1 00:03:39,259 --> 00:03:41,762 Vous êtes venue au monde par une nuit semblable. 2 00:03:42,012 --> 00:03:43,055 Je me rappelle. 3 00:03:44,222 --> 00:03:47,684 Les chiens de Port-Réal hurlèrent toute la nuit. 4 00:03:47,934 --> 00:03:49,478 J'aimerais m'en souvenir. 5 00:03:50,062 --> 00:03:52,272 Je pensais rentrer chez moi. 6 00:03:52,648 --> 00:03:54,232 Je ne me sens pas chez moi. 7 00:03:54,483 --> 00:03:56,443 Nous ne resterons pas à Peyredragon. 8 00:03:56,693 --> 00:03:57,861 Tant mieux. 9 00:03:59,863 --> 00:04:01,490 Il y a peu de lions. 10 00:04:01,907 --> 00:04:03,951 Cersei tient la moitié du royaume. 11 00:04:04,201 --> 00:04:07,579 Les seigneurs la méprisent. Avant votre arrivée déjà, 12 00:04:07,829 --> 00:04:09,873 ils complotaient. À présent... 13 00:04:10,123 --> 00:04:12,376 Ils réclament leur véritable reine ? 14 00:04:12,876 --> 00:04:14,670 Ils trinquent à ma santé ? 15 00:04:16,672 --> 00:04:19,675 On disait cela à mon frère, qui le croyait bêtement. 16 00:04:24,596 --> 00:04:28,183 Si Viserys avait eu trois dragons et une armée à sa disposition, 17 00:04:28,433 --> 00:04:29,977 il serait déjà à Port-Réal. 18 00:04:30,227 --> 00:04:31,144 Conquérir Westeros 19 00:04:31,395 --> 00:04:32,813 vous serait très facile. 20 00:04:33,063 --> 00:04:35,190 Mais voulez-vous régner sur des cendres ? 21 00:04:36,858 --> 00:04:37,776 Non. 22 00:04:38,986 --> 00:04:42,698 On peut prendre les Sept Couronnes sans carnage. 23 00:04:43,323 --> 00:04:45,534 Si les grandes maisons vous appuient, 24 00:04:45,784 --> 00:04:47,202 la partie est gagnée. 25 00:04:47,995 --> 00:04:50,038 Avec l'armée Tyrell et les Dorniens, 26 00:04:50,289 --> 00:04:52,124 nous avons de solides alliés. 27 00:04:53,917 --> 00:04:55,085 Vous ai-je remercié ? 28 00:04:56,086 --> 00:04:59,881 Ils ont rejoint notre camp car ils croient en vous. 29 00:05:01,550 --> 00:05:03,552 Vous avez servi mon père ? 30 00:05:05,137 --> 00:05:06,096 Oui. 31 00:05:06,346 --> 00:05:07,889 Avant de servir l'Usurpateur. 32 00:05:08,140 --> 00:05:10,726 C'était servir Robert ou perdre ma tête. 33 00:05:11,435 --> 00:05:13,353 Vous ne l'avez pas servi longtemps. 34 00:05:13,812 --> 00:05:15,147 Vous l'avez trahi. 35 00:05:16,732 --> 00:05:19,943 Robert valait mieux que votre père, c'est certain. 36 00:05:20,527 --> 00:05:22,321 Il y eut peu de souverains 37 00:05:22,571 --> 00:05:24,364 aussi cruels que le roi fou. 38 00:05:24,615 --> 00:05:26,867 Robert n'était ni fou ni cruel. 39 00:05:27,117 --> 00:05:29,411 Mais gouverner ne l'intéressait pas. 40 00:05:29,661 --> 00:05:31,955 Vous avez pris sur vous de trouver mieux. 41 00:05:32,873 --> 00:05:33,624 Majesté. 42 00:05:34,791 --> 00:05:37,377 J'étais sur le point de me noyer dans l'alcool 43 00:05:37,628 --> 00:05:39,421 quand Varys m'a parlé d'une reine... 44 00:05:39,671 --> 00:05:40,881 Avant mon ascension, 45 00:05:41,256 --> 00:05:42,883 mon frère avait votre faveur. 46 00:05:43,925 --> 00:05:45,093 Vos petits espions, 47 00:05:46,011 --> 00:05:47,054 vos oisillons 48 00:05:47,512 --> 00:05:49,431 ont-ils dit que Viserys était cruel, 49 00:05:49,681 --> 00:05:51,183 stupide et faible ? 50 00:05:53,143 --> 00:05:56,521 Ces qualités auraient-elles fait un bon roi, selon vous ? 51 00:05:57,564 --> 00:05:59,941 Avant votre union à Khal Drogo, 52 00:06:00,192 --> 00:06:02,361 je savais seulement que vous existiez 53 00:06:02,611 --> 00:06:04,905 et que l'on vous disait très belle. 54 00:06:05,155 --> 00:06:08,492 Avec vos amis, vous m'avez vendue aux Dothrakis. 55 00:06:08,742 --> 00:06:10,494 Vous en avez tiré parti. 56 00:06:10,744 --> 00:06:12,621 Qui a ordonné que l'on me tue ? 57 00:06:16,708 --> 00:06:17,918 Le roi Robert. 58 00:06:18,752 --> 00:06:20,462 Qui a engagé les assassins ? 59 00:06:21,713 --> 00:06:24,675 Qui a fait savoir que ma tête était mise à prix ? 60 00:06:24,925 --> 00:06:27,886 Majesté, j'ai fait ce que je devais faire. 61 00:06:28,136 --> 00:06:28,971 Pour votre survie. 62 00:06:29,221 --> 00:06:31,723 Lord Varys est un loyal serviteur. 63 00:06:31,974 --> 00:06:33,225 Bien au contraire. 64 00:06:33,725 --> 00:06:36,186 Si un monarque lui déplaît, il intrigue 65 00:06:36,436 --> 00:06:39,064 pour le destituer. Qui agit de la sorte ? 66 00:06:39,314 --> 00:06:41,400 Quiconque veut le bien du royaume. 67 00:06:41,650 --> 00:06:44,778 L'incompétence ne mérite pas une loyauté aveugle. 68 00:06:45,028 --> 00:06:47,823 Tant que j'aurai des yeux, je m'en servirai. 69 00:06:49,658 --> 00:06:51,368 Je ne suis pas bien né. 70 00:06:52,452 --> 00:06:54,705 Je suis parti de rien. Je fus vendu 71 00:06:54,955 --> 00:06:57,082 comme esclave, puis mutilé. 72 00:06:57,499 --> 00:07:00,877 Enfant, je vécus dans le caniveau, dans des abris de fortune. 73 00:07:01,128 --> 00:07:03,297 Vous voulez savoir à qui va ma loyauté ? 74 00:07:03,547 --> 00:07:06,717 À aucun roi ni à aucune reine, mais au peuple. 75 00:07:07,301 --> 00:07:10,470 Lui qui souffre sous un tyran et prospère sous un bon roi. 76 00:07:10,721 --> 00:07:13,432 Lui dont vous voulez gagner le cœur. 77 00:07:15,350 --> 00:07:18,353 Si vous exigez une obéissance aveugle, 78 00:07:18,854 --> 00:07:20,605 je respecte vos désirs. 79 00:07:21,773 --> 00:07:25,402 Que Ver Gris me décapite ou que vos dragons me dévorent. 80 00:07:25,652 --> 00:07:27,988 Mais si vous m'épargnez, je vous servirai. 81 00:07:28,238 --> 00:07:31,116 Je ferai tout pour vous voir sur le trône de Fer, 82 00:07:31,366 --> 00:07:32,868 car je vous choisis. 