1
00:00:07,748 --> 00:00:13,748
Game Of Thrones
S07 E3: The Queens Justice
2
00:02:29,604 --> 00:02:31,479
Đứa con hoang của Winterfell.
3
00:02:32,688 --> 00:02:34,896
Gã lùn của Casterly Rock.
4
00:02:40,146 --> 00:02:42,270
Tôi tin rằng lần cuối ta gặp nhau
là trên đỉnh bức tường.
5
00:02:42,271 --> 00:02:46,187
Ông đã tè trên bờ tường
nếu tôi nhớ đúng.
6
00:02:46,188 --> 00:02:48,645
Thêm vài cái sẹo dọc đường.
7
00:02:48,646 --> 00:02:53,146
Đó là một con đường dài,
nhưng chúng ta vẫn ở đây.
8
00:02:55,146 --> 00:02:56,645
Tôi là Tyrion Lannister.
9
00:02:56,646 --> 00:03:00,478
- Davos Seaworth.
- À, Hiệp sĩ Củ hành.
10
00:03:00,479 --> 00:03:03,561
Chúng ta đã ở 2 phe đối địch trong
trận chiến Vịnh Nước Đen.
11
00:03:03,562 --> 00:03:06,145
Không may cho tôi.
12
00:03:06,146 --> 00:03:09,188
Missandei là cố vấn đáng tin cậy nhất
của nữ hoàng.
13
00:03:10,854 --> 00:03:12,561
Chào mừng đến Dragonstone.
14
00:03:12,562 --> 00:03:14,395
Nữ hoàng của chúng tôi biết rằng
đó là một hành trình dài.
15
00:03:14,396 --> 00:03:17,770
Người đánh giá cao những nỗ lực
các anh đã thực hiện thay Người.
16
00:03:17,771 --> 00:03:20,521
Nếu không phiền,
mời các vị giao nộp vũ khí.
17
00:03:26,146 --> 00:03:27,521
Tất nhiên.
18
00:03:52,146 --> 00:03:53,688
Xin mời đi lối này.
19
00:03:58,396 --> 00:04:00,020
Cô đến từ đâu?
20
00:04:00,021 --> 00:04:02,311
Tôi không thể đoán được giọng.
21
00:04:02,312 --> 00:04:04,145
Tôi sinh ra ở đảo Naath.
22
00:04:04,146 --> 00:04:07,229
À, tôi nghe nói ở đó rất đẹp.
23
00:04:07,230 --> 00:04:09,311
Những cây cọ và bươm bướm.
24
00:04:09,312 --> 00:04:10,729
Tôi vẫn chưa tới đó.
25
00:04:14,896 --> 00:04:16,688
Nơi này đã thay đổi.
26
00:04:23,063 --> 00:04:26,187
- Và Sansa?
- Tôi nghe cô ấy còn sống và khoẻ mạnh.
27
00:04:26,188 --> 00:04:28,688
- Phải.
- Cô ấy nhớ tôi lắm lắm không?
28
00:04:31,854 --> 00:04:34,270
Một cuộc hôn nhân giả dối
và vẫn chưa xong.
29
00:04:34,271 --> 00:04:37,436
- Tôi không hỏi.
- À phải. Đừng hỏi.
30
00:04:37,437 --> 00:04:39,353
Dù sao thì...
31
00:04:39,354 --> 00:04:42,187
Cô ấy thông minh hơn biểu hiện.
32
00:04:42,188 --> 00:04:44,561
Em ấy bắt đầu thể hiện rồi.
33
00:04:44,562 --> 00:04:45,479
Tốt.
34
00:04:45,480 --> 00:04:47,520
Lúc nào đó,
35
00:04:47,521 --> 00:04:51,478
ta muốn nghe, sao người Gác Đêm
lại trở thành Vua phương Bắc.
36
00:04:51,479 --> 00:04:53,270
Miễn là ông cho tôi biết
sao một người nhà Lannister
37
00:04:53,271 --> 00:04:56,062
trở thành Cánh Tay của
Daenerys Targaryen.
38
00:04:56,063 --> 00:04:58,187
Một câu chuyện dài và đẫm máu.
39
00:04:58,188 --> 00:05:00,938
Thành thật mà nói, hầu như
ta chỉ có say xỉn thôi.
40
00:05:03,562 --> 00:05:06,104
Người của tôi nghĩ rằng tôi
là một kẻ ngốc khi đến đây.
41
00:05:06,105 --> 00:05:07,520
Tất nhiên là vậy.
42
00:05:07,521 --> 00:05:10,230
Nếu ta là thân cận của anh,
ta cũng khuyên anh đừng đi.
43
00:05:12,854 --> 00:05:14,770
Nguyên tắc ngón tay cái.
44
00:05:14,771 --> 00:05:17,895
Đàn ông nhà Stark không ổn
nếu họ đi về phía Nam.
45
00:05:17,896 --> 00:05:19,645
Đúng.
46
00:05:19,646 --> 00:05:21,771
Nhưng tôi không phải là nhà Stark.
47
00:05:36,021 --> 00:05:37,271
Ta nên nói anh sẽ quen với chúng
48
00:05:40,021 --> 00:05:41,479
nhưng thực ra chẳng bao giờ quen được.
49
00:05:45,021 --> 00:05:48,271
Đi nào, mẹ của chúng đang chờ anh.
50
00:06:00,646 --> 00:06:04,229
Tôi tự hỏi tại sao cô không có mặt
ở đó để gặp khách của chúng ta.
51
00:06:04,230 --> 00:06:07,229
Cô cầu xin chúng tôi
triệu tập Vua phương Bắc.
