1
00:00:04,700 --> 00:00:07,030
Klan Lannister menyatakan perang
dengan House Tyrell.
2
00:00:07,030 --> 00:00:08,280
mereka juga memerangi Dorne.
3
00:00:08,580 --> 00:00:11,780
Kita harus bersekutu,
jika ingin bertahan hidup.
4
00:00:12,320 --> 00:00:14,870
Kutawarkan pembalasan dendam...
Keadilan...
5
00:00:15,320 --> 00:00:16,700
Api dan darah.
6
00:00:18,530 --> 00:00:21,320
Aku berjalan ke selatan
atas perintah Lord Commander.
7
00:00:21,660 --> 00:00:23,660
Kau pasti seorang Maester.
8
00:00:23,870 --> 00:00:27,200
Menghabiskan waktu membaca pencapaian orang-orang
yang lebih hebat darimu.
9
00:00:27,580 --> 00:00:30,200
Ini adalah peta Dragonstone.
/ Itu dragonglass.
10
00:00:30,450 --> 00:00:31,890
Segunung dragonglass
di bawah tanah.
11
00:00:32,030 --> 00:00:33,200
Jon harus tahu ini.
12
00:00:33,950 --> 00:00:34,950
Kau harus mengirimku pergi.
13
00:00:35,200 --> 00:00:39,410
Aku memerintahkanmu untuk menyembuhkan diri.
Aku memerintahkanmu mencari obat.
14
00:00:46,280 --> 00:00:49,410
Jadi kenapa ada gadis manis sendirian
menuju King's Landing?
15
00:00:49,830 --> 00:00:51,240
Aku akan membunuh Ratu.
16
00:00:52,740 --> 00:00:56,200
Aku mengundang Euron Greyjoy,
raja baru Iron Islands...
17
00:00:58,660 --> 00:01:02,070
Iron Fleet adalah armada terhebat
yang ada di Westeros.
18
00:01:02,580 --> 00:01:05,280
Cara terbaik menuju hati perempuan
adalah dengan memberi hadiah.
19
00:01:05,280 --> 00:01:08,370
Aku takkan kembali ke King's Landing
sampai mendapatkan hadiah untukmu.
20
00:01:11,410 --> 00:01:12,410
Bisa kita mulai?
21
00:01:34,120 --> 00:01:39,120
Alih bahasa: EDJenura
22
00:03:40,240 --> 00:03:43,030
Di malam seperti ini,
kau terlahir ke dunia.
23
00:03:43,030 --> 00:03:49,070
Aku ingat badai itu. Semua anjing di King's Landing
menggonggong sepanjang malam.
24
00:03:49,070 --> 00:03:50,700
Seandainya saja aku ingat.
25
00:03:50,700 --> 00:03:55,410
Aku selalu menganggap rasanya seperti pulang.
Tapi ini rasanya bukan rumahku.
26
00:03:55,410 --> 00:03:57,740
Kita takkan berlama-lama
di Dragonstone.
27
00:03:57,740 --> 00:03:59,030
Bagus.
28
00:04:00,450 --> 00:04:02,280
Tak ada banyak singa.
29
00:04:02,280 --> 00:04:05,200
Cersei mengontrol kurang dari
setengah Seven Kingdom.
30
00:04:05,200 --> 00:04:07,490
Penguasa-penguasa Westeros
menyepelekannya.
31
00:04:07,490 --> 00:04:10,370
Bahkan sebelum kau datang,
mereka sudah berencana melawannya.
32
00:04:10,370 --> 00:04:13,870
Sekarang...
/ Mereka memanggil ratu sejati?
33
00:04:13,870 --> 00:04:16,490
Apa mereka diam-diam bersulang
demi kesehatanku?
34
00:04:16,490 --> 00:04:20,490
Begitulah yang dikatakan orang-orang pada saudaraku,
dan dia cukup bodoh untuk percaya.
35
00:04:25,280 --> 00:04:31,320
Jika Viserys punya 3 naga dan pasukan di belakangnya,
dia pasti sudah menyerang King's Landing.
36
00:04:31,320 --> 00:04:36,320
Menaklukkan Westeros sangat mudah bagimu.
Tapi kau tak ingi jadi Ratu Puing-puing.
37
00:04:37,950 --> 00:04:44,200
Tidak. Kita bisa menaklukkan Seven Kingdom
tanpa menjadikannya rumah pembantaian.
38
00:04:44,200 --> 00:04:48,870
Jika klan-klan besar mendukungmu
melawan Cersei, kau akan menang.
39
00:04:48,870 --> 00:04:54,290
Dengan berpihaknya pasukan Tyrell dan Dornish,
kita punya sekutu kuat di selatan.
40
00:04:54,490 --> 00:04:57,070
Aku belum berterima kasih padamu
dengan layak soal itu.
41
00:04:57,070 --> 00:05:02,370
Mereka berpihak pada kita, Ratuku,
karena mereka percaya padamu.
42
00:05:02,370 --> 00:05:04,700
Kau pernah melayani ayahku bukan,
Lord Varys?
43
00:05:06,030 --> 00:05:08,660
Ya. / Dan kau juga melayani orang
yang menggulingkannya.
44
00:05:08,660 --> 00:05:10,410
Saya punya pilihan,
Yang Mulia, yaitu...
45
00:05:10,410 --> 00:05:12,530
... melayani Robert Baratheon
atau berhadapan dengan kapak pancung.
46
00:05:12,530 --> 00:05:16,320
Tapi kau tak lama melayaninya.
Kau berbalik melawannya.
47
00:05:17,780 --> 00:05:21,490
Robert lebih baik dari ayahmu...
48
00:05:21,490 --> 00:05:25,660
Hanya sedikit penguasa dalam sejarah
yang sekejam ayahmu Mad King.
49
00:05:25,660 --> 00:05:30,660
Robert tidak gila atau kejam.
Tapi dia tak tertarik menjadi raja.
50
00:05:30,660 --> 00:05:33,370
Jadi kau memutuskan mencari
penguasa yang lebih baik.
51
00:05:33,370 --> 00:05:38,570
Yang mulia, saat aku berniat
mabuk-mabukan sampai mati...
52
00:05:38,580 --> 00:05:40,620
Lord Varys bercerita tentang
seorang ratu dari timur yang...
53
00:05:40,620 --> 00:05:43,530
Sebelum aku berkuasa,
kau memihak saudaraku...
54
00:05:44,950 --> 00:05:51,910
Semua mata-mata dan burung kecilmu...
Apakah mereka berkata Viserys kejam, bodoh, dan lemah?
55
00:05:54,030 --> 00:05:58,530
Apakah menurutmu kualitas seperti itu
akan menjadikannya raja yang baik?
56
00:05:58,530 --> 00:06:01,200
Sampai saat kau menikah
dengan Khal Drogo, Yang Mulia...,
57
00:06:01,200 --> 00:06:06,030
Aku tak tahu apa-apa tentangmu,
kecuali bahwa kau ada dan konon sangat cantik.
58
00:06:06,030 --> 00:06:09,740
Jadi kau teman-temanmu menukarku
seperti kuda hadiah pada klan Dothraki...
59
00:06:09,740 --> 00:06:11,740
Yang lalu menjadi keberuntunganmu.
60
00:06:11,740 --> 00:06:13,780
Siapa yang memberi perintah
untuk membunuhku?
61
00:06:17,780 --> 00:06:19,820
Raja Robert.
62
00:06:19,830 --> 00:06:22,570
Siapa yang menyewa
pembunuhnya?
63
00:06:22,580 --> 00:06:25,740
Siapa yang mengirim pesan ke Essos
untuk membunuh Daenerys Targaryen?
64
00:06:25,740 --> 00:06:30,280
Yang Mulia, aku melakukan apa yang harus kulakukan...
/ Untuk membuat posisimu aman.
65
00:06:30,280 --> 00:06:32,570
Lord Varys telah membuktikan dirinya
pelayan yang setia.
66
00:06:32,580 --> 00:06:34,370
Membuktikan dirinya setia?
Justru kebalikannya.
67
00:06:34,370 --> 00:06:38,070
Dia dia tak suka satu monarki,
dia bersekongkol untuk mencari penguasa selanjutnya.
68
00:06:38,070 --> 00:06:40,490
pelayan macam apa itu?
69
00:06:40,490 --> 00:06:42,620
Pelayan yang dibutuhkan kerajaan.
70
00:06:42,620 --> 00:06:45,990
Ketidakbecusan tak boleh dibayar
dengan kesetiaan buta.
