Winterfell. 618 00:41:45,534 --> 00:41:49,450 Cho đến khi anh trở về, miền Bắc là của em. 619 00:42:12,659 --> 00:42:14,576 Tôi tự mình mang hài cốt của ông ấy 620 00:42:16,117 --> 00:42:17,741 về cho phu nhân Catelyn 621 00:42:17,742 --> 00:42:20,242 như một cử chỉ thiện chí của Tyrion Lannister. 622 00:42:21,576 --> 00:42:23,075 Như thể một đời người đã trôi qua. 623 00:42:24,784 --> 00:42:27,409 Gửi lời chào trân trọng nhất với Tyrion khi cậu tới đó. 624 00:42:30,826 --> 00:42:32,783 Tôi cảm thấy có lỗi khi ông ấy qua đời. 625 00:42:32,784 --> 00:42:36,492 Cha cậu và tôi có sự khác biệt, nhưng ông ấy yêu Cat rất nhiều. 626 00:42:39,158 --> 00:42:40,701 Tôi cũng vậy. 627 00:42:42,992 --> 00:42:45,158 Cô ấy không thích cậu, đúng không? 628 00:42:47,075 --> 00:42:50,117 Chà, có vẻ như cô ấy đã đánh giá thấp cậu rất nhiều. 629 00:42:52,242 --> 00:42:53,575 Cha và anh em của cậu đã mất, 630 00:42:53,576 --> 00:42:55,617 nhưng cậu vẫn đứng đây, Vua của Phương Bắc. 631 00:42:56,992 --> 00:42:59,325 Hy vọng tốt nhất cuối cùng chống lại cơn bão sắp tới. 632 00:43:04,450 --> 00:43:06,492 Ông không thuộc về nơi đây. 633 00:43:07,867 --> 00:43:09,284 Thứ lỗi cho tôi. 634 00:43:11,075 --> 00:43:14,533 Chúng ta chưa bao giờ nói chuyện một cách chính thức. 635 00:43:14,534 --> 00:43:16,033 Tôi muốn bù đắp điều đó. 636 00:43:17,367 --> 00:43:19,200 Tôi không có gì để nói với ông. 637 00:43:20,950 --> 00:43:23,283 Thậm chí không "Cảm ơn"? 638 00:43:23,284 --> 00:43:27,533 Nếu không nhờ tôi, cậu đã bị giết ở chiến trường đó. 639 00:43:27,534 --> 00:43:30,908 Cậu có nhiều kẻ thù, Đức Vua ạ, nhưng tôi thề tôi không phải là một trong số đó. 640 00:43:33,492 --> 00:43:35,575 Tôi yêu Sansa, 641 00:43:35,576 --> 00:43:37,241 như tôi yêu mẹ cô ấy. 642 00:43:47,534 --> 00:43:51,075 Chạm vào em gái tôi, và tôi sẽ tự tay giết ông. 643 00:44:16,950 --> 00:44:18,701 - Sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng. 644 00:44:22,367 --> 00:44:23,767 Sẵn sàng! 645 00:44:27,242 --> 00:44:28,642 Đi nào. 646 00:44:31,867 --> 00:44:34,117 Đi nào. 647 00:46:23,409 --> 00:46:25,032 Nymeria? 648 00:46:39,409 --> 00:46:42,742 Nymeria, là chị đây, Arya. 649 00:46:47,826 --> 00:46:50,075 Chị đang về phương Bắc, bé ạ. 650 00:46:52,576 --> 00:46:55,117 Quay lại Winterfell. Cuối cùng chị cũng về nhà. 651 00:46:58,659 --> 00:47:00,059 Đi với chị. 652 00:47:10,117 --> 00:47:11,534 Đi với chị. 653 00:47:39,659 --> 00:47:41,284 Đó không phải là em. 654 00:47:57,158 --> 00:48:00,116 Chi không thể có tất cả. Thật không công bằng. 655 00:48:00,117 --> 00:48:01,533 Chị lớn tuổi nhất. 656 00:48:01,534 --> 00:48:03,658 Mẹ sẽ muốn Cersei cho riêng mình. 657 00:48:03,659 --> 00:48:05,658 Bà ấy không phải mẹ chị. 658 00:48:05,659 --> 00:48:07,741 Em có thể có Cersei. 