52
00:06:07,230 --> 00:06:09,687
Cô không muốn gặp lại anh ta à?
53
00:06:09,688 --> 00:06:12,311
Tôi đã làm xong phần của mình.
54
00:06:12,312 --> 00:06:14,728
Tôi đã đưa băng và lửa
lại gần nhau.
55
00:06:14,729 --> 00:06:17,020
Thật lạ.
56
00:06:17,021 --> 00:06:19,520
Cô đã đề cao Jon Snow,
57
00:06:19,521 --> 00:06:23,187
Nhưng khi anh ta đến,
cô lại trốn trên vách đá.
58
00:06:23,188 --> 00:06:25,561
Tôi không cho rằng cô e thẹn.
59
00:06:25,562 --> 00:06:29,770
Thời gian tôi thì thầm bên
tai các vị vua đã chấm dứt.
60
00:06:29,771 --> 00:06:32,187
Ồ, tôi nghi ngờ điều đó.
61
00:06:32,188 --> 00:06:34,812
Cho thường dân nếm vị của quyền lực,
62
00:06:34,813 --> 00:06:37,645
giống như cho sư tử thử thịt người.
63
00:06:37,646 --> 00:06:40,895
Chẳng có gì ngọt ngào đến vậy.
64
00:06:40,896 --> 00:06:44,146
Cả hai chúng ta đều không còn là
thường dân nữa.
65
00:06:46,271 --> 00:06:48,062
Tôi đã không có màn chia tay ổn thoả
66
00:06:48,063 --> 00:06:51,062
với Vua phương Bắc
hoặc cố vấn của anh ta.
67
00:06:51,063 --> 00:06:51,896
Tại sao?
68
00:06:53,729 --> 00:06:55,771
Vì những sai lầm tôi đã làm.
69
00:06:57,896 --> 00:06:59,771
Những sai lầm khủng khiếp.
70
00:07:01,604 --> 00:07:04,728
Tôi sẽ chỉ là một sự phân tâm
nếu tôi ở lại.
71
00:07:04,729 --> 00:07:06,937
- Vậy, cô sẽ đi đâu?
- Volantis.
72
00:07:06,938 --> 00:07:08,937
Tốt.
73
00:07:08,938 --> 00:07:11,187
Nếu cô không để tâm tới lời tôi,
74
00:07:11,188 --> 00:07:14,937
tôi không nghĩ cô nên trở lại Westeros.
75
00:07:14,938 --> 00:07:17,396
Tôi không chắc cô sẽ an toàn ở đây.
76
00:07:19,312 --> 00:07:22,520
Ồ, tôi sẽ trở lại, Nhện thân mến.
77
00:07:22,521 --> 00:07:24,311
- Một lần cuối.
- Tiểu thư...
78
00:07:24,312 --> 00:07:27,895
Tôi phải chết ở đất nước xa lạ này.
79
00:07:27,896 --> 00:07:29,729
Giống như ông.
80
00:08:11,980 --> 00:08:13,603
Ngài đang diện kiến.
81
00:08:13,604 --> 00:08:16,395
Daenerys Stormborn
của Nhà Targaryen,
82
00:08:16,396 --> 00:08:18,603
Người thừa kế hợp pháp của Ngai sắt,
83
00:08:18,604 --> 00:08:21,561
Nữ hoàng của tộc Andal và Tiên Nhân,
84
00:08:21,562 --> 00:08:23,979
Người bảo hộ của bảy vương quốc,
85
00:08:23,980 --> 00:08:25,687
Mẹ Rồng,
86
00:08:25,688 --> 00:08:27,895
Khaleesi của Thảo Nguyên Hùng Vĩ,
87
00:08:27,896 --> 00:08:31,688
Người Không Cháy,
Người Phá Tan Xiềng Xích.
88
00:08:36,813 --> 00:08:38,479
Đây là Jon Snow.
89
00:08:42,479 --> 00:08:44,271
Ngài là Vua của Phương Bắc.
90
00:08:46,980 --> 00:08:49,145
Cảm ơn ngài đã lặn lội đường xa, lãnh chúa.
91
00:08:49,146 --> 00:08:51,395
Tôi hy vọng các vùng biển
không quá dữ dội.
92
00:08:51,396 --> 00:08:52,979
Gió rất yên bình, thưa Người.
93
00:08:52,980 --> 00:08:56,979
Xin lỗi, tôi biết là giọng mình
là khu Flea Bottom
94
00:08:56,980 --> 00:08:59,853
nhưng Jon Snow là Vua của Phương Bắc,
thưa Người.
95
00:08:59,854 --> 00:09:01,687
- Cậu ấy không phải lãnh chúa.
- Thứ lỗi cho tôi...
96
00:09:01,688 --> 00:09:03,937
Thưa Nữ Hoàng, đây là
hiệp sĩ Davos Seaworth.
97
00:09:03,938 --> 00:09:05,853
Xin lỗi, Hiệp sĩ Davos.
98
00:09:05,854 --> 00:09:08,478
Ta chưa bao giờ được
học hành cẩn thận,
99
00:09:08,479 --> 00:09:09,812
nhưng ta thề ta đã đọc được rằng
100
00:09:09,813 --> 00:09:13,104
vị vua cuối cùng ở phương Bắc
là Torrhen Stark,
101
00:09:13,105 --> 00:09:16,270
người đã quỳ gối trước tổ tiên ta,
Aegon Targaryen.
102
00:09:16,271 --> 00:09:19,478
Để đổi lấy mạng sống của mình
và người dân Phương Bắc,
103
00:09:19,479 --> 00:09:24,520
Torrhen Stark đã thề trung thành với
nhà Targaryen vĩnh viễn.