71
00:06:45,990 --> 00:06:48,950
Sepanjang punya mata,
aku akan menggunakannya.
72
00:06:50,660 --> 00:06:55,240
Aku tak lahir dari keluarga bangsawan hebat.
Aku tak punya gelar apa-apa.
73
00:06:55,240 --> 00:06:58,200
Aku dijual sebagai budak
dan dijadikan alat penawaran.
74
00:06:58,200 --> 00:07:02,030
Saat kecil, aku tinggal di lorong,
selokan, dan rumah kosong...
75
00:07:02,030 --> 00:07:07,820
Kau ingin tahu aku setia pada siapa?
Tidak pada raja atau ratu, tapi pada rakyat.
76
00:07:07,830 --> 00:07:11,780
Rakyat yang menderita akibat kelaliman dan
sejahtera di bawah penguasa yang adil.
77
00:07:11,780 --> 00:07:14,160
Rakyat yang hatinya
harus kau menangkan.
78
00:07:15,950 --> 00:07:22,620
Jika kau menuntut kesetiaan buta,
aku menghormatinya.
79
00:07:22,620 --> 00:07:26,620
Grey Worm boleh memancungku,
naga-nagamu boleh melahapku.
80
00:07:26,620 --> 00:07:29,200
Tapi jika kau membiarkanku hidup,
aku akan melayanimu dengan baik.
81
00:07:29,200 --> 00:07:32,490
Aku akan mendedikasikan diri
agar kau bisa duduk di Iron Throne...
82
00:07:32,490 --> 00:07:34,990
... karena aku memilihmu.
83
00:07:34,990 --> 00:07:38,530
Karena aku tahu bahwa rakyat
akan hidup lebih baik di bawah kepemimpinanmu.
84
00:07:46,830 --> 00:07:48,990
Bersumpahlah padaku, Varys.
85
00:07:50,490 --> 00:07:57,160
Jika kau pikir aku akan mengecewakan rakyat,
kau takkan bersekongkol di belakangku...
86
00:07:57,160 --> 00:08:00,950
Kau akan berhadapan denganku seperti sekarang,
dan dengan jujur mengatakan aku mengecewakan mereka.
87
00:08:03,830 --> 00:08:05,950
Aku bersumpah, Ratuku.
88
00:08:12,280 --> 00:08:16,200
Dan aku bersumpah,
jika kau mengkhianatiku...
89
00:08:16,200 --> 00:08:17,910
Aku akan membakarmu hidup-hidup.
90
00:08:21,240 --> 00:08:24,660
Begitulah yang kuharapkan
dari Mother of Dragons.
91
00:08:27,740 --> 00:08:32,870
Ampun, Paduka Ratu.
Seorang pendeta merah dari As'shai ingin menemuimu.
92
00:08:46,870 --> 00:08:51,870
Ratu Daenerys, aku dulunya seorang budak,
dibeli dan dijual, menderita dan dicap.
93
00:08:51,870 --> 00:08:57,870
Adalah sebuah kehormatan
bisa bertemu Sang Pemutus Rantai.
94
00:08:58,870 --> 00:09:04,000
Pendeta Merah membantu membawa perdamaian
di Meereen. Kau disambut baik di sini.
95
00:09:05,870 --> 00:09:08,160
Siapa namamu?
/ Namaku Melissandre.
96
00:09:09,160 --> 00:09:12,950
Dia dulu melayani orang
yang menginginkan Iron Throne.
97
00:09:12,950 --> 00:09:16,870
Berakhir mati untuk
Stannis Baratheon, bukan?
98
00:09:16,870 --> 00:09:18,530
Tidak.
99
00:09:18,530 --> 00:09:22,370
You memilih hari yang baik
untuk datang ke Dragonstone.
100
00:09:22,370 --> 00:09:26,910
kami baru saja memutuskan untuk memaafkan mereka
yang pernah melayani raja yang salah.
101
00:09:30,870 --> 00:09:34,240
Lord of Light tak punya
banyak pengikut di Westeros, kan?
102
00:09:34,240 --> 00:09:39,410
Belum. Tapi mereka yang tak menyembah Lord of Light
tetap bisa mengikuti perintahnya.
103
00:09:39,410 --> 00:09:41,320
Apa yang diharapkan Tuhanmu darimu?
104
00:09:47,120 --> 00:09:49,660
"Pangeran yang dijanjikan
akan membawa fajar."
105
00:09:51,200 --> 00:09:52,950
Sayangnya aku bukan pangeran.
106
00:09:52,950 --> 00:09:54,530
Yang Mulia, maafkan aku...
107
00:09:54,530 --> 00:09:57,490
Tapi penerjemahanmu
sedikit tak akurat.
108
00:09:57,490 --> 00:10:00,240
Kata benda tak memiliki gender
dalam bahasa High Valyrian...
109
00:10:00,240 --> 00:10:03,200
... jadi penerjemahan yang tepat
untuk ramalan itu adalah...
110
00:10:03,200 --> 00:10:07,570
"Pangeran atau putri yang akan membawa fajar."
111
00:10:07,580 --> 00:10:09,740
Tak terlalu banyak bedanya, bukan?
112
00:10:09,740 --> 00:10:11,280
Tidak, tapi aku
lebih menyukainya.
113
00:10:12,870 --> 00:10:14,820
Dan kau percaya ramalan itu
adalah untukku?
114
00:10:14,830 --> 00:10:17,620
Ramalan adalah
sesuatu yang berbahaya.
115
00:10:17,620 --> 00:10:22,820
Aku percaya kau punya peranan,
seperti juga yang lainnya.
116
00:10:22,830 --> 00:10:25,320
Raja Utara,
Jon Snow.
117
00:10:26,620 --> 00:10:28,030
Jon Snow?
118
00:10:28,030 --> 00:10:30,820
Anak haram Ned Stark?
/ Kau mengenalnya?
119
00:10:30,830 --> 00:10:33,990
Aku berjalanan bersamanya menuju Wall,
saat dia akan bergabung dengan Night's Watch.
120
00:10:33,990 --> 00:10:38,120
Lalu kenapa Tuhanmu, Lord of Light,
menafikan Jon Snow ini?
121
00:10:38,120 --> 00:10:40,820
Selain apa yang kau lihat
dalam api, tentu saja.
122
00:10:40,830 --> 00:10:45,990
Sebagai Lord Commander di Night's Watch,
dia membiarkan kaum Wildings tinggal di selatan Wall...
123
00:10:45,990 --> 00:10:48,070
... untuk melindungi mereka dari Orang-orang Mati.
124
00:10:48,070 --> 00:10:52,490
Sebagai Raja Utara, dia menyatukan
kaum Wilding dengan penduduk Utara.
125
00:10:52,490 --> 00:10:54,990
Jadi bersama-sama, mereka menghadapi
musuh yang sama.
126
00:10:54,990 --> 00:10:57,120
Kedengarannya seperti
lelaki yang hebat.
127
00:10:57,120 --> 00:10:59,490
Panggil Jon Snow.
128
00:10:59,490 --> 00:11:02,780
Biarkan dia berdiri di hadapanmu dan
menceritakan segala yang dialaminya...
129
00:11:02,780 --> 00:11:06,410
... segala yang dilihat
dengan mata dan kepalanya sendiri.
130
00:11:07,950 --> 00:11:12,200
Aku tak bicara berdasar ramalan
atau penglihatan dalam api.
131
00:11:12,200 --> 00:11:14,990
Tapi aku menyukai dan
mempercayai Jon Snow.
132
00:11:14,990 --> 00:11:17,490
Dan aku bisa menilai karakter
dengan baik.
133
00:11:17,490 --> 00:11:21,700
Jika dia memang menguasai utara,
dia bisa menjadi sekutu yang berguna.
134
00:11:23,030 --> 00:11:27,120
Klan Lannisters menghukum mati ayahnya
serta bersekongkol membunuh saudaranya.
135
00:11:27,120 --> 00:11:30,320
Jon Snow punya lebih banyak alasan untuk
membenci Cersei darimu.
136
00:11:34,700 --> 00:11:36,490
Bagus sekali.
137
00:11:36,490 --> 00:11:38,280
Kirim gagak ke utara.
138
00:11:38,280 --> 00:11:43,280
Katakan pada Jon Snow bahwa ratunya
mengundangnya datang ke Dragonstone.
139
00:11:43,280 --> 00:11:45,030
Dan suruh dia berlutut.
140
00:11:49,200 --> 00:11:53,200
Alih bahasa: EDJenura
141
00:11:54,580 --> 00:11:57,570
Berkumpul.