83 00:07:34,077 --> 00:07:37,706 Car je sais que vous êtes le meilleur espoir du peuple. 84 00:07:46,214 --> 00:07:48,008 Jurez-moi ceci, Varys. 85 00:07:49,635 --> 00:07:52,179 Si vous jugez un jour que je néglige le peuple, 86 00:07:52,888 --> 00:07:55,307 vous ne comploterez pas dans mon dos. 87 00:07:56,308 --> 00:07:59,770 Vous me direz en face en quoi je le néglige. 88 00:08:02,773 --> 00:08:04,775 Je le jure, ma reine. 89 00:08:11,323 --> 00:08:12,074 Je jure ceci. 90 00:08:12,908 --> 00:08:14,534 Si vous me trahissez, 91 00:08:15,243 --> 00:08:16,912 je vous ferai brûler vif. 92 00:08:20,290 --> 00:08:23,460 Je n'en attendrais pas moins de la Mère des Dragons. 93 00:08:26,922 --> 00:08:27,673 Pardonnez-moi. 94 00:08:29,549 --> 00:08:32,010 Une prêtresse rouge voudrait vous voir. 95 00:08:46,232 --> 00:08:49,236 {\pos(192,235)}Reine Daenerys. Je fus esclave autrefois. 96 00:08:49,986 --> 00:08:53,406 {\pos(192,235)}Achetée, vendue, flagellée et marquée au fer. 97 00:08:53,531 --> 00:08:54,866 {\pos(192,235)}C'est un honneur de rencontrer 98 00:08:55,158 --> 00:08:56,660 {\pos(192,235)}la Briseuse de Chaînes. 99 00:08:56,826 --> 00:09:00,330 {\pos(192,235)}Les prêtres rouges ont contribué à la paix à Meereen. 100 00:09:00,664 --> 00:09:02,540 {\pos(192,235)}Soyez la bienvenue. 101 00:09:03,667 --> 00:09:05,377 {\pos(192,235)}Comment vous appelez-vous ? 102 00:09:05,543 --> 00:09:06,920 {\pos(192,235)}Je m’appelle Mélisandre. 103 00:09:08,213 --> 00:09:10,799 Elle a servi un autre prétendant au trône. 104 00:09:11,967 --> 00:09:15,137 Ça ne s'est pas bien fini pour Stannis Baratheon, si ? 105 00:09:15,929 --> 00:09:17,264 Non, en effet. 106 00:09:17,514 --> 00:09:19,349 Vous avez bien choisi votre jour. 107 00:09:21,393 --> 00:09:22,436 Nous avons décidé 108 00:09:22,686 --> 00:09:25,731 d'absoudre ceux qui ont servi le mauvais souverain. 109 00:09:30,068 --> 00:09:32,988 Le Maître de la Lumière a peu de fidèles à Westeros. 110 00:09:33,238 --> 00:09:34,323 Pour le moment. 111 00:09:34,698 --> 00:09:38,535 Même ceux qui ne le vénèrent pas peuvent servir sa cause. 112 00:09:39,077 --> 00:09:40,162 Qu'attend-il de moi ? 113 00:09:40,328 --> 00:09:42,414 {\pos(192,235)}La longue nuit approche. 114 00:09:42,622 --> 00:09:45,834 {\pos(192,235)}Seul le prince qui fut promis peut ramener l'aube. 115 00:09:46,168 --> 00:09:48,754 "Le prince qui fut promis ramènera l'aube." 116 00:09:50,297 --> 00:09:51,798 Je ne suis pas un prince. 117 00:09:52,049 --> 00:09:54,176 Majesté, pardonnez-moi, votre traduction 118 00:09:54,426 --> 00:09:56,303 n'est pas tout à fait exacte. 119 00:09:56,553 --> 00:09:59,056 Ce nom n'a pas de genre en haut valyrien. 120 00:09:59,306 --> 00:10:02,059 La traduction correcte de cette prophétie est : 121 00:10:02,559 --> 00:10:06,355 "Le prince ou la princesse ramènera l'aube." 122 00:10:06,605 --> 00:10:08,440 Ce n'est pas aussi mélodieux. 123 00:10:08,774 --> 00:10:10,525 Certes, mais je préfère. 124 00:10:11,818 --> 00:10:13,570 Il s'agirait de moi ? 125 00:10:13,946 --> 00:10:16,365 Les prophéties sont dangereuses. 126 00:10:17,074 --> 00:10:19,368 Je crois que vous avez un rôle à jouer. 127 00:10:20,077 --> 00:10:21,453 Tout comme un autre. 128 00:10:21,745 --> 00:10:24,164 Le roi du Nord, Jon Snow. 129 00:10:25,332 --> 00:10:26,708 Jon Snow ? 130 00:10:27,626 --> 00:10:29,711 - Le bâtard de Ned Stark ? - Vous le connaissez ? 131 00:10:30,754 --> 00:10:32,839 Je l'avais accompagné au Mur. 132 00:10:33,507 --> 00:10:36,134 Pourquoi, selon vous, le Maître a-t-il choisi 133 00:10:36,385 --> 00:10:39,596 ce Jon Snow, si on omet vos visions dans le feu ? 134 00:10:40,097 --> 00:10:42,391 Quand il commandait la Garde de Nuit, 135 00:10:42,641 --> 00:10:44,726 il a laissé les sauvageons franchir le Mur 136 00:10:45,227 --> 00:10:47,104 pour les protéger du danger. 137 00:10:47,354 --> 00:10:48,522 Devenu roi du Nord, 138 00:10:48,772 --> 00:10:51,233 il a uni les sauvageons et les maisons du Nord 139 00:10:51,483 --> 00:10:53,735 pour faire face à l'ennemi commun. 140 00:10:53,986 --> 00:10:55,779 Quel portrait vous dressez ! 141 00:10:56,321 --> 00:10:58,031 Faites venir Jon Snow. 142 00:10:58,532 --> 00:11:01,576 Laissez-le vous raconter ce qui lui est arrivé, 143 00:11:02,411 --> 00:11:04,871 ce qu'il a vu de ses propres yeux. 144 00:11:06,873 --> 00:11:11,128 Je ne sais rien des prophéties ni des visions dans les flammes, 145 00:11:11,670 --> 00:11:13,755 mais j'apprécie Jon Snow. 146 00:11:14,006 --> 00:11:16,174 J'ai un don pour jauger les gens. 147 00:11:17,259 --> 00:11:18,677 S'il gouverne le Nord, 148 00:11:18,927 --> 00:11:20,762 il fera un allié de choix. 149 00:11:22,597 --> 00:11:25,058 Les Lannister ont exécuté son père 150 00:11:25,309 --> 00:11:28,061 et fait tuer son frère. Jon Snow doit haïr Cersei 151 00:11:28,312 --> 00:11:29,855 encore plus que vous. 152 00:11:33,483 --> 00:11:36,069 Très bien. Envoyez un corbeau. 153 00:11:37,195 --> 00:11:39,072 Dites à Jon Snow que sa reine 154 00:11:39,323 --> 00:11:41,074 l'invite à Peyredragon 155 00:11:42,326 --> 00:11:43,910 pour qu'il ploie le genou. 156 00:11:53,629 --> 00:11:55,589 Approchez-vous, venez. 157 00:11:56,632 --> 00:11:58,425 Ça vient bien de Tyrion ? 158 00:11:59,217 --> 00:12:01,845 Il pourrait s'agir d'un piège. 159 00:12:02,471 --> 00:12:03,930 Lis la fin. 160 00:12:04,640 --> 00:12:08,393 "Les nains sont bâtards pour leur père." 161 00:12:09,269 --> 00:12:10,354 Je ne comprends pas. 162 00:12:10,604 --> 00:12:13,273 C'est ce qu'il m'a dit quand on s'est rencontrés. 