104
00:09:24,521 --> 00:09:26,020
Hay ta đã đọc sai?
105
00:09:26,021 --> 00:09:28,353
Tôi không có ở đó, thưa Người.
106
00:09:28,354 --> 00:09:30,770
Tất nhiên là không rồi.
107
00:09:30,771 --> 00:09:33,353
Tuy nhiên, lời thề là một lời thề.
108
00:09:33,354 --> 00:09:35,770
Sự vĩnh cửu đó có nghĩa là...
109
00:09:35,771 --> 00:09:38,229
Nó nghĩa là gì vậy, ngài Tyrion?
110
00:09:38,230 --> 00:09:39,728
Mãi mãi.
111
00:09:39,729 --> 00:09:41,812
Mãi mãi.
112
00:09:41,813 --> 00:09:44,645
Vì vậy, tôi cho rằng, lãnh chúa
113
00:09:44,646 --> 00:09:46,854
ngài đang ở đây để quỳ gối.
114
00:09:49,396 --> 00:09:50,938
Tôi không.
115
00:09:52,562 --> 00:09:54,062
Ồ.
116
00:09:54,063 --> 00:09:55,896
Phải, thật không may là vậy.
117
00:09:57,230 --> 00:09:58,895
Ngài đã đi xa thế này
118
00:09:58,896 --> 00:10:01,062
để phá vỡ cam kết với nhà Targaryen?
119
00:10:01,063 --> 00:10:03,561
Phá vỡ cam kết?
120
00:10:03,562 --> 00:10:05,895
Cha của Người đã thiêu sống ông nội tôi.
121
00:10:05,896 --> 00:10:07,603
Ông ta đã thiêu sống bác tôi.
122
00:10:07,604 --> 00:10:08,937
Ông tha thiêu rụi Bảy Vương Quốc...
123
00:10:08,938 --> 00:10:12,021
Cha ta... là một người đầy tội lỗi.
124
00:10:13,854 --> 00:10:16,063
Thay mặt nhà Targaryen...
125
00:10:17,312 --> 00:10:18,937
ta xin ngài tha thứ
126
00:10:18,938 --> 00:10:21,895
vì những tội ác mà ông đã phạm phải
đối với gia đình ngài.
127
00:10:21,896 --> 00:10:24,770
Và tôi yêu cầu ngài đừng
phán xét một đứa con gái
128
00:10:24,771 --> 00:10:27,146
bởi tội lỗi của cha cô ấy.
129
00:10:28,604 --> 00:10:32,104
Hai nhà chúng ta đã là đồng minh
trong hàng trăm năm
130
00:10:32,105 --> 00:10:33,979
và đó là những năm tươi đẹp nhất.
131
00:10:33,980 --> 00:10:36,104
Bảy Vương Quốc đã từng biết đến.
132
00:10:36,105 --> 00:10:38,603
Những thế kỷ của hòa bình và thịnh vượng
133
00:10:38,604 --> 00:10:41,436
với một người nhà Targaryen
ngồi trên Ngai sắt
134
00:10:41,437 --> 00:10:45,436
và một người nhà Stark phục vụ như
là Hộ thần của phương Bắc.
135
00:10:45,437 --> 00:10:49,187
Ta là người nhà Targaryen cuối cùng,
Jon Snow.
136
00:10:49,188 --> 00:10:51,603
Hãy tôn trọng cam kết của tổ tiên ngài
đã hứa với ta.
137
00:10:51,604 --> 00:10:55,270
Quỳ gối và ta sẽ phong ngài là
Hộ Thần phương Bắc.
138
00:10:55,271 --> 00:10:57,478
Cùng nhau, chúng ta sẽ cứu
sẽ cứu đất nước này
139
00:10:57,479 --> 00:11:00,105
khỏi những kẻ sẽ phá hủy nó.
140
00:11:09,938 --> 00:11:11,979
Người nói đúng.
141
00:11:11,980 --> 00:11:14,478
Người không phải chịu vì
tội lỗi của cha mình.
142
00:11:14,479 --> 00:11:19,311
Và tôi cũng không để ý tới
lời thề của tổ tiên.
143
00:11:19,312 --> 00:11:21,311
Vậy tại sao ngài lại ở đây?
144
00:11:21,312 --> 00:11:24,146
Bởi vì tôi cần sự giúp đỡ
của Người, và Người cần tôi.
145
00:11:27,354 --> 00:11:29,311
Ngài có nhìn thấy ba con rồng
146
00:11:29,312 --> 00:11:31,270
bay lượn khi ngài tới?
147
00:11:31,271 --> 00:11:32,353
Tôi có.
148
00:11:32,354 --> 00:11:34,645
Và ngài đã nhìn thấy người Dothraki,
149
00:11:34,646 --> 00:11:36,853
tất cả họ đã thề sẽ chiến đầu vì ta?
150
00:11:36,854 --> 00:11:38,812
Khó mà không thấy được.
151
00:11:38,813 --> 00:11:42,853
- Nhưng ta vẫn cần sự giúp đỡ của ngài?
- Không phải để đánh bại Cersei.
152
00:11:42,854 --> 00:11:46,187
Người có thể tấn công Vương Đô
vào ngày mai và thành phố sẽ sụp đổ.
153
00:11:46,188 --> 00:11:48,436
Chết thật, chúng tôi gần như
đã chiếm được nó dù không có rồng.
154
00:11:48,437 --> 00:11:52,561
- Gần như.
- Nhưng Người không tấn công Vương Đô.
155
00:11:52,562 --> 00:11:54,187
Tại sao?