Kemarilah...
142
00:11:57,580 --> 00:12:00,070
Kau pikir itu benar-benar
dari Tyrion?
143
00:12:00,070 --> 00:12:03,570
Bisa saja dari orang lain yang
mencoba membuatmu terperangkap.
144
00:12:03,580 --> 00:12:05,120
Baca bagian akhirnya...
145
00:12:05,120 --> 00:12:09,740
"Semua cebol adalah anak haram
di mata ayah mereka."
146
00:12:09,740 --> 00:12:11,490
Apa artinya?
147
00:12:11,490 --> 00:12:14,410
Itu yang dikatakannya padaku
di malam bertemu dulu.
148
00:12:15,740 --> 00:12:17,580
Kau mengenalnya lebih baik
dibanding yang lain.
149
00:12:18,740 --> 00:12:19,740
Bagaimana menurutmu?
150
00:12:23,200 --> 00:12:25,820
Tyrion tak seperti
klan Lannister lain.
151
00:12:25,830 --> 00:12:29,620
Dia selalu baik padaku.
Tapi resikonya terlalu besar.
152
00:12:29,620 --> 00:12:34,120
"Seven Kingdoms akan berdarah-darah
sepanjang Cersei duduk di Iron Throne...
153
00:12:34,120 --> 00:12:37,120
Jadilah sekutu kami.
Bersama, kita bisa mengakhiri tirani."
154
00:12:41,280 --> 00:12:43,280
Sepertinya manis...
155
00:12:43,280 --> 00:12:48,450
Tentu, sambil menyebutkan pasukan Dothraki,
legiun Unsullied, dan punya 3 naga...
156
00:12:48,450 --> 00:12:49,990
Bagian itu kurang manis.
157
00:12:52,120 --> 00:12:53,160
Apa?
158
00:12:53,160 --> 00:12:56,410
Api membunuh manusia,
kau pernah bilang begitu.
159
00:12:56,410 --> 00:12:57,580
Apa yang nafasnya api?
160
00:12:59,660 --> 00:13:01,780
Kau tak menyarankan
Jon bertemu dengannya, kan?
161
00:13:01,780 --> 00:13:04,200
Tidak, terlalu berbahaya.
/ Tapi?
162
00:13:04,200 --> 00:13:07,160
Tapi jika Army of the Dead
melintasi Wall...
163
00:13:07,160 --> 00:13:09,660
... apakah kita punya cukup orang
untuk memerangi mereka?
164
00:13:13,990 --> 00:13:16,370
Jika putri Mad King
mengambil alih Iron Throne...
165
00:13:16,370 --> 00:13:18,280
... dia pasti akan menghancurkan
seluruh kerajaan.
166
00:13:19,620 --> 00:13:22,530
Sebagian dari kalian, para pengusung panji,
berasal dari Klan Tyrell.
167
00:13:22,530 --> 00:13:25,660
Tapi Klan Tyrell secara terbuka
memberontak terhadap tahta.
168
00:13:25,660 --> 00:13:32,370
Dengan bantuan mereka, putri Mad King berlayar
dengan pasukan barbarnya menuju pesisir kita...
169
00:13:32,370 --> 00:13:36,160
Termasuk di dalamnya adlah legion Unsullied
yang akan menghancurkan istana dan benteng,
170
00:13:36,160 --> 00:13:40,320
Pasukan Dothraki akan membakar
perkampungan menjadi abu,
171
00:13:40,320 --> 00:13:42,530
memperkosa dan memperbudak
perempuan-perempuan kita...
172
00:13:42,530 --> 00:13:45,450
... serta membantai anak-anak
tanpa ragu-ragu.
173
00:13:45,450 --> 00:13:50,320
Beginilah Olenna Tyrell membalas
pelayanan dan kesetiaan kita selama berabad-abad.
174
00:13:50,320 --> 00:13:53,160
Kalian semua ingat Mad King...
175
00:13:53,160 --> 00:13:56,700
Kalian ingat semua kengerian
yang dia timbulkan pada rakyatnya.
176
00:13:56,700 --> 00:13:58,700
Putrinya takkan jauh berbeda.
177
00:13:58,700 --> 00:14:01,490
Di Essos, kebrutalannya
sudah jadi legenda.
178
00:14:01,490 --> 00:14:05,780
Dia menyalib
ratusan bangsawan di Slaver's Bay.
179
00:14:05,780 --> 00:14:10,700
Dan setelah bosan,
dia menjadikan mereka makanan naga.
180
00:14:10,700 --> 00:14:14,280
Aalah kewajibaku untuk melindungi rakyat,
dan aku akan melakukannya.
181
00:14:14,280 --> 00:14:17,450
Tapi aku butuh bantuan kalian, Tuan-tuan.
182
00:14:17,450 --> 00:14:20,240
Kita harus berjuang bersama,
kita semua...
183
00:14:21,450 --> 00:14:23,450
Jika kita ingin
menghentikannya.
184
00:14:28,780 --> 00:14:31,870
Dia punya 3 naga yang
sudah dewasa, Yang Mulia.
185
00:14:33,240 --> 00:14:37,530
Sama seperti Aegon, saat dia
menaklukkan Seven Kingdom.
186
00:14:37,530 --> 00:14:39,910
Bagaimana caramu menghentikannya?
187
00:14:43,580 --> 00:14:47,700
Kita sedang mencari solusinya, Tuanku.
188
00:14:54,580 --> 00:14:55,580
Lord Tarly.
189
00:14:57,410 --> 00:14:59,320
Ser Jaime.
190
00:14:59,320 --> 00:15:01,030
Kurasa kau mengenal anakku.
191
00:15:01,030 --> 00:15:02,030
Ser Jaime.
192
00:15:02,030 --> 00:15:03,530
Rickard, bukan?
193
00:15:03,530 --> 00:15:05,240
Dickon.
194
00:15:05,240 --> 00:15:06,780
Itu dia.
195
00:15:06,780 --> 00:15:08,780
Terima kasih sudah datang.
196
00:15:08,780 --> 00:15:12,700
Penguasa lainnya di Reach butuh bimbinganmu,
lebih dari sebelumnya.
197
00:15:12,700 --> 00:15:14,410
Mereka takkan menghadap
jika kau kau tak datang.
198
00:15:14,410 --> 00:15:17,700
Jika ratuku memanggil,
aku pasti datang.
199
00:15:17,700 --> 00:15:20,490
Aku juga mendengar apa yang dia lakukan
pada mereka yang membangkang.
200
00:15:23,370 --> 00:15:25,740
Kau berkuda dari Horn Hill hari ini?
201
00:15:25,740 --> 00:15:30,780
Aku punya pasukan untuk digerakkan.
Takkan lama lagi pertempuran dimulai.
202
00:15:30,780 --> 00:15:33,240
Dan di pihak mana kau akan berdiri?
203
00:15:34,830 --> 00:15:37,570
Kau satu-satunya yang bisa mengalahkan
Robert Baratheon dalam pertempuran.
204
00:15:37,580 --> 00:15:39,490
Bahkan Rhaegar Targaryen pun
tak bisa melakukannya.
205
00:15:39,490 --> 00:15:42,450
Butuh waktu lama untuk pulang menuju Reach,
Ser Jaime. Apa yang bisa kulayani?
206
00:15:42,450 --> 00:15:45,410
Aku ingin kau menjadi jenderal utamaku
dalam perang yang akan datang.
207
00:15:45,410 --> 00:15:50,530
Aku ingin kau bersumpah setia pada Cersei
dan membantuku mengalahkan musuh-musuhnya.
208
00:15:50,530 --> 00:15:52,370
Semua musuhnya.
209
00:15:52,370 --> 00:15:54,410
Termasuk Olenna Tyrell.
210
00:15:57,160 --> 00:15:59,660
Aku adalah seorang Tarly.
211
00:15:59,660 --> 00:16:01,160
nama itu punya arti untukku.
212
00:16:02,660 --> 00:16:05,200
Kami bukan pelanggar sumpah.
Kami bukan tukang siasat.
213
00:16:05,200 --> 00:16:10,490
Kami tak menikam musuh kami dari belakang
atau menyembelih mereka dalam acara pernikahan.
214
00:16:12,620 --> 00:16:15,530
Aku bersumpah setia pada House Tyrell.
215
00:16:15,530 --> 00:16:18,870
Dengan begitu kau bersumpah setia
pada tahta, Lord Tarly.
216
00:16:20,280 --> 00:16:22,660
Aku kenal Olenna
sejak kecil.
