1 00:01:33,008 --> 00:01:35,741 www.HoundDawgs.org 2 00:04:02,431 --> 00:04:04,266 Talvivaaran äpärä. 3 00:04:05,684 --> 00:04:07,644 Casterlynkallion kääpiö. 4 00:04:12,441 --> 00:04:14,943 Viimeksi taisimme nähdä Muurilla. 5 00:04:15,110 --> 00:04:18,864 Kusit sen reunalta, jos oikein muistan. 6 00:04:19,031 --> 00:04:21,324 Olet saanut arpia matkan varrella. 7 00:04:22,617 --> 00:04:25,871 Matka on ollut pitkä. Me molemmat olemme silti täällä. 8 00:04:27,873 --> 00:04:31,793 - Olen Tyrion Lannister. - Davos Merenverto. 9 00:04:31,960 --> 00:04:36,256 Sipuliritari. Taistelimme Mustavirran taistelussa vastakkaisilla puolilla. 10 00:04:36,423 --> 00:04:38,884 Minun epäonnekseni. 11 00:04:40,135 --> 00:04:43,680 Missandei on kuningattaren luotetuin neuvonantaja. 12 00:04:43,847 --> 00:04:47,517 Tervetuloa Lohikäärmekivelle. Matkanne on ollut pitkä. 13 00:04:47,684 --> 00:04:50,479 Kuningatar arvostaa hänen vuokseen nähtyä vaivaa. 14 00:04:50,645 --> 00:04:53,231 Jos voisitte luovuttaa aseenne... 15 00:04:58,862 --> 00:05:00,238 Tietenkin. 16 00:05:24,888 --> 00:05:26,431 Tätä tietä, olkaa hyvä. 17 00:05:31,186 --> 00:05:34,981 Mistä olet kotoisin? En tunnista korostusta. 18 00:05:35,148 --> 00:05:36,858 Synnyin Naathin saarella. 19 00:05:37,025 --> 00:05:39,986 Olen kuullut, että siellä on kaunista. 20 00:05:40,153 --> 00:05:44,074 Palmuja ja perhosia. En ole käynyt siellä itse. 21 00:05:47,869 --> 00:05:50,372 Tämä paikka on muuttunut. 22 00:05:56,002 --> 00:05:59,881 - Entä Sansa? Hän siis voi hyvin? - Kyllä voi. 23 00:06:00,048 --> 00:06:02,509 Kaipaako hän minua kovasti? 24 00:06:04,469 --> 00:06:07,055 Se oli valeavioliitto. Sitä ei pantu täytäntöön. 25 00:06:07,222 --> 00:06:10,016 - En kysynyt. - No, niin asia on. 26 00:06:10,183 --> 00:06:14,896 Sansa on paljon älykkäämpi kuin mitä antaa ymmärtää. 27 00:06:15,063 --> 00:06:18,150 - Hän on alkanut antaa ymmärtää. - Hyvä. 28 00:06:19,609 --> 00:06:24,281 Haluaisin kuulla, miten Yövartion jäsenestä tuli Pohjoisen kuningas. 29 00:06:24,447 --> 00:06:28,910 Kunhan kerrot, miten Lannisterista tuli Daenerys Targaryenin Koura. 30 00:06:29,077 --> 00:06:31,204 Se on pitkä ja verinen tarina. 31 00:06:31,371 --> 00:06:34,499 Suoraan sanottuna olin humalassa suurimman osan ajasta. 32 00:06:36,376 --> 00:06:38,712 Vasallini pitävät minua hölmönä, kun tulin. 33 00:06:38,879 --> 00:06:40,297 Tietenkin. 34 00:06:40,463 --> 00:06:43,842 Jos olisin sinun Kourasi, olisin neuvonut olemaan tulematta. 35 00:06:45,719 --> 00:06:47,512 Voi pitää peukalosääntönä- 36 00:06:47,679 --> 00:06:50,390 - että Starkin suvun miehet eivät pärjää etelässä. 37 00:06:50,557 --> 00:06:54,603 Totta. Minä en kuitenkaan ole Stark. 38 00:07:08,825 --> 00:07:11,203 Voisin sanoa, että niihin tottuu... - 39 00:07:12,829 --> 00:07:15,665 - mutta ei niihin oikeastaan totu. 40 00:07:17,959 --> 00:07:21,004 Tule. Niiden äiti odottaa sinua. 41 00:07:33,600 --> 00:07:36,937 Ihmettelin, miksi et tullut vastaanottamaan vieraita. 42 00:07:37,103 --> 00:07:39,856 Anelit meitä kutsumaan Pohjoisen kuninkaan. 43 00:07:40,023 --> 00:07:42,275 Etkö halua tavata häntä uudelleen? 44 00:07:42,442 --> 00:07:47,280 Olen hoitanut osuuteni. Saatoin jään ja tulen yhteen. 45 00:07:47,447 --> 00:07:52,118 Outoa. Puhut ylistävästi Jon Nietoksesta- 46 00:07:52,285 --> 00:07:55,830 - mutta kun hän saapuu, piileskelet kalliolla. 47 00:07:55,997 --> 00:07:58,333 En pitänyt sinua kainona tyttönä. 48 00:07:58,500 --> 00:08:02,337 Aika, jona kuiskailin kuninkaille, on tullut loppuunsa. 49 00:08:02,504 --> 00:08:05,048 Epäilen sitä. 50 00:08:05,215 --> 00:08:08,051 Kun meidän kaltaisemme rahvas saa valtaa- 51 00:08:08,218 --> 00:08:13,556 - olemme kuin ihmistä syönyt leijona. Mikään ei maistu enää yhtä hyvältä. 52 00:08:13,723 --> 00:08:16,893 Kumpikaan meistä ei ole enää rahvasta. 53 00:08:19,104 --> 00:08:23,942 En hyvästellyt Pohjoisen kuningasta hyvissä merkeissä. 54 00:08:24,109 --> 00:08:28,822 - Miksi? - Tekemieni virheiden takia. 55 00:08:30,699 --> 00:08:32,993 Kauheiden virheiden. 56 00:08:34,411 --> 00:08:38,707 - Olisin vain häiriöksi, jos jäisin. - Minne aiot mennä? 57 00:08:38,873 --> 00:08:41,793 - Volantisiin. - Hyvä. 58 00:08:41,960 --> 00:08:47,716 Mielestäni sinun ei enää kannata palata Westerosiin. 59 00:08:47,882 --> 00:08:50,176 Et välttämättä olisi turvassa täällä. 60 00:08:52,220 --> 00:08:55,849 Palaan kyllä vielä. Viimeisen kerran. 61 00:08:56,016 --> 00:09:00,520 - Arvon lady... - Minä kuolen tässä vieraassa maassa. 62 00:09:00,687 --> 00:09:02,439 Aivan kuten sinäkin. 63 00:09:45,190 --> 00:09:49,110 Seisotte Targaryenin sukua olevan Daenerys Myrskysyntyisen edessä. 64 00:09:49,277 --> 00:09:51,404 Rautavaltaistuimen laillisen perijän- 65 00:09:51,571 --> 00:09:54,240 - andalien ja ensimmäisten ihmisten kuningattaren- 66 00:09:54,407 --> 00:09:58,328 - Seitsemän kuningaskunnan suojelijan, Lohikäärmeiden äidin- 67 00:09:58,495 --> 00:10:00,538 -Suuren ruohomeren khaleesin- 68 00:10:00,705 --> 00:10:04,459 - Palamattoman ja Kahleiden katkaisijan edessä. 69 00:10:09,672 --> 00:10:11,800 Tässä on Jon Nietos. 70 00:10:15,303 --> 00:10:17,931 Hän on Pohjoisen kuningas. 71 00:10:19,849 --> 00:10:22,435 Kiitos, kun tulit tänne asti, arvon lordi. 72 00:10:22,602 --> 00:10:25,647 - Toivottavasti matka oli myrskytön. - Tuuli oli suotuisa. 73 00:10:25,814 --> 00:10:29,776 Pyydän anteeksi Kirpunperän korostusta puheessani- 74 00:10:29,943 --> 00:10:33,822 - mutta Jon Nietos on Pohjoisen kuningas. Hän ei ole lordi. 75 00:10:33,988 --> 00:10:36,533 - Anteeksi? - Hän on Ser Davos Merenverto. 76 00:10:36,699 --> 00:10:41,162 Anteeksi, Ser Davos, mutta en ole saanut tavanomaista koulutusta. 77 00:10:41,329 --> 00:10:45,834 Olisin silti vannonut, että viimeinen Pohjoisen kuningas oli Torrhen Stark- 78 00:10:46,000 --> 00:10:49,254 - joka vannoi uskollisuutta esi-isälleni Aegon Targaryenille. 79 00:10:49,421 --> 00:10:52,841 Säästääkseen omansa ja pohjoisen asukkaiden hengen- 80 00:10:53,007 --> 00:10:57,345 - Torrhen Stark vannoi uskollisuutta Targaryeneille iäisiksi ajoiksi. 81 00:10:57,512 --> 00:11:01,015 - Olenko ymmärtänyt väärin? - En ollut siellä, Teidän korkeutenne. 82 00:11:01,182 --> 00:11:05,937 Et tietenkään. Vala on kuitenkin vala. 83 00:11:06,104 --> 00:11:11,276 Ja iäisiksi ajoiksi tarkoittaa... Mitä se tarkoittaa, lordi Tyrion? 84 00:11:11,443 --> 00:11:14,487 - Ikuisesti. - Ikuisesti. 85 00:11:14,654 --> 00:11:20,493 Oletan siis, arvon lordi, että tulit osoittamaan uskollisuuttasi. 86 00:11:22,203 --> 00:11:26,833 - En tullut. - Vai niin. 87 00:11:27,000 --> 00:11:30,003 Sehän on ikävää. 88 00:11:30,170 --> 00:11:33,715 Tulitko tänne asti rikkomaan valasi Targaryenin suvulle? 89 00:11:33,882 --> 00:11:36,426 Rikkomaan valan? 90 00:11:36,593 --> 00:11:40,638 Isänne poltti isoisäni elävältä. Hän poltti setäni elävältä. 91 00:11:40,805 --> 00:11:44,767 - Hän olisi polttanut Seitsemän... - Isäni oli paha mies. 92 00:11:46,686 --> 00:11:50,148 Targaryenin suvun puolesta- 93 00:11:50,315 --> 00:11:53,776 - pyydän anteeksi rikoksia, joita hän teki sukuasi vastaan. 94 00:11:54,903 --> 00:11:59,908 Pyydän, että et tuomitse tytärtä hänen isänsä synneistä. 95 00:12:01,409 --> 00:12:04,746 Sukumme olivat liittolaisia vuosisatojen ajan. 96 00:12:04,913 --> 00:12:08,750 Ne vuosisadat olivat Seitsemän kuningaskunnan parasta aikaa. 97 00:12:08,917 --> 00:12:11,419 Rauhaa ja vaurautta kesti vuosisatojen ajan- 98 00:12:11,586 --> 00:12:18,134 - kun Targaryen istui valtaistuimella ja Stark toimi Pohjoisen vartijana. 99 00:12:18,301 --> 00:12:22,138 Olen viimeinen Targaryen, Jon Nietos. 100 00:12:22,305 --> 00:12:24,390 Kunnioita esi-isiesi valaa. 101 00:12:24,557 --> 00:12:27,936 Vanno uskollisuuttasi, niin nimeän sinut Pohjoisen vartijaksi. 102 00:12:28,102 --> 00:12:32,815 Yhdessä pelastamme tämän maan heiltä, jotka tuhoaisivat sen. 103 00:12:42,909 --> 00:12:47,163 Olette oikeassa. Ette ole syyllinen isänne rikoksiin. 104 00:12:47,330 --> 00:12:53,378 - Eivätkä esi-isieni valat sido minua. - Miksi sitten olet täällä? 105 00:12:53,545 --> 00:12:56,923 Koska tarvitsen apuanne, ja te tarvitsette minun apuani. 106 00:13:00,343 --> 00:13:05,014 - Näitkö kolme lohikäärmettä? - Näin. 107 00:13:05,181 --> 00:13:09,477 Näitkö dothrakit, jotka kaikki ovat vannoneet tappavansa puolestani? 108 00:13:09,644 --> 00:13:14,107 - Heitä on vaikea olla huomaamatta. - Siltikö tarvitsen apuasi? 109 00:13:14,274 --> 00:13:18,987 Ette Cerseitä vastaan. Voisitte vallata Kuninkaansataman vaikka heti. 110 00:13:19,153 --> 00:13:22,240 - Mekin melkein valtasimme sen. - Melkein. 111 00:13:22,407 --> 00:13:26,869 Ette ole vallannut Kuninkaansatamaa. Miksi ette? 112 00:13:27,036 --> 00:13:30,832 Nähdäkseni ette halua tappaa tuhansittain viattomia ihmisiä. 113 00:13:30,999 --> 00:13:34,586 Se olisi nopein tapa voittaa sota, mutta ette tee sitä. 114 00:13:34,752 --> 00:13:39,549 Se tarkoittaa, että olette sentään Cerseitä parempi. 115 00:13:41,092 --> 00:13:44,345 Tuo ei selitä, miksi tarvitsen apuasi. 116 00:13:46,389 --> 00:13:50,602 Juuri nyt te, minä ja Cersei ja kaikki muut- 117 00:13:50,768 --> 00:13:54,647 - ovat peliä pelaavia lapsia, jotka valittavat sääntöjen epäreiluudesta. 118 00:13:54,814 --> 00:13:56,733 - Sanoit pitäväsi hänestä. - Pidänkin. 119 00:13:56,899 --> 00:14:00,153 Hän on kieltäytynyt kutsumasta minua kuningattareksi- 120 00:14:00,320 --> 00:14:03,865 - ei suostu polvistumaan, ja nyt kutsuu minua lapseksi. 121 00:14:04,032 --> 00:14:06,826 Hän kutsuu meitä kaikkia lapsiksi. Se on kielikuva. 122 00:14:06,993 --> 00:14:12,248 Kaikki kuolevat ennen talven loppua, jos emme voita pohjoista vihollista. 123 00:14:12,415 --> 00:14:17,045 - Sinä olet pohjoinen vihollinen. - En ole vihollisenne. 124 00:14:18,296 --> 00:14:22,800 - Kuolleet ovat vihollisia. - Kuolleet. 125 00:14:22,967 --> 00:14:28,014 - Onko sekin kielikuva? - Kuolleiden armeija on liikkeellä. 126 00:14:28,181 --> 00:14:32,393 Et tunne minua hyvin, arvon lordi, mutta pidätkö minua valehtelijana? 127 00:14:32,560 --> 00:14:35,980 - Tai hulluna? - En kumpanakaan. 128 00:14:36,147 --> 00:14:38,191 Kuolleiden armeija on todellinen. 129 00:14:38,358 --> 00:14:42,528 Valkeat kulkijat ovat todellisia. Samoin Yön kuningas. Olen nähnyt ne. 130 00:14:42,695 --> 00:14:47,659 Jos ne pääsevät Muurin ohi, kun kinastelemme keskenämme... - 131 00:14:49,619 --> 00:14:51,287 - se tietää loppuamme. 132 00:14:57,001 --> 00:14:59,671 Synnyin Lohikäärmekivellä. 133 00:15:00,963 --> 00:15:03,508 En kylläkään muista sitä. 134 00:15:03,675 --> 00:15:06,886 Pakenimme ennen Robertin salamurhaajien saapumista. 135 00:15:07,053 --> 00:15:10,264 Eikö Robert ollutkin isäsi paras ystävä? 136 00:15:10,431 --> 00:15:13,976 Tiesiköhän isäsi, että hänen paras ystävänsä lähetti murhaajia- 137 00:15:14,143 --> 00:15:19,941 - tappamaan tyttövauvan kehtoonsa. Sillä ei tosin enää ole väliä. 138 00:15:21,484 --> 00:15:24,487 Vietin elämäni vieraissa valtakunnissa. 139 00:15:24,654 --> 00:15:30,827 Monet miehet ovat yrittäneet tappaa minut. En muista kaikkien nimiä. 140 00:15:30,993 --> 00:15:35,081 Minut on myyty kuin siitostamma. 141 00:15:35,248 --> 00:15:41,212 Minut on kahlittu, petetty, raiskattu ja häväisty. 142 00:15:41,379 --> 00:15:46,300 Tiedätkö, mikä sai minut jatkamaan kaikkien maanpakovuosien aikana? 143 00:15:46,467 --> 00:15:49,470 Usko. 144 00:15:49,637 --> 00:15:55,184 Ei usko jumaliin tai myytteihin ja legendoihin. 145 00:15:55,351 --> 00:15:57,812 Usko itseeni. 146 00:15:57,979 --> 00:16:00,982 Usko Daenerys Targaryeniin. 147 00:16:01,149 --> 00:16:07,029 Lohikäärmeitä ei ollut nähty vuosisatoihin ennen lasteni syntymää. 148 00:16:07,196 --> 00:16:11,701 Dothrakit eivät olleet ylittäneet yhtäkään merta. 149 00:16:11,868 --> 00:16:14,078 He tekivät sen minun vuokseni. 150 00:16:14,245 --> 00:16:18,458 Minä synnyin hallitsemaan Seitsemää kuningaskuntaa- 151 00:16:18,624 --> 00:16:20,710 -ja minä aion hallita sitä. 152 00:16:23,129 --> 00:16:27,967 Hallitsette hautausmaata, jos emme päihitä Yön kuningasta. 153 00:16:29,594 --> 00:16:32,555 Sota sisartani vastaan on jo alkanut. 154 00:16:32,722 --> 00:16:38,311 Emme voi pysäyttää sitä ja liittyä ties mihin taisteluun Muurin takana. 155 00:16:41,105 --> 00:16:45,735 Ette usko häntä. Ymmärrän, että tämä kuulostaa pötypuheelta. 156 00:16:45,902 --> 00:16:49,405 Jos kohtalo on tuonut Daenarys Targaryenin takaisin- 157 00:16:49,572 --> 00:16:52,575 - se on myös tehnyt Jon Nietoksesta Pohjoisen kuninkaan. 158 00:16:52,742 --> 00:16:55,953 Olitte ensimmäinen, joka toi dothrakit Westerosiin. 159 00:16:56,120 --> 00:16:59,165 Hän teki villeistä ja pohjoisen asukkaista liittolaisia. 160 00:16:59,332 --> 00:17:02,543 Hänestä tehtiin Yövartion komentaja ja Pohjoisen kuningas. 161 00:17:02,710 --> 00:17:06,047 Ei synnyinoikeuden takia, sillä sitä ei ole. Hän on äpärä. 162 00:17:06,214 --> 00:17:11,093 Ne sitkeät jääräpäät valitsivat hänet johtajakseen- 163 00:17:11,260 --> 00:17:12,845 -koska he uskovat häneen. 164 00:17:14,263 --> 00:17:19,894 Hän kohtasi ne, mihin te ette usko. Hän taisteli niitä vastaan. 165 00:17:20,061 --> 00:17:23,105 Hän vaaransi henkensä. Hän sai veitseniskun sydämeensä. 166 00:17:23,272 --> 00:17:25,024 Hän antoi henk... 167 00:17:31,322 --> 00:17:36,160 Jos emme unohda erimielisyyksiämme ja yhdistä voimiamme, me kuolemme. 168 00:17:36,327 --> 00:17:39,705 Sillä ei ole väliä, kenen luuranko istuu Rautavaltaistuimella. 169 00:17:39,872 --> 00:17:42,458 Jos sillä ei ole väliä, voit polvistua. 170 00:17:42,625 --> 00:17:46,128 Vanno uskollisuutta Daenerysille ja auta voittamaan sisareni. 171 00:17:46,295 --> 00:17:49,924 - Sitten suojelemme pohjoista. - Siihen ei ole aikaa. 172 00:17:50,091 --> 00:17:53,094 Tähän ei ole aikaa! Kun seisomme kiistelemässä... 173 00:17:53,261 --> 00:17:56,806 Polvistumiseen ei mene aikaa. Anna miekkasi hänen palvelukseensa. 174 00:17:56,973 --> 00:17:59,350 Miksi minä tekisin sen? 175 00:18:01,769 --> 00:18:04,772 Ei pahalla, Teidän korkeutenne, mutta en tunne teitä. 176 00:18:04,939 --> 00:18:10,069 Sikäli kun tiedän, haluatte valtaan vain isänne nimen perusteella- 177 00:18:10,236 --> 00:18:13,865 - ja oma isäni taisteli syrjäyttääkseen Hullun kuninkaan. 178 00:18:15,366 --> 00:18:20,079 Pohjoisen lordit uskoivat tehtäväkseni johtaa heitä- 179 00:18:20,246 --> 00:18:24,000 - ja aion johtaa heitä jatkossakin niin hyvin kuin osaan. 180 00:18:25,459 --> 00:18:28,170 Tuo on ymmärrettävää. 181 00:18:28,337 --> 00:18:34,218 Olen kuitenkin Seitsemän kuningaskunnan laillinen kuningatar. 182 00:18:34,385 --> 00:18:37,847 Julistamalla itsesi pohjoisimman kuningaskunnan kuninkaaksi- 183 00:18:38,014 --> 00:18:39,765 -olet avoimesti kapinallinen. 184 00:18:56,115 --> 00:18:58,743 Anteeksi epäkohteliaisuuteni. 185 00:18:58,910 --> 00:19:01,329 Olette varmasti väsyneitä matkanne jälkeen. 186 00:19:01,495 --> 00:19:04,874 Järjestämme teille kylvyt ja lähetämme aterian huoneisiinne. 187 00:19:12,590 --> 00:19:15,092 Olenko vankinne? 188 00:19:18,679 --> 00:19:20,473 Et vielä. 189 00:19:37,490 --> 00:19:41,535 Rautasyntyisten ja dornelaisten liittolaisten kimppuun hyökättiin. 190 00:19:41,702 --> 00:19:45,331 Pari kolme laivaa pakeni. Loput upotettiin tai siepattiin. 191 00:19:45,498 --> 00:19:48,209 Ellaria ja Hietakyyt kuolivat tai jäivät vangiksi. 192 00:19:48,376 --> 00:19:52,463 - Greyjoyt kuolivat tai vangittiin. - Jokainenko? 193 00:19:52,630 --> 00:19:54,757 Nostakaa hänet ylös! 194 00:20:08,396 --> 00:20:12,984 - Onko sisaresi kuollut? - Euron vei hänet. 195 00:20:14,318 --> 00:20:17,530 Näitkö sen? 196 00:20:17,697 --> 00:20:22,451 - Pääsit silti itse pakoon. - En voinut pelastaa häntä. Yritin. 197 00:20:23,995 --> 00:20:26,747 Et olisi täällä, jos olisit yrittänyt. 198 00:20:41,846 --> 00:20:44,181 Murhaajat! 199 00:20:57,111 --> 00:20:58,529 - Mikä lunttu! - Petturi! 200 00:21:03,367 --> 00:21:05,703 Tämä se on elämää. 201 00:21:05,870 --> 00:21:09,165 Katso, miten he hurraavat Greyjoylle. 202 00:21:13,669 --> 00:21:17,298 On pakko myöntää, että tämä saa minut kovaksi. 203 00:21:20,384 --> 00:21:23,471 Näitkö pikku Theonin ilmeen, ennen kuin hän hyppäsi? 204 00:21:23,637 --> 00:21:28,142 "Voi ei!" Mikä ääliö. 205 00:21:34,190 --> 00:21:36,525 Helvetin kiusankappale! Murhaaja! 206 00:22:32,414 --> 00:22:36,168 Kuningattareni, ottakaa vastaan lahja- 207 00:22:36,335 --> 00:22:40,589 - kaikilta rautasaarelaisilta alamaisiltanne. 208 00:22:43,843 --> 00:22:48,514 Annan teille sen, mitä yksikään toinen mies ei ole antanut. 209 00:22:48,681 --> 00:22:50,724 Oikeutta. 210 00:22:51,892 --> 00:22:54,520 Oikeutta murhatun tyttärenne puolesta. 211 00:23:04,321 --> 00:23:07,908 Olet osoittanut olevasi neljäntoista meren suurin kapteeni- 212 00:23:08,075 --> 00:23:10,619 -sekä kruunun todellinen ystävä. 213 00:23:11,787 --> 00:23:14,707 Ansaitsette enemmän kuin todellisen ystävän. 214 00:23:14,874 --> 00:23:17,293 Ansaitset kunnon palkinnon sankaruudestasi. 215 00:23:17,459 --> 00:23:20,087 On vain yksi palkinto, jonka tahdon. 216 00:23:21,505 --> 00:23:28,012 Saat, mitä sydämesi tahtoo, kunhan sota on voitettu. 217 00:23:34,310 --> 00:23:37,438 Kun Euron Greyjoy komentaa laivastoamme- 218 00:23:37,605 --> 00:23:40,524 - ja Jaime Lannister johtaa armeijoitamme- 219 00:23:40,691 --> 00:23:44,778 - Westerosin pojat ja tyttäret puolustavat maatamme. 220 00:23:51,619 --> 00:23:55,873 Mikään ei vedä vertoja tälle. Kansan rakkaudelle. 221 00:23:56,040 --> 00:23:58,292 Tai ethän sinä siitä tiedä. 222 00:23:58,459 --> 00:24:01,378 Tämä sama joukko sylki sisareni päälle. 223 00:24:01,545 --> 00:24:06,342 Jos petät meidät, he hurraavat myös sinun päällesi seipään nokassa. 224 00:24:06,508 --> 00:24:10,179 Tai sinun. He vain yleisesti ottaen pitävät irrotetuista päistä. 225 00:24:10,346 --> 00:24:15,851 Jos sinulla on antaa neuvoja, haluaisin kuulla niitä. 226 00:24:16,018 --> 00:24:18,729 Kun meillä on pari tuntia aikaa puhua kuin veljet. 227 00:24:18,896 --> 00:24:20,439 Neuvoja? 228 00:24:20,606 --> 00:24:24,068 Pitääkö hän siitä hellästi vai rajusti? 229 00:24:24,235 --> 00:24:25,861 Sormesta takamuksessa? 230 00:24:26,028 --> 00:24:29,198 Ei nyt. Puhutaan myöhemmin 231 00:24:47,132 --> 00:24:50,135 Haluan sinun tietävän, että ymmärrän. 232 00:24:50,302 --> 00:24:54,556 Vaikka olemme vihollisia, ymmärrän raivoasi. 233 00:24:54,723 --> 00:24:58,644 Olin paikalla, kun Ser Gregor murskasi rakastajasi pään. 234 00:24:59,770 --> 00:25:04,608 Jos suljen silmäni, kuulen Oberynin kallon halkeavan. 235 00:25:04,775 --> 00:25:07,695 Kuulen sinun huutosi. 236 00:25:07,861 --> 00:25:12,658 En ollut kuullut sellaista. Ajattelin: "Tuo on aitoa rakkautta." 237 00:25:12,825 --> 00:25:15,286 Oberyn näytti kauniilta sinä päivänä. 238 00:25:15,452 --> 00:25:19,581 Kukaan ei liikkunut kuin hän. Hän käytti keihästä taitavasti. 239 00:25:19,748 --> 00:25:22,668 Edes Ser Gregor ei voinut pysäyttää häntä. 240 00:25:22,835 --> 00:25:25,087 Kunpa Oberyn ei olisi härnännyt häntä. 241 00:25:25,254 --> 00:25:28,966 Hän olisi voinut kävellä tiehensä ja jättää Ser Gregorin kuolemaan. 242 00:25:29,133 --> 00:25:33,053 Se ei kuitenkaan ollut rakastajasi tapaista. Nyt hänet on haudattu. 243 00:25:34,221 --> 00:25:39,018 Ser Gregor on vahvempi kuin koskaan. Se on varmasti vaikeaa sinulle. 244 00:25:42,563 --> 00:25:48,110 Kun tyttäreni vietiin minulta... Ainut tyttäreni. 245 00:25:48,277 --> 00:25:52,614 Et voi käsittää, miltä se tuntuu, jos et ole menettänyt lasta. 246 00:25:52,781 --> 00:25:58,078 Imetin häntä itse, vaikka minun käskettiin antaa hänet imettäjälle. 247 00:25:58,245 --> 00:26:01,665 En kestänyt nähdä häntä jonkun toisen sylissä. 248 00:26:01,832 --> 00:26:05,210 Minä en saanut äitiä, mutta Myrcella sai. 249 00:26:05,377 --> 00:26:08,881 Hän oli minun, ja sinä veit hänet minulta. 250 00:26:09,048 --> 00:26:10,924 Miksi teit sen? 251 00:26:17,431 --> 00:26:19,892 Ei sillä ole enää väliä. 252 00:26:27,524 --> 00:26:29,985 Sinunkin tyttäresi on kaunis. 253 00:26:30,152 --> 00:26:35,407 Ruskeat silmät. Tuollaiset huulet. 254 00:26:35,574 --> 00:26:40,037 Täydellinen dornelaiskaunotar. Hän on kai suosikkisi. 255 00:26:40,204 --> 00:26:43,082 Tiedän, että äideillä ei saisi olla suosikkeja- 256 00:26:43,248 --> 00:26:48,295 - mutta olemme vain ihmisiä. Me rakastamme, ketä rakastamme. 257 00:26:51,590 --> 00:26:53,384 Anteeksi, mutta en ymmärrä. 258 00:26:53,550 --> 00:26:59,014 Suukapula tekee siitä mahdotonta. Se on varmasti turhauttavaa. 259 00:27:01,892 --> 00:27:04,645 Me kaikki teemme valintoja. 260 00:27:04,812 --> 00:27:07,231 Sinä valitsit tyttäreni murhaamisen. 261 00:27:07,398 --> 00:27:09,775 Olo oli varmasti voimakas päätöksen jälkeen. 262 00:27:09,942 --> 00:27:12,361 Tunnetko nyt itsesi voimakkaaksi? 263 00:27:18,367 --> 00:27:21,912 En nuku kovin hyvin. En oikeastaan ollenkaan. 264 00:27:22,079 --> 00:27:26,250 Makaan sängyssä, tuijotan katosta ja mietin, miten tappaisin viholliseni. 265 00:27:26,417 --> 00:27:30,087 Miten tuhota Ellaria Hieta? Nainen, joka murhasi tyttäreni. 266 00:27:31,755 --> 00:27:35,426 Mietin, miten Ser Gregor voisi murskata kallosi kuten Oberynin. 267 00:27:35,592 --> 00:27:39,012 Se olisi runollista, mutta aivan liian nopea kuolema. 268 00:27:40,431 --> 00:27:44,017 Ajattelin, että hän voisi murskata tyttäresi kallon. 269 00:27:44,184 --> 00:27:47,104 Hän on todella kaunis. 270 00:27:47,271 --> 00:27:51,191 Kauniit kasvot murskautuisivat kuin ankanmuna. 271 00:27:51,358 --> 00:27:53,735 Ei. Se ei ole oikein. 272 00:28:00,576 --> 00:28:03,162 Äiti. 273 00:28:12,463 --> 00:28:14,965 Qyburn on älykkäin mies, jonka tiedän. 274 00:28:15,132 --> 00:28:17,301 Hän keksi, millä myrkytit Myrcellan. 275 00:28:17,468 --> 00:28:21,180 - Oliko se "Pitkät hyvästit"? - "Pitkät jäähyväiset." 276 00:28:25,184 --> 00:28:26,935 Kauanko siihen menee? 277 00:28:27,102 --> 00:28:31,482 Vaikea sanoa. Tunteja, päiviä. Riippuu kohteen ruumiinrakenteesta. 278 00:28:31,648 --> 00:28:36,612 - Kuolema on kuitenkin varma. - Kyllä, aivan varma. 279 00:28:40,741 --> 00:28:43,410 Tyttäresi kuolee tässä sellissä. 280 00:28:43,577 --> 00:28:46,288 Ja sinä katselet, kun hän kuolee. 281 00:28:46,455 --> 00:28:51,084 Jäät tänne loppuelämäsi ajaksi. 282 00:28:51,251 --> 00:28:55,088 Jos kieltäydyt syömästä, sinut pakotetaan syömään. 283 00:28:55,255 --> 00:28:58,967 Sinä elät ja katselet tyttäresi mätänevän. 284 00:28:59,134 --> 00:29:05,849 Katsot miten nuo kauniit kasvot muuttuvat luuksi ja tomuksi. 285 00:29:06,016 --> 00:29:09,770 Saat samalla pohtia tekemiäsi valintoja. 286 00:29:12,689 --> 00:29:15,567 Varmista, että soihdut vaihdetaan säännöllisesti. 287 00:29:15,734 --> 00:29:18,153 Haluan hänen näkevän kaiken. 288 00:29:47,015 --> 00:29:49,351 Ei. 289 00:30:31,143 --> 00:30:32,978 Älä. 290 00:30:43,697 --> 00:30:47,034 Mitä sinä teet? Kukaan ei saa nähdä meitä näin. 291 00:30:47,200 --> 00:30:50,662 Olen Seitsemän kuningaskunnan kuningatar. Teen mitä tahdon. 292 00:30:55,709 --> 00:30:59,671 Anteeksi, Teidän korkeutenne. Vieras Braavosista on saapunut. 293 00:30:59,838 --> 00:31:02,466 Hyvä. Ja tuo uudet lakanat sänkyyn. 294 00:31:02,633 --> 00:31:04,468 Heti, Teidän korkeutenne. 295 00:31:14,811 --> 00:31:17,105 Ei, kiitos. 296 00:31:17,272 --> 00:31:20,901 Otan osaa poikanne kuoleman johdosta, Teidän korkeutenne. 297 00:31:21,068 --> 00:31:23,612 Kaikesta päätellen hän oli hieno nuorimies. 298 00:31:23,779 --> 00:31:26,907 Rautapankki ei lähettänyt sinua ottamaan osaa. 299 00:31:27,074 --> 00:31:29,201 Ottamaan osaa ja onnittelemaan. 300 00:31:29,368 --> 00:31:34,831 On saavutus olla ensimmäinen kuningatar valtaistuimella. 301 00:31:34,998 --> 00:31:38,502 Rautapankki arvostaa sitä, miten pääsitte eroon taikauskosta- 302 00:31:38,669 --> 00:31:42,673 - ja vapautitte kruunun aineksista, jotka halusivat rikkoa lakia. 303 00:31:42,839 --> 00:31:45,801 Baelorin septin tuho oli traaginen onnettomuus. 304 00:31:45,967 --> 00:31:49,471 Aivan. Joskus tragediat ovat tarpeellisia- 305 00:31:49,638 --> 00:31:52,474 - jotta järjestys ja järkiperäinen hallinto palaa. 306 00:31:52,641 --> 00:31:55,268 Rautapankki haluaa kultansa takaisin. 307 00:31:55,435 --> 00:32:01,650 Isännekin puhui suoraan. Aivan. Velkanne on huomattava. 308 00:32:01,817 --> 00:32:04,444 Ja nyt soditte useilla rintamilla. 309 00:32:04,611 --> 00:32:07,280 Me molemmat tiedämme, miten kallis sota voi olla. 310 00:32:07,447 --> 00:32:09,449 Kullalla voitetaan sotia. 311 00:32:09,616 --> 00:32:13,620 Holvinne ovat tyhjät. Tuhlaileva miehenne huolehti siitä. 312 00:32:13,787 --> 00:32:16,998 Rikkaimmat liittolaisenne, Tyrellit, ovat nyt vihollisia. 313 00:32:17,165 --> 00:32:20,419 Valtaistuimen tavoittelijoita on joka suunnalla. 314 00:32:20,585 --> 00:32:24,339 - Rautapankki lyö vetoa voittajasta. - Emme lyö vetoa. 315 00:32:24,506 --> 00:32:27,592 Me sijoitamme hankkeisiin, joiden uskomme onnistuvan. 316 00:32:27,759 --> 00:32:30,721 Tuo on vain hienompi tapa sanoa "lyödä vetoa." 317 00:32:30,887 --> 00:32:34,433 Sota on jo alkanut. Vuodatin ensimmäisenä verta. 318 00:32:34,599 --> 00:32:37,602 Minä leikkasin Dornen käärmeen pään. 319 00:32:37,769 --> 00:32:41,356 - Laivastoni omistaa Kapeanmeren. - Euron Greyjoyn laivasto. 320 00:32:41,523 --> 00:32:44,985 - Euron Greyjoy on uskollinen minulle. - Toistaiseksi. 321 00:32:45,152 --> 00:32:49,489 Daenerys Targaryenilla on kolme täysikasvuista lohikäärmettä. 322 00:32:49,656 --> 00:32:53,702 Miten puiset laivat pärjäävät tulta syökseviä lohikäärmeitä vastaan? 323 00:32:53,869 --> 00:32:58,874 Lohikäärmeet eivät ehkä ole niin haavoittumattomia kuin luullaan. 324 00:32:59,040 --> 00:33:03,128 Puhutaan siitä Targaryenin tytöstä. Haluatteko "sijoittaa" häneen? 325 00:33:03,295 --> 00:33:07,340 Rautapankki luultavasti sijoitti huomattavasti orjakauppaan. 326 00:33:07,507 --> 00:33:12,220 Miltä voitot vaikuttavat nyt, kun Daenerys on vapauttanut kaikki orjat? 327 00:33:12,387 --> 00:33:16,266 On totta, että orjakaupan kannattavuus on laskenut. 328 00:33:16,433 --> 00:33:21,730 Kuninkaallista enemmän hän pitää itseään vallankumouksellisena. 329 00:33:21,897 --> 00:33:25,525 Miten pankkiireilla yleensä sujuu vallankumouksellisten kanssa? 330 00:33:25,692 --> 00:33:28,445 Lannisterit ovat Rautapankille velkaa- 331 00:33:28,612 --> 00:33:30,864 - mutta Lannisterit maksavat aina velkansa. 332 00:33:31,031 --> 00:33:35,076 Maksavatko entiset orjat, dothrakit tai lohikäärmeet? 333 00:33:38,663 --> 00:33:40,665 Olette todellakin isänne tytär. 334 00:33:40,832 --> 00:33:44,211 Anna kaksi viikkoa aikaa. Jää tänne vieraakseni. 335 00:33:44,377 --> 00:33:50,467 Kun palaat Braavosiin, minä vannon, että velka on maksettu kokonaan. 336 00:34:13,907 --> 00:34:18,119 Tulin synkkänä pohtimaan sitä, että en ennakoinut Greyjoyn hyökkäystä. 337 00:34:20,372 --> 00:34:22,415 Teet siitä hankalaa. 338 00:34:22,582 --> 00:34:25,377 Näytät synkissä mietteissä paljon minua paremmalta. 339 00:34:26,962 --> 00:34:29,464 Epäonnistun epäonnistumisen miettimisessä. 340 00:34:29,631 --> 00:34:35,387 - Olen vankina tällä saarella. - En sanoisi, että olet vanki. 341 00:34:35,554 --> 00:34:38,473 Voit kulkea linnassa, rannoilla ja mennä minne haluat. 342 00:34:38,640 --> 00:34:42,143 Paitsi alukselleni. Veitte minun alukseni. 343 00:34:42,310 --> 00:34:44,729 En sanoisi, että veimme aluksesi. 344 00:34:44,896 --> 00:34:48,692 En leiki sanoilla kanssasi. Kuolleet tulevat tuhoamaan meidät. 345 00:34:48,859 --> 00:34:52,445 Keksi, mitä teen murhattujen liittolaisten ongelmalle- 346 00:34:52,612 --> 00:34:55,574 - niin minä mietin, mitä tehdä kuolleiden armeijalle. 347 00:34:55,740 --> 00:34:57,409 Sen käsittäminen on vaikeaa. 348 00:34:57,576 --> 00:35:01,329 Jos joku kertoisi minulle valkeista kulkijoista ja Yön kuninkaasta... 349 00:35:07,586 --> 00:35:09,170 Et luultavasti usko minua. 350 00:35:11,756 --> 00:35:15,719 - Itse asiassa uskon. - Et uskonut aiemmin. 351 00:35:17,262 --> 00:35:21,266 Puhuit mörrinkäisistä ja härmiöistä. Muistatko? 352 00:35:21,433 --> 00:35:23,435 Sanoit, että se on hölynpölyä. 353 00:35:23,602 --> 00:35:26,438 Se oli hölynpölyä. Kaikki tiesivät sen. 354 00:35:27,689 --> 00:35:31,568 Sitten Mormont näki ne, ja sinä näit ne. 355 00:35:31,735 --> 00:35:35,947 Luotan rehellisen miehin silmiin enemmän kuin siihen, mitä tiedetään. 356 00:35:36,114 --> 00:35:40,118 Miten vakuutan vieraille, että vihollinen, johon he eivät usko... 357 00:35:40,285 --> 00:35:42,829 - tulee tappamaan heidät? - Hyvä kysymys. 358 00:35:42,996 --> 00:35:46,791 Tiedän, että se on hyvä kysymys. Yritän löytää vastauksen. 359 00:35:46,958 --> 00:35:51,046 Ihmisten mieliä ei ole luotu noin suuria ongelmia varten. 360 00:35:51,212 --> 00:35:55,467 Valkeat kulkijat, Yön kuningas, kuolleiden armeija. 361 00:35:55,634 --> 00:35:59,971 On melkein helpotus kohdata tuttu hirviö, kuten sisareni. 362 00:36:02,474 --> 00:36:05,936 Tarvitsen apua valmisteluihin tulevan varalle. 363 00:36:07,145 --> 00:36:12,025 En voi auttaa väkeäni täältä. Haluaisin lähteä. 364 00:36:13,485 --> 00:36:17,656 Sinusta tuskin tuli Pohjoisen kuningas, koska luovutat helposti. 365 00:36:19,908 --> 00:36:24,621 Kaikki käskivät oppimaan isäni virheistä. "Älä lähde etelään." 366 00:36:24,788 --> 00:36:29,334 "Älä vastaa Hullun kuninkaan tyttären kutsuun." 367 00:36:31,252 --> 00:36:35,382 Täällä minä silti olen. Hölmö pohjoisesta. 368 00:36:35,548 --> 00:36:41,012 Lapset eivät ole isiään, ja se on meidän onnemme. 369 00:36:41,179 --> 00:36:44,099 Joskus vieraat valloittajat ja pohjoisen hölmöt- 370 00:36:44,265 --> 00:36:46,726 - ovat muuta kuin päältä katsoen luulisi. 371 00:36:46,893 --> 00:36:49,646 Daenerys olisi voinut saapua jo kauan sitten. 372 00:36:49,813 --> 00:36:54,234 Hän jäi aloilleen ja pelasti monia ihmisiä kauhealta kohtalolta. 373 00:36:54,401 --> 00:36:56,444 Jotkut heistä ovat tällä saarella. 374 00:36:56,611 --> 00:36:59,447 Nyt kun olet vieraanamme, voisit kysyä heiltä- 375 00:36:59,614 --> 00:37:02,325 - mitä he ajattelevat Hullun kuninkaan tyttärestä. 376 00:37:02,492 --> 00:37:07,038 Hän suojelee ihmisiä hirviöiltä, aivan kuten sinäkin. 377 00:37:07,205 --> 00:37:09,582 Sen takia hän tuli tänne. 378 00:37:09,749 --> 00:37:13,003 Ei hän lähde taistelemaan tuntematonta vihollista vastaan- 379 00:37:13,169 --> 00:37:17,507 - vieraan miehen puheiden perusteella yhden ainoan tapaamisen jälkeen. 380 00:37:17,674 --> 00:37:20,260 Sellaista ei ole järkevää pyytää. 381 00:37:26,766 --> 00:37:29,769 Onko sinulla mitään järkevää pyydettävää? 382 00:37:33,481 --> 00:37:36,484 - Mitä tarkoitat? - Ehkä oletkin hölmö pohjoisesta. 383 00:37:36,651 --> 00:37:40,780 Kysyn, onko jotakin, mitä voin tehdä avuksesi. 384 00:37:43,783 --> 00:37:46,703 - Lohikäärmelasia? - Niin. Tuliperäistä lasia. 385 00:37:46,870 --> 00:37:49,581 Obsidiaania. Sitä on täällä valtavia määriä. 386 00:37:49,748 --> 00:37:53,460 Miksi puhumme lasista? Menetimme kaksi liittolaisistamme. 387 00:37:53,626 --> 00:37:58,131 Sen takia puhuinkin Jon Nietokselle, joka on mahdollinen liittolainen. 388 00:37:59,382 --> 00:38:02,969 Miksi Pohjoisen kuningas haluaa lohikäärmelasia? 389 00:38:03,136 --> 00:38:08,183 Siitä voidaan tehdä aseita, jotka tappavat valkeita kulkijoita. 390 00:38:08,349 --> 00:38:13,480 Tai pysäyttävät ne. Tuhoavat ne. En ole varma oikeasta sanasta. 391 00:38:15,607 --> 00:38:21,196 Mitä mieltä sinä olet kuolleiden armeijasta ja valkeista kulkijoista? 392 00:38:21,362 --> 00:38:23,782 Uskoisin mielelläni, että hän on väärässä. 393 00:38:23,948 --> 00:38:25,909 Viisas mies sanoi kuitenkin- 394 00:38:26,076 --> 00:38:30,789 - ettei pidä uskoa johonkin vain koska haluaa uskoa siihen. 395 00:38:32,290 --> 00:38:37,378 - Kuka viisas mies sen sanoi? - En muista. 396 00:38:37,545 --> 00:38:40,840 Esitätkö omia lausahduksiasi ikiaikaisena viisautena? 397 00:38:42,258 --> 00:38:45,303 En koskaan tekisi sellaista. Teille. 398 00:38:47,263 --> 00:38:50,850 Uskon Jon Nietosta sen takia, että hän on täällä. 399 00:38:51,017 --> 00:38:55,105 Kaikki hänen neuvonantajansa ovat kieltäneet häntä tulemasta. 400 00:38:55,271 --> 00:38:59,901 Hän on täällä siitä huolimatta. Ei teidän tarvitse uskoa häntä. 401 00:39:00,068 --> 00:39:03,655 Antakaa hänen kaivaa lohikäärmelasia. Se on arvotonta. 402 00:39:03,822 --> 00:39:08,243 Ette edes tienneet siitä. Se ei merkitse teille mitään. 403 00:39:08,409 --> 00:39:11,621 Antakaa hänelle jotakin antamatta mitään. 404 00:39:11,788 --> 00:39:16,835 Ottakaa askel kohti parempaa suhdetta mahdollisen liittolaisen kanssa. 405 00:39:17,001 --> 00:39:22,882 Antakaa hänelle tehtävää, kun keskitymme Casterlynkallioon. 406 00:39:23,049 --> 00:39:29,389 Mitä Ser Davos sanoi veitseniskusta sydämeen? 407 00:39:30,682 --> 00:39:35,145 Heille on sallittava kuvitelmansa. Pohjoisessa on synkkää. 408 00:39:50,952 --> 00:39:53,788 Tuo on uskomaton näky. 409 00:39:53,955 --> 00:39:57,876 Nimesin ne veljieni Viserysin ja Rhaegarin mukaan. 410 00:39:58,042 --> 00:39:59,711 Kumpikin on nyt poissa. 411 00:40:01,921 --> 00:40:05,425 Sinäkin menetit kaksi veljeä. 412 00:40:06,801 --> 00:40:11,222 Lohikäärmeiden luultiin kadonneen, mutta tuossa niitä on. 413 00:40:11,389 --> 00:40:15,351 Ehkä meidän kaikkien on mietittävä sitä, mitä luulemme tietävämme. 414 00:40:19,981 --> 00:40:24,903 - Olette puhunut Tyrionin kanssa. - Hän on Kourani. 415 00:40:25,069 --> 00:40:26,571 Hän pitää puhumisesta. 416 00:40:26,738 --> 00:40:29,032 Kaikki pitävät siitä, missä ovat hyviä. 417 00:40:29,199 --> 00:40:30,575 Minä en. 418 00:40:35,663 --> 00:40:39,709 - En aio antaa Cersein hallita. - En olettanutkaan muuta. 419 00:40:39,876 --> 00:40:42,921 Enkä ole muuttanut mieltäni kuningaskuntien määrästä. 420 00:40:43,087 --> 00:40:44,923 En minäkään. 421 00:40:54,641 --> 00:40:58,436 Annan luvan kaivaa lohikäärmelasia ja takoa siitä aseita. 422 00:40:58,603 --> 00:41:01,814 Annan avuksesi tarvittavat miehet ja resurssit. 423 00:41:04,776 --> 00:41:06,444 Kiitos. 424 00:41:12,700 --> 00:41:16,704 Uskotte siis, mitä sanoin Yön kuninkaasta ja kuolleiden armeijasta? 425 00:41:19,290 --> 00:41:22,001 Sinun on paras ryhtyä työhön, Jon Nietos. 426 00:41:46,651 --> 00:41:48,319 Paljonko meillä on? 427 00:41:48,486 --> 00:41:51,447 - 4 000 vakallista. - Mitä se tarkoittaa? 428 00:41:51,614 --> 00:41:55,118 Nykyisille asukkaille se riittää vuodeksi. 429 00:41:55,285 --> 00:41:57,245 Ehkä pidemmäksi ajaksi. 430 00:41:57,412 --> 00:42:00,623 Mikä on ollut pisin talvi viimeisen sadan vuoden aikana? 431 00:42:00,790 --> 00:42:03,084 En ole aivan varma. 432 00:42:03,251 --> 00:42:08,423 Katson mestari Luwinin arkistoista. Hän säilytti kopiot viesteistä. 433 00:42:08,589 --> 00:42:10,675 Eli meillä ei ole tarpeeksi ruokaa- 434 00:42:10,842 --> 00:42:14,762 - varsinkin jos pohjoisen armeijat tulevat puolustamaan Talvivaaraa. 435 00:42:14,929 --> 00:42:19,392 - Hyvin luultavasti ei. - Sitten siihen on varauduttava. 436 00:42:19,559 --> 00:42:23,896 Mistä uhka tuleekin, tämä on paras suojapaikka. 437 00:42:24,063 --> 00:42:28,568 Viljavarastoa on kasvatettava lähetyksillä muista linnoituksista. 438 00:42:28,735 --> 00:42:30,570 Palautamme käyttämättä jääneet. 439 00:42:30,737 --> 00:42:32,947 Jos koko pohjoinen pakenee Talvivaaraan- 440 00:42:33,114 --> 00:42:37,994 - he eivät ehdi tuoda kärryittäin viljaa mukanaan. 441 00:42:38,161 --> 00:42:40,663 Mestari Wolkan, hoidatko asian? 442 00:42:43,833 --> 00:42:46,252 Päällystävätkö he rintapanssarit nahalla? 443 00:42:46,419 --> 00:42:50,590 - Eivät, arvon lady. - Eikö niin pitäisi tehdä kylmällä? 444 00:42:50,757 --> 00:42:54,302 Todellakin pitäisi. Anteeksi, arvon lady. 445 00:42:54,469 --> 00:42:56,846 Miksi näissä ei ole nahkaa? 446 00:42:58,806 --> 00:43:01,059 Johtaminen sopii sinulle. 447 00:43:02,560 --> 00:43:06,314 Kaikki katsovat pohjoiseen ja ovat huolissaan uhasta Muurin takana. 448 00:43:06,481 --> 00:43:08,107 Niin pitäisikin. 449 00:43:08,274 --> 00:43:12,695 Tunnen Cersein paremmin kuin kukaan muu täällä. Jos käännät selkäsi... 450 00:43:12,862 --> 00:43:15,656 Et tunne Cerseitä paremmin kuin kukaan muu täällä. 451 00:43:15,823 --> 00:43:17,450 Tarkoitin vain... 452 00:43:17,617 --> 00:43:20,328 Että perheeni murhaaja on vaarallinen. 453 00:43:20,495 --> 00:43:23,539 Kiitos viisaista neuvoistasi. 454 00:43:23,706 --> 00:43:25,875 On kaksi vaihtoehtoa. 455 00:43:26,042 --> 00:43:32,048 Joko kuolleet voittavat elävät, jolloin kaikki ongelmamme katoavat. 456 00:43:32,215 --> 00:43:36,469 Tai sitten elävät voittavat. Entä sen jälkeen? 457 00:43:37,595 --> 00:43:42,058 Älä taistele pohjoisessa tai etelässä. 458 00:43:42,225 --> 00:43:47,021 Taistele mielessäsi jokainen taistelu kaikkialla ja joka hetkenä. 459 00:43:48,898 --> 00:43:53,528 Kaikki ovat vihollisiasi, kaikki ovat ystäviäsi. 460 00:43:53,694 --> 00:43:57,782 Jokainen mahdollinen tapahtumaketju tapahtuu yhtä aikaa. 461 00:43:57,949 --> 00:44:01,369 Elä sillä tavalla, niin mikään ei yllätä sinua. 462 00:44:01,536 --> 00:44:05,957 Kaikki mikä tapahtuu, on jotakin, minkä olet jo nähnyt aiemmin. 463 00:44:08,292 --> 00:44:10,920 Lady Sansa, portilla! 464 00:44:43,661 --> 00:44:45,329 Hei, Sansa. 465 00:45:05,516 --> 00:45:10,563 - Kunpa Jon olisi täällä. - Niin. Minun on puhuttava hänelle. 466 00:45:14,817 --> 00:45:17,278 Olet isän viimeinen elossa oleva poika. 467 00:45:19,155 --> 00:45:21,908 Olet nyt Talvivaaran valtias. 468 00:45:22,074 --> 00:45:25,286 En voi koskaan olla Talvivaaran valtias. 469 00:45:25,453 --> 00:45:29,290 En voi olla minkään valtias. Olen Kolmisilmäinen korppi. 470 00:45:30,541 --> 00:45:33,961 - En tiedä, mitä tuo tarkoittaa. - Sitä on vaikea selittää. 471 00:45:34,128 --> 00:45:37,590 Yritä minun vuokseni. 472 00:45:37,757 --> 00:45:41,636 Se tarkoittaa, että voin nähdä kaiken. 473 00:45:41,802 --> 00:45:46,766 Kaiken, mitä koskaan on tapahtunut. Kaiken, mitä tapahtuu juuri nyt. 474 00:45:46,933 --> 00:45:53,731 Kaikki on vain palasia. Sirpaleita. Minun on opittava näkemään paremmin. 475 00:45:53,898 --> 00:45:59,153 Kun Pitkä yö saapuu taas, minun on oltava valmis. 476 00:46:02,198 --> 00:46:05,826 - Miten tiedät kaiken tämän? - Kolmisilmäinen korppi opetti. 477 00:46:05,993 --> 00:46:10,331 - Etkö sinä ole Kolmisilmäinen korppi? - Sanoin, että on vaikeaa selittää. 478 00:46:13,668 --> 00:46:16,546 - Bran... - Pahoittelen sinulle tapahtunutta. 479 00:46:16,712 --> 00:46:20,633 Olen pahoillani, että sen piti tapahtua täällä kotonamme. 480 00:46:26,055 --> 00:46:27,890 Olit hyvin kaunis sinä iltana. 481 00:46:30,101 --> 00:46:34,522 Satoi lunta. Ihan niin kuin nytkin. 482 00:46:37,441 --> 00:46:38,985 Olit todella kaunis. 483 00:46:41,153 --> 00:46:43,573 Valkoisessa hääpuvussasi. 484 00:46:46,617 --> 00:46:48,494 Minun on palattava sisään, Bran. 485 00:46:49,912 --> 00:46:52,748 Minä jään vielä hetkeksi. 486 00:47:22,486 --> 00:47:27,199 - Sattuuko se? - Hieman. Vähemmän kuin aiemmin. 487 00:47:29,243 --> 00:47:32,955 Tulehdus ei vaikuta enää aktiiviselta. 488 00:47:33,122 --> 00:47:36,334 Epätavallista. Epätodennäköistä. 489 00:47:36,500 --> 00:47:42,089 Voisi melkein luulla, että sairaan ihon ylin kerros on kuorittu- 490 00:47:42,256 --> 00:47:46,344 - ja alla olevaa kerrosta on hoidettu voiteella. 491 00:47:46,510 --> 00:47:51,766 En tiedä siitä mitään. Aloin vain voida paremmin. 492 00:47:51,932 --> 00:47:55,519 Oletin, että lepo sai sen aikaan. 493 00:47:57,605 --> 00:48:02,401 - Ja ilmasto. - Ilmasto. 494 00:48:02,568 --> 00:48:07,573 Voit mennä. Tätä kammiota tarvitaan tautia levittäville. 495 00:48:07,740 --> 00:48:11,077 Tarly, halusin puhua kanssasi työhuoneessani tänä iltana. 496 00:48:14,080 --> 00:48:16,874 Jouduitko pahaan pulaan? 497 00:48:17,041 --> 00:48:19,585 Se kai selviää tänä iltana. 498 00:48:23,172 --> 00:48:26,050 Minne aiotte mennä? 499 00:48:26,217 --> 00:48:31,305 Antauduin sairaudelle, kun sain sen. 500 00:48:31,472 --> 00:48:36,060 Tiesin, että se tappaisi minut, tai tappaisin itseni ennen sitä. 501 00:48:36,227 --> 00:48:43,526 Daenerys Myrskysyntyinen vakuutti toisin. Paikkani on hänen luonaan. 502 00:48:43,693 --> 00:48:48,489 Olen hänelle henkeni velkaa. Hänelle ja sinulle. 503 00:48:51,158 --> 00:48:56,580 Isänne pelasti minut monta kertaa. Tämä oli vähintä, mitä voin tehdä. 504 00:48:56,747 --> 00:49:00,668 - Ehkä kohtaamme vielä. - Toivottavasti. 505 00:49:28,696 --> 00:49:31,866 - Sinä hoidit häntä. - Hoidin. 506 00:49:32,032 --> 00:49:35,745 - Kuka käski hoitaa häntä? - Ei kukaan. 507 00:49:35,911 --> 00:49:38,914 Kuka kielsi sinua yrittämästä hoitoa? 508 00:49:39,081 --> 00:49:41,751 Muistaakseni se olitte te. 509 00:49:41,917 --> 00:49:44,628 - Hoidit häntä silti. - Niin tein. 510 00:49:46,255 --> 00:49:49,300 Kielsin, koska hoito on vaarallinen ja onnistuu harvoin. 511 00:49:49,467 --> 00:49:53,888 Varsinkin tuon ikäisellä. Olisit voinut tartuttaa itsesi ja toiset. 512 00:49:54,054 --> 00:49:58,434 Olisit voinut tuhota koko Kastellin. 513 00:49:59,769 --> 00:50:04,231 Niin ei kuitenkaan käynyt. Tehtävä on tarkkuutta vaativa ja vaikea. 514 00:50:04,398 --> 00:50:09,904 Monet parantamiseen erikoistuneet mestarit ovat epäonnistuneet. 515 00:50:10,070 --> 00:50:13,324 Silti sinä onnistuit. Miten? 516 00:50:15,284 --> 00:50:19,914 Luin kirjan ja seurasin ohjeita. 517 00:50:28,964 --> 00:50:31,801 Mies on elossa sinun ansiostasi. 518 00:50:33,594 --> 00:50:35,095 Sinun pitäisi olla ylpeä. 519 00:50:38,182 --> 00:50:41,602 - Kiitos, arkkimestari. - Tule tänne. 520 00:50:45,773 --> 00:50:49,193 Nämä käsikirjoitukset ovat hajoamassa. 521 00:50:50,361 --> 00:50:52,947 Sinun on tehtävä niistä kopiot. 522 00:50:56,325 --> 00:50:58,953 Odotit palkintoa. 523 00:51:00,204 --> 00:51:03,874 Palkintosi on se, ettei sinua eroteta Kastellista. 524 00:51:05,292 --> 00:51:07,169 Sinun on parasta aloittaa. 525 00:51:07,336 --> 00:51:10,047 Varo jäytiäisiä. Ne pitävät lihastakin. 526 00:51:17,471 --> 00:51:20,683 Euron Greyjoyn laivasto on löydettävä ja upotettava. 527 00:51:20,850 --> 00:51:25,563 Hän on tuhonnut jo suuren osan laivastostamme. Jos lähetämme... 528 00:51:25,729 --> 00:51:29,024 En puhu laivojen lähettämisestä. 529 00:51:32,152 --> 00:51:37,825 Lähtisittekö yksin? Euronin laivat voivat olla missä tahansa. 530 00:51:37,992 --> 00:51:40,995 Lentäisitte yksin avomerellä ties kuinka kauan. 531 00:51:41,161 --> 00:51:45,749 En olisi yksin. Minulla olisi Drogon, Viserion ja Rhaegal. 532 00:51:45,916 --> 00:51:49,044 - Mitä kukaan niille voi? - Teille voidaan tehdä jotain. 533 00:51:49,211 --> 00:51:54,091 - Tarvitaan vain yksi nuoli. - Riski on liian suuri. 534 00:51:55,885 --> 00:51:59,138 - Entä Casterlynkallio? - Tahrattomat saapuvat sinne pian. 535 00:51:59,305 --> 00:52:02,349 Mitä heillä on vastassaan? 536 00:52:03,475 --> 00:52:07,021 Vaikea tilanne. Meidän tiedetään olevan tulossa. 537 00:52:07,187 --> 00:52:11,817 Cersei uskoo, että pyrin tuhoamaan Lannisterin suvun. 538 00:52:11,984 --> 00:52:15,404 Hän on valmistautunut. 539 00:52:17,698 --> 00:52:19,617 Casterlynkalliota ei ole vallattu. 540 00:52:19,783 --> 00:52:23,454 Lannisterien armeija on yhä sama armeija, jonka isäni kokosi. 541 00:52:23,621 --> 00:52:26,749 Hyvin koulutettu ja varustettu. Ainakin 10 000 miestä. 542 00:52:26,916 --> 00:52:29,043 He näkevät meidän tulomme. 543 00:52:32,504 --> 00:52:33,923 He ovat valmiina. 544 00:52:41,889 --> 00:52:45,684 Casterlynkallion portteja ei pysty murtamaan. 545 00:52:52,775 --> 00:52:56,236 Taistelu muureilla on kovaa. Asemamme on epäedullinen. 546 00:52:57,696 --> 00:53:01,367 Monet kuolevat. 547 00:53:01,533 --> 00:53:04,244 Ihan kuten isäni sanoi heidän kuolevan. 548 00:53:05,746 --> 00:53:10,376 On mielenkiintoista, että isä rakensi talomme lähes raunioista. 549 00:53:10,542 --> 00:53:14,296 Hän kokosi armeijamme. Hän rakensi Casterlynkallion nykymuotoonsa- 550 00:53:14,463 --> 00:53:18,550 - mutta hän ei rakentanut viemäreitä. Se ei sopinut hänen arvolleen. 551 00:53:18,717 --> 00:53:22,846 Hän antoi tehtävän vähäarvoisimmalle henkilölle, jonka hän löysi. Minulle. 552 00:53:23,013 --> 00:53:26,767 Hän oli oikeassa. Vietin aikaani halpahintaisessa seurassa. 553 00:53:26,934 --> 00:53:30,312 Pääasiassa naisten. He eivät olleet tervetulleita taloomme. 554 00:53:30,479 --> 00:53:32,356 Isä paheksui sellaista käytöstä. 555 00:53:32,523 --> 00:53:35,442 En voinut tuoda heitä pääportista huoneeseeni. 556 00:53:35,609 --> 00:53:40,489 Niinpä viemäreitä rakennettaessa järjestin jotain itselleni. 557 00:53:42,658 --> 00:53:46,078 Se on käytävä, jonka sisäänkäynti on syrjäisessä poukamassa- 558 00:53:46,245 --> 00:53:49,915 - ja se päättyy erään vartiotornin alle. 559 00:53:50,082 --> 00:53:54,461 Mikä olisi parempi alhaisille puuhille kuin maanalainen käytävä? 560 00:53:54,628 --> 00:53:58,090 Casterlynkallio on valloittamaton linnake. 561 00:54:00,759 --> 00:54:03,470 Kuten hyvä ystäväni kerran sanoi: 562 00:54:03,637 --> 00:54:08,058 "Anna kymmenen hyvää miestä, niin panen sen nartun paksuksi." 563 00:54:13,814 --> 00:54:16,400 Niin se alkaa. 564 00:54:22,197 --> 00:54:26,368 He kohtaavat Lannisterien joukot, joita on enemmän. 565 00:54:34,501 --> 00:54:38,589 Sisareni armeijat taistelevat hänen puolestaan pelosta. 566 00:54:38,756 --> 00:54:41,717 Tahrattomat taistelevat jonkin suuremman vuoksi. 567 00:54:41,884 --> 00:54:45,846 He taistelevat vapaudesta ja vapauden antaneen henkilön puolesta. 568 00:54:46,013 --> 00:54:47,973 He taistelevat teidän puolestanne. 569 00:54:48,140 --> 00:54:51,810 Ja sen takia he voittavat. 570 00:55:36,396 --> 00:55:40,150 Missä he ovat? Missä loput Lannisterit ovat? 571 00:57:08,655 --> 00:57:10,866 - Se on siis ohi. - Niin on. 572 00:57:12,784 --> 00:57:17,664 Ja nyt sateet itkevät salejamme. 573 00:57:19,583 --> 00:57:23,670 - Taistelimmeko me hyvin? - Niin hyvin kuin saattoi odottaa. 574 00:57:23,837 --> 00:57:28,550 Se ei ole koskaan ollut vahvuutemme. Kultaiset ruusut, tosiaankin. 575 00:57:30,177 --> 00:57:34,765 Veljesi oletti, että puolustaisitte Casterlynkalliota. 576 00:57:34,932 --> 00:57:38,352 Totuus on, että Casterlynkallio ei ole enää kovin arvokas. 577 00:57:38,518 --> 00:57:43,649 Tai minulle on, mutta lapsuusmuistoni eivät pidä Cerseitä valtaistuimella. 578 00:57:43,815 --> 00:57:47,611 - Annoit siis vallata sen. - Eivät he saa pidettyä sitä. 579 00:57:47,778 --> 00:57:52,241 Euron Greyjoyn laivasto poltti heidän laivansa, ja me tyhjensimme komerot. 580 00:57:52,407 --> 00:57:58,080 Lopulta heidän on hylättävä asemansa ja marssittava Westerosin läpi. 581 00:57:58,247 --> 00:58:02,918 Ja sinä veit oikean armeijasi sinne, missä he eivät olleet. 582 00:58:03,085 --> 00:58:08,298 Kuten Robb Stark teki minulle. Epäonnistumisista voi aina oppia. 583 00:58:08,465 --> 00:58:11,927 Niin. Olet varmasti jo hyvin viisas. 584 00:58:13,345 --> 00:58:15,889 Isä sanoi aina, että olen hidas oppimaan. 585 00:58:16,056 --> 00:58:17,766 Jos hän oli niin älykäs- 586 00:58:17,933 --> 00:58:23,230 - miksi hän ei vallannut Suurtarhaa, kun kultakaivoksenne ehtyivät? 587 00:58:24,398 --> 00:58:28,694 Voin varmaankin kysyä sitä häneltä tarpeeksi pian. 588 00:58:28,860 --> 00:58:31,863 Minä en saa enää oppia virheistäni. 589 00:58:34,324 --> 00:58:36,994 Miten aiot tehdä sen? 590 00:58:37,160 --> 00:58:41,498 Tuolla miekallako? Eikö se ollutkin Joffreyn miekka? 591 00:58:41,665 --> 00:58:47,129 Vaikka eipä hän sitä käyttänyt. Minkä nimen hän sille antoikaan? 592 00:58:47,296 --> 00:58:49,548 Lesken itku. 593 00:58:49,715 --> 00:58:51,800 Hän tosiaan oli kusipää. 594 00:58:53,552 --> 00:58:58,849 Olen tehnyt sanoinkuvaamattomia asioita suojellakseni perhettäni. 595 00:58:59,016 --> 00:59:03,020 Tai olen nähnyt niitä tehtävän minun käskystäni. 596 00:59:03,186 --> 00:59:06,023 En ole koskaan menettänyt yöuniani niiden takia. 597 00:59:06,189 --> 00:59:08,025 Teot olivat välttämättömiä. 598 00:59:08,191 --> 00:59:13,905 Mitä pidinkään tarpeellisena Tyrellin suvun turvaamiseksi, sen tein. 599 00:59:14,072 --> 00:59:20,037 Sisaresi on kuitenkin tehnyt asioita- 600 00:59:20,203 --> 00:59:22,539 -joita en pystynyt kuvittelemaan. 601 00:59:22,706 --> 00:59:29,338 Se oli minun virheeni. Mielikuvituksen puute. 602 00:59:29,504 --> 00:59:31,631 Hän on hirviö. Etkö tiedäkin sen? 603 00:59:31,798 --> 00:59:35,927 Varmasti sinun mielestäsi. Samoin muiden mielestä. 604 00:59:36,094 --> 00:59:39,473 Kun olemme voittaneet, eikä vastustajia ole jäljellä- 605 00:59:39,639 --> 00:59:43,810 - ja kun ihmiset elävät rauhassa hänen rakentamassaan maailmassa- 606 00:59:43,977 --> 00:59:49,816 - luuletko heidän valittelevan sitä, miten hän maailman rakensi? 607 00:59:49,983 --> 00:59:55,614 Sinä rakastat häntä. Sinä todella rakastat häntä. Sinä onneton hölmö. 608 00:59:55,781 --> 01:00:00,118 - Hän on sinun loppusi. - Mahdollisesti. 609 01:00:01,495 --> 01:00:04,289 Ei kuitenkaan kannata keskustella siitä kanssasi. 610 01:00:04,456 --> 01:00:07,042 Kenen kanssa siitä olisi parempi keskustella? 611 01:00:07,209 --> 01:00:09,753 Mikä olisi parempi tae sille- 612 01:00:09,920 --> 01:00:13,924 - että sanomasi asiat eivät koskaan päädy tätä huonetta pidemmälle? 613 01:00:14,091 --> 01:00:16,009 Saatat kuitenkin olla oikeassa. 614 01:00:16,176 --> 01:00:18,428 Jos hän on ajanut sinut näin pitkälle- 615 01:00:18,595 --> 01:00:21,306 - asia ei ole enää sinun hallittavissasi. 616 01:00:21,473 --> 01:00:24,851 Aivan. Ei olekaan. 617 01:00:25,018 --> 01:00:27,229 Cersei on sairaus. 618 01:00:27,396 --> 01:00:32,359 Kadun osuuttani sen levittämisessä. Sinäkin kadut vielä. 619 01:00:32,526 --> 01:00:34,861 Tämä taisi olla tässä. 620 01:00:37,531 --> 01:00:42,077 - Kuinka se tapahtuu? - Cerseillä oli paljon ideoita. 621 01:00:42,244 --> 01:00:46,373 Sinun ruoskituttamisesi kaduilla ja mestaus Punalinnan edessä. 622 01:00:46,540 --> 01:00:50,085 Elävältä nylkeminen ja Kuninkaansataman muurille nosto. 623 01:00:52,754 --> 01:00:55,966 Suostuttelin hänet muuhun. 624 01:01:12,482 --> 01:01:16,069 - Onko se kivuliasta? - Ei. Varmistin asian. 625 01:01:16,236 --> 01:01:17,946 Se on hyvä. 626 01:01:30,667 --> 01:01:35,046 Olisi kauheaa kuolla kuin poikasi. Raapia kurkkua- 627 01:01:35,213 --> 01:01:41,761 - vaahto suusta valuen, silmät punaisina ja iho sinipunaisena. 628 01:01:41,928 --> 01:01:47,767 Se oli varmasti kauheaa sinulle kuninkaankaartilaisena. Isänä. 629 01:01:47,934 --> 01:01:50,061 Se oli tarpeeksi kauheaa minullekin. 630 01:01:50,228 --> 01:01:55,650 Järkyttävä näky. Ei ollenkaan sellainen kuin tarkoitin. 631 01:01:57,777 --> 01:02:02,699 En ollut koskaan ennen nähnyt myrkkyä toiminnassa. 632 01:02:07,204 --> 01:02:12,334 Kerro Cerseille. Haluan hänen tietävän, että se olin minä. 633 01:02:34,884 --> 01:02:37,617 www.HoundDawgs.org Newest NORDiC RETAiL! 634 01:03:49,806 --> 01:03:52,934 Suomennos: Eeva Heikkonen www.sdimedia.com