156
00:11:54,188 --> 00:11:55,895
Lý do duy nhất tôi thể thấy
157
00:11:55,896 --> 00:11:58,145
là người không muốn giết
hàng ngàn người vô tội.
158
00:11:58,146 --> 00:12:00,187
Đây là cách nhanh nhất để
chiến thắng trong cuộc chiến,
159
00:12:00,188 --> 00:12:02,020
nhưng Người sẽ không làm điều đó,
160
00:12:02,021 --> 00:12:05,229
Có nghĩa là, ít nhất thì.
161
00:12:05,230 --> 00:12:06,688
Người tốt hơn Cersei.
162
00:12:08,188 --> 00:12:11,562
Tuy nhiên, điều đó không giải thích
tại sao ta cần sự giúp đỡ của ngài.
163
00:12:13,437 --> 00:12:18,062
Bởi vì ngay bây giờ, Người và tôi
và Cersei và mọi người khác,
164
00:12:18,063 --> 00:12:19,687
chúng ta chỉ là trẻ em
đang chơi đùa,
165
00:12:19,688 --> 00:12:21,770
gào lên rằng các quy tắc
không công bằng.
166
00:12:21,771 --> 00:12:23,895
- Ngài nói ngài thích người này.
- Đúng vậy.
167
00:12:23,896 --> 00:12:27,395
Từ khi anh ta gặp ta,
anh ta đã từ chối gọi ta là nữ hoàng,
168
00:12:27,396 --> 00:12:30,270
Anh ta không chịu cúi đầu, và bây giờ
anh ta gọi ta là một đứa trẻ.
169
00:12:30,271 --> 00:12:34,062
Thần tin rằng cậu ấy đang gọi
tất cả chúng ta là trẻ em. Ví von thôi.
170
00:12:34,063 --> 00:12:37,395
Thưa Nữ Hoàngi, tất cả mọi người
mà Người biết sẽ chết trước mùa đông.
171
00:12:37,396 --> 00:12:39,561
Nếu chúng ta không đánh
bại kẻ thù phía bắc.
172
00:12:39,562 --> 00:12:42,229
Theo ta thấy, ngài là
kẻ thù phía bắc.
173
00:12:42,230 --> 00:12:43,896
Tôi không phải là kẻ thù của Người.
174
00:12:45,312 --> 00:12:47,229
Đội quân xác sống mới là kẻ thù.
175
00:12:47,230 --> 00:12:48,771
Xác sống.
176
00:12:50,063 --> 00:12:51,645
Đó có phải là một cách ví von khác?
177
00:12:51,646 --> 00:12:53,270
Đội quân Xác Sống đang hành quân.
178
00:12:53,271 --> 00:12:55,353
Đội quân Xác Sống?
179
00:12:55,354 --> 00:12:57,520
Ngài không biết tôi rõ lắm,
180
00:12:57,521 --> 00:13:00,853
nhưng ngài có nghĩ rằng tôi là
kẻ nói dối hoặc gã điên?
181
00:13:00,854 --> 00:13:03,395
Không, ta không nghĩ rằng anh
là một trong số đó.
182
00:13:03,396 --> 00:13:05,520
Đội quân xác sống là có thật.
183
00:13:05,521 --> 00:13:06,979
Bóng trắng là có thật.
184
00:13:06,980 --> 00:13:09,895
Dạ Đế là có thật. Tôi đã thấy chúng.
185
00:13:09,896 --> 00:13:11,436
Nếu chúng vượt qua Bức Tường
186
00:13:11,437 --> 00:13:13,938
và chúng ta vẫn đang tranh cãi
187
00:13:16,980 --> 00:13:18,562
chúng ta xong đời.
188
00:13:24,146 --> 00:13:26,437
Ta sinh ra ở Dragonstone.
189
00:13:28,063 --> 00:13:30,770
Ta cũng chẳng nhớ nổi.
190
00:13:30,771 --> 00:13:34,229
Bọn ta chạy trốn trước khi sát thủ
của Robert tìm tới.
191
00:13:34,230 --> 00:13:37,436
Robert là bạn thân nhất
của cha ngài, đúng không?
192
00:13:37,437 --> 00:13:41,270
Tôi tự hỏi nếu cha ngài biết bạn thân nhất
của mình đã gửi sát thủ
193
00:13:41,271 --> 00:13:43,813
để giết một bé gái còn nằm nôi.
194
00:13:45,271 --> 00:13:47,188
Tất nhiên giờ đó chẳng còn là vấn đề.
195
00:13:48,729 --> 00:13:52,270
Ta đã dành cả đời sống lưu vong.
196
00:13:52,271 --> 00:13:54,645
Rất nhiều người đã cố gắng giết ta,
197
00:13:54,646 --> 00:13:58,145
ta không nhớ tất cả tên của chúng.
198
00:13:58,146 --> 00:14:02,229
Ta đã bị bán như một con ngựa cái
để phối giống.
199
00:14:02,230 --> 00:14:05,770
Ta đã bị xích và bị phản bội,
200
00:14:05,771 --> 00:14:08,561
hãm hiếp và làm nhục.
201
00:14:08,562 --> 00:14:10,812
Ngài có biết điều gì khiến ta vẫn đứng đây
202
00:14:10,813 --> 00:14:13,770
qua những năm tháng lưu vong đó?
203
00:14:13,771 --> 00:14:16,728
Đức tin.
204
00:14:16,729 --> 00:14:18,979
Không phải vào thần thánh nào,
205
00:14:18,980 --> 00:14:22,520
không phải thần thoại hay huyền thoại.
206
00:14:22,521 --> 00:14:25,145
Bản thân ta.
207
00:14:25,146 --> 00:14:28,311
Daenerys Targaryen.