163 00:12:14,650 --> 00:12:16,443 Tu le connais mieux que nous. 164 00:12:17,861 --> 00:12:18,612 Ton avis ? 165 00:12:22,240 --> 00:12:26,078 Tyrion n'est pas comme sa famille. Il était bon avec moi. 166 00:12:26,328 --> 00:12:28,121 Mais le risque est trop grand. 167 00:12:28,580 --> 00:12:29,706 "Les Sept Couronnes 168 00:12:29,957 --> 00:12:32,668 "saigneront tant que Cersei sera sur le trône. 169 00:12:32,918 --> 00:12:36,421 "Rejoignez-nous. Ensemble, nous mettrons fin à sa tyrannie." 170 00:12:40,175 --> 00:12:41,635 Il a l'air charmant. 171 00:12:42,302 --> 00:12:44,262 Il mentionne une horde dothrak, 172 00:12:44,513 --> 00:12:47,139 une légion d'Immaculés et trois dragons. 173 00:12:47,723 --> 00:12:49,141 C'est moins charmant. 174 00:12:51,143 --> 00:12:51,894 Quoi ? 175 00:12:52,395 --> 00:12:56,399 Le feu tue les créatures, non ? Qu'est-ce qui crache du feu ? 176 00:12:59,277 --> 00:13:01,487 - Vous voulez qu'il y aille ? - Trop risqué. 177 00:13:01,904 --> 00:13:02,989 Mais ? 178 00:13:03,656 --> 00:13:05,950 Si l'armée des morts franchit le Mur, 179 00:13:06,784 --> 00:13:08,953 aurons-nous assez d'hommes ? 180 00:13:13,040 --> 00:13:15,084 Si la fille d'Aerys s'empare du trône, 181 00:13:15,334 --> 00:13:17,086 elle détruira le royaume. 182 00:13:18,546 --> 00:13:19,755 Il y a ici des bannerets 183 00:13:20,006 --> 00:13:21,382 de la maison Tyrell. 184 00:13:21,632 --> 00:13:24,427 Les Tyrell se sont rebellés contre la Couronne. 185 00:13:25,303 --> 00:13:26,137 Avec leur aide, 186 00:13:26,387 --> 00:13:31,058 la fille du roi fou a conduit des sauvages à nos portes. 187 00:13:31,559 --> 00:13:35,021 Des Immaculés écervelés qui détruiront vos châteaux. 188 00:13:35,521 --> 00:13:38,316 Des brutes dothraks qui brûleront vos villages, 189 00:13:39,442 --> 00:13:42,778 violeront vos femmes et égorgeront vos enfants 190 00:13:43,029 --> 00:13:45,573 sans ciller. Voici comment Olenna Tyrell 191 00:13:45,823 --> 00:13:49,243 récompense des siècles de soutien et de loyauté. 192 00:13:50,369 --> 00:13:52,788 Vous vous rappelez le roi fou 193 00:13:53,039 --> 00:13:55,374 et les souffrances qu'il a infligées. 194 00:13:55,625 --> 00:13:57,460 Sa fille est du même bois. 195 00:13:57,710 --> 00:14:01,047 À Essos, sa brutalité est légendaire. Elle a crucifié 196 00:14:01,797 --> 00:14:04,550 des centaines de nobles dans la baie des Serfs. 197 00:14:04,800 --> 00:14:06,761 Quand elle s'est lassée, 198 00:14:07,553 --> 00:14:09,513 elle les a donnés à ses dragons. 199 00:14:10,306 --> 00:14:12,350 J'ai pour devoir de protéger le peuple. 200 00:14:12,600 --> 00:14:15,436 Je le ferai, mais j'ai besoin de votre aide. 201 00:14:16,562 --> 00:14:19,398 Nous devons rester solidaires 202 00:14:20,399 --> 00:14:22,109 si nous voulons l'arrêter. 203 00:14:27,740 --> 00:14:28,824 Elle possède 204 00:14:29,075 --> 00:14:30,701 trois dragons adultes. 205 00:14:32,161 --> 00:14:35,665 Comme Aegon lors de la Conquête des Sept Couronnes. 206 00:14:36,415 --> 00:14:38,709 Comment comptez-vous les arrêter ? 207 00:14:42,630 --> 00:14:46,676 Nous travaillons en ce moment même à une solution, messire. 208 00:14:53,557 --> 00:14:54,392 Lord Tarly. 209 00:14:56,185 --> 00:14:57,395 Ser Jaime. 210 00:14:58,312 --> 00:15:00,690 - Vous connaissez mon fils. - Ser Jaime. 211 00:15:01,399 --> 00:15:02,149 Rickard ? 212 00:15:02,984 --> 00:15:03,859 Dickon. 213 00:15:04,110 --> 00:15:05,152 Voilà. 214 00:15:06,112 --> 00:15:07,613 Merci d'être venu. 215 00:15:08,406 --> 00:15:11,450 Les autres seigneurs du Bief suivent votre exemple. 216 00:15:11,701 --> 00:15:13,202 Ils sont venus grâce à vous. 217 00:15:13,452 --> 00:15:16,205 Ma reine m'a convoqué, je réponds à l'appel. 218 00:15:16,914 --> 00:15:19,333 Je sais ce qui arrive à quiconque la défie. 219 00:15:22,712 --> 00:15:24,463 Vous repartez aujourd'hui ? 220 00:15:24,714 --> 00:15:26,841 J'ai une armée à mobiliser. 221 00:15:27,591 --> 00:15:29,468 On ne tardera pas à se battre. 222 00:15:29,719 --> 00:15:32,138 De quel côté vous battrez-vous ? 223 00:15:33,973 --> 00:15:37,768 Vous seul avez vaincu Robert. Même Rhaegar... 224 00:15:38,019 --> 00:15:40,521 Une longue route m'attend. 225 00:15:40,771 --> 00:15:44,108 - Que puis-je pour vous ? - Soyez mon général. 226 00:15:44,358 --> 00:15:46,360 Jurez fidélité à Cersei. 227 00:15:46,611 --> 00:15:49,196 Aidez-moi à écraser ses ennemis. 228 00:15:49,447 --> 00:15:50,823 Tous ses ennemis. 229 00:15:51,324 --> 00:15:53,743 Y compris Olenna Tyrell. 230 00:15:56,037 --> 00:15:57,622 Je suis un Tarly. 231 00:15:58,623 --> 00:16:00,541 Ce nom ne signifie pas rien. 232 00:16:01,667 --> 00:16:03,961 Nous ne sommes ni parjures ni intrigants. 233 00:16:04,837 --> 00:16:06,714 On ne poignarde pas nos rivaux. 234 00:16:07,465 --> 00:16:09,342 On ne les égorge pas lors de noces. 235 00:16:11,802 --> 00:16:14,847 J'ai fait allégeance à la maison Tyrell. 236 00:16:15,097 --> 00:16:17,350 Vous avez fait allégeance à la Couronne. 237 00:16:19,268 --> 00:16:22,563 - J'ai toujours connu Olenna. - Elle était admirable, 238 00:16:22,813 --> 00:16:23,939 autrefois. 239 00:16:24,231 --> 00:16:26,150 Aujourd'hui, elle est brisée. 240 00:16:26,692 --> 00:16:30,363 Elle tient tant à se venger qu'elle s'allie à des Dothrakis. 241 00:16:31,155 --> 00:16:32,657 Des Dothrakis à Westeros, 242 00:16:32,907 --> 00:16:35,076 pour la première fois de l'histoire ! 