217
00:16:22,660 --> 00:16:27,660
Dulu dia perempuan yang hebat.
Tapi sekarang dia rusak.
218
00:16:27,660 --> 00:16:32,030
Dia sangat ingin membalas dendam hingga mau membawa Dothraki ke pesisir kita.
219
00:16:32,030 --> 00:16:35,950
Dothraki datang ke Westeros
untuk pertama kalinya dalam sejarah.
220
00:16:38,620 --> 00:16:44,030
Aku tahu kau tak suka saudariku,
tapi kau harus membuat pilihan.
221
00:16:44,030 --> 00:16:48,200
Apakah kau mau bertempur bersama kami,
atau bersama barbar asing dan orang kasim?
222
00:16:53,450 --> 00:16:58,870
Jika kita menang perang, Ratu butuh Penjaga Wilayah Selatan...
223
00:16:58,870 --> 00:17:03,530
Aku tak bisa membayangkan
orang yang lebih tepat selain Randyll Tarly.
224
00:17:05,580 --> 00:17:08,370
Infeksinya telah terlalu luas menyebar.
225
00:17:08,370 --> 00:17:11,320
Harusnya kau langsung
memotong tangamu begitu tersentuh.
226
00:17:14,030 --> 00:17:15,160
Berapa lama lagi?
227
00:17:17,910 --> 00:17:23,280
Butuh bertahun-tahun sebelum penyakit ini
membunuhmu. Bisa 10. Atau 20 tahun.
228
00:17:23,280 --> 00:17:25,030
Tapi berapa lama sampai...?
229
00:17:26,450 --> 00:17:28,530
Otakmu?
230
00:17:28,530 --> 00:17:31,410
Enam bulan, atau kurang.
231
00:17:44,070 --> 00:17:45,200
Ummm...
232
00:17:46,740 --> 00:17:49,910
Maaf, Archmaester.
233
00:17:49,910 --> 00:17:52,910
Aku bertemu putri Stannis Baratheon
di Castle Black.
234
00:17:52,910 --> 00:17:55,370
Dia punya penyakit greyscale
saat kecil dan berhasil disembuhkan.
235
00:17:55,370 --> 00:17:58,740
Tidak. / Adakah cara untuk...
/Apa dia terlihat seperti anak kecil?
236
00:17:58,740 --> 00:18:02,120
Tidak. / Apa kau sudah mempelajari
perbedaan pertumbuhan greyscale...
237
00:18:02,120 --> 00:18:03,740
... pada anak-anak dan orang dewasa?
238
00:18:05,780 --> 00:18:07,160
Tidak.
239
00:18:08,950 --> 00:18:13,120
Maester Cressen mendeteksi
penyakit Shireen Baratheon dengan segera.
240
00:18:14,580 --> 00:18:16,280
Yang ini sudah terlanjur menyebar...
241
00:18:18,120 --> 00:18:20,320
Ini di luar kemampuan kami, Ser.
242
00:18:23,780 --> 00:18:26,740
Jika kau orang biasa, aku akan
langsung mengirimmu ke Valyria...
243
00:18:26,740 --> 00:18:29,280
... untuk hidup bersama
manusia-manusia batu.
244
00:18:29,280 --> 00:18:33,120
Tapi karena kau seorang ksatria,
aku memberimu satu hari lagi.
245
00:18:35,910 --> 00:18:38,450
Bagaimana caramu menghabiskannya
terserah padamu.
246
00:18:44,950 --> 00:18:45,950
Ayo, Samwell.
247
00:18:49,830 --> 00:18:52,700
Apa kami harus mengirim pesan
pada keluargamu, Ser...?
248
00:18:54,320 --> 00:18:55,320
Jorah.
249
00:18:57,160 --> 00:18:59,660
Jorah Mormont.
250
00:18:59,660 --> 00:19:01,700
Mormont?
251
00:19:01,700 --> 00:19:03,450
Tak perlu.
252
00:19:03,450 --> 00:19:06,030
Aku sudah dianggap mati
oleh mereka selama bertahun-tahun.
253
00:19:07,700 --> 00:19:09,370
Ayo, Samwell!
254
00:19:22,320 --> 00:19:25,240
Apa kau pernah berkunjung kemari, Yang Mulia?
255
00:19:25,240 --> 00:19:26,740
Tidak, rasanya belum pernah.
256
00:19:28,990 --> 00:19:32,450
Aku belum pernah melihatnya
sejak Robert memindahkannya dari ruang tahta.
257
00:19:32,450 --> 00:19:36,410
Penasaran kenapa Raja Robert
tak menghancurkannya.
258
00:19:36,410 --> 00:19:38,570
Ini adalah pialanya.
259
00:19:38,580 --> 00:19:41,700
Dia tak bisa menyimpannya di sekelilingnya.
Membuatnya terlihat kecil.
260
00:19:41,700 --> 00:19:45,240
Kadang dia turun ke sini
dan melihat mereka.
261
00:19:47,700 --> 00:19:50,410
Kadang dia juga membawa
pelacur-pelacurnya kemari.
262
00:19:57,740 --> 00:19:59,530
Balerion Yang Mengerikan.
263
00:20:01,370 --> 00:20:03,950
Binatang yang ditunggangi Aegon
melintasi lautan.
264
00:20:03,950 --> 00:20:09,740
Apinya menempa Iron Throne
dan membuat Seven Kingdom bertekuk lutut.
265
00:20:10,910 --> 00:20:12,070
Sangat perkasa...
266
00:20:13,200 --> 00:20:14,620
... tapi tetap bisa dikalahkan.
267
00:20:19,070 --> 00:20:26,070
Nampaknya, naga-naga Daenerys bisa terluka
oleh tombak dalam lubang di Meereen.
268
00:20:27,580 --> 00:20:29,910
dan jika mereka bisa dilukai...
269
00:20:29,910 --> 00:20:31,280
... artinya mereka bisa dibunuh.
270
00:20:33,580 --> 00:20:39,410
Pembuat senjata dan penempa besi terbaik di King's Landing
telah bekerja siang malam, Yang Mulia.
271
00:20:45,950 --> 00:20:48,450
Jika kau mengangkat tuas itu...
272
00:21:04,910 --> 00:21:07,450
Jika kau ingin Iron Throne, rebutlah.
273
00:21:09,530 --> 00:21:12,620
Kita punya pasukan, armada,
dan 3 ekor naga.
274
00:21:12,620 --> 00:21:16,280
Kita harus menyerbu King's Landing sekarang,
dengan keras, dengan segala yang kita punya.
275
00:21:16,280 --> 00:21:18,780
Kota akan jatuh dalam sehari.
276
00:21:18,780 --> 00:21:21,700
Jika kita melepaskan naga,
puluhan ribu akan hangus dalam badai api.
277
00:21:21,700 --> 00:21:26,280
Itulah yang disebut perang. Jika kau tak punya nyali,
kembali saja ke tempat persembyunyianmu.
278
00:21:26,280 --> 00:21:30,370
Aku tahu bagaimana caramu berperang.
Di sini, kami tak meracun gadis kecil.
279
00:21:30,370 --> 00:21:31,660
Myrcella tak berdosa.
280
00:21:31,660 --> 00:21:35,660
Dia anggota klan Lannister.
Tak ada Lannister yang tak berdosa.
281
00:21:35,660 --> 00:21:38,950
Penyesalanku yang terdalam adalah bahwa
Oberyn mesti mati untukmu.
282
00:21:38,950 --> 00:21:40,820
Cukup!
283
00:21:40,830 --> 00:21:43,830
Lord Tyrion adalah Tangan Kanan Ratu.
Kau harus menghormatinya.
284
00:21:47,780 --> 00:21:50,830
Aku tak ingin menjadi ratu di atas debu.
285
00:21:52,070 --> 00:21:54,240
Senang sekali mendengarnya.
286
00:21:54,240 --> 00:21:59,160
tentu saja, aku tak ingat ratu
yang lebih dicintai ketimbang cucuku.
287
00:21:59,160 --> 00:22:01,120
Rakyat mencintainya.
288
00:22:01,120 --> 00:22:02,870
Kaum bangsawan pun mencintainya.
289
00:22:02,870 --> 00:22:04,620
Dan jadi apa dia sekarang?
290
00:22:04,620 --> 00:22:07,450
Debu.
291
00:22:07,450 --> 00:22:11,030
Rakyat, bangsawan,
mereka semua cuma anak-anak.
292
00:22:11,030 --> 00:22:14,660
Mereka takkan patuh
jika tak takut.
