1 00:00:04,700 --> 00:00:07,030 Klan Lannister menyatakan perang dengan House Tyrell. 2 00:00:07,030 --> 00:00:08,280 mereka juga memerangi Dorne. 3 00:00:08,580 --> 00:00:11,780 Kita harus bersekutu, jika ingin bertahan hidup. 4 00:00:12,320 --> 00:00:14,870 Kutawarkan pembalasan dendam... Keadilan... 5 00:00:15,320 --> 00:00:16,700 Api dan darah. 6 00:00:18,530 --> 00:00:21,320 Aku berjalan ke selatan atas perintah Lord Commander. 7 00:00:21,660 --> 00:00:23,660 Kau pasti seorang Maester. 8 00:00:23,870 --> 00:00:27,200 Menghabiskan waktu membaca pencapaian orang-orang yang lebih hebat darimu. 9 00:00:27,580 --> 00:00:30,200 Ini adalah peta Dragonstone. / Itu dragonglass. 10 00:00:30,450 --> 00:00:31,890 Segunung dragonglass di bawah tanah. 11 00:00:32,030 --> 00:00:33,200 Jon harus tahu ini. 12 00:00:33,950 --> 00:00:34,950 Kau harus mengirimku pergi. 13 00:00:35,200 --> 00:00:39,410 Aku memerintahkanmu untuk menyembuhkan diri. Aku memerintahkanmu mencari obat. 14 00:00:46,280 --> 00:00:49,410 Jadi kenapa ada gadis manis sendirian menuju King's Landing? 15 00:00:49,830 --> 00:00:51,240 Aku akan membunuh Ratu. 16 00:00:52,740 --> 00:00:56,200 Aku mengundang Euron Greyjoy, raja baru Iron Islands... 17 00:00:58,660 --> 00:01:02,070 Iron Fleet adalah armada terhebat yang ada di Westeros. 18 00:01:02,580 --> 00:01:05,280 Cara terbaik menuju hati perempuan adalah dengan memberi hadiah. 19 00:01:05,280 --> 00:01:08,370 Aku takkan kembali ke King's Landing sampai mendapatkan hadiah untukmu. 20 00:01:11,410 --> 00:01:12,410 Bisa kita mulai? 21 00:01:34,120 --> 00:01:39,120 Alih bahasa: EDJenura 22 00:03:40,240 --> 00:03:43,030 Di malam seperti ini, kau terlahir ke dunia. 23 00:03:43,030 --> 00:03:49,070 Aku ingat badai itu. Semua anjing di King's Landing menggonggong sepanjang malam. 24 00:03:49,070 --> 00:03:50,700 Seandainya saja aku ingat. 25 00:03:50,700 --> 00:03:55,410 Aku selalu menganggap rasanya seperti pulang. Tapi ini rasanya bukan rumahku. 26 00:03:55,410 --> 00:03:57,740 Kita takkan berlama-lama di Dragonstone. 27 00:03:57,740 --> 00:03:59,030 Bagus. 28 00:04:00,450 --> 00:04:02,280 Tak ada banyak singa. 29 00:04:02,280 --> 00:04:05,200 Cersei mengontrol kurang dari setengah Seven Kingdom. 30 00:04:05,200 --> 00:04:07,490 Penguasa-penguasa Westeros menyepelekannya. 31 00:04:07,490 --> 00:04:10,370 Bahkan sebelum kau datang, mereka sudah berencana melawannya. 32 00:04:10,370 --> 00:04:13,870 Sekarang... / Mereka memanggil ratu sejati? 33 00:04:13,870 --> 00:04:16,490 Apa mereka diam-diam bersulang demi kesehatanku? 34 00:04:16,490 --> 00:04:20,490 Begitulah yang dikatakan orang-orang pada saudaraku, dan dia cukup bodoh untuk percaya. 35 00:04:25,280 --> 00:04:31,320 Jika Viserys punya 3 naga dan pasukan di belakangnya, dia pasti sudah menyerang King's Landing. 36 00:04:31,320 --> 00:04:36,320 Menaklukkan Westeros sangat mudah bagimu. Tapi kau tak ingi jadi Ratu Puing-puing. 37 00:04:37,950 --> 00:04:44,200 Tidak. Kita bisa menaklukkan Seven Kingdom tanpa menjadikannya rumah pembantaian. 38 00:04:44,200 --> 00:04:48,870 Jika klan-klan besar mendukungmu melawan Cersei, kau akan menang. 39 00:04:48,870 --> 00:04:54,290 Dengan berpihaknya pasukan Tyrell dan Dornish, kita punya sekutu kuat di selatan. 40 00:04:54,490 --> 00:04:57,070 Aku belum berterima kasih padamu dengan layak soal itu. 41 00:04:57,070 --> 00:05:02,370 Mereka berpihak pada kita, Ratuku, karena mereka percaya padamu. 42 00:05:02,370 --> 00:05:04,700 Kau pernah melayani ayahku bukan, Lord Varys? 43 00:05:06,030 --> 00:05:08,660 Ya. / Dan kau juga melayani orang yang menggulingkannya. 44 00:05:08,660 --> 00:05:10,410 Saya punya pilihan, Yang Mulia, yaitu... 45 00:05:10,410 --> 00:05:12,530 ... melayani Robert Baratheon atau berhadapan dengan kapak pancung. 46 00:05:12,530 --> 00:05:16,320 Tapi kau tak lama melayaninya. Kau berbalik melawannya. 47 00:05:17,780 --> 00:05:21,490 Robert lebih baik dari ayahmu... 48 00:05:21,490 --> 00:05:25,660 Hanya sedikit penguasa dalam sejarah yang sekejam ayahmu Mad King. 49 00:05:25,660 --> 00:05:30,660 Robert tidak gila atau kejam. Tapi dia tak tertarik menjadi raja. 50 00:05:30,660 --> 00:05:33,370 Jadi kau memutuskan mencari penguasa yang lebih baik. 51 00:05:33,370 --> 00:05:38,570 Yang mulia, saat aku berniat mabuk-mabukan sampai mati... 52 00:05:38,580 --> 00:05:40,620 Lord Varys bercerita tentang seorang ratu dari timur yang... 53 00:05:40,620 --> 00:05:43,530 Sebelum aku berkuasa, kau memihak saudaraku... 54 00:05:44,950 --> 00:05:51,910 Semua mata-mata dan burung kecilmu... Apakah mereka berkata Viserys kejam, bodoh, dan lemah? 55 00:05:54,030 --> 00:05:58,530 Apakah menurutmu kualitas seperti itu akan menjadikannya raja yang baik? 56 00:05:58,530 --> 00:06:01,200 Sampai saat kau menikah dengan Khal Drogo, Yang Mulia..., 57 00:06:01,200 --> 00:06:06,030 Aku tak tahu apa-apa tentangmu, kecuali bahwa kau ada dan konon sangat cantik. 58 00:06:06,030 --> 00:06:09,740 Jadi kau teman-temanmu menukarku seperti kuda hadiah pada klan Dothraki... 59 00:06:09,740 --> 00:06:11,740 Yang lalu menjadi keberuntunganmu. 60 00:06:11,740 --> 00:06:13,780 Siapa yang memberi perintah untuk membunuhku? 61 00:06:17,780 --> 00:06:19,820 Raja Robert. 62 00:06:19,830 --> 00:06:22,570 Siapa yang menyewa pembunuhnya? 63 00:06:22,580 --> 00:06:25,740 Siapa yang mengirim pesan ke Essos untuk membunuh Daenerys Targaryen? 64 00:06:25,740 --> 00:06:30,280 Yang Mulia, aku melakukan apa yang harus kulakukan... / Untuk membuat posisimu aman. 65 00:06:30,280 --> 00:06:32,570 Lord Varys telah membuktikan dirinya pelayan yang setia. 66 00:06:32,580 --> 00:06:34,370 Membuktikan dirinya setia? Justru kebalikannya. 67 00:06:34,370 --> 00:06:38,070 Dia dia tak suka satu monarki, dia bersekongkol untuk mencari penguasa selanjutnya. 68 00:06:38,070 --> 00:06:40,490 pelayan macam apa itu? 69 00:06:40,490 --> 00:06:42,620 Pelayan yang dibutuhkan kerajaan. 70 00:06:42,620 --> 00:06:45,990 Ketidakbecusan tak boleh dibayar dengan kesetiaan buta. 71 00:06:45,990 --> 00:06:48,950 Sepanjang punya mata, aku akan menggunakannya. 72 00:06:50,660 --> 00:06:55,240 Aku tak lahir dari keluarga bangsawan hebat. Aku tak punya gelar apa-apa. 73 00:06:55,240 --> 00:06:58,200 Aku dijual sebagai budak dan dijadikan alat penawaran. 74 00:06:58,200 --> 00:07:02,030 Saat kecil, aku tinggal di lorong, selokan, dan rumah kosong... 75 00:07:02,030 --> 00:07:07,820 Kau ingin tahu aku setia pada siapa? Tidak pada raja atau ratu, tapi pada rakyat. 76 00:07:07,830 --> 00:07:11,780 Rakyat yang menderita akibat kelaliman dan sejahtera di bawah penguasa yang adil. 77 00:07:11,780 --> 00:07:14,160 Rakyat yang hatinya harus kau menangkan. 78 00:07:15,950 --> 00:07:22,620 Jika kau menuntut kesetiaan buta, aku menghormatinya. 79 00:07:22,620 --> 00:07:26,620 Grey Worm boleh memancungku, naga-nagamu boleh melahapku. 80 00:07:26,620 --> 00:07:29,200 Tapi jika kau membiarkanku hidup, aku akan melayanimu dengan baik. 81 00:07:29,200 --> 00:07:32,490 Aku akan mendedikasikan diri agar kau bisa duduk di Iron Throne... 82 00:07:32,490 --> 00:07:34,990 ... karena aku memilihmu. 83 00:07:34,990 --> 00:07:38,530 Karena aku tahu bahwa rakyat akan hidup lebih baik di bawah kepemimpinanmu. 84 00:07:46,830 --> 00:07:48,990 Bersumpahlah padaku, Varys. 85 00:07:50,490 --> 00:07:57,160 Jika kau pikir aku akan mengecewakan rakyat, kau takkan bersekongkol di belakangku... 86 00:07:57,160 --> 00:08:00,950 Kau akan berhadapan denganku seperti sekarang, dan dengan jujur mengatakan aku mengecewakan mereka. 87 00:08:03,830 --> 00:08:05,950 Aku bersumpah, Ratuku. 88 00:08:12,280 --> 00:08:16,200 Dan aku bersumpah, jika kau mengkhianatiku... 89 00:08:16,200 --> 00:08:17,910 Aku akan membakarmu hidup-hidup. 90 00:08:21,240 --> 00:08:24,660 Begitulah yang kuharapkan dari Mother of Dragons. 91 00:08:27,740 --> 00:08:32,870 Ampun, Paduka Ratu. Seorang pendeta merah dari As'shai ingin menemuimu. 92 00:08:46,870 --> 00:08:51,870 Ratu Daenerys, aku dulunya seorang budak, dibeli dan dijual, menderita dan dicap. 93 00:08:51,870 --> 00:08:57,870 Adalah sebuah kehormatan bisa bertemu Sang Pemutus Rantai. 94 00:08:58,870 --> 00:09:04,000 Pendeta Merah membantu membawa perdamaian di Meereen. Kau disambut baik di sini. 95 00:09:05,870 --> 00:09:08,160 Siapa namamu? / Namaku Melissandre. 96 00:09:09,160 --> 00:09:12,950 Dia dulu melayani orang yang menginginkan Iron Throne. 97 00:09:12,950 --> 00:09:16,870 Berakhir mati untuk Stannis Baratheon, bukan? 98 00:09:16,870 --> 00:09:18,530 Tidak. 99 00:09:18,530 --> 00:09:22,370 You memilih hari yang baik untuk datang ke Dragonstone. 100 00:09:22,370 --> 00:09:26,910 kami baru saja memutuskan untuk memaafkan mereka yang pernah melayani raja yang salah. 101 00:09:30,870 --> 00:09:34,240 Lord of Light tak punya banyak pengikut di Westeros, kan? 102 00:09:34,240 --> 00:09:39,410 Belum. Tapi mereka yang tak menyembah Lord of Light tetap bisa mengikuti perintahnya. 103 00:09:39,410 --> 00:09:41,320 Apa yang diharapkan Tuhanmu darimu? 104 00:09:47,120 --> 00:09:49,660 "Pangeran yang dijanjikan akan membawa fajar." 105 00:09:51,200 --> 00:09:52,950 Sayangnya aku bukan pangeran. 106 00:09:52,950 --> 00:09:54,530 Yang Mulia, maafkan aku... 107 00:09:54,530 --> 00:09:57,490 Tapi penerjemahanmu sedikit tak akurat. 108 00:09:57,490 --> 00:10:00,240 Kata benda tak memiliki gender dalam bahasa High Valyrian... 109 00:10:00,240 --> 00:10:03,200 ... jadi penerjemahan yang tepat untuk ramalan itu adalah... 110 00:10:03,200 --> 00:10:07,570 "Pangeran atau putri yang akan membawa fajar." 111 00:10:07,580 --> 00:10:09,740 Tak terlalu banyak bedanya, bukan? 112 00:10:09,740 --> 00:10:11,280 Tidak, tapi aku lebih menyukainya. 113 00:10:12,870 --> 00:10:14,820 Dan kau percaya ramalan itu adalah untukku? 114 00:10:14,830 --> 00:10:17,620 Ramalan adalah sesuatu yang berbahaya. 115 00:10:17,620 --> 00:10:22,820 Aku percaya kau punya peranan, seperti juga yang lainnya. 116 00:10:22,830 --> 00:10:25,320 Raja Utara, Jon Snow. 117 00:10:26,620 --> 00:10:28,030 Jon Snow? 118 00:10:28,030 --> 00:10:30,820 Anak haram Ned Stark? / Kau mengenalnya? 119 00:10:30,830 --> 00:10:33,990 Aku berjalanan bersamanya menuju Wall, saat dia akan bergabung dengan Night's Watch. 120 00:10:33,990 --> 00:10:38,120 Lalu kenapa Tuhanmu, Lord of Light, menafikan Jon Snow ini? 121 00:10:38,120 --> 00:10:40,820 Selain apa yang kau lihat dalam api, tentu saja. 122 00:10:40,830 --> 00:10:45,990 Sebagai Lord Commander di Night's Watch, dia membiarkan kaum Wildings tinggal di selatan Wall... 123 00:10:45,990 --> 00:10:48,070 ... untuk melindungi mereka dari Orang-orang Mati. 124 00:10:48,070 --> 00:10:52,490 Sebagai Raja Utara, dia menyatukan kaum Wilding dengan penduduk Utara. 125 00:10:52,490 --> 00:10:54,990 Jadi bersama-sama, mereka menghadapi musuh yang sama. 126 00:10:54,990 --> 00:10:57,120 Kedengarannya seperti lelaki yang hebat. 127 00:10:57,120 --> 00:10:59,490 Panggil Jon Snow. 128 00:10:59,490 --> 00:11:02,780 Biarkan dia berdiri di hadapanmu dan menceritakan segala yang dialaminya... 129 00:11:02,780 --> 00:11:06,410 ... segala yang dilihat dengan mata dan kepalanya sendiri. 130 00:11:07,950 --> 00:11:12,200 Aku tak bicara berdasar ramalan atau penglihatan dalam api. 131 00:11:12,200 --> 00:11:14,990 Tapi aku menyukai dan mempercayai Jon Snow. 132 00:11:14,990 --> 00:11:17,490 Dan aku bisa menilai karakter dengan baik. 133 00:11:17,490 --> 00:11:21,700 Jika dia memang menguasai utara, dia bisa menjadi sekutu yang berguna. 134 00:11:23,030 --> 00:11:27,120 Klan Lannisters menghukum mati ayahnya serta bersekongkol membunuh saudaranya. 135 00:11:27,120 --> 00:11:30,320 Jon Snow punya lebih banyak alasan untuk membenci Cersei darimu. 136 00:11:34,700 --> 00:11:36,490 Bagus sekali. 137 00:11:36,490 --> 00:11:38,280 Kirim gagak ke utara. 138 00:11:38,280 --> 00:11:43,280 Katakan pada Jon Snow bahwa ratunya mengundangnya datang ke Dragonstone. 139 00:11:43,280 --> 00:11:45,030 Dan suruh dia berlutut. 140 00:11:49,200 --> 00:11:53,200 Alih bahasa: EDJenura 141 00:11:54,580 --> 00:11:57,570 Berkumpul. Kemarilah... 142 00:11:57,580 --> 00:12:00,070 Kau pikir itu benar-benar dari Tyrion? 143 00:12:00,070 --> 00:12:03,570 Bisa saja dari orang lain yang mencoba membuatmu terperangkap. 144 00:12:03,580 --> 00:12:05,120 Baca bagian akhirnya... 145 00:12:05,120 --> 00:12:09,740 "Semua cebol adalah anak haram di mata ayah mereka." 146 00:12:09,740 --> 00:12:11,490 Apa artinya? 147 00:12:11,490 --> 00:12:14,410 Itu yang dikatakannya padaku di malam bertemu dulu. 148 00:12:15,740 --> 00:12:17,580 Kau mengenalnya lebih baik dibanding yang lain. 149 00:12:18,740 --> 00:12:19,740 Bagaimana menurutmu? 150 00:12:23,200 --> 00:12:25,820 Tyrion tak seperti klan Lannister lain. 151 00:12:25,830 --> 00:12:29,620 Dia selalu baik padaku. Tapi resikonya terlalu besar. 152 00:12:29,620 --> 00:12:34,120 "Seven Kingdoms akan berdarah-darah sepanjang Cersei duduk di Iron Throne... 153 00:12:34,120 --> 00:12:37,120 Jadilah sekutu kami. Bersama, kita bisa mengakhiri tirani." 154 00:12:41,280 --> 00:12:43,280 Sepertinya manis... 155 00:12:43,280 --> 00:12:48,450 Tentu, sambil menyebutkan pasukan Dothraki, legiun Unsullied, dan punya 3 naga... 156 00:12:48,450 --> 00:12:49,990 Bagian itu kurang manis. 157 00:12:52,120 --> 00:12:53,160 Apa? 158 00:12:53,160 --> 00:12:56,410 Api membunuh manusia, kau pernah bilang begitu. 159 00:12:56,410 --> 00:12:57,580 Apa yang nafasnya api? 160 00:12:59,660 --> 00:13:01,780 Kau tak menyarankan Jon bertemu dengannya, kan? 161 00:13:01,780 --> 00:13:04,200 Tidak, terlalu berbahaya. / Tapi? 162 00:13:04,200 --> 00:13:07,160 Tapi jika Army of the Dead melintasi Wall... 163 00:13:07,160 --> 00:13:09,660 ... apakah kita punya cukup orang untuk memerangi mereka? 164 00:13:13,990 --> 00:13:16,370 Jika putri Mad King mengambil alih Iron Throne... 165 00:13:16,370 --> 00:13:18,280 ... dia pasti akan menghancurkan seluruh kerajaan. 166 00:13:19,620 --> 00:13:22,530 Sebagian dari kalian, para pengusung panji, berasal dari Klan Tyrell. 167 00:13:22,530 --> 00:13:25,660 Tapi Klan Tyrell secara terbuka memberontak terhadap tahta. 168 00:13:25,660 --> 00:13:32,370 Dengan bantuan mereka, putri Mad King berlayar dengan pasukan barbarnya menuju pesisir kita... 169 00:13:32,370 --> 00:13:36,160 Termasuk di dalamnya adlah legion Unsullied yang akan menghancurkan istana dan benteng, 170 00:13:36,160 --> 00:13:40,320 Pasukan Dothraki akan membakar perkampungan menjadi abu, 171 00:13:40,320 --> 00:13:42,530 memperkosa dan memperbudak perempuan-perempuan kita... 172 00:13:42,530 --> 00:13:45,450 ... serta membantai anak-anak tanpa ragu-ragu. 173 00:13:45,450 --> 00:13:50,320 Beginilah Olenna Tyrell membalas pelayanan dan kesetiaan kita selama berabad-abad. 174 00:13:50,320 --> 00:13:53,160 Kalian semua ingat Mad King... 175 00:13:53,160 --> 00:13:56,700 Kalian ingat semua kengerian yang dia timbulkan pada rakyatnya. 176 00:13:56,700 --> 00:13:58,700 Putrinya takkan jauh berbeda. 177 00:13:58,700 --> 00:14:01,490 Di Essos, kebrutalannya sudah jadi legenda. 178 00:14:01,490 --> 00:14:05,780 Dia menyalib ratusan bangsawan di Slaver's Bay. 179 00:14:05,780 --> 00:14:10,700 Dan setelah bosan, dia menjadikan mereka makanan naga. 180 00:14:10,700 --> 00:14:14,280 Aalah kewajibaku untuk melindungi rakyat, dan aku akan melakukannya. 181 00:14:14,280 --> 00:14:17,450 Tapi aku butuh bantuan kalian, Tuan-tuan. 182 00:14:17,450 --> 00:14:20,240 Kita harus berjuang bersama, kita semua... 183 00:14:21,450 --> 00:14:23,450 Jika kita ingin menghentikannya. 184 00:14:28,780 --> 00:14:31,870 Dia punya 3 naga yang sudah dewasa, Yang Mulia. 185 00:14:33,240 --> 00:14:37,530 Sama seperti Aegon, saat dia menaklukkan Seven Kingdom. 186 00:14:37,530 --> 00:14:39,910 Bagaimana caramu menghentikannya? 187 00:14:43,580 --> 00:14:47,700 Kita sedang mencari solusinya, Tuanku. 188 00:14:54,580 --> 00:14:55,580 Lord Tarly. 189 00:14:57,410 --> 00:14:59,320 Ser Jaime. 190 00:14:59,320 --> 00:15:01,030 Kurasa kau mengenal anakku. 191 00:15:01,030 --> 00:15:02,030 Ser Jaime. 192 00:15:02,030 --> 00:15:03,530 Rickard, bukan? 193 00:15:03,530 --> 00:15:05,240 Dickon. 194 00:15:05,240 --> 00:15:06,780 Itu dia. 195 00:15:06,780 --> 00:15:08,780 Terima kasih sudah datang. 196 00:15:08,780 --> 00:15:12,700 Penguasa lainnya di Reach butuh bimbinganmu, lebih dari sebelumnya. 197 00:15:12,700 --> 00:15:14,410 Mereka takkan menghadap jika kau kau tak datang. 198 00:15:14,410 --> 00:15:17,700 Jika ratuku memanggil, aku pasti datang. 199 00:15:17,700 --> 00:15:20,490 Aku juga mendengar apa yang dia lakukan pada mereka yang membangkang. 200 00:15:23,370 --> 00:15:25,740 Kau berkuda dari Horn Hill hari ini? 201 00:15:25,740 --> 00:15:30,780 Aku punya pasukan untuk digerakkan. Takkan lama lagi pertempuran dimulai. 202 00:15:30,780 --> 00:15:33,240 Dan di pihak mana kau akan berdiri? 203 00:15:34,830 --> 00:15:37,570 Kau satu-satunya yang bisa mengalahkan Robert Baratheon dalam pertempuran. 204 00:15:37,580 --> 00:15:39,490 Bahkan Rhaegar Targaryen pun tak bisa melakukannya. 205 00:15:39,490 --> 00:15:42,450 Butuh waktu lama untuk pulang menuju Reach, Ser Jaime. Apa yang bisa kulayani? 206 00:15:42,450 --> 00:15:45,410 Aku ingin kau menjadi jenderal utamaku dalam perang yang akan datang. 207 00:15:45,410 --> 00:15:50,530 Aku ingin kau bersumpah setia pada Cersei dan membantuku mengalahkan musuh-musuhnya. 208 00:15:50,530 --> 00:15:52,370 Semua musuhnya. 209 00:15:52,370 --> 00:15:54,410 Termasuk Olenna Tyrell. 210 00:15:57,160 --> 00:15:59,660 Aku adalah seorang Tarly. 211 00:15:59,660 --> 00:16:01,160 nama itu punya arti untukku. 212 00:16:02,660 --> 00:16:05,200 Kami bukan pelanggar sumpah. Kami bukan tukang siasat. 213 00:16:05,200 --> 00:16:10,490 Kami tak menikam musuh kami dari belakang atau menyembelih mereka dalam acara pernikahan. 214 00:16:12,620 --> 00:16:15,530 Aku bersumpah setia pada House Tyrell. 215 00:16:15,530 --> 00:16:18,870 Dengan begitu kau bersumpah setia pada tahta, Lord Tarly. 216 00:16:20,280 --> 00:16:22,660 Aku kenal Olenna sejak kecil. 217 00:16:22,660 --> 00:16:27,660 Dulu dia perempuan yang hebat. Tapi sekarang dia rusak. 218 00:16:27,660 --> 00:16:32,030 Dia sangat ingin membalas dendam hingga mau membawa Dothraki ke pesisir kita. 219 00:16:32,030 --> 00:16:35,950 Dothraki datang ke Westeros untuk pertama kalinya dalam sejarah. 220 00:16:38,620 --> 00:16:44,030 Aku tahu kau tak suka saudariku, tapi kau harus membuat pilihan. 221 00:16:44,030 --> 00:16:48,200 Apakah kau mau bertempur bersama kami, atau bersama barbar asing dan orang kasim? 222 00:16:53,450 --> 00:16:58,870 Jika kita menang perang, Ratu butuh Penjaga Wilayah Selatan... 223 00:16:58,870 --> 00:17:03,530 Aku tak bisa membayangkan orang yang lebih tepat selain Randyll Tarly. 224 00:17:05,580 --> 00:17:08,370 Infeksinya telah terlalu luas menyebar. 225 00:17:08,370 --> 00:17:11,320 Harusnya kau langsung memotong tangamu begitu tersentuh. 226 00:17:14,030 --> 00:17:15,160 Berapa lama lagi? 227 00:17:17,910 --> 00:17:23,280 Butuh bertahun-tahun sebelum penyakit ini membunuhmu. Bisa 10. Atau 20 tahun. 228 00:17:23,280 --> 00:17:25,030 Tapi berapa lama sampai...? 229 00:17:26,450 --> 00:17:28,530 Otakmu? 230 00:17:28,530 --> 00:17:31,410 Enam bulan, atau kurang. 231 00:17:44,070 --> 00:17:45,200 Ummm... 232 00:17:46,740 --> 00:17:49,910 Maaf, Archmaester. 233 00:17:49,910 --> 00:17:52,910 Aku bertemu putri Stannis Baratheon di Castle Black. 234 00:17:52,910 --> 00:17:55,370 Dia punya penyakit greyscale saat kecil dan berhasil disembuhkan. 235 00:17:55,370 --> 00:17:58,740 Tidak. / Adakah cara untuk... /Apa dia terlihat seperti anak kecil? 236 00:17:58,740 --> 00:18:02,120 Tidak. / Apa kau sudah mempelajari perbedaan pertumbuhan greyscale... 237 00:18:02,120 --> 00:18:03,740 ... pada anak-anak dan orang dewasa? 238 00:18:05,780 --> 00:18:07,160 Tidak. 239 00:18:08,950 --> 00:18:13,120 Maester Cressen mendeteksi penyakit Shireen Baratheon dengan segera. 240 00:18:14,580 --> 00:18:16,280 Yang ini sudah terlanjur menyebar... 241 00:18:18,120 --> 00:18:20,320 Ini di luar kemampuan kami, Ser. 242 00:18:23,780 --> 00:18:26,740 Jika kau orang biasa, aku akan langsung mengirimmu ke Valyria... 243 00:18:26,740 --> 00:18:29,280 ... untuk hidup bersama manusia-manusia batu. 244 00:18:29,280 --> 00:18:33,120 Tapi karena kau seorang ksatria, aku memberimu satu hari lagi. 245 00:18:35,910 --> 00:18:38,450 Bagaimana caramu menghabiskannya terserah padamu. 246 00:18:44,950 --> 00:18:45,950 Ayo, Samwell. 247 00:18:49,830 --> 00:18:52,700 Apa kami harus mengirim pesan pada keluargamu, Ser...? 248 00:18:54,320 --> 00:18:55,320 Jorah. 249 00:18:57,160 --> 00:18:59,660 Jorah Mormont. 250 00:18:59,660 --> 00:19:01,700 Mormont? 251 00:19:01,700 --> 00:19:03,450 Tak perlu. 252 00:19:03,450 --> 00:19:06,030 Aku sudah dianggap mati oleh mereka selama bertahun-tahun. 253 00:19:07,700 --> 00:19:09,370 Ayo, Samwell! 254 00:19:22,320 --> 00:19:25,240 Apa kau pernah berkunjung kemari, Yang Mulia? 255 00:19:25,240 --> 00:19:26,740 Tidak, rasanya belum pernah. 256 00:19:28,990 --> 00:19:32,450 Aku belum pernah melihatnya sejak Robert memindahkannya dari ruang tahta. 257 00:19:32,450 --> 00:19:36,410 Penasaran kenapa Raja Robert tak menghancurkannya. 258 00:19:36,410 --> 00:19:38,570 Ini adalah pialanya. 259 00:19:38,580 --> 00:19:41,700 Dia tak bisa menyimpannya di sekelilingnya. Membuatnya terlihat kecil. 260 00:19:41,700 --> 00:19:45,240 Kadang dia turun ke sini dan melihat mereka. 261 00:19:47,700 --> 00:19:50,410 Kadang dia juga membawa pelacur-pelacurnya kemari. 262 00:19:57,740 --> 00:19:59,530 Balerion Yang Mengerikan. 263 00:20:01,370 --> 00:20:03,950 Binatang yang ditunggangi Aegon melintasi lautan. 264 00:20:03,950 --> 00:20:09,740 Apinya menempa Iron Throne dan membuat Seven Kingdom bertekuk lutut. 265 00:20:10,910 --> 00:20:12,070 Sangat perkasa... 266 00:20:13,200 --> 00:20:14,620 ... tapi tetap bisa dikalahkan. 267 00:20:19,070 --> 00:20:26,070 Nampaknya, naga-naga Daenerys bisa terluka oleh tombak dalam lubang di Meereen. 268 00:20:27,580 --> 00:20:29,910 dan jika mereka bisa dilukai... 269 00:20:29,910 --> 00:20:31,280 ... artinya mereka bisa dibunuh. 270 00:20:33,580 --> 00:20:39,410 Pembuat senjata dan penempa besi terbaik di King's Landing telah bekerja siang malam, Yang Mulia. 271 00:20:45,950 --> 00:20:48,450 Jika kau mengangkat tuas itu... 272 00:21:04,910 --> 00:21:07,450 Jika kau ingin Iron Throne, rebutlah. 273 00:21:09,530 --> 00:21:12,620 Kita punya pasukan, armada, dan 3 ekor naga. 274 00:21:12,620 --> 00:21:16,280 Kita harus menyerbu King's Landing sekarang, dengan keras, dengan segala yang kita punya. 275 00:21:16,280 --> 00:21:18,780 Kota akan jatuh dalam sehari. 276 00:21:18,780 --> 00:21:21,700 Jika kita melepaskan naga, puluhan ribu akan hangus dalam badai api. 277 00:21:21,700 --> 00:21:26,280 Itulah yang disebut perang. Jika kau tak punya nyali, kembali saja ke tempat persembyunyianmu. 278 00:21:26,280 --> 00:21:30,370 Aku tahu bagaimana caramu berperang. Di sini, kami tak meracun gadis kecil. 279 00:21:30,370 --> 00:21:31,660 Myrcella tak berdosa. 280 00:21:31,660 --> 00:21:35,660 Dia anggota klan Lannister. Tak ada Lannister yang tak berdosa. 281 00:21:35,660 --> 00:21:38,950 Penyesalanku yang terdalam adalah bahwa Oberyn mesti mati untukmu. 282 00:21:38,950 --> 00:21:40,820 Cukup! 283 00:21:40,830 --> 00:21:43,830 Lord Tyrion adalah Tangan Kanan Ratu. Kau harus menghormatinya. 284 00:21:47,780 --> 00:21:50,830 Aku tak ingin menjadi ratu di atas debu. 285 00:21:52,070 --> 00:21:54,240 Senang sekali mendengarnya. 286 00:21:54,240 --> 00:21:59,160 tentu saja, aku tak ingat ratu yang lebih dicintai ketimbang cucuku. 287 00:21:59,160 --> 00:22:01,120 Rakyat mencintainya. 288 00:22:01,120 --> 00:22:02,870 Kaum bangsawan pun mencintainya. 289 00:22:02,870 --> 00:22:04,620 Dan jadi apa dia sekarang? 290 00:22:04,620 --> 00:22:07,450 Debu. 291 00:22:07,450 --> 00:22:11,030 Rakyat, bangsawan, mereka semua cuma anak-anak. 292 00:22:11,030 --> 00:22:14,660 Mereka takkan patuh jika tak takut. 293 00:22:16,660 --> 00:22:18,910 Terima kasih, Lady Olenna, atas bimbinganmu. 294 00:22:18,910 --> 00:22:20,820 Aku berterima kasih pada kalian semua 295 00:22:20,830 --> 00:22:25,820 Tapi kalian semua telah memilihku. Dan aku takkan menyerang King's Landing. 296 00:22:25,830 --> 00:22:28,660 Kita takkan menyerang King's Landing. 297 00:22:28,660 --> 00:22:32,320 Jadi bagaimana caramu merebut Iron Throne? 298 00:22:32,320 --> 00:22:33,660 Dengan minta secara baik-baik? 299 00:22:35,780 --> 00:22:38,910 Kita akan mengepung ibu kota, mengepung dari segala sisi. 300 00:22:38,910 --> 00:22:43,070 Cersei boleh memiliki Iron Throne, tapi takkan ada makanan bagi prajurit dan rakyatnya. 301 00:22:43,070 --> 00:22:45,990 Kita takkan memanfaatkan Dothraki dan Unsullied. 302 00:22:45,990 --> 00:22:49,700 Cersei akan mengumpulkan semua penguasa Westeros dan meminta sumpah setia serta... 303 00:22:49,700 --> 00:22:51,370 ... rasa cinta mereka pada kerajaan. 304 00:22:51,370 --> 00:22:54,990 Jika kita mengepung kota dengan orang asing, mereka akan melawan. 305 00:22:54,990 --> 00:22:56,620 Jadi, pengepung harus orang-orang Westeros sendiri. 306 00:22:56,620 --> 00:22:58,910 Dan kami yang harus menyediakan Westerosi? 307 00:22:58,910 --> 00:23:00,200 Ya, kalian. 308 00:23:00,200 --> 00:23:03,580 Lady Greyjoy akan mengawalmu pulang ke Sunspear. 309 00:23:06,490 --> 00:23:09,570 Dan Iron Fleet-nya akan mengapalkan pasukan Dornish... 310 00:23:09,580 --> 00:23:11,570 ... untuk mendukung King's Landing. 311 00:23:11,580 --> 00:23:16,450 Pasukan Dornish akan mengepung ibu kota bersama-sama dengan pasukan Tyrell. 312 00:23:16,450 --> 00:23:19,120 Dua kerajaan besar bersatu melawan Cersei. 313 00:23:19,120 --> 00:23:24,240 Jadi, rencana utamamu adalah dengan memanfaatkan pasukan kami. 314 00:23:24,240 --> 00:23:27,620 Maaf bertanya, tapi kenapa kau tidak memakai pasukanmu sendiri? 315 00:23:29,070 --> 00:23:32,120 Pasukan Unsullied punya tujuan lain. 316 00:23:32,120 --> 00:23:35,700 Selama berabad-abad, Klan Lannister adalah klan paling kuat di Westeros. 317 00:23:35,700 --> 00:23:39,870 Dan pusat kekuatannya ada di Casterly Rock. 318 00:23:39,870 --> 00:23:44,660 Grey Worm dan pasukan Unsullied akan berlayar ke Rock dan merebutnya. 319 00:24:03,200 --> 00:24:04,830 Apa aku bisa mengandalkan kalian? 320 00:24:06,620 --> 00:24:07,990 Kau mendapat dukunganku. 321 00:24:09,780 --> 00:24:11,660 Dorne bersamamu, Yang Mulia. 322 00:24:15,870 --> 00:24:17,320 Hatur nuhun. 323 00:24:19,030 --> 00:24:20,960 Lady Olenna, bisa aku bicara empat mata denganmu? 324 00:24:24,870 --> 00:24:29,620 Alih bahasa: EDJenura 325 00:24:29,620 --> 00:24:34,030 Aku tahu kau ada di sini karena kebencianmu pada Cersei, dan bukan karena mencintaiku. 326 00:24:34,030 --> 00:24:37,950 Tapi aku bersumpah dia akan membayar segala perbuatannya. 327 00:24:37,950 --> 00:24:40,620 Dan kita akan mengembalikan perdamaian di Westeros. 328 00:24:40,620 --> 00:24:42,660 Perdamaian? 329 00:24:42,660 --> 00:24:45,320 Apa kau pikir itu yang kami miliki di bawah pemerintahan ayahmu? 330 00:24:45,320 --> 00:24:48,450 Atau ayahnya? Dan ayahnya lagi? 331 00:24:48,450 --> 00:24:51,120 Perdamaian takkan abadi, Sayang. 332 00:24:51,120 --> 00:24:53,450 Maukah kau menerima nasehat dari perempuan tua ini? 333 00:24:55,490 --> 00:25:01,280 Tangan Kananmu adalah orang yang cerdas. Aku kenal banyak orang cerdas. 334 00:25:01,280 --> 00:25:03,200 Umurku lebih panjang dari mereka semua. 335 00:25:03,200 --> 00:25:05,120 Kau tahu mengapa? 336 00:25:05,120 --> 00:25:10,160 Karena aku tak mendengarkan mereka. Semua penguasa Westeros adalah domba. 337 00:25:10,160 --> 00:25:11,530 Apa kau seekor domba? 338 00:25:13,240 --> 00:25:14,870 Bukan. 339 00:25:14,870 --> 00:25:17,160 Kau seekor naga. 340 00:25:17,160 --> 00:25:18,700 Jadilah naga. 341 00:25:22,280 --> 00:25:25,030 Maji. 342 00:25:29,740 --> 00:25:31,160 Kau pergi besok. 343 00:25:33,990 --> 00:25:36,410 Apa kau mau mengucap selamat tinggal? 344 00:25:36,410 --> 00:25:39,030 Aku akan berjumpa denganmu lagi saat kau kembali. 345 00:25:39,030 --> 00:25:40,910 Tapi kau tak tahu kapan. 346 00:25:42,910 --> 00:25:43,910 Tak ada yang tahu. 347 00:25:46,740 --> 00:25:48,740 Semoga kau beruntung. 348 00:25:51,240 --> 00:25:52,280 Missandei. 349 00:26:00,780 --> 00:26:03,240 Sulit bagiku mengucapkan selamat tinggal padamu. 350 00:26:03,240 --> 00:26:04,450 Kenapa? 351 00:26:04,450 --> 00:26:06,120 kau tahu kenapa. 352 00:26:06,120 --> 00:26:07,200 Aku tak tahu. 353 00:26:10,450 --> 00:26:13,870 Ka... kau adalah kelemahanku. 354 00:26:15,200 --> 00:26:17,320 Begitukah? 355 00:26:17,320 --> 00:26:18,780 Kelemahanmu? 356 00:26:18,780 --> 00:26:22,490 Saar Unsullied masih muda, majikan mempelajari ketakutan mereka. 357 00:26:23,910 --> 00:26:26,450 Ada anak yang takut anjing. 358 00:26:26,450 --> 00:26:28,320 Ada yang takut ketinggian. 359 00:26:28,320 --> 00:26:31,160 Ada yang takut laut. 360 00:26:31,160 --> 00:26:33,620 Para majikan menyuruh mereka tidur dengan anjing... 361 00:26:33,620 --> 00:26:35,530 ... atau memanjat tebing. 362 00:26:35,530 --> 00:26:37,820 Mereka melemparkan penakut ke laut... 363 00:26:37,830 --> 00:26:42,070 Jika mereka jadi bisa berenang, bagus. Jika mereka mati, bagus. 364 00:26:43,280 --> 00:26:46,280 Pokonya, Unsullied harus kuat. 365 00:26:46,280 --> 00:26:48,700 Tapi aku tak punya rasa takut. 366 00:26:48,700 --> 00:26:52,490 Aku bukan yang terbesar apalagi yang terkuat. 367 00:26:54,070 --> 00:26:57,160 Tapi aku selalu yang paling berani, selalu. 368 00:26:58,620 --> 00:27:00,570 Itu yang kupercayai... / Sampai... 369 00:27:00,580 --> 00:27:04,370 Aku bertemu dengan Missandei dari Isle of Naath. 370 00:27:05,910 --> 00:27:09,160 Sekarang aku mengenal takut. 371 00:27:14,780 --> 00:27:15,990 Aku juga. 372 00:28:31,780 --> 00:28:33,200 Jangan. 373 00:28:34,740 --> 00:28:36,410 Aku ingin melihatmu. 374 00:28:37,780 --> 00:28:39,120 Please. 375 00:30:11,950 --> 00:30:13,120 Mungkin berguna. 376 00:30:13,120 --> 00:30:16,820 Ch'Vyalthan adalah penulis yang payah, tapi dia peneliti yang baik. 377 00:30:16,830 --> 00:30:19,280 Archmaester, bisakah aku... / Dan yang ini... 378 00:30:19,280 --> 00:30:23,910 Maester Faull adalah kebalikannya... Punya gaya, tapi setengah tulisannya adalah karangan... 379 00:30:23,910 --> 00:30:25,530 Ummm... Aku ingin meminta... 380 00:30:25,530 --> 00:30:28,910 Jika kau nanti menulis sejarah, Tarly, kau harus melakukan riset. 381 00:30:28,910 --> 00:30:33,030 Jika kau ingin orang lain membaca sejarahmu kau harus punya gaya penulisan. 382 00:30:33,030 --> 00:30:36,870 Aku takkan menulis "A Chronicle of the Wars Following the Death of King Robert I". 383 00:30:36,870 --> 00:30:39,160 Jadi simpan saja di rak. 384 00:30:41,490 --> 00:30:43,990 Kenapa? Kau tak suka judulnya? 385 00:30:45,200 --> 00:30:46,530 Lalu akan kau beri judul apa? 386 00:30:46,530 --> 00:30:49,870 Mmmm... mungkin sesuatu yang lebih puitis? 387 00:30:49,870 --> 00:30:52,620 Kita bukan penyair, Tarly. 388 00:30:52,620 --> 00:30:54,780 Archmaester, boleh aku bicara denganmu sebentar? 389 00:30:54,780 --> 00:30:56,530 Sekarang saja. 390 00:30:56,530 --> 00:30:57,990 Manfaatkan waktumu sebaiknya. 391 00:30:59,910 --> 00:31:01,990 Mungkin aku punya cara menyembuhkan Ser Jorah. 392 00:31:03,620 --> 00:31:07,200 Hanya ada dua kasus tercatat mengenai kesembuhan penyakit greyscale akut. 393 00:31:07,200 --> 00:31:10,370 Aku menemukan prosedur dalam penelitian penyakit langka karya Archmaester Pylos. 394 00:31:10,370 --> 00:31:14,490 Aku tahu Archmaester Pylos dan penelitiannya soal penyakit langka. 395 00:31:14,490 --> 00:31:16,490 Oh, benarkah? / Ya. 396 00:31:16,490 --> 00:31:18,410 Dan tahukah kau bagaimana dia mati? 397 00:31:19,580 --> 00:31:20,910 Karena greyscale. 398 00:31:22,700 --> 00:31:25,820 Oh. / Prosedurnya terlalu berbahaya, itulah sebabnya sekarang dilarang. 399 00:32:10,160 --> 00:32:11,570 Hello. 400 00:32:11,580 --> 00:32:14,120 Apa maumu? 401 00:32:15,490 --> 00:32:19,620 Kau Jorah Mormont, putra semata wayang Jeor Mormont. 402 00:32:20,950 --> 00:32:22,740 Namaku Samwell Tarly... 403 00:32:22,740 --> 00:32:27,320 Saudara Sesumpah Night's Watch, sedang belajar menjadi maester di Castle Black. 404 00:32:27,320 --> 00:32:30,120 Aku kenal ayahmu. Aku bersamanya |Nsaat dia meninggal. 405 00:32:36,200 --> 00:32:38,320 Kau takkan mati hari ini, Ser Jorah. 406 00:32:44,320 --> 00:32:45,950 NMInumlah ini. 407 00:32:45,950 --> 00:32:49,900 Apa ini? / Rum. Habiskan semua. Tapi aku takut prosesnya menyakitkan. 408 00:33:10,320 --> 00:33:12,990 Jika kau mau membuka bajumu... 409 00:33:26,780 --> 00:33:29,870 Jika kau tak keberatan, gigitlah dengan keras. 410 00:33:31,370 --> 00:33:35,560 Tak ada orang yang tahu aku di sini, maaf... Jika kau menjerit, kita berdua bisa mati. 411 00:33:39,410 --> 00:33:41,030 Kau pernah melakukan ini sebelumnya? 412 00:33:48,490 --> 00:33:49,490 Belum. 413 00:33:51,120 --> 00:33:53,740 Tapi orang lain takkan mencobanya, jadi aku satu-satunya kesempatanmu. 414 00:33:57,240 --> 00:33:58,700 Duduklah. 415 00:34:02,910 --> 00:34:07,910 Aku harus membuka semua lapisan atas jaringan yang terinfeksi, lalu mengoleskan salep ke... 416 00:34:20,240 --> 00:34:23,740 Sssttt.... Jep, jep! 417 00:34:23,740 --> 00:34:25,990 Ssssttt... 418 00:34:25,990 --> 00:34:28,410 Maaf lagi. 419 00:34:28,410 --> 00:34:30,910 Usahakan jangan menjerit. 420 00:35:29,620 --> 00:35:32,240 Mereka bilang naganya lebih besar daripada naga Aegon. 421 00:35:32,240 --> 00:35:34,990 Omong kosong. Cersei cuma menakut-nakuti kita. 422 00:35:34,990 --> 00:35:36,570 Kuharap perang benar-benar terjadi... 423 00:35:36,580 --> 00:35:39,620 Jika dia mengepung King's Landing, harga-harga akan naik 3x lipat. 424 00:35:39,620 --> 00:35:42,990 Sepanjang kita bisa kembali sebelum perang dimulai... 425 00:35:42,990 --> 00:35:45,530 Satu putaran lagi. Perjalanan masih panjang. 426 00:35:46,660 --> 00:35:48,990 Arry! 427 00:35:48,990 --> 00:35:50,200 Hello, Hot Pie. 428 00:35:51,490 --> 00:35:52,530 Duduklah. 429 00:35:54,950 --> 00:35:56,200 Untuk apa itu? 430 00:36:04,990 --> 00:36:06,700 Mmmm. Ini enak. 431 00:36:08,700 --> 00:36:10,160 Beneran? 432 00:36:10,160 --> 00:36:12,910 Rahasianya adalah memasak dulu mentega sebelum dibuat adonan. 433 00:36:12,910 --> 00:36:15,870 Kebanyakan orang tak melakukannya karena makan waktu. 434 00:36:15,870 --> 00:36:17,490 Mmmmm... Aku tak melakukannya. 435 00:36:17,490 --> 00:36:19,030 Kau membuat pai? 436 00:36:19,030 --> 00:36:21,370 Sekali dua kali. 437 00:36:21,370 --> 00:36:23,370 Aku tak percaya kau ada di sini. 438 00:36:23,370 --> 00:36:25,820 kau sudah bertemu Nyonya Besar? 439 00:36:25,830 --> 00:36:28,820 Nyonya Besar? / Ksatria Perempuan? 440 00:36:28,830 --> 00:36:31,030 Kupikir dia ksatria karena dia memakai baju zirah. 441 00:36:31,030 --> 00:36:34,870 Dia mencari-cari kakak perempuanmu, tapi aku bercerita tentangmu. 442 00:36:34,870 --> 00:36:36,370 Dia menemukanmu? 443 00:36:37,950 --> 00:36:39,320 Dia menemukanku. 444 00:36:44,620 --> 00:36:45,870 Apa yang terjadi padamu, Arry? 445 00:36:56,370 --> 00:36:57,370 Kau punya ale? 446 00:37:12,740 --> 00:37:14,910 Kau mau kemana? / King's Landing. 447 00:37:14,910 --> 00:37:17,410 Ngapain? / Kudengar Cersei sudah jadi ratu. 448 00:37:17,410 --> 00:37:18,990 Kudengar dia meledakkan Great Sept. 449 00:37:18,990 --> 00:37:20,570 Pasti keren kalau dilihat. 450 00:37:20,580 --> 00:37:22,370 Buuuummm...! / Hmmmm... 451 00:37:22,370 --> 00:37:24,570 Aku tak percaya ada orang yang bisa melakukannya. 452 00:37:24,580 --> 00:37:26,120 Cersei bisa. 453 00:37:28,280 --> 00:37:33,450 Kupikir kau akan menuju Winterfell. Ngapain aku ke sana? Winterfell dikuasai Bolton. 454 00:37:33,450 --> 00:37:35,910 Tidak lagi, klan Bolton sudah mampus.. 455 00:37:37,320 --> 00:37:39,280 Apa? 456 00:37:39,280 --> 00:37:43,240 Jon Snow datang dari Castle Black dengan pasukan wildling dan memenangkan Battle of the Bastards. 457 00:37:43,240 --> 00:37:44,660 Dia Raja Utara sekarang. 458 00:37:46,370 --> 00:37:47,450 Kau bohong! 459 00:37:47,450 --> 00:37:50,780 Ngapain aku bohong soal itu? Dia saudaramu, bukan? 460 00:37:57,700 --> 00:38:00,120 Terima kasih kue pai-nya. 461 00:38:00,120 --> 00:38:04,320 Teman gak usah bayar. Aku tak percaya, kupikir kau anak lelaki. 462 00:38:04,320 --> 00:38:06,240 Kau cantik. 463 00:38:07,450 --> 00:38:08,450 Terima kasih. 464 00:38:14,370 --> 00:38:15,870 jaga diri baik-baik, Hot Pie. 465 00:38:16,990 --> 00:38:18,660 Usahakan jangan terbunuh. 466 00:38:18,660 --> 00:38:21,320 Ah, aku takkan terbunuh. Aku sepertimu, Arry. 467 00:38:21,320 --> 00:38:22,990 Aku orang yang bertahan hidup. 468 00:38:27,240 --> 00:38:32,990 200 mil menuju King's Landing. Sebotol rum. Kau pikir kita bisa? 469 00:39:02,000 --> 00:39:07,000 Alih bahasa: EDJenura 470 00:39:07,070 --> 00:39:08,740 Masuk. 471 00:39:08,740 --> 00:39:12,200 Seekor gagak, Tuan, dari Citadel. 472 00:39:22,370 --> 00:39:28,070 Pesan ini datang dari Samwell Tarly. Dia saudaraku di Night's Watch. 473 00:39:28,070 --> 00:39:32,620 Orang yang sangat kupercayai di dunia ini. 474 00:39:32,620 --> 00:39:38,240 Dia menemukan bukti bahwa Dragonstone adalah pegunungan dragonglass. 475 00:39:42,410 --> 00:39:48,200 Aku menerima pesan ini beberapa hari lalu, dari Dragonstone. 476 00:39:49,870 --> 00:39:52,200 Dikirim oleh Tyrion Lannister. 477 00:39:54,240 --> 00:39:57,570 Sekarang dia adalah Tangan Kanan Daenerys Targaryen. 478 00:39:57,580 --> 00:40:01,620 Daenerys ingin merebut Iron Throne dari Cersei Lannister. 479 00:40:01,620 --> 00:40:08,700 Dia punya pasukan kuat di belakangnya, dan jika pesan ini bisa dipercaya, juga 3 ekor naga. 480 00:40:10,700 --> 00:40:15,200 Lord Tyrion mengundangku ke Dragonstone untuk bertemu dengan Daenerys. 481 00:40:16,530 --> 00:40:17,950 Aku akan menerimanya. 482 00:40:17,950 --> 00:40:19,280 Menerima? 483 00:40:21,950 --> 00:40:25,740 Kita butuh dragonglass, Lords sekalian! 484 00:40:25,740 --> 00:40:29,620 Kita tahu bahwa dragonglass bisa menghancurkan White Walkers dan pasukannya. 485 00:40:29,620 --> 00:40:33,160 Kita terlu menggali dan membuatnya jadi senjata. 486 00:40:34,620 --> 00:40:36,530 Tapi yang lebih penting lagi, kita butuh sekutu! 487 00:40:36,530 --> 00:40:40,820 Pasukan Night King semakin hari semakin banyak... 488 00:40:40,830 --> 00:40:44,410 Kita tak bisa mengalahkannya sendirian. Jumlah kita sedikit. 489 00:40:44,410 --> 00:40:51,410 Daenerys punya pasukan dan naga api. Aku harus membujuknya agar mau berpihak pada kita. 490 00:40:51,410 --> 00:40:56,950 Ser Davos dan aku akan berkuda ke White Harbor besok, lalu berlayar menuju Dragonstone. 491 00:40:56,950 --> 00:41:02,070 Apa kau lupa apa yang terjadi pada kakek kita? Mad King mengundangnya ke King's Landing... 492 00:41:02,070 --> 00:41:04,370 ... lalu memanggangnya hidup-hidup! /Aku tahu itu. 493 00:41:04,370 --> 00:41:07,490 Daenerys datang untuk merebut Iron Throne dan Seven Kingdoms... 494 00:41:07,490 --> 00:41:12,320 Utara adalah salah satu dari Seven Kingdoms.... Ini bukan undangan. Ini perangkap. 495 00:41:12,320 --> 00:41:15,620 Bisa jadi, tapi aku tak percaya Tyrion melakukannya. 496 00:41:15,620 --> 00:41:17,990 kau kenal dia. Dia orang baik. 497 00:41:17,990 --> 00:41:21,820 Tuanku, dengan rasa hormat, aku setuju dengan Lady Sansa. 498 00:41:21,830 --> 00:41:27,660 Aku sangat ingat Mad King. Seorang Targaryen tak bisa dipercaya. 499 00:41:27,660 --> 00:41:29,870 Begitu juga dengan Lannister. / Yeah! 500 00:41:29,870 --> 00:41:33,320 Ya. Kami menjadikan saudaramu raja... 501 00:41:33,320 --> 00:41:41,030 Lalu dia pergi ke selatan dan kehilangan kerajaannya. Musim dingin telah datang, Yang Mulia. 502 00:41:41,030 --> 00:41:43,910 Kami ingin Raja Utara tetap tinggal di Utara. 503 00:41:43,910 --> 00:41:47,240 Aye! 504 00:41:55,660 --> 00:41:57,990 Kalian menobatkanku sebagai raja. 505 00:41:59,870 --> 00:42:02,200 Aku tak pernah menginginkannya 506 00:42:02,200 --> 00:42:04,660 Aku tak pernah memintanya. 507 00:42:04,660 --> 00:42:08,950 Tapi aku menerimanya karena Utara adalah rumahku. 508 00:42:08,950 --> 00:42:13,240 Utara bagian dari diriku, aku takkan berhenti memperjuangkannya... 509 00:42:13,240 --> 00:42:14,660 ... apapun halangannya. 510 00:42:17,370 --> 00:42:19,320 Tapi halangan itu sudah ada di depan mata! 511 00:42:22,490 --> 00:42:25,530 Tak satu pun dari kalian pernah melihat Army of the Dead. Tak seorang pun! 512 00:42:25,530 --> 00:42:29,570 Kita takkan pernah bisa mengalahkan mereka sendirian! 513 00:42:29,580 --> 00:42:32,580 Kita butuh sekutu, sekutu yang kuat. 514 00:42:35,410 --> 00:42:37,410 Aku tahu ada resikonya. 515 00:42:39,200 --> 00:42:40,620 Tapi aku harus mengambil resiko itu. 516 00:42:40,620 --> 00:42:43,370 Kalau begitu, kirim utusan. Jangan pergi sendiri. 517 00:42:43,370 --> 00:42:47,240 Daenerys adalah seorang ratu. Hanya seorang raja yang bisa meyakinkannya. 518 00:42:47,240 --> 00:42:49,030 Harus aku yang pergi. 519 00:42:49,030 --> 00:42:52,780 Kau meninggalkan rakyatmu! Kau meninggalkan rumahmu! 520 00:42:52,780 --> 00:42:54,700 Aku meninggalkannya di tangan yang baik. 521 00:42:54,700 --> 00:42:56,120 Tangan siapa? / Tanganmu. 522 00:42:58,160 --> 00:42:59,620 Kau adalah saudariku. 523 00:42:59,620 --> 00:43:01,700 kau satu-satunya Stark di Winterfell. 524 00:43:01,700 --> 00:43:05,620 Hingga aku kembali, Utara ada di tanganmu. 525 00:43:28,830 --> 00:43:33,910 Kuantarkan sendiri tulang-tulang ayahmu dan kupersembahkan pada Lady Catelyn... 526 00:43:33,910 --> 00:43:36,410 ... sebagai bukti niat baik dari Tyrion Lannister. 