243 00:16:37,578 --> 00:16:38,746 Vous n'aimez pas Cersei, 244 00:16:39,872 --> 00:16:42,375 mais vous devez faire un choix. 245 00:16:42,959 --> 00:16:44,627 Combattrez-vous avec nous 246 00:16:45,044 --> 00:16:47,046 ou avec des sauvages et des eunuques ? 247 00:16:52,468 --> 00:16:54,178 Une fois la guerre gagnée, 248 00:16:54,762 --> 00:16:56,681 il faudra un nouveau gouverneur. 249 00:16:57,848 --> 00:16:59,016 Je ne vois pas 250 00:16:59,266 --> 00:17:00,559 de meilleur candidat 251 00:17:00,810 --> 00:17:02,561 que Randyll Tarly. 252 00:17:04,605 --> 00:17:07,233 L'infection est trop étendue. 253 00:17:07,525 --> 00:17:10,695 Vous auriez dû vous amputer le bras sur-le-champ. 254 00:17:13,030 --> 00:17:14,407 Combien de temps ? 255 00:17:16,909 --> 00:17:20,246 Vous survivrez plusieurs années. Peut-être dix. 256 00:17:20,621 --> 00:17:22,039 Peut-être vingt. 257 00:17:22,290 --> 00:17:24,125 Combien de temps avant... 258 00:17:25,334 --> 00:17:26,794 De perdre l'esprit ? 259 00:17:27,420 --> 00:17:28,838 Six mois. 260 00:17:29,338 --> 00:17:30,756 Peut-être moins. 261 00:17:45,688 --> 00:17:48,107 Pardonnez-moi, Archimestre. 262 00:17:49,066 --> 00:17:52,820 J'ai croisé la fille de Stannis. Elle avait eu la léprose, 263 00:17:53,070 --> 00:17:55,656 étant bébé, et avait été guérie. 264 00:17:55,906 --> 00:17:57,491 Es-tu face à un bébé ? 265 00:17:58,284 --> 00:18:00,786 As-tu étudié la progression de la léprose 266 00:18:01,037 --> 00:18:03,164 chez le nourrisson et chez l'adulte ? 267 00:18:07,960 --> 00:18:11,922 Mestre Cressen a traité Shôren immédiatement. 268 00:18:13,466 --> 00:18:15,092 Ici, le mal s'est installé. 269 00:18:17,386 --> 00:18:19,180 Nous ne pouvons vous soigner. 270 00:18:22,725 --> 00:18:23,476 Un roturier 271 00:18:23,726 --> 00:18:28,022 aurait été envoyé à Valyria vivre avec les hommes de pierre. 272 00:18:28,356 --> 00:18:29,565 Vous êtes chevalier, 273 00:18:30,107 --> 00:18:32,276 je vous accorde une journée. 274 00:18:34,987 --> 00:18:37,323 À vous de voir ce que vous voulez en faire. 275 00:18:43,829 --> 00:18:45,164 Viens, Samwell. 276 00:18:48,918 --> 00:18:51,796 Doit-on prévenir votre famille, ser... 277 00:18:53,255 --> 00:18:54,173 Jorah. 278 00:18:56,050 --> 00:18:57,510 Jorah Mormont. 279 00:18:59,220 --> 00:19:00,262 Mormont ? 280 00:19:00,513 --> 00:19:01,847 C'est inutile. 281 00:19:02,974 --> 00:19:05,226 Je suis déjà mort pour eux. 282 00:19:06,435 --> 00:19:07,186 Samwell ! 283 00:19:21,659 --> 00:19:23,869 Étiez-vous déjà descendue ici, Majesté ? 284 00:19:24,120 --> 00:19:24,912 Non. 285 00:19:28,708 --> 00:19:31,168 Robert ne voulait plus voir ces crânes. 286 00:19:31,419 --> 00:19:32,628 C'est curieux 287 00:19:32,878 --> 00:19:35,506 que le roi Robert ne les ait pas détruits. 288 00:19:36,007 --> 00:19:37,258 C'étaient ses trophées. 289 00:19:37,675 --> 00:19:40,511 Mais à côté d'eux, il paraissait petit. 290 00:19:41,387 --> 00:19:44,348 Il lui arrivait de venir les contempler. 291 00:19:46,851 --> 00:19:49,437 Il emmenait parfois ses putains. 292 00:19:56,694 --> 00:19:58,321 Balerion la Terreur. 293 00:20:00,448 --> 00:20:02,742 Aegon franchit le Détroit sur son dos. 294 00:20:02,992 --> 00:20:05,620 Ses flammes forgèrent le trône de Fer 295 00:20:05,870 --> 00:20:08,581 et soumirent les Sept Couronnes. 296 00:20:09,874 --> 00:20:11,042 Puissant, 297 00:20:12,293 --> 00:20:13,461 mais pas invincible. 298 00:20:18,090 --> 00:20:21,177 Apparemment, l'un des dragons de Daenerys 299 00:20:21,427 --> 00:20:24,096 a été blessé par des lances dans les arènes 300 00:20:24,347 --> 00:20:25,431 de Meereen. 301 00:20:26,515 --> 00:20:28,309 S'ils peuvent être blessés, 302 00:20:28,851 --> 00:20:30,144 ils peuvent être tués. 303 00:20:32,647 --> 00:20:35,316 Les meilleurs forgerons de Port-Réal 304 00:20:35,566 --> 00:20:38,277 sont à l'œuvre jour et nuit, Majesté. 305 00:20:44,909 --> 00:20:47,203 Si vous voulez bien tirer ce levier... 306 00:21:03,970 --> 00:21:05,262 Si vous voulez le trône, 307 00:21:05,513 --> 00:21:06,722 prenez-le. 308 00:21:08,516 --> 00:21:10,476 On a une armée, une flotte 309 00:21:10,726 --> 00:21:13,604 et trois dragons. On devrait frapper Port-Réal 310 00:21:13,854 --> 00:21:14,981 de toutes nos forces. 311 00:21:15,940 --> 00:21:18,693 - La ville tomberait. - Si on lâche les dragons, 312 00:21:18,943 --> 00:21:21,028 des milliers de gens mourront. 313 00:21:21,279 --> 00:21:23,030 Si faire la guerre vous pèse, 314 00:21:23,864 --> 00:21:24,865 retournez vous cacher. 315 00:21:25,116 --> 00:21:28,035 Faire la guerre, c'est empoisonner des fillettes ? 316 00:21:29,245 --> 00:21:31,330 - Myrcella était innocente. - Une Lannister ! 317 00:21:31,914 --> 00:21:34,250 Aucun Lannister n'est innocent. 318 00:21:34,667 --> 00:21:37,461 Je déplorerai toujours qu'Oberyn soit mort pour vous. 319 00:21:37,712 --> 00:21:38,671 Assez ! 320 00:21:39,755 --> 00:21:42,633 Lord Tyrion est ma Main, montrez-lui du respect. 321 00:21:46,804 --> 00:21:49,098 Je ne régnerai pas sur des cendres. 322 00:21:51,559 --> 00:21:52,977 Ravie de l'apprendre. 323 00:21:53,227 --> 00:21:57,898 Je n'ai connu aucune reine aussi appréciée que ma petite-fille. 324 00:21:58,149 --> 00:22:01,652 Les gens du commun l'aimaient. Les nobles l'aimaient. 325 00:22:01,902 --> 00:22:03,237 Que reste-t-il d'elle ? 326 00:22:04,113 --> 00:22:05,573 Des cendres. 327 00:22:06,907 --> 00:22:09,744 Roturiers, nobles... Ce sont tous des enfants. 328 00:22:09,994 --> 00:22:13,456 Ils ne vous obéiront que s'ils vous craignent. 