293
00:22:16,660 --> 00:22:18,910
Terima kasih, Lady Olenna,
atas bimbinganmu.
294
00:22:18,910 --> 00:22:20,820
Aku berterima kasih
pada kalian semua
295
00:22:20,830 --> 00:22:25,820
Tapi kalian semua telah memilihku.
Dan aku takkan menyerang King's Landing.
296
00:22:25,830 --> 00:22:28,660
Kita takkan menyerang King's Landing.
297
00:22:28,660 --> 00:22:32,320
Jadi bagaimana caramu
merebut Iron Throne?
298
00:22:32,320 --> 00:22:33,660
Dengan minta secara baik-baik?
299
00:22:35,780 --> 00:22:38,910
Kita akan mengepung ibu kota,
mengepung dari segala sisi.
300
00:22:38,910 --> 00:22:43,070
Cersei boleh memiliki Iron Throne,
tapi takkan ada makanan bagi prajurit dan rakyatnya.
301
00:22:43,070 --> 00:22:45,990
Kita takkan memanfaatkan
Dothraki dan Unsullied.
302
00:22:45,990 --> 00:22:49,700
Cersei akan mengumpulkan semua penguasa Westeros
dan meminta sumpah setia serta...
303
00:22:49,700 --> 00:22:51,370
... rasa cinta mereka pada kerajaan.
304
00:22:51,370 --> 00:22:54,990
Jika kita mengepung kota dengan orang asing,
mereka akan melawan.
305
00:22:54,990 --> 00:22:56,620
Jadi, pengepung harus
orang-orang Westeros sendiri.
306
00:22:56,620 --> 00:22:58,910
Dan kami yang harus
menyediakan Westerosi?
307
00:22:58,910 --> 00:23:00,200
Ya, kalian.
308
00:23:00,200 --> 00:23:03,580
Lady Greyjoy akan mengawalmu
pulang ke Sunspear.
309
00:23:06,490 --> 00:23:09,570
Dan Iron Fleet-nya
akan mengapalkan pasukan Dornish...
310
00:23:09,580 --> 00:23:11,570
... untuk mendukung King's Landing.
311
00:23:11,580 --> 00:23:16,450
Pasukan Dornish akan mengepung ibu kota
bersama-sama dengan pasukan Tyrell.
312
00:23:16,450 --> 00:23:19,120
Dua kerajaan besar bersatu
melawan Cersei.
313
00:23:19,120 --> 00:23:24,240
Jadi, rencana utamamu adalah
dengan memanfaatkan pasukan kami.
314
00:23:24,240 --> 00:23:27,620
Maaf bertanya, tapi kenapa kau
tidak memakai pasukanmu sendiri?
315
00:23:29,070 --> 00:23:32,120
Pasukan Unsullied punya tujuan lain.
316
00:23:32,120 --> 00:23:35,700
Selama berabad-abad, Klan Lannister
adalah klan paling kuat di Westeros.
317
00:23:35,700 --> 00:23:39,870
Dan pusat kekuatannya
ada di Casterly Rock.
318
00:23:39,870 --> 00:23:44,660
Grey Worm dan pasukan Unsullied
akan berlayar ke Rock dan merebutnya.
319
00:24:03,200 --> 00:24:04,830
Apa aku bisa mengandalkan kalian?
320
00:24:06,620 --> 00:24:07,990
Kau mendapat dukunganku.
321
00:24:09,780 --> 00:24:11,660
Dorne bersamamu, Yang Mulia.
322
00:24:15,870 --> 00:24:17,320
Hatur nuhun.
323
00:24:19,030 --> 00:24:20,960
Lady Olenna, bisa aku bicara
empat mata denganmu?
324
00:24:24,870 --> 00:24:29,620
Alih bahasa: EDJenura
325
00:24:29,620 --> 00:24:34,030
Aku tahu kau ada di sini karena kebencianmu
pada Cersei, dan bukan karena mencintaiku.
326
00:24:34,030 --> 00:24:37,950
Tapi aku bersumpah dia akan
membayar segala perbuatannya.
327
00:24:37,950 --> 00:24:40,620
Dan kita akan mengembalikan
perdamaian di Westeros.
328
00:24:40,620 --> 00:24:42,660
Perdamaian?
329
00:24:42,660 --> 00:24:45,320
Apa kau pikir itu yang kami miliki
di bawah pemerintahan ayahmu?
330
00:24:45,320 --> 00:24:48,450
Atau ayahnya?
Dan ayahnya lagi?
331
00:24:48,450 --> 00:24:51,120
Perdamaian takkan abadi, Sayang.
332
00:24:51,120 --> 00:24:53,450
Maukah kau menerima
nasehat dari perempuan tua ini?
333
00:24:55,490 --> 00:25:01,280
Tangan Kananmu adalah orang yang cerdas.
Aku kenal banyak orang cerdas.
334
00:25:01,280 --> 00:25:03,200
Umurku lebih panjang
dari mereka semua.
335
00:25:03,200 --> 00:25:05,120
Kau tahu mengapa?
336
00:25:05,120 --> 00:25:10,160
Karena aku tak mendengarkan mereka.
Semua penguasa Westeros adalah domba.
337
00:25:10,160 --> 00:25:11,530
Apa kau seekor domba?
338
00:25:13,240 --> 00:25:14,870
Bukan.
339
00:25:14,870 --> 00:25:17,160
Kau seekor naga.
340
00:25:17,160 --> 00:25:18,700
Jadilah naga.
341
00:25:22,280 --> 00:25:25,030
Maji.
342
00:25:29,740 --> 00:25:31,160
Kau pergi besok.
343
00:25:33,990 --> 00:25:36,410
Apa kau mau mengucap selamat tinggal?
344
00:25:36,410 --> 00:25:39,030
Aku akan berjumpa denganmu lagi
saat kau kembali.
345
00:25:39,030 --> 00:25:40,910
Tapi kau tak tahu kapan.
346
00:25:42,910 --> 00:25:43,910
Tak ada yang tahu.
347
00:25:46,740 --> 00:25:48,740
Semoga kau beruntung.
348
00:25:51,240 --> 00:25:52,280
Missandei.
349
00:26:00,780 --> 00:26:03,240
Sulit bagiku mengucapkan
selamat tinggal padamu.
350
00:26:03,240 --> 00:26:04,450
Kenapa?
351
00:26:04,450 --> 00:26:06,120
kau tahu kenapa.
352
00:26:06,120 --> 00:26:07,200
Aku tak tahu.
353
00:26:10,450 --> 00:26:13,870
Ka... kau adalah kelemahanku.
354
00:26:15,200 --> 00:26:17,320
Begitukah?
355
00:26:17,320 --> 00:26:18,780
Kelemahanmu?
356
00:26:18,780 --> 00:26:22,490
Saar Unsullied masih muda,
majikan mempelajari ketakutan mereka.
357
00:26:23,910 --> 00:26:26,450
Ada anak yang takut anjing.
358
00:26:26,450 --> 00:26:28,320
Ada yang takut ketinggian.
359
00:26:28,320 --> 00:26:31,160
Ada yang takut laut.
360
00:26:31,160 --> 00:26:33,620
Para majikan menyuruh mereka tidur dengan anjing...
361
00:26:33,620 --> 00:26:35,530
... atau memanjat tebing.
362
00:26:35,530 --> 00:26:37,820
Mereka melemparkan penakut ke laut...
363
00:26:37,830 --> 00:26:42,070
Jika mereka jadi bisa berenang, bagus.
Jika mereka mati, bagus.
364
00:26:43,280 --> 00:26:46,280
Pokonya, Unsullied harus kuat.
365
00:26:46,280 --> 00:26:48,700
Tapi aku tak punya rasa takut.
366
00:26:48,700 --> 00:26:52,490
Aku bukan yang terbesar
apalagi yang terkuat.
367
00:26:54,070 --> 00:26:57,160
Tapi aku selalu yang
paling berani, selalu.
368
00:26:58,620 --> 00:27:00,570
Itu yang kupercayai...
/ Sampai...
369
00:27:00,580 --> 00:27:04,370
Aku bertemu dengan Missandei
dari Isle of Naath.
370
00:27:05,910 --> 00:27:09,160
Sekarang aku mengenal takut.
371
00:27:14,780 --> 00:27:15,990
Aku juga.
372
00:28:31,780 --> 00:28:33,200
Jangan.
373
00:28:34,740 --> 00:28:36,410
Aku ingin melihatmu.
374
00:28:37,780 --> 00:28:39,120
Please.
375
00:30:11,950 --> 00:30:13,120
Mungkin berguna.
376
00:30:13,120 --> 00:30:16,820
Ch'Vyalthan adalah penulis yang payah,
tapi dia peneliti yang baik.
377
00:30:16,830 --> 00:30:19,280
Archmaester, bisakah aku...
/ Dan yang ini...
378
00:30:19,280 --> 00:30:23,910
Maester Faull adalah kebalikannya...
Punya gaya, tapi setengah tulisannya adalah karangan...
379
00:30:23,910 --> 00:30:25,530
Ummm... Aku ingin meminta...
380
00:30:25,530 --> 00:30:28,910
Jika kau nanti menulis sejarah, Tarly,
kau harus melakukan riset.
381
00:30:28,910 --> 00:30:33,030
Jika kau ingin orang lain membaca sejarahmu
kau harus punya gaya penulisan.
382
00:30:33,030 --> 00:30:36,870
Aku takkan menulis "A Chronicle of the Wars
Following the Death of King Robert I".
383
00:30:36,870 --> 00:30:39,160
Jadi simpan saja di rak.
384
00:30:41,490 --> 00:30:43,990
Kenapa? Kau tak suka judulnya?
385
00:30:45,200 --> 00:30:46,530
Lalu akan kau beri judul apa?
386
00:30:46,530 --> 00:30:49,870
Mmmm... mungkin sesuatu
yang lebih puitis?
387
00:30:49,870 --> 00:30:52,620
Kita bukan penyair, Tarly.
388
00:30:52,620 --> 00:30:54,780
Archmaester, boleh aku bicara
denganmu sebentar?
389
00:30:54,780 --> 00:30:56,530
Sekarang saja.
390
00:30:56,530 --> 00:30:57,990
Manfaatkan waktumu sebaiknya.
391
00:30:59,910 --> 00:31:01,990
Mungkin aku punya cara
menyembuhkan Ser Jorah.
392
00:31:03,620 --> 00:31:07,200
Hanya ada dua kasus tercatat
mengenai kesembuhan penyakit greyscale akut.
393
00:31:07,200 --> 00:31:10,370
Aku menemukan prosedur dalam penelitian
penyakit langka karya Archmaester Pylos.
394
00:31:10,370 --> 00:31:14,490
Aku tahu Archmaester Pylos
dan penelitiannya soal penyakit langka.
395
00:31:14,490 --> 00:31:16,490
Oh, benarkah?
/ Ya.
396
00:31:16,490 --> 00:31:18,410
Dan tahukah kau
bagaimana dia mati?
397
00:31:19,580 --> 00:31:20,910
Karena greyscale.
398
00:31:22,700 --> 00:31:25,820
Oh. / Prosedurnya terlalu berbahaya,
itulah sebabnya sekarang dilarang.
399
00:32:10,160 --> 00:32:11,570
Hello.
400
00:32:11,580 --> 00:32:14,120
Apa maumu?
401
00:32:15,490 --> 00:32:19,620
Kau Jorah Mormont,
putra semata wayang Jeor Mormont.
402
00:32:20,950 --> 00:32:22,740
Namaku Samwell Tarly...
403
00:32:22,740 --> 00:32:27,320
Saudara Sesumpah Night's Watch,
sedang belajar menjadi maester di Castle Black.
404
00:32:27,320 --> 00:32:30,120
Aku kenal ayahmu. Aku bersamanya |Nsaat dia meninggal.
405
00:32:36,200 --> 00:32:38,320
Kau takkan mati hari ini, Ser Jorah.
406
00:32:44,320 --> 00:32:45,950
NMInumlah ini.
407
00:32:45,950 --> 00:32:49,900
Apa ini? / Rum. Habiskan semua.
Tapi aku takut prosesnya menyakitkan.
408
00:33:10,320 --> 00:33:12,990
Jika kau mau membuka bajumu...
409
00:33:26,780 --> 00:33:29,870
Jika kau tak keberatan,
gigitlah dengan keras.
410
00:33:31,370 --> 00:33:35,560
Tak ada orang yang tahu aku di sini, maaf...
Jika kau menjerit, kita berdua bisa mati.
411
00:33:39,410 --> 00:33:41,030
Kau pernah melakukan
ini sebelumnya?
412
00:33:48,490 --> 00:33:49,490
Belum.
413
00:33:51,120 --> 00:33:53,740
Tapi orang lain takkan mencobanya,
jadi aku satu-satunya kesempatanmu.
414
00:33:57,240 --> 00:33:58,700
Duduklah.
415
00:34:02,910 --> 00:34:07,910
Aku harus membuka semua lapisan atas jaringan
yang terinfeksi, lalu mengoleskan salep ke...
416
00:34:20,240 --> 00:34:23,740
Sssttt.... Jep, jep!
417
00:34:23,740 --> 00:34:25,990
Ssssttt...
418
00:34:25,990 --> 00:34:28,410
Maaf lagi.
419
00:34:28,410 --> 00:34:30,910
Usahakan
jangan menjerit.
420
00:35:29,620 --> 00:35:32,240
Mereka bilang naganya lebih besar
daripada naga Aegon.
421
00:35:32,240 --> 00:35:34,990
Omong kosong.
Cersei cuma menakut-nakuti kita.
422
00:35:34,990 --> 00:35:36,570
Kuharap perang
benar-benar terjadi...
423
00:35:36,580 --> 00:35:39,620
Jika dia mengepung King's Landing,
harga-harga akan naik 3x lipat.
424
00:35:39,620 --> 00:35:42,990
Sepanjang kita bisa kembali
sebelum perang dimulai...
425
00:35:42,990 --> 00:35:45,530
Satu putaran lagi.
Perjalanan masih panjang.
426
00:35:46,660 --> 00:35:48,990
Arry!
427
00:35:48,990 --> 00:35:50,200
Hello, Hot Pie.
428
00:35:51,490 --> 00:35:52,530
Duduklah.
429
00:35:54,950 --> 00:35:56,200
Untuk apa itu?
430
00:36:04,990 --> 00:36:06,700
Mmmm. Ini enak.
431
00:36:08,700 --> 00:36:10,160
Beneran?
432
00:36:10,160 --> 00:36:12,910
Rahasianya adalah memasak dulu mentega
sebelum dibuat adonan.
433
00:36:12,910 --> 00:36:15,870
Kebanyakan orang tak melakukannya
karena makan waktu.
434
00:36:15,870 --> 00:36:17,490
Mmmmm... Aku tak melakukannya.
435
00:36:17,490 --> 00:36:19,030
Kau membuat pai?
436
00:36:19,030 --> 00:36:21,370
Sekali dua kali.
437
00:36:21,370 --> 00:36:23,370
Aku tak percaya kau ada di sini.
438
00:36:23,370 --> 00:36:25,820
kau sudah bertemu Nyonya Besar?
439
00:36:25,830 --> 00:36:28,820
Nyonya Besar?
/ Ksatria Perempuan?
440
00:36:28,830 --> 00:36:31,030
Kupikir dia ksatria
karena dia memakai baju zirah.
441
00:36:31,030 --> 00:36:34,870
Dia mencari-cari kakak perempuanmu,
tapi aku bercerita tentangmu.
442
00:36:34,870 --> 00:36:36,370
Dia menemukanmu?
443
00:36:37,950 --> 00:36:39,320
Dia menemukanku.
444
00:36:44,620 --> 00:36:45,870
Apa yang terjadi padamu, Arry?
445
00:36:56,370 --> 00:36:57,370
Kau punya ale?
446
00:37:12,740 --> 00:37:14,910
Kau mau kemana?
/ King's Landing.
447
00:37:14,910 --> 00:37:17,410
Ngapain?
/ Kudengar Cersei sudah jadi ratu.
448
00:37:17,410 --> 00:37:18,990
Kudengar dia meledakkan Great Sept.
449
00:37:18,990 --> 00:37:20,570
Pasti keren kalau dilihat.
450
00:37:20,580 --> 00:37:22,370
Buuuummm...!
/ Hmmmm...
451
00:37:22,370 --> 00:37:24,570
Aku tak percaya ada orang
yang bisa melakukannya.
452
00:37:24,580 --> 00:37:26,120
Cersei bisa.
453
00:37:28,280 --> 00:37:33,450
Kupikir kau akan menuju Winterfell.
Ngapain aku ke sana? Winterfell dikuasai Bolton.
454
00:37:33,450 --> 00:37:35,910
Tidak lagi, klan Bolton
sudah mampus..
455
00:37:37,320 --> 00:37:39,280
Apa?