527 00:43:37,740 --> 00:43:39,240 Rasanya sudah lama sekali. 528 00:43:40,950 --> 00:43:43,580 Berikan salamku untuk Lord Tyrion, jika kau berjumpa dengannya. 529 00:43:46,990 --> 00:43:48,950 Aku bersedih saat dia meninggal... 530 00:43:48,950 --> 00:43:52,660 Ayahmu dan aku sering berbeda pendapat, tapi dia sangat mencintai Cat. 531 00:43:55,320 --> 00:43:56,870 Begitu juga aku. 532 00:43:59,160 --> 00:44:01,320 Dia menyayangimu, bukan? 533 00:44:03,240 --> 00:44:06,280 Yah, nampaknya Cat terlalu menyepelekanmu. 534 00:44:08,410 --> 00:44:11,780 Ayah dan saudara lelakimu telah mati, sementara kau masih berdiri di sini, Raja Utara. 535 00:44:13,160 --> 00:44:15,490 Harapan terakhir untuk melawan badai yang menjelang. 536 00:44:20,620 --> 00:44:22,660 Kau bukan berasal dari sini. 537 00:44:24,030 --> 00:44:25,450 Maafkan aku. 538 00:44:27,240 --> 00:44:30,700 Kita belum pernah berbincang... dengan layak. 539 00:44:30,700 --> 00:44:32,200 Aku ingin memperbaikinya. 540 00:44:33,530 --> 00:44:35,370 Aku tak punya sesuatu untuk dibicarakan. 541 00:44:37,120 --> 00:44:39,450 Tidak juga "terima kasih"? 542 00:44:39,450 --> 00:44:43,700 Jika bukan karenaku, kau sudah mati di medan perang. 543 00:44:43,700 --> 00:44:47,070 Kau punya banyak musuh, Tuan Raja, tapi aku bukan salah satunya. 544 00:44:49,660 --> 00:44:53,410 Aku mencintai Sansa, seperti aku mencintai ibumu. 545 00:45:03,700 --> 00:45:07,240 Jika kau menyentuh saudariku, akan kubunuh kau dengan tanganku sendiri! 546 00:45:33,120 --> 00:45:34,870 Siap? 547 00:45:38,530 --> 00:45:39,910 Siap! 548 00:45:43,410 --> 00:45:44,530 Ayo. 549 00:45:48,030 --> 00:45:50,280 Yah! Ayolah! 550 00:47:39,580 --> 00:47:41,200 Nymeria? 551 00:47:55,580 --> 00:47:58,910 Nymeria, ini aku, Arya. 552 00:48:03,990 --> 00:48:06,240 Aku menuju utara, Perempuan. 553 00:48:08,740 --> 00:48:11,280 Kembali ke Winterfell. Akhirnya aku pulang. 554 00:48:14,830 --> 00:48:16,070 Ikutlah denganku. 555 00:48:26,280 --> 00:48:27,700 Ikutlah denganmu. 556 00:48:55,830 --> 00:48:57,450 Itu bukan kamu. 557 00:49:13,320 --> 00:49:16,280 Kau tak boleh ambil semuanya. Tidak adil! 558 00:49:16,280 --> 00:49:17,700 Aku yang paling tua! 559 00:49:17,700 --> 00:49:19,820 Mama ingin Cersei untuk dirinya sendiri. 560 00:49:19,830 --> 00:49:21,820 Dia bukan mamaku. 561 00:49:21,830 --> 00:49:23,910 Kau boleh memiliki Cersei. 562 00:49:23,910 --> 00:49:26,450 Aku ingin Mountain. 563 00:49:26,450 --> 00:49:28,570 The Mountain membunuh ayah. 564 00:49:28,580 --> 00:49:30,320 Dia akan menghancurkanmu dengan sebelah tangan. 565 00:49:30,320 --> 00:49:33,070 Ayah ceroboh. Itu yang Mama bilang. 566 00:49:33,070 --> 00:49:35,280 Jangan ngomongin Mama terus! 567 00:49:35,280 --> 00:49:36,870 "Mama, Mama, Mama." 568 00:49:36,870 --> 00:49:40,740 Mungkin aku akan membunuh kalian sebelum kita merebut King's Landing. 569 00:49:40,740 --> 00:49:42,280 Jadi aku tak usah berbagi. 570 00:49:44,780 --> 00:49:45,990 "Mama!" 571 00:49:48,030 --> 00:49:49,990 Bagaimana kau bisa minum air menjijikkan begini? 572 00:49:49,990 --> 00:49:54,660 Jika kita sampai di Sunspear, akan kujamu kau dengan anggur merah Dornish. 573 00:49:54,660 --> 00:49:57,070 Yang terbaik di dunia. 574 00:49:57,070 --> 00:49:58,490 kau pernah mengunjungi Dorne? 575 00:49:58,490 --> 00:50:01,870 Beberapa kali. Tak pernah tinggal lama. 576 00:50:01,870 --> 00:50:03,410 Punya cowok di pelabuhan? 577 00:50:04,530 --> 00:50:05,990 Cowok, cewek... 578 00:50:07,530 --> 00:50:08,910 Tergantung pelabuhan mana... 579 00:50:12,580 --> 00:50:14,740 Bisa minta lagi? 580 00:50:16,030 --> 00:50:20,200 Kukira kau tak suka rasanya? Aku mulai menyukainya. 581 00:50:21,740 --> 00:50:23,990 Dia bukan pelayanmu. / Tak apa-apa. 582 00:50:25,950 --> 00:50:30,700 Jadi kau akan menjadi Ratu Iron Islands. 583 00:50:30,700 --> 00:50:32,530 Setelah aku membunuh pamanku. 584 00:50:32,530 --> 00:50:34,990 Dan kau akan jadi apa, Tampan? 585 00:50:34,990 --> 00:50:36,700 Apapun yang diperintahkan Ratuku. 586 00:50:36,700 --> 00:50:40,530 Dia akan jadi penasehatku, pelindungku. 587 00:50:40,530 --> 00:50:42,780 Oh, Baiklah. 588 00:50:42,780 --> 00:50:44,200 Pelindungmu. 589 00:50:45,950 --> 00:50:48,490 Jadi, jika ada orang yang terlalu dekat denganmu... 590 00:50:48,490 --> 00:50:50,280 ... dia harus menengahi. 591 00:50:50,280 --> 00:50:52,070 Menjauhkan orang itu... 592 00:50:52,070 --> 00:50:54,740 Sampai maksudnya diketahui... 593 00:50:58,120 --> 00:51:00,080 Jadi kenapa kau malah berdiri di sana? 594 00:51:01,580 --> 00:51:03,660 Ada invasi asing sedang mendekat... 595 00:51:03,660 --> 00:51:05,410 Biarkan dia... 596 00:51:08,660 --> 00:51:10,780 Nampaknya kau tak butuh pelindung... 597 00:51:16,580 --> 00:51:17,700 Diam di sini. 598 00:51:20,700 --> 00:51:23,660 Kita diserang! 599 00:51:45,950 --> 00:51:47,410 Euron. 600 00:52:55,320 --> 00:52:57,660 Ibumu di bawah geladak! Jaga dia tetap aman! 601 00:53:49,580 --> 00:53:51,240 Aaaahh...! 602 00:54:00,240 --> 00:54:05,060 Alih bahasa: EDJenura 603 00:54:05,070 --> 00:54:06,070 Yah! 604 00:54:11,830 --> 00:54:12,830 Aah! 605 00:54:30,990 --> 00:54:32,120 Yah! 606 00:54:33,780 --> 00:54:34,780 Yah! 607 00:54:53,320 --> 00:54:54,820 Bunuhlah kami. 608 00:54:54,830 --> 00:54:56,280 Selesaikan. 609 00:55:21,030 --> 00:55:22,490 Beri ciuman untuk pamanmu. 610 00:55:59,280 --> 00:56:01,240 Theon Kecil! 611 00:56:15,320 --> 00:56:18,240 Ah, ayolah, kau makhluk tak berpenis! 612 00:56:21,910 --> 00:56:23,990 Aku punya kakakmu. 613 00:56:23,990 --> 00:56:25,580 Mendekatlah dan ambil dia. 614 00:59:19,870 --> 00:59:22,410 Aku terlahir untuk memerintah Seven Kingdom. 615 00:59:22,410 --> 00:59:23,580 Dan aku akan melakukannya. 616 00:59:26,030 --> 00:59:29,030 Perang sudah dimulai. Aku sudah mencecerkan darah pertama. 617 00:59:29,870 --> 00:59:31,030 Cersei akan siap. 618 00:59:31,580 --> 00:59:32,740 Mereka tahu aku akan datang. 619 00:59:39,000 --> 00:59:54,950 Alih bahasa: EDJenura