329 00:22:15,708 --> 00:22:18,669 Je vous suis reconnaissante de vos conseils. 330 00:22:19,920 --> 00:22:22,173 Mais vous avez choisi de me suivre. 331 00:22:22,423 --> 00:22:24,258 Je n'attaquerai pas Port-Réal. 332 00:22:24,884 --> 00:22:27,428 Nous n'attaquerons pas Port-Réal. 333 00:22:28,220 --> 00:22:29,347 Comment comptez-vous 334 00:22:29,597 --> 00:22:31,057 prendre le trône de Fer ? 335 00:22:31,307 --> 00:22:32,475 En demandant poliment ? 336 00:22:34,727 --> 00:22:37,647 Nous ferons le siège de la capitale. 337 00:22:38,189 --> 00:22:42,193 Cersei aura le trône de Fer, mais les vivres n'arriveront plus. 338 00:22:42,443 --> 00:22:44,779 Nous n'enverrons ni Dothrakis ni Immaculés. 339 00:22:45,029 --> 00:22:48,282 Pour rallier les seigneurs, Cersei invoquera la loyauté 340 00:22:48,532 --> 00:22:50,117 et l'amour de la patrie. 341 00:22:50,368 --> 00:22:53,829 En envoyant des étrangers, nous aiderions sa cause. 342 00:22:54,080 --> 00:22:55,414 Nous enverrons des Ouestriens. 343 00:22:55,665 --> 00:22:57,583 Nous fournirons ces Ouestriens ? 344 00:22:57,833 --> 00:22:58,960 Oui. 345 00:22:59,627 --> 00:23:01,253 Lady Greyjoy va vous ramener 346 00:23:01,504 --> 00:23:03,130 jusqu'à Lancehélion. 347 00:23:05,383 --> 00:23:06,300 Sa flotte fer-née 348 00:23:06,968 --> 00:23:08,260 transportera les Dorniens 349 00:23:08,511 --> 00:23:09,971 jusqu'à Port-Réal. 350 00:23:11,055 --> 00:23:13,099 Les Dorniens assiégeront la capitale, 351 00:23:13,683 --> 00:23:14,725 avec les Tyrell. 352 00:23:15,393 --> 00:23:17,895 Deux grandes couronnes unies contre Cersei. 353 00:23:19,230 --> 00:23:23,067 Votre grand plan est donc d'utiliser nos armées ? 354 00:23:23,526 --> 00:23:26,487 Pourquoi avoir pris la peine d'emmener la vôtre ? 355 00:23:27,989 --> 00:23:29,198 Les Immaculés 356 00:23:29,448 --> 00:23:30,741 ont un autre objectif. 357 00:23:31,284 --> 00:23:34,453 La maison Lannister est la grande puissance de Westeros. 358 00:23:34,704 --> 00:23:36,747 Le siège de cette puissance 359 00:23:36,998 --> 00:23:38,582 est Castral Roc. 360 00:23:39,583 --> 00:23:40,501 Les Immaculés 361 00:23:40,751 --> 00:23:42,044 partiront pour le Roc 362 00:23:42,503 --> 00:23:43,504 et s'en empareront. 363 00:24:02,148 --> 00:24:03,774 Ai-je votre appui ? 364 00:24:05,568 --> 00:24:06,819 Vous avez le mien. 365 00:24:08,821 --> 00:24:09,780 Dorne est avec vous. 366 00:24:14,785 --> 00:24:15,995 Merci à tous. 367 00:24:17,955 --> 00:24:19,498 Peut-on parler seules ? 368 00:24:28,883 --> 00:24:32,553 Vous êtes là par haine de Cersei et non par amour pour moi. 369 00:24:33,095 --> 00:24:36,015 Je vous jure qu'elle paiera ses crimes. 370 00:24:36,932 --> 00:24:39,226 Nous ramènerons la paix à Westeros. 371 00:24:40,186 --> 00:24:41,228 La paix ? 372 00:24:41,604 --> 00:24:43,981 La paix régnait-elle sous votre père ? 373 00:24:44,231 --> 00:24:45,691 Ou sous ses prédécesseurs ? 374 00:24:47,485 --> 00:24:49,445 La paix ne dure jamais. 375 00:24:50,279 --> 00:24:52,281 Voulez-vous un conseil ? 376 00:24:54,492 --> 00:24:56,202 Votre Main est un homme futé. 377 00:24:57,161 --> 00:24:59,956 J'ai connu bon nombre d'hommes futés. 378 00:25:00,247 --> 00:25:01,791 Je leur ai tous survécu. 379 00:25:02,083 --> 00:25:03,292 Savez-vous comment ? 380 00:25:04,043 --> 00:25:05,378 Je les ai ignorés. 381 00:25:06,420 --> 00:25:07,380 Les seigneurs 382 00:25:07,755 --> 00:25:09,924 sont des moutons. Êtes-vous un mouton ? 383 00:25:12,176 --> 00:25:13,260 Non. 384 00:25:13,719 --> 00:25:15,179 Vous êtes un dragon. 385 00:25:16,097 --> 00:25:17,556 Soyez un dragon. 386 00:25:29,360 --> 00:25:30,569 Tu pars demain. 387 00:25:33,489 --> 00:25:35,157 Allais-tu me dire au revoir ? 388 00:25:36,075 --> 00:25:37,702 Je te verrai à mon retour. 389 00:25:37,952 --> 00:25:40,079 Mais tu ne sais pas quand ce sera. 390 00:25:41,872 --> 00:25:42,623 Personne sait. 391 00:25:45,876 --> 00:25:47,878 Je te souhaite bonne chance. 392 00:25:50,089 --> 00:25:51,340 Missandei ! 393 00:25:59,890 --> 00:26:01,892 C'est dur de te dire au revoir. 394 00:26:02,435 --> 00:26:03,102 Pourquoi ? 395 00:26:03,936 --> 00:26:04,770 Tu le sais. 396 00:26:05,021 --> 00:26:06,105 Non. 397 00:26:10,443 --> 00:26:12,695 Tu es mon point faible. 398 00:26:14,155 --> 00:26:15,740 C'est ce que je suis ? 399 00:26:16,157 --> 00:26:17,575 Ton point faible ? 400 00:26:17,825 --> 00:26:20,494 Les maîtres découvrent les peurs des Immaculés. 401 00:26:22,830 --> 00:26:25,124 Un garçon a peur des chiens. 402 00:26:25,625 --> 00:26:28,753 Un autre a le vertige, un autre redoute l'eau. 403 00:26:30,254 --> 00:26:34,008 Ils les forcent à dormir au chenil ou à gravir une falaise. 404 00:26:34,508 --> 00:26:36,052 Ils les jettent à l'eau. 405 00:26:36,886 --> 00:26:38,721 S'ils apprennent à nager, très bien. 406 00:26:38,971 --> 00:26:40,890 S'ils se noient, très bien. 407 00:26:42,266 --> 00:26:44,935 Dans tous les cas, ça fera de bons Immaculés. 408 00:26:45,269 --> 00:26:47,480 Moi, j'avais aucune peur. 409 00:26:47,730 --> 00:26:49,523 J'étais pas le plus grand. 410 00:26:49,941 --> 00:26:51,734 Ni le plus fort. 411 00:26:53,110 --> 00:26:54,946 Mais j'étais le plus courageux. 412 00:26:55,237 --> 00:26:56,030 Toujours. 413 00:26:57,490 --> 00:26:58,699 Je te crois. 414 00:26:59,533 --> 00:27:01,535 Puis j'ai rencontré Missandei 415 00:27:01,786 --> 00:27:03,329 de l'île de Naath. 416 00:27:04,830 --> 00:27:05,998 Maintenant, 417 00:27:06,624 --> 00:27:08,167 j'ai peur. 418 00:27:13,756 --> 00:27:15,257 Moi aussi. 