456
00:37:39,280 --> 00:37:43,240
Jon Snow datang dari Castle Black dengan pasukan wildling
dan memenangkan Battle of the Bastards.
457
00:37:43,240 --> 00:37:44,660
Dia Raja Utara sekarang.
458
00:37:46,370 --> 00:37:47,450
Kau bohong!
459
00:37:47,450 --> 00:37:50,780
Ngapain aku bohong soal itu?
Dia saudaramu, bukan?
460
00:37:57,700 --> 00:38:00,120
Terima kasih kue pai-nya.
461
00:38:00,120 --> 00:38:04,320
Teman gak usah bayar.
Aku tak percaya, kupikir kau anak lelaki.
462
00:38:04,320 --> 00:38:06,240
Kau cantik.
463
00:38:07,450 --> 00:38:08,450
Terima kasih.
464
00:38:14,370 --> 00:38:15,870
jaga diri baik-baik, Hot Pie.
465
00:38:16,990 --> 00:38:18,660
Usahakan jangan terbunuh.
466
00:38:18,660 --> 00:38:21,320
Ah, aku takkan terbunuh.
Aku sepertimu, Arry.
467
00:38:21,320 --> 00:38:22,990
Aku orang yang bertahan hidup.
468
00:38:27,240 --> 00:38:32,990
200 mil menuju King's Landing.
Sebotol rum. Kau pikir kita bisa?
469
00:39:02,000 --> 00:39:07,000
Alih bahasa: EDJenura
470
00:39:07,070 --> 00:39:08,740
Masuk.
471
00:39:08,740 --> 00:39:12,200
Seekor gagak, Tuan,
dari Citadel.
472
00:39:22,370 --> 00:39:28,070
Pesan ini datang dari Samwell Tarly.
Dia saudaraku di Night's Watch.
473
00:39:28,070 --> 00:39:32,620
Orang yang sangat kupercayai
di dunia ini.
474
00:39:32,620 --> 00:39:38,240
Dia menemukan bukti bahwa Dragonstone
adalah pegunungan dragonglass.
475
00:39:42,410 --> 00:39:48,200
Aku menerima pesan ini
beberapa hari lalu, dari Dragonstone.
476
00:39:49,870 --> 00:39:52,200
Dikirim oleh Tyrion Lannister.
477
00:39:54,240 --> 00:39:57,570
Sekarang dia adalah
Tangan Kanan Daenerys Targaryen.
478
00:39:57,580 --> 00:40:01,620
Daenerys ingin merebut Iron Throne
dari Cersei Lannister.
479
00:40:01,620 --> 00:40:08,700
Dia punya pasukan kuat di belakangnya, dan jika pesan ini
bisa dipercaya, juga 3 ekor naga.
480
00:40:10,700 --> 00:40:15,200
Lord Tyrion mengundangku ke Dragonstone
untuk bertemu dengan Daenerys.
481
00:40:16,530 --> 00:40:17,950
Aku akan menerimanya.
482
00:40:17,950 --> 00:40:19,280
Menerima?
483
00:40:21,950 --> 00:40:25,740
Kita butuh dragonglass,
Lords sekalian!
484
00:40:25,740 --> 00:40:29,620
Kita tahu bahwa dragonglass bisa menghancurkan
White Walkers dan pasukannya.
485
00:40:29,620 --> 00:40:33,160
Kita terlu menggali dan
membuatnya jadi senjata.
486
00:40:34,620 --> 00:40:36,530
Tapi yang lebih penting lagi,
kita butuh sekutu!
487
00:40:36,530 --> 00:40:40,820
Pasukan Night King
semakin hari semakin banyak...
488
00:40:40,830 --> 00:40:44,410
Kita tak bisa mengalahkannya sendirian.
Jumlah kita sedikit.
489
00:40:44,410 --> 00:40:51,410
Daenerys punya pasukan dan naga api.
Aku harus membujuknya agar mau berpihak pada kita.
490
00:40:51,410 --> 00:40:56,950
Ser Davos dan aku akan berkuda ke White Harbor besok,
lalu berlayar menuju Dragonstone.
491
00:40:56,950 --> 00:41:02,070
Apa kau lupa apa yang terjadi pada kakek kita?
Mad King mengundangnya ke King's Landing...
492
00:41:02,070 --> 00:41:04,370
... lalu memanggangnya hidup-hidup!
/Aku tahu itu.
493
00:41:04,370 --> 00:41:07,490
Daenerys datang untuk merebut
Iron Throne dan Seven Kingdoms...
494
00:41:07,490 --> 00:41:12,320
Utara adalah salah satu dari Seven Kingdoms....
Ini bukan undangan. Ini perangkap.
495
00:41:12,320 --> 00:41:15,620
Bisa jadi, tapi aku tak percaya
Tyrion melakukannya.
496
00:41:15,620 --> 00:41:17,990
kau kenal dia.
Dia orang baik.
497
00:41:17,990 --> 00:41:21,820
Tuanku, dengan rasa hormat,
aku setuju dengan Lady Sansa.
498
00:41:21,830 --> 00:41:27,660
Aku sangat ingat Mad King.
Seorang Targaryen tak bisa dipercaya.
499
00:41:27,660 --> 00:41:29,870
Begitu juga dengan Lannister.
/ Yeah!
500
00:41:29,870 --> 00:41:33,320
Ya. Kami menjadikan saudaramu raja...
501
00:41:33,320 --> 00:41:41,030
Lalu dia pergi ke selatan dan kehilangan kerajaannya.
Musim dingin telah datang, Yang Mulia.
502
00:41:41,030 --> 00:41:43,910
Kami ingin Raja Utara
tetap tinggal di Utara.
503
00:41:43,910 --> 00:41:47,240
Aye!
504
00:41:55,660 --> 00:41:57,990
Kalian menobatkanku
sebagai raja.
505
00:41:59,870 --> 00:42:02,200
Aku tak pernah menginginkannya
506
00:42:02,200 --> 00:42:04,660
Aku tak pernah memintanya.
507
00:42:04,660 --> 00:42:08,950
Tapi aku menerimanya
karena Utara adalah rumahku.
508
00:42:08,950 --> 00:42:13,240
Utara bagian dari diriku,
aku takkan berhenti memperjuangkannya...
509
00:42:13,240 --> 00:42:14,660
... apapun halangannya.
510
00:42:17,370 --> 00:42:19,320
Tapi halangan itu
sudah ada di depan mata!
511
00:42:22,490 --> 00:42:25,530
Tak satu pun dari kalian pernah melihat
Army of the Dead. Tak seorang pun!
512
00:42:25,530 --> 00:42:29,570
Kita takkan pernah bisa
mengalahkan mereka sendirian!
513
00:42:29,580 --> 00:42:32,580
Kita butuh sekutu,
sekutu yang kuat.
514
00:42:35,410 --> 00:42:37,410
Aku tahu ada resikonya.
515
00:42:39,200 --> 00:42:40,620
Tapi aku harus
mengambil resiko itu.
516
00:42:40,620 --> 00:42:43,370
Kalau begitu, kirim utusan.
Jangan pergi sendiri.
517
00:42:43,370 --> 00:42:47,240
Daenerys adalah seorang ratu.
Hanya seorang raja yang bisa meyakinkannya.
518
00:42:47,240 --> 00:42:49,030
Harus aku yang pergi.
519
00:42:49,030 --> 00:42:52,780
Kau meninggalkan rakyatmu!
Kau meninggalkan rumahmu!
520
00:42:52,780 --> 00:42:54,700
Aku meninggalkannya
di tangan yang baik.
521
00:42:54,700 --> 00:42:56,120
Tangan siapa?
/ Tanganmu.
522
00:42:58,160 --> 00:42:59,620
Kau adalah saudariku.
523
00:42:59,620 --> 00:43:01,700
kau satu-satunya Stark
di Winterfell.
524
00:43:01,700 --> 00:43:05,620
Hingga aku kembali,
Utara ada di tanganmu.
525
00:43:28,830 --> 00:43:33,910
Kuantarkan sendiri tulang-tulang ayahmu
dan kupersembahkan pada Lady Catelyn...
526
00:43:33,910 --> 00:43:36,410
... sebagai bukti
niat baik dari Tyrion Lannister.
527
00:43:37,740 --> 00:43:39,240
Rasanya sudah lama sekali.
528
00:43:40,950 --> 00:43:43,580
Berikan salamku untuk Lord Tyrion,
jika kau berjumpa dengannya.
529
00:43:46,990 --> 00:43:48,950
Aku bersedih
saat dia meninggal...
530
00:43:48,950 --> 00:43:52,660
Ayahmu dan aku sering berbeda pendapat,
tapi dia sangat mencintai Cat.
531
00:43:55,320 --> 00:43:56,870
Begitu juga aku.
532
00:43:59,160 --> 00:44:01,320
Dia menyayangimu, bukan?
533
00:44:03,240 --> 00:44:06,280
Yah, nampaknya Cat
terlalu menyepelekanmu.
534
00:44:08,410 --> 00:44:11,780
Ayah dan saudara lelakimu telah mati,
sementara kau masih berdiri di sini, Raja Utara.
535
00:44:13,160 --> 00:44:15,490
Harapan terakhir untuk melawan
badai yang menjelang.
536
00:44:20,620 --> 00:44:22,660
Kau bukan berasal dari sini.
537
00:44:24,030 --> 00:44:25,450
Maafkan aku.
538
00:44:27,240 --> 00:44:30,700
Kita belum pernah berbincang...
dengan layak.
539
00:44:30,700 --> 00:44:32,200
Aku ingin memperbaikinya.
540
00:44:33,530 --> 00:44:35,370
Aku tak punya sesuatu
untuk dibicarakan.
541
00:44:37,120 --> 00:44:39,450
Tidak juga "terima kasih"?
542
00:44:39,450 --> 00:44:43,700
Jika bukan karenaku,
kau sudah mati di medan perang.
543
00:44:43,700 --> 00:44:47,070
Kau punya banyak musuh, Tuan Raja,
tapi aku bukan salah satunya.
544
00:44:49,660 --> 00:44:53,410
Aku mencintai Sansa,
seperti aku mencintai ibumu.
545
00:45:03,700 --> 00:45:07,240
Jika kau menyentuh saudariku,
akan kubunuh kau dengan tanganku sendiri!
546
00:45:33,120 --> 00:45:34,870
Siap?
547
00:45:38,530 --> 00:45:39,910
Siap!
548
00:45:43,410 --> 00:45:44,530
Ayo.
549
00:45:48,030 --> 00:45:50,280
Yah! Ayolah!
550
00:47:39,580 --> 00:47:41,200
Nymeria?
551
00:47:55,580 --> 00:47:58,910
Nymeria,
ini aku, Arya.
552
00:48:03,990 --> 00:48:06,240
Aku menuju utara, Perempuan.
553
00:48:08,740 --> 00:48:11,280
Kembali ke Winterfell.
Akhirnya aku pulang.
554
00:48:14,830 --> 00:48:16,070
Ikutlah denganku.
555
00:48:26,280 --> 00:48:27,700
Ikutlah denganmu.
556
00:48:55,830 --> 00:48:57,450
Itu bukan kamu.
557
00:49:13,320 --> 00:49:16,280
Kau tak boleh ambil semuanya.
Tidak adil!
558
00:49:16,280 --> 00:49:17,700
Aku yang paling tua!
559
00:49:17,700 --> 00:49:19,820
Mama ingin Cersei
untuk dirinya sendiri.
560
00:49:19,830 --> 00:49:21,820
Dia bukan mamaku.
561
00:49:21,830 --> 00:49:23,910
Kau boleh memiliki Cersei.
562
00:49:23,910 --> 00:49:26,450
Aku ingin Mountain.
563
00:49:26,450 --> 00:49:28,570
The Mountain
membunuh ayah.
564
00:49:28,580 --> 00:49:30,320
Dia akan menghancurkanmu
dengan sebelah tangan.
565
00:49:30,320 --> 00:49:33,070
Ayah ceroboh.
Itu yang Mama bilang.
566
00:49:33,070 --> 00:49:35,280
Jangan ngomongin Mama terus!
567
00:49:35,280 --> 00:49:36,870
"Mama, Mama, Mama."
568
00:49:36,870 --> 00:49:40,740
Mungkin aku akan membunuh kalian
sebelum kita merebut King's Landing.
569
00:49:40,740 --> 00:49:42,280
Jadi aku tak usah berbagi.
570
00:49:44,780 --> 00:49:45,990
"Mama!"
571
00:49:48,030 --> 00:49:49,990
Bagaimana kau bisa
minum air menjijikkan begini?
572
00:49:49,990 --> 00:49:54,660
Jika kita sampai di Sunspear,
akan kujamu kau dengan anggur merah Dornish.
573
00:49:54,660 --> 00:49:57,070
Yang terbaik di dunia.
574
00:49:57,070 --> 00:49:58,490
kau pernah mengunjungi Dorne?
575
00:49:58,490 --> 00:50:01,870
Beberapa kali.
Tak pernah tinggal lama.
576
00:50:01,870 --> 00:50:03,410
Punya cowok di pelabuhan?
577
00:50:04,530 --> 00:50:05,990
Cowok, cewek...
578
00:50:07,530 --> 00:50:08,910
Tergantung pelabuhan mana...
579
00:50:12,580 --> 00:50:14,740
Bisa minta lagi?
580
00:50:16,030 --> 00:50:20,200
Kukira kau tak suka rasanya?
Aku mulai menyukainya.
581
00:50:21,740 --> 00:50:23,990
Dia bukan pelayanmu.
/ Tak apa-apa.
582
00:50:25,950 --> 00:50:30,700
Jadi kau akan menjadi
Ratu Iron Islands.
583
00:50:30,700 --> 00:50:32,530
Setelah aku membunuh pamanku.
584
00:50:32,530 --> 00:50:34,990
Dan kau akan jadi apa, Tampan?
585
00:50:34,990 --> 00:50:36,700
Apapun yang diperintahkan Ratuku.
586
00:50:36,700 --> 00:50:40,530
Dia akan jadi penasehatku, pelindungku.
587
00:50:40,530 --> 00:50:42,780
Oh, Baiklah.
588
00:50:42,780 --> 00:50:44,200
Pelindungmu.
589
00:50:45,950 --> 00:50:48,490
Jadi, jika ada orang
yang terlalu dekat denganmu...
590
00:50:48,490 --> 00:50:50,280
... dia harus menengahi.
591
00:50:50,280 --> 00:50:52,070
Menjauhkan orang itu...
592
00:50:52,070 --> 00:50:54,740
Sampai maksudnya diketahui...
593
00:50:58,120 --> 00:51:00,080
Jadi kenapa kau
malah berdiri di sana?
594
00:51:01,580 --> 00:51:03,660
Ada invasi asing
sedang mendekat...
595
00:51:03,660 --> 00:51:05,410
Biarkan dia...
596
00:51:08,660 --> 00:51:10,780
Nampaknya kau tak butuh pelindung...
597
00:51:16,580 --> 00:51:17,700
Diam di sini.
598
00:51:20,700 --> 00:51:23,660
Kita diserang!
599
00:51:45,950 --> 00:51:47,410
Euron.
600
00:52:55,320 --> 00:52:57,660
Ibumu di bawah geladak!
Jaga dia tetap aman!
601
00:53:49,580 --> 00:53:51,240
Aaaahh...!
602
00:54:00,240 --> 00:54:05,060
Alih bahasa: EDJenura
603
00:54:05,070 --> 00:54:06,070
Yah!
604
00:54:11,830 --> 00:54:12,830
Aah!
605
00:54:30,990 --> 00:54:32,120
Yah!
606
00:54:33,780 --> 00:54:34,780
Yah!
607
00:54:53,320 --> 00:54:54,820
Bunuhlah kami.
608
00:54:54,830 --> 00:54:56,280
Selesaikan.
609
00:55:21,030 --> 00:55:22,490
Beri ciuman untuk pamanmu.
610
00:55:59,280 --> 00:56:01,240
Theon Kecil!
611
00:56:15,320 --> 00:56:18,240
Ah, ayolah,
kau makhluk tak berpenis!
612
00:56:21,910 --> 00:56:23,990
Aku punya kakakmu.
613
00:56:23,990 --> 00:56:25,580
Mendekatlah dan ambil dia.
614
00:59:19,870 --> 00:59:22,410
Aku terlahir untuk memerintah Seven Kingdom.
615
00:59:22,410 --> 00:59:23,580
Dan aku akan melakukannya.
616
00:59:26,030 --> 00:59:29,030
Perang sudah dimulai.
Aku sudah mencecerkan darah pertama.
617
00:59:29,870 --> 00:59:31,030
Cersei akan siap.
618
00:59:31,580 --> 00:59:32,740
Mereka tahu aku akan datang.
619
00:59:39,000 --> 00:59:54,950
Alih bahasa: EDJenura