208
00:14:28,312 --> 00:14:31,853
Thế giới đã không thấy
một con rồng trong nhiều thế kỷ
209
00:14:31,854 --> 00:14:34,229
cho đến khi con ta chào đời.
210
00:14:34,230 --> 00:14:39,020
Người Dothraki đã không vượt
bất cứ biển nào.
211
00:14:39,021 --> 00:14:41,395
Họ đã làm vì ta.
212
00:14:41,396 --> 00:14:45,853
Ta được sinh ra để cai trị Bảy vương quốc,
213
00:14:45,854 --> 00:14:47,980
và tôi sẽ làm vậy.
214
00:14:50,312 --> 00:14:52,853
Người sẽ cai trị một nghĩa đị
215
00:14:52,854 --> 00:14:55,188
nếu chúng ta không tiêu diệt Dạ Đế.
216
00:14:56,604 --> 00:14:59,812
Cuộc chiến chống lại
chị tôi đã bắt đầu.
217
00:14:59,813 --> 00:15:02,187
Anh không thể mong chúng tôi
dừng cách hành động
218
00:15:02,188 --> 00:15:04,020
và tham gia cuộc chiến với
219
00:15:04,021 --> 00:15:05,521
bất cứ điều gì anh thấy
bên ngoài Bức tường.
220
00:15:08,396 --> 00:15:09,937
Người không tin cậu ấy.
221
00:15:09,938 --> 00:15:12,853
Tôi hiểu điều đó.
Nghe có vẻ vô nghĩa.
222
00:15:12,854 --> 00:15:16,645
Nhưng nếu số phận đã đưa
Daenerys Targaryen trở lại đây,
223
00:15:16,646 --> 00:15:19,853
nó cũng đã khiến Jon Snow
thành Vua phương Bắc.
224
00:15:19,854 --> 00:15:22,979
Người là người đầu tiên đưa
Dothraki đến Westeros?
225
00:15:22,980 --> 00:15:26,353
Cậu ấy là người đầu tiên tạo ra liên minh
giữa Man Tộc và người phương Bắc.
226
00:15:26,354 --> 00:15:28,436
Cậu ấy được chỉ định làm
Chỉ huy Đội Tuần Đêm.
227
00:15:28,437 --> 00:15:29,520
Cậu ấy được gọi là Vua phương Bắc.
228
00:15:29,521 --> 00:15:30,895
Không phải vì quyền thừa kế.
229
00:15:30,896 --> 00:15:33,270
Cậu ấy không có quyền thừa kế.
Anh ta là con hoang.
230
00:15:33,271 --> 00:15:38,311
Tất cả những kẻ khó tính khốn kiếp đó
đã chọn cậu ấy làm lãnh đạo
231
00:15:38,312 --> 00:15:40,021
vì họ tin vào cậu ấy.
232
00:15:41,437 --> 00:15:43,395
Tất cả những điều mà các người không tin,
233
00:15:43,396 --> 00:15:44,937
cậu ấy đã phải đối mặt
với những điều đó.
234
00:15:44,938 --> 00:15:47,145
Cậu ấy đã chiến đấu với điều đó vì
lợi ích của dân chúng.
235
00:15:47,146 --> 00:15:48,728
Cậu ấy đã mạo hiểm tính mạng
vì người của mình.
236
00:15:48,729 --> 00:15:50,520
Anh ta lãnh một nhát dao vào tim
vì người của mình.
237
00:15:50,521 --> 00:15:52,271
Cậu ấy đã dùng chính...
238
00:15:58,437 --> 00:16:01,187
Nếu chúng ta không gạt bỏ thù hằn
và sát cánh với nhau
239
00:16:01,188 --> 00:16:03,270
chúng ta sẽ chết.
240
00:16:03,271 --> 00:16:06,937
Và bộ xương của ai ngồi trên Ngai sắt
cũng chẳng quan trọng nữa.
241
00:16:06,938 --> 00:16:09,270
Nếu không quan trọng thì
các người cũng có thể quỳ xuống.
242
00:16:09,271 --> 00:16:11,436
Thề trung thành với
Queen Daenerys,
243
00:16:11,437 --> 00:16:13,062
giúp Người đánh bại chị gái tôi,
244
00:16:13,063 --> 00:16:15,229
và cùng nhau, quân đội của
chúng ta sẽ bảo Phương Bắc.
245
00:16:15,230 --> 00:16:16,979
Không còn thời gian cho điều đó.
246
00:16:16,980 --> 00:16:18,895
Không còn thời gian
cho bất kỳ điều nào.
247
00:16:18,896 --> 00:16:20,395
Trong khi chúng ta đứng ở đây,
tranh luận...
248
00:16:20,396 --> 00:16:22,353
Quỳ gối đâu có tốn thời gian.
249
00:16:22,354 --> 00:16:24,187
Dâng thanh gươm của mình cho Người.
250
00:16:24,188 --> 00:16:25,938
Và tại sao tôi phải làm vậy?
251
00:16:28,813 --> 00:16:30,937
Tôi không có ý mạo phạm, thưa Nữ Hoàng,
252
00:16:30,938 --> 00:16:32,145
Nhưng tôi không biết Người.
253
00:16:32,146 --> 00:16:33,979
Theo như tôi biết,
254
00:16:33,980 --> 00:16:37,270
Người tuyên bố làm chủ ngai vàng
hoàn toàn dựa vào tên của cha Người,
255
00:16:37,271 --> 00:16:40,604
và cha tôi đã chiến đấu
để lật đổ Vua Điên.
256
00:16:42,521 --> 00:16:44,395
Các lãnh chúa Phương Bắc,
257
00:16:44,396 --> 00:16:47,229
đặt niềm tin của họ
vào tôi để dẫn dắt họ,
258
00:16:47,230 --> 00:16:51,271
và tôi sẽ tiếp tục làm như vậy
đến khi có thể.
259
00:16:52,521 --> 00:16:53,980
Công bằng đó.
260
00:16:55,479 --> 00:16:57,353
Nó cũng là công bằng để chỉ ra
261
00:16:57,354 --> 00:17:01,478
rằng ta là Nữ hoàng hợp pháp
của Bảy Vương quốc.
262
00:17:01,479 --> 00:17:05,229
Bằng cách tuyên bố mình là
Vua của vương quốc phương Bắc,
263
00:17:05,230 --> 00:17:07,146
ngài nằm trong số những kẻ phản loạn.
264
00:17:17,105 --> 00:17:19,436
Thưa Nữ Hoàng, xin hãy tạm cho khách
của Người lui đi.
265
00:17:19,437 --> 00:17:21,521
Thần có tin quan trọng.
266
00:17:24,063 --> 00:17:25,937
Ngài phải tha thứ
cho cách cư xử của ta.
267
00:17:25,938 --> 00:17:28,311
Hai người hẳn là cảm thấy mệt mỏi
sau một chuyến đi dài.
268
00:17:28,312 --> 00:17:31,063
Chúng tôi sẽ cho các bạn tắm rửa và
đưa đồ ăn tới phòng của các bạn.
269
00:17:40,521 --> 00:17:41,854
Tôi là tù nhân của Người?
270
00:17:45,854 --> 00:17:47,146
Vẫn chưa.
271
00:18:04,562 --> 00:18:06,270
Người của đảo Sắt và xứ Dorne của chúng ta
272
00:18:06,271 --> 00:18:07,728
đã bị tấn công trên đường đến Dorne.
273
00:18:07,729 --> 00:18:10,229
- Và?
- Hai hoặc ba tàu trốn thoát,
274
00:18:10,230 --> 00:18:12,561
phần còn lại, bị chìm hoặc bị bắt.
275
00:18:12,562 --> 00:18:15,145
Ellaria và chị em Rắn cát,
đã chết hoặc bị bắt.
276
00:18:15,146 --> 00:18:17,728
Người nhà Greyjoys,
đã chết hoặc bị bắt.
277
00:18:17,729 --> 00:18:19,437
Tất cả bọn họ?
278
00:18:22,688 --> 00:18:24,561
- Kéo lên!
- Hò dô!
279
00:18:24,562 --> 00:18:25,938
Kéo!
280
00:18:36,188 --> 00:18:37,646
Chị gái của cậu đã chết?
281
00:18:39,146 --> 00:18:41,187
Euron đã bắt chị ấy.
282
00:18:41,188 --> 00:18:42,562
Cậu thấy hắn bắt cô ấy?
283
00:18:44,854 --> 00:18:48,229
- Nhưng cậu bỏ trốn?
- Tôi không thể cứu chị ấy.
284
00:18:48,230 --> 00:18:49,729
Tôi đã cố.
285
00:18:51,021 --> 00:18:53,105
Cậu sẽ không ở đây
nếu cậu đã cố gắng.
286
00:18:57,604 --> 00:18:59,478
Nào, mọi người.
287
00:18:59,479 --> 00:19:00,813
Căng buồm!
288
00:19:09,437 --> 00:19:11,437
Đồ giết người!
289
00:19:22,188 --> 00:19:24,311
Mấy con điếm!
290
00:19:24,312 --> 00:19:26,646
Kẻ phản bội!
291
00:19:30,479 --> 00:19:31,771
Đây là cuộc sống.
292
00:19:32,980 --> 00:19:36,646
Nhìn chúng đi,
chúc mừng một người nhà Greyjoy.
293
00:19:40,980 --> 00:19:42,561
Thành thật mà nói,
294
00:19:42,562 --> 00:19:44,521
điều này khiến ta khó khăn.
295
00:19:47,521 --> 00:19:49,229
Cháu đã nhìn thấy khuôn mặt của Theon
296
00:19:49,230 --> 00:19:51,603
ngay trước khi nó nhảy xuống biển?
297
00:19:51,604 --> 00:19:54,145
"Ôi không!"
298
00:19:54,146 --> 00:19:55,604
Vãi bướm!
299
00:20:23,354 --> 00:20:26,312
- Điếm! Điếm!
- Quân giết người!
300
00:20:59,604 --> 00:21:02,937
Nữ hoàng của tôi,
hãy chấp nhận món quà này.
301
00:21:02,938 --> 00:21:06,771
Thay mặt cho tất cả cư dân trung thành
của Người ở Quần đảo Sắt.
302
00:21:11,729 --> 00:21:15,937
Thần gửi tặng Người những gì mà
không ai có thể
303
00:21:15,938 --> 00:21:18,062
công lý.
304
00:21:18,063 --> 00:21:21,729
Công lý cho con gái
bị sát hại của Người.
305
00:21:31,271 --> 00:21:35,270
Ngươi đã chứng minh mình là thuyền trưởng
vĩ đại nhất trên mười bốn vùng biển
306
00:21:35,271 --> 00:21:37,937
và một người bạn thực sự
của ngôi Vua.
307
00:21:37,938 --> 00:21:41,145
Người xứng đáng hơn
một người bạn thật sự.
308
00:21:41,146 --> 00:21:44,645
Và ngươi xứng đáng nhận được phần thưởng
thích hợp cho hành động anh hùng của mình.
309
00:21:44,646 --> 00:21:47,312
Chỉ có một phần thưởng mà tôi muốn.
310
00:21:48,604 --> 00:21:51,312
Ngươi sẽ có những gì
trái tim ngươi khao khát...
311
00:21:53,354 --> 00:21:54,896
khi thắng cuộc chiến này.
312
00:22:01,271 --> 00:22:04,728
Với Euron Greyjoy chỉ huy
lực lượng hải quân của chúng ta
313
00:22:04,729 --> 00:22:07,895
và Jaime Lannister thống lĩnh
quân đội của chúng ta,
314
00:22:07,896 --> 00:22:09,937
những người con của Westeros
315
00:22:09,938 --> 00:22:12,230
sẽ bảo vệ đất nước chúng ta.
316
00:22:18,729 --> 00:22:21,478
Chẳng có gì giống như vậy, phải không?
317
00:22:21,479 --> 00:22:23,229
Tình yêu của người dân.
318
00:22:23,230 --> 00:22:25,353
Mặc dù tôi cho rằng anh không biết.
319
00:22:25,354 --> 00:22:28,687
Đám người này đã phỉ nhổ vào
chị gái tôi cách đây không lâu.
320
00:22:28,688 --> 00:22:30,436
Và nếu anh "bật lại" chúng tôi,
321
00:22:30,437 --> 00:22:33,645
họ sẽ vui vẻ khi thấy đầu anh
gắn trên một que sắt.
322
00:22:33,646 --> 00:22:35,145
Hoặc của anh.
323
00:22:35,146 --> 00:22:38,270
Họ thực sự thích những
cái đầu bị cắt, thực sự.
324
00:22:38,271 --> 00:22:41,520
Này, nếu anh có bất cứ lời khuyên nào,
325
00:22:41,521 --> 00:22:43,104
tôi rất thích nghe nó.
326
00:22:43,105 --> 00:22:46,145
Khi chúng ta có một hoặc hai giờ để
nói chuyện với tư cách là anh em.
327
00:22:46,146 --> 00:22:47,853
Lời khuyên?
328
00:22:47,854 --> 00:22:51,520
Cô ấy thích nó nhẹ nhàng hay dữ dội?
329
00:22:51,521 --> 00:22:53,187
Một ngón tay trong đít?
330
00:22:53,188 --> 00:22:56,479
Suỵt suỵt, không phải bây giờ.
Chúng ta sẽ nói chuyện sau.
331
00:23:14,312 --> 00:23:17,270
Ta muốn các người biết là ta hiểu.
332
00:23:17,271 --> 00:23:18,853
Mặc dù chúng ta là kẻ thù,
cô và ta,
333
00:23:18,854 --> 00:23:20,521
ta hiểu sự giận dữ thúc đẩy cô.
334
00:23:21,688 --> 00:23:23,020
Ta đã ở đó ngày hôm đó
335
00:23:23,021 --> 00:23:24,813
khi Hiệp sĩ Gregor nghiền nát
người yêu của cô.
336
00:23:27,354 --> 00:23:29,687
Nếu ta nhắm mắt lại,
337
00:23:29,688 --> 00:23:32,687
ta có thể nghe thấy âm thanh
của sọ Oberyn đang vỡ.
338
00:23:32,688 --> 00:23:34,895
Tiếng la hét của cô.
339
00:23:34,896 --> 00:23:36,395
Ta chưa bao giờ nghe thấy
âm thanh như thế.
340
00:23:36,396 --> 00:23:38,354
Ta đã nghĩ, "Đó là tình yêu đích thực."
341
00:23:39,938 --> 00:23:42,229
Oberyn hôm đó rất đẹp.
Thực sự là vậy.
342
00:23:42,230 --> 00:23:43,603
Không ai di chuyển như anh ta.
343
00:23:43,604 --> 00:23:46,728
Không ai có kỹ năng như vậy với cây giáo.
344
00:23:46,729 --> 00:23:49,812
Ngay cả Hiệp sĩ Gregor cũng
không thể ngăn anh ta lại.
345
00:23:49,813 --> 00:23:52,270
Chỉ có điều nếu Oberyn không
chế giễu ngài ấy.
346
00:23:52,271 --> 00:23:56,229
Anh ta có thể bỏ đi và để mặc
Hiệp sĩ Gregor đến chết.
347
00:23:56,230 --> 00:23:58,270
Nhưng đó không phải là cách
của người yêu cô, đúng không?
348
00:23:58,271 --> 00:24:01,104
Giờ thì anh ta được chôn ở đâu đó.
349
00:24:01,105 --> 00:24:03,853
Và đây là Hiệp sĩ Gregor,
mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
350
00:24:03,854 --> 00:24:05,771
Điều đó phải khó khăn với cô lắm.
351
00:24:09,729 --> 00:24:11,728
Khi con gái ta bị tước đoạt,
352
00:24:11,729 --> 00:24:14,853
con gái duy nhất của ta...
353
00:24:14,854 --> 00:24:17,645
cô không thể hình dung cảm giác đó như nào
354
00:24:17,646 --> 00:24:19,895
trừ khi cô đã từng mất con.
355
00:24:19,896 --> 00:24:22,561
Ta đã cho con bé bú sữa mẹ
ngay cả khi họ nói với ta
356
00:24:22,562 --> 00:24:25,270
để con bé cho vú em.
357
00:24:25,271 --> 00:24:28,770
Ta không thể chịu được khi thấy con bé
trong vòng tay của người phụ nữ khác.
358
00:24:28,771 --> 00:24:31,020
Ta chưa bao giờ có một người mẹ,
359
00:24:31,021 --> 00:24:32,436
nhưng Myrcella có.
360
00:24:32,437 --> 00:24:36,104
Con bé là của ta, và ngươi
đã tước đoạt khỏi tay ta.