419 00:28:33,586 --> 00:28:35,254 Je veux te regarder. 420 00:28:36,797 --> 00:28:37,965 S'il te plaît. 421 00:30:11,017 --> 00:30:11,851 Ça peut servir. 422 00:30:12,101 --> 00:30:13,728 Ch'vyalthan était une piètre plume, 423 00:30:13,978 --> 00:30:15,605 mais un excellent historien. 424 00:30:15,855 --> 00:30:17,023 Archimestre... 425 00:30:17,273 --> 00:30:19,442 Tiens. Faull était tout le contraire. 426 00:30:19,984 --> 00:30:23,529 Un écrivain brillant qui brodait la moitié de ses récits. 427 00:30:23,779 --> 00:30:25,656 - Je... - Pour relater l'histoire, 428 00:30:26,532 --> 00:30:29,452 il faut faire des recherches. Pour être lu, 429 00:30:29,702 --> 00:30:31,787 il faut un peu de style. 430 00:30:32,038 --> 00:30:34,582 Je n'écris pas "Une chronique des guerres 431 00:30:34,832 --> 00:30:36,083 "après Robert Ier" 432 00:30:36,334 --> 00:30:37,960 pour qu'elle prenne la poussière. 433 00:30:40,463 --> 00:30:42,798 Qu'y a-t-il ? Le titre te déplaît ? 434 00:30:44,216 --> 00:30:46,052 Comment l'intitulerais-tu ? 435 00:30:46,302 --> 00:30:48,554 Je choisirais un titre plus poétique. 436 00:30:49,472 --> 00:30:51,474 Nous ne sommes pas poètes. 437 00:30:52,016 --> 00:30:53,351 Accordez-moi un moment. 438 00:30:53,601 --> 00:30:54,936 Tu l'as. 439 00:30:55,436 --> 00:30:56,812 Emploie-le judicieusement. 440 00:30:59,105 --> 00:31:00,815 On peut soigner ser Jorah. 441 00:31:03,068 --> 00:31:05,195 Il y a eu deux cas de guérison. 442 00:31:06,237 --> 00:31:09,074 La procédure figure dans "Étude des maladies rares". 443 00:31:09,324 --> 00:31:11,284 Je connais le travail de Pylos 444 00:31:11,534 --> 00:31:13,328 sur les maladies rares. 445 00:31:13,578 --> 00:31:14,329 Vraiment ? 446 00:31:16,081 --> 00:31:17,832 Sais-tu ce qui l'a tué ? 447 00:31:18,583 --> 00:31:20,210 La léprose. 448 00:31:22,212 --> 00:31:24,547 La méthode est risquée et donc proscrite. 449 00:32:09,134 --> 00:32:10,343 Bonsoir. 450 00:32:11,219 --> 00:32:12,262 Que faites-vous ? 451 00:32:14,472 --> 00:32:16,099 Vous êtes Jorah Mormont, 452 00:32:16,641 --> 00:32:18,768 fils unique de Jeor Mormont. 453 00:32:19,978 --> 00:32:21,479 Je suis Samwell Tarly, 454 00:32:21,896 --> 00:32:23,315 frère de la Garde de Nuit. 455 00:32:23,732 --> 00:32:26,026 Je dois devenir mestre à Châteaunoir. 456 00:32:26,276 --> 00:32:28,445 J'étais là quand votre père est mort. 457 00:32:35,160 --> 00:32:37,162 Vous ne mourrez pas aujourd'hui. 458 00:32:43,043 --> 00:32:43,710 Buvez. 459 00:32:45,128 --> 00:32:46,588 - C'est quoi ? - Du rhum. 460 00:32:46,838 --> 00:32:48,465 Videz-la, ce sera douloureux. 461 00:33:02,147 --> 00:33:03,857 Étude des maladies rares 462 00:33:09,361 --> 00:33:11,863 Si vous pouviez ôter votre chemise... 463 00:33:25,752 --> 00:33:26,711 Si vous voulez bien, 464 00:33:27,629 --> 00:33:29,506 mordez très fort. 465 00:33:30,465 --> 00:33:34,177 Je ne suis pas censé être là. Si vous criez, on est fichus. 466 00:33:38,431 --> 00:33:39,849 Vous avez déjà fait ça ? 467 00:33:47,691 --> 00:33:48,441 Non. 468 00:33:50,610 --> 00:33:52,612 Mais nul autre ne s'y aventurera. 469 00:33:56,408 --> 00:33:57,784 Asseyez-vous. 470 00:34:01,955 --> 00:34:04,374 Je vais devoir exciser les tissus infectés 471 00:34:04,624 --> 00:34:06,668 et appliquer un onguent. 472 00:34:24,936 --> 00:34:27,188 Encore une fois, je suis navré. 473 00:34:28,231 --> 00:34:30,317 Essayez de ne pas crier. 474 00:35:28,667 --> 00:35:30,835 Il paraît que ses dragons sont monstrueux. 475 00:35:31,086 --> 00:35:33,338 Tu parles ! Cersei veut nous faire peur. 476 00:35:33,964 --> 00:35:35,048 J'espère que c'est vrai. 477 00:35:35,298 --> 00:35:38,343 Si Port-Réal est assiégé, les prix vont tripler. 478 00:35:38,593 --> 00:35:41,429 Il faut qu'on y soit avant les combats. 479 00:35:42,013 --> 00:35:44,766 Prenons un dernier verre, la route est longue. 480 00:35:45,558 --> 00:35:46,685 Arry ! 481 00:35:48,103 --> 00:35:49,062 Tourte-Chaude. 482 00:35:50,855 --> 00:35:51,898 Assieds-toi. 483 00:35:53,775 --> 00:35:55,110 C'est pour qui ? 484 00:36:04,869 --> 00:36:05,537 C'est bon. 485 00:36:07,455 --> 00:36:08,581 Tu trouves ? 486 00:36:09,040 --> 00:36:11,793 Il faut faire la pâte avec un beurre noisette. 487 00:36:12,294 --> 00:36:15,171 Peu de gens le font, ça prend trop de temps. 488 00:36:15,422 --> 00:36:17,674 - Je l'ai pas fait. - Tu as fait des tourtes ? 489 00:36:18,675 --> 00:36:19,843 Une ou deux. 490 00:36:20,468 --> 00:36:21,845 Dire que tu es là ! 491 00:36:22,929 --> 00:36:24,347 Tu as vu la grande dame ? 492 00:36:24,764 --> 00:36:25,849 La grande dame ? 493 00:36:26,099 --> 00:36:27,809 La dame chevalier. 494 00:36:28,143 --> 00:36:29,936 Elle était en armure. 495 00:36:30,312 --> 00:36:33,064 Elle cherchait ta sœur. Je lui ai parlé de toi. 496 00:36:33,898 --> 00:36:35,233 Elle t'a trouvée ? 497 00:36:36,901 --> 00:36:37,944 Oui. 498 00:36:43,617 --> 00:36:44,701 Que t'est-il arrivé ? 499 00:36:55,295 --> 00:36:56,171 Tu as de la bière ? 500 00:37:11,853 --> 00:37:13,688 - Tu vas où ? - À Port-Réal. 501 00:37:13,939 --> 00:37:14,898 Pourquoi ? 502 00:37:15,148 --> 00:37:16,149 Cersei est reine. 503 00:37:16,399 --> 00:37:19,235 Elle a fait sauter le Septuaire. Tu imagines ? 504 00:37:21,571 --> 00:37:23,198 C'est complètement fou. 505 00:37:23,573 --> 00:37:24,991 C'est le genre de Cersei. 506 00:37:27,243 --> 00:37:29,204 Tu vas pas à Winterfell ? 