659 00:48:07,742 --> 00:48:10,283 Em muốn Toà Sơn. 660 00:48:10,284 --> 00:48:12,408 Toà Sơn đã giết cha. 661 00:48:12,409 --> 00:48:14,157 Hắn sẽ nghiền nát em bằng một tay. 662 00:48:14,158 --> 00:48:16,907 Cha đã bất cẩn. Đó là những gì mẹ nói. 663 00:48:16,908 --> 00:48:19,116 Em có thôi nói về mẹ? 664 00:48:19,117 --> 00:48:20,700 "Mẹ, mẹ, mẹ." 665 00:48:20,701 --> 00:48:24,575 Có lẽ em sẽ giết cả hai người trước khi chúng ta tới Vương Đô. 666 00:48:24,576 --> 00:48:26,117 Lúc đó em sẽ không phải chia sẻ. 667 00:48:28,617 --> 00:48:30,017 "Mẹ ơi!" 668 00:48:31,867 --> 00:48:33,825 Sao các người có thể uống thứ nước tiểu này? 669 00:48:33,826 --> 00:48:35,949 Khi chúng ta đến Sunspear, 670 00:48:35,950 --> 00:48:38,491 tôi sẽ đãi các người vang đỏ xứ Dorne. 671 00:48:38,492 --> 00:48:40,907 Tốt nhất trên thế giới. 672 00:48:40,908 --> 00:48:42,324 Cô từng đến Dorne chưa? 673 00:48:42,325 --> 00:48:44,324 Vài lần. 674 00:48:44,325 --> 00:48:45,700 Không lần nào ở lại lâu. 675 00:48:45,701 --> 00:48:47,242 Cậu bé ở mọi bến cảng? 676 00:48:48,367 --> 00:48:49,826 Cậu bé, cô bé. 677 00:48:51,367 --> 00:48:52,767 Tuỳ vào bến cảng. 678 00:48:56,409 --> 00:48:58,576 Chúng tôi có thể lấy thêm không? 679 00:48:59,867 --> 00:49:01,741 Tôi nghĩ nó không dành cho cô. 680 00:49:01,742 --> 00:49:04,033 Tôi đang thử hương vị mới mà. 681 00:49:05,576 --> 00:49:07,826 - Nó không phải là đầy tớ của cô. - Không sao. 682 00:49:09,784 --> 00:49:14,533 Vậy cô sẽ trở thành Nữ hoàng của quần đảo sắt. 683 00:49:14,534 --> 00:49:16,366 Một khi tôi giết chú tôi. 684 00:49:16,367 --> 00:49:18,825 Và cậu sẽ là gì, trai đẹp? 685 00:49:18,826 --> 00:49:20,533 Bất cứ gì nữ hoàng ra lệnh. 686 00:49:20,534 --> 00:49:24,366 Cậu ấy sẽ là cố vấn của tôi, cận vệ tôi. 687 00:49:24,367 --> 00:49:26,616 Ồ, tôi hiểu. 688 00:49:26,617 --> 00:49:28,033 Cận vệ của cô. 689 00:49:29,784 --> 00:49:32,324 Vì vậy, nếu ai đó đang ở gần cô. 690 00:49:32,325 --> 00:49:34,116 Cậu ấy có thể phải can thiệp. 691 00:49:34,117 --> 00:49:35,907 Để giữ người đó lại. 692 00:49:35,908 --> 00:49:38,576 Cho đến khi họ thực hiện ý đồ đã tiên đoán được. 693 00:49:41,950 --> 00:49:43,910 Thế sao cậu vẫn còn đứng đó? 694 00:49:45,409 --> 00:49:47,491 Một cuộc xâm lược đang được tiến hành. 695 00:49:47,492 --> 00:49:49,242 Cứ kệ nó đi. 696 00:49:52,492 --> 00:49:54,617 Có vẻ như cô không cần người bảo vệ. 697 00:50:00,409 --> 00:50:01,809 Ở đây. 698 00:50:04,534 --> 00:50:07,492 Chúng ta bị tấn công! 699 00:50:29,784 --> 00:50:31,242 Euron. 700 00:51:39,158 --> 00:51:41,492 Bạn cô ở dưới boong. Bảo vệ an toàn cho bà ấy. 701 00:52:33,409 --> 00:52:35,074 Aah! 702 00:52:48,908 --> 00:52:50,308 Yah! 703 00:52:55,659 --> 00:52:57,059 Aah! 704 00:53:14,826 --> 00:53:16,226 Yah! 705 00:53:17,617 --> 00:53:19,017 Yah! 706 00:53:37,158 --> 00:53:38,658 Giết bọn ta đi. 707 00:53:38,659 --> 00:53:40,117 Kết thúc nó nhanh nào. 708 00:54:04,867 --> 00:54:06,325 Hôn chú một cái nào. 709 00:54:43,117 --> 00:54:45,075 Theon Bé Nhỏ. 710 00:54:59,158 --> 00:55:02,075 Nào nào, đồ hèn nhát không chim. 711 00:55:05,742 --> 00:55:07,825 Ta có con bé. 712 00:55:07,826 --> 00:55:09,409 Đến và đoạt nó đi. 713 00:56:40,783 --> 00:56:48,783 Dịch bởi: phoenixdkny .: phudeviet.org :.