361
00:24:36,105 --> 00:24:38,146
Tại sao ngươi làm vậy?
362
00:24:44,729 --> 00:24:46,105
Giờ chẳng quan trọng nữa.
363
00:24:54,688 --> 00:24:57,436
Con gái ngươi cũng đẹp đấy.
364
00:24:57,437 --> 00:25:00,062
Đôi mắt nâu.
365
00:25:00,063 --> 00:25:01,771
Đôi môi đó.
366
00:25:03,396 --> 00:25:05,436
Vẻ đẹp hoàn hảo của xứ Dorne.
367
00:25:05,437 --> 00:25:07,311
Ta tưởng tượng con bé
là đứa con yêu thích của ngươi.
368
00:25:07,312 --> 00:25:10,478
Ta biết, ta biết, chúng ta không
đòi hỏi phải có sự yêu thích,
369
00:25:10,479 --> 00:25:12,646
nhưng lại vẫn có,
chúng ta chỉ là con người.
370
00:25:14,146 --> 00:25:15,729
Chúng ta yêu người mà ta yêu.
371
00:25:18,604 --> 00:25:20,603
Ta xin lỗi, ta không hiểu cô.
372
00:25:20,604 --> 00:25:23,979
Cái bịt miệng đó khiến ta không thể
hiểu nổi cô đang nói gì.
373
00:25:23,980 --> 00:25:25,813
Hẳn là bực bội lắm.
374
00:25:28,980 --> 00:25:31,979
Tất cả chúng ta đều có lựa chọn của mình.
375
00:25:31,980 --> 00:25:34,395
Cô đã chọn giết con gái ta.
376
00:25:34,396 --> 00:25:36,645
Cô phải cảm giác mạnh mẽ lắm sau khi
thực hiện lựa chọn đó.
377
00:25:36,646 --> 00:25:38,854
Giờ cô có cảm thấy mạnh mẽ không?
378
00:25:45,437 --> 00:25:46,812
Ta đã ngủ không ngon.
379
00:25:46,813 --> 00:25:49,187
Rất không ngon.
380
00:25:49,188 --> 00:25:51,104
Ta nằm trên giường và
nhìn chằm chằm vào tán cây
381
00:25:51,105 --> 00:25:53,478
và tưởng tượng cách giết
kẻ thù của mình.
382
00:25:53,479 --> 00:25:57,354
Làm sao để tiêu diệt Ellaria Sand, ả đàn bà
đã giết chết con gái duy nhất của ta.
383
00:25:58,854 --> 00:26:00,520
Ta nghĩ về việc có Hiệp sĩ Gregor
384
00:26:00,521 --> 00:26:02,687
nghiền nát hộp sọ của cô
theo cách đã làm với Oberyn.
385
00:26:02,688 --> 00:26:07,395
Ta cho rằng nó khá nên thơ,
nhưng mà nhanh, quá nhanh.
386
00:26:07,396 --> 00:26:10,354
Ta nghĩ về việc ngài ấy đè bẹp
đầu của con gái cô.
387
00:26:11,437 --> 00:26:13,188
Con bé thật đẹp.
388
00:26:14,437 --> 00:26:16,104
Ý nghĩ về khuôn mặt đáng yêu này
389
00:26:16,105 --> 00:26:18,520
nứt ra như một quả trứng vịt,
390
00:26:18,521 --> 00:26:20,271
Không, nó không đúng.
391
00:26:27,729 --> 00:26:28,854
Mẹ.
392
00:26:39,230 --> 00:26:41,561
Qyburn đây là người đàn ông
thông minh nhất mà ta biết.
393
00:26:41,562 --> 00:26:44,645
Đủ thông minh để tìm ra những chất độc mà
cô đã sử dụng để giết Myrcella.
394
00:26:44,646 --> 00:26:46,311
Trường Gì đó, đúng không?
395
00:26:46,312 --> 00:26:48,396
- Trường Biệt.
- Là cái đó.
396
00:26:52,729 --> 00:26:54,229
Chất độc đó mất bao lâu?
397
00:26:54,230 --> 00:26:56,895
Rất khó để nói trước,
vài giờ, vài ngày.
398
00:26:56,896 --> 00:26:58,770
Nó phụ thuộc vào thể chất của chủ thể.
399
00:26:58,771 --> 00:27:02,271
- Nhưng cái chết là chắc chắn?
- Vâng, thưa Nữ Hoàng, khá chắc chắn.
400
00:27:07,646 --> 00:27:10,520
Con gái của cô sẽ chết
ở đây trong ngục này,
401
00:27:10,521 --> 00:27:13,645
và cô sẽ ở đây ngắm con bé chết.
402
00:27:13,646 --> 00:27:16,437
Cô sẽ ở đây suố chuỗi ngày
còn lại của mình.
403
00:27:18,312 --> 00:27:22,270
Nếu cô tuyệt thực, bọn ta sẽ tọng
đồ ăn vào họng cô.
404
00:27:22,271 --> 00:27:25,979
Cô sẽ sống để xem con gái
của mình thối rữa.
405
00:27:25,980 --> 00:27:29,270
Để xem khuôn mặt đẹp kia
sụp xuống
406
00:27:29,271 --> 00:27:31,396
chỉ còn xương và cát bụi.
407
00:27:33,771 --> 00:27:36,729
Tất cả điều đó trong khi lặng ngắm
lựa chọn mà cô đã làm.
408
00:27:39,813 --> 00:27:42,436
Đảm bảo rằng lính canh
vài giờ thay đuốc một lần.
409
00:27:42,437 --> 00:27:43,854
Ta không muốn cô ta bỏ lỡ điều gì.