507 00:37:30,246 --> 00:37:32,123 Les Bolton y sont. 508 00:37:32,374 --> 00:37:34,876 Non. Les Bolton sont morts. 509 00:37:37,253 --> 00:37:38,004 Quoi ? 510 00:37:38,254 --> 00:37:40,173 Jon Snow est venu avec des sauvageons. 511 00:37:40,423 --> 00:37:43,510 Il a gagné la bataille des Bâtards. Il est roi du Nord. 512 00:37:45,387 --> 00:37:46,513 Tu mens. 513 00:37:47,097 --> 00:37:48,974 Je mentirais pas. C'est ton frère. 514 00:37:56,690 --> 00:37:57,983 Merci pour la tourte. 515 00:37:59,025 --> 00:38:00,026 Les amis paient pas. 516 00:38:01,278 --> 00:38:02,988 Je te prenais pour un garçon, 517 00:38:03,488 --> 00:38:04,698 mais tu es jolie. 518 00:38:06,449 --> 00:38:07,617 Merci. 519 00:38:13,373 --> 00:38:15,250 Prends garde à toi, Tourte. 520 00:38:16,126 --> 00:38:17,419 Ne te fais pas tuer. 521 00:38:17,669 --> 00:38:18,712 Non. 522 00:38:18,962 --> 00:38:20,213 Je suis comme toi. 523 00:38:20,588 --> 00:38:22,132 Je sais survivre. 524 00:39:05,925 --> 00:39:07,135 Entrez. 525 00:39:07,677 --> 00:39:09,429 Un corbeau, Sire. 526 00:39:09,846 --> 00:39:11,348 De la Citadelle. 527 00:39:21,441 --> 00:39:23,526 Ce message est signé Samwell Tarly. 528 00:39:24,277 --> 00:39:26,780 C'était mon frère dans la Garde de Nuit. 529 00:39:27,030 --> 00:39:31,076 J'ai confiance en lui comme en personne d'autre. 530 00:39:31,660 --> 00:39:34,120 Il a découvert la preuve que Peyredragon 531 00:39:34,371 --> 00:39:37,415 est bâti sur un gisement de verredragon. 532 00:39:41,378 --> 00:39:43,046 J'ai reçu ce message 533 00:39:43,755 --> 00:39:45,256 il y a quelques jours 534 00:39:45,548 --> 00:39:47,217 de Peyredragon. 535 00:39:48,885 --> 00:39:50,845 Il est signé Tyrion Lannister. 536 00:39:53,139 --> 00:39:53,890 Il est devenu 537 00:39:54,140 --> 00:39:56,434 Main de la reine Daenerys Targaryen. 538 00:39:57,352 --> 00:39:59,729 Elle compte destituer Cersei Lannister. 539 00:40:00,605 --> 00:40:02,774 Elle possède une grande armée 540 00:40:03,024 --> 00:40:05,402 et à en croire cette missive, 541 00:40:06,403 --> 00:40:07,362 trois dragons. 542 00:40:09,698 --> 00:40:10,490 Lord Tyrion 543 00:40:10,740 --> 00:40:14,035 m'invite à Peyredragon pour que j'y rencontre Daenerys. 544 00:40:15,537 --> 00:40:16,705 Je vais accepter. 545 00:40:21,084 --> 00:40:24,129 Nous avons besoin de ce verredragon, messires. 546 00:40:24,754 --> 00:40:28,341 Le verredragon peut détruire les marcheurs blancs et leur armée. 547 00:40:28,591 --> 00:40:30,010 Nous devons l'extraire 548 00:40:30,260 --> 00:40:32,012 et en faire des armes. 549 00:40:33,596 --> 00:40:35,348 Il nous faut aussi des alliés. 550 00:40:36,224 --> 00:40:38,226 L'armée du roi de la nuit grossit 551 00:40:38,476 --> 00:40:41,313 de jour en jour. Nous ne vaincrons pas seuls. 552 00:40:41,813 --> 00:40:43,648 Nous sommes trop peu nombreux. 553 00:40:43,898 --> 00:40:46,943 Daenerys a une armée et du feudragon. 554 00:40:47,193 --> 00:40:50,238 Je dois la persuader de combattre à nos côtés. 555 00:40:50,822 --> 00:40:53,283 Ser Davos et moi partons à Blancport demain, 556 00:40:54,367 --> 00:40:55,785 puis à Peyredragon. 557 00:40:56,036 --> 00:40:58,496 As-tu oublié le sort de notre grand-père ? 558 00:40:58,830 --> 00:41:00,206 Le roi fou l'a invité 559 00:41:00,457 --> 00:41:02,417 à Port-Réal, puis l'a brûlé vif. 560 00:41:02,667 --> 00:41:04,085 - Je le sais. - Son but 561 00:41:04,336 --> 00:41:08,256 est de conquérir les Sept Couronnes. Le Nord en fait partie. 562 00:41:08,506 --> 00:41:11,009 Ce n'est pas une invitation, mais un piège. 563 00:41:11,259 --> 00:41:14,220 C'est possible, mais ça m'étonnerait de Tyrion. 564 00:41:14,471 --> 00:41:16,723 Tu le connais, c'est un homme bon. 565 00:41:16,973 --> 00:41:18,058 Sire, pardonnez-moi, 566 00:41:18,475 --> 00:41:20,602 mais je suis d'accord avec lady Sansa. 567 00:41:21,186 --> 00:41:24,522 Je ne me souviens que trop bien du roi fou. Aucun Targaryen 568 00:41:24,773 --> 00:41:26,524 n'est digne de confiance. 569 00:41:27,525 --> 00:41:28,985 Aucun Lannister non plus. 570 00:41:30,153 --> 00:41:32,364 Nous avons couronné votre frère. 571 00:41:32,948 --> 00:41:34,616 Puis il est parti au sud 572 00:41:34,866 --> 00:41:35,951 et a perdu son royaume. 573 00:41:36,910 --> 00:41:38,328 L'hiver est là, Sire. 574 00:41:40,705 --> 00:41:43,625 Nous avons besoin du roi du Nord dans le Nord. 575 00:41:54,719 --> 00:41:56,930 Vous avez fait de moi votre roi. 576 00:41:58,848 --> 00:42:00,725 Je n'ai jamais voulu la couronne. 577 00:42:01,309 --> 00:42:03,478 Je ne l'ai jamais demandée. 578 00:42:04,354 --> 00:42:07,816 Mais je l'ai acceptée car le Nord est ma maison. 579 00:42:08,400 --> 00:42:09,234 C'est mon âme. 580 00:42:09,484 --> 00:42:11,945 Je ne cesserai jamais de me battre pour lui, 581 00:42:12,195 --> 00:42:13,947 quelle que soit la situation. 582 00:42:16,366 --> 00:42:18,618 La situation nous est défavorable. 583 00:42:21,579 --> 00:42:24,291 Aucun de vous n'a vu l'armée des morts. 584 00:42:25,625 --> 00:42:28,211 Il nous est impossible de la défaire seuls. 585 00:42:28,461 --> 00:42:29,796 Il nous faut des alliés. 586 00:42:30,171 --> 00:42:31,423 Des alliés puissants. 587 00:42:34,384 --> 00:42:36,511 Je sais qu'il y a un risque. 588 00:42:38,221 --> 00:42:39,848 Mais je dois le courir. 589 00:42:40,098 --> 00:42:41,933 Alors envoie un émissaire. 590 00:42:42,183 --> 00:42:43,643 Daenerys est reine. 591 00:42:43,893 --> 00:42:45,937 Seul un roi saura la convaincre. 592 00:42:46,980 --> 00:42:47,689 Je dois partir. 593 00:42:47,939 --> 00:42:50,900 Tu abandonnes tes sujets et tes terres ! 594 00:42:51,776 --> 00:42:53,278 Je les laisse en bonnes mains. 595 00:42:53,528 --> 00:42:54,988 - Quelles mains ? - Les tiennes. 596 00:42:57,324 --> 00:43:00,452 Tu es ma sœur. Tu es la seule Stark de Winterfell. 597 00:43:01,328 --> 00:43:02,829 Jusqu'à mon retour, 598 00:43:03,246 --> 00:43:04,873 le Nord est à toi. 599 00:43:27,896 --> 00:43:29,564 J'ai rendu ses ossements. 600 00:43:31,524 --> 00:43:34,194 Je les ai remis à Catelyn en gage de bonne foi 601 00:43:34,444 --> 00:43:35,904 de la part de Tyrion Lannister. 602 00:43:36,738 --> 00:43:38,073 Ça semble si loin. 603 00:43:40,033 --> 00:43:43,119 Saluez lord Tyrion quand vous le verrez. 604 00:43:45,872 --> 00:43:46,873 Sa mort m'a attristé. 605 00:43:47,999 --> 00:43:50,043 Nous avions nos désaccords, 606 00:43:50,293 --> 00:43:52,170 mais il aimait beaucoup Cat. 607 00:43:54,339 --> 00:43:55,715 Comme moi. 608 00:43:58,218 --> 00:43:59,260 Elle vous aimait peu. 609 00:44:02,347 --> 00:44:05,392 Il semblerait qu'elle vous ait grandement méjugé. 610 00:44:07,394 --> 00:44:11,064 Votre père et vos frères sont morts et vous voilà roi du Nord. 611 00:44:12,190 --> 00:44:14,401 Le meilleur espoir contre la tempête. 612 00:44:19,656 --> 00:44:21,491 Vous n'avez rien à faire ici. 613 00:44:22,867 --> 00:44:24,119 Pardonnez-moi. 614 00:44:26,121 --> 00:44:27,998 Nous n'avons jamais vraiment parlé. 615 00:44:29,791 --> 00:44:31,042 Je voulais y remédier. 616 00:44:32,585 --> 00:44:34,796 Je n'ai rien à vous dire. 617 00:44:36,047 --> 00:44:37,590 Pas même merci ? 618 00:44:38,800 --> 00:44:42,053 Sans moi, vous seriez mort sur le champ de bataille. 619 00:44:42,804 --> 00:44:46,474 Vous avez de nombreux ennemis, mais je n'en fais pas partie. 620 00:44:48,560 --> 00:44:50,020 J'aime Sansa. 621 00:44:50,687 --> 00:44:52,105 Comme j'aimais sa mère. 622 00:45:02,657 --> 00:45:06,119 Si vous touchez ma sœur, je vous tuerai de mes mains. 623 00:47:38,688 --> 00:47:39,814 Nymeria ? 624 00:47:54,537 --> 00:47:56,206 Nymeria, c'est moi, 625 00:47:56,915 --> 00:47:57,749 Arya. 626 00:48:02,963 --> 00:48:04,673 Je vais au nord, ma grande. 627 00:48:07,801 --> 00:48:10,303 À Winterfell. Je rentre enfin à la maison. 628 00:48:13,807 --> 00:48:15,058 Viens avec moi. 629 00:48:25,318 --> 00:48:26,569 Viens avec moi. 630 00:48:54,764 --> 00:48:56,182 C'est pas toi. 631 00:49:13,282 --> 00:49:15,117 Tu ne peux pas tous les avoir. 632 00:49:15,367 --> 00:49:16,368 Je suis l'aînée. 633 00:49:16,619 --> 00:49:18,454 Maman se réservera Cersei. 634 00:49:19,204 --> 00:49:20,456 C'est pas ma maman. 635 00:49:20,706 --> 00:49:22,541 Je vous laisse Cersei. 636 00:49:23,167 --> 00:49:24,793 Je veux la Montagne. 637 00:49:25,461 --> 00:49:27,379 La Montagne a tué père. 638 00:49:27,630 --> 00:49:28,797 Il t'écrasera d'une main. 639 00:49:29,048 --> 00:49:31,759 Père s'est laissé distraire, d'après maman. 640 00:49:32,009 --> 00:49:33,886 Arrête un peu avec "maman" ! 641 00:49:34,136 --> 00:49:35,262 Maman, maman, maman. 642 00:49:35,888 --> 00:49:39,391 Je vous tuerai peut-être avant l'attaque de Port-Réal. 643 00:49:39,642 --> 00:49:41,101 Je n'aurai plus à partager. 644 00:49:47,149 --> 00:49:48,734 Vous buvez cette piquette ? 645 00:49:49,610 --> 00:49:50,778 Une fois à Lancehélion, 646 00:49:51,028 --> 00:49:53,364 je vous ferai goûter un rouge de Dorne. 647 00:49:53,614 --> 00:49:55,658 C'est le meilleur vin du monde. 648 00:49:56,450 --> 00:49:58,994 - Vous connaissez Dorne ? - J'y suis passée. 649 00:49:59,662 --> 00:50:02,247 - Sans m'attarder. - Un homme dans chaque port ? 650 00:50:03,332 --> 00:50:04,792 Un homme ou une femme. 651 00:50:06,543 --> 00:50:07,753 Ça dépend du port. 652 00:50:11,507 --> 00:50:13,217 On peut nous resservir ? 653 00:50:15,094 --> 00:50:16,679 Je croyais que vous n'aimiez pas. 654 00:50:17,054 --> 00:50:19,056 Je commence à apprécier. 655 00:50:20,683 --> 00:50:23,269 - Ce n'est pas un valet. - Ce n'est rien. 656 00:50:26,480 --> 00:50:29,483 Vous serez reine des îles de Fer. 657 00:50:29,733 --> 00:50:31,277 Quand j'aurai tué mon oncle. 658 00:50:31,527 --> 00:50:33,404 Et que serez-vous, mon joli ? 659 00:50:33,946 --> 00:50:36,365 - Ce que voudra ma reine. - Mon conseiller. 660 00:50:38,367 --> 00:50:41,120 - Mon protecteur. - Je vois. 661 00:50:42,079 --> 00:50:42,997 Votre protecteur ! 662 00:50:44,957 --> 00:50:47,209 Si une personne s'approche trop... 663 00:50:47,835 --> 00:50:49,920 - Il s'interposera. - Et la retiendra. 664 00:50:51,005 --> 00:50:53,549 Le temps de connaître ses intentions. 665 00:50:57,136 --> 00:50:58,846 Que fait-il tout là-bas ? 666 00:51:00,556 --> 00:51:02,308 Une invasion est en cours. 667 00:51:03,142 --> 00:51:04,268 Laissez-le. 668 00:51:08,439 --> 00:51:10,482 Vous n'avez pas besoin d'un protecteur. 669 00:51:15,571 --> 00:51:16,739 Restez ici. 670 00:51:44,808 --> 00:51:45,893 Euron. 671 00:52:54,253 --> 00:52:56,046 Ta mère est en bas. Protège-la. 672 00:54:52,121 --> 00:54:53,372 Tuez-nous ! 673 00:54:53,747 --> 00:54:55,082 Finissons-en. 674 00:55:19,982 --> 00:55:21,317 Embrasse ton oncle. 675 00:55:58,145 --> 00:55:59,855 Petit Theon ! 676 00:56:14,161 --> 00:56:17,039 Approche, sale poltron sans queue. 677 00:56:20,960 --> 00:56:22,461 J'ai ta sœur. 678 00:56:22,962 --> 00:56:24,380 Viens la chercher. 679 00:58:13,447 --> 00:58:15,699 Adaptation : Clotilde Maville 680 00:58:15,950 --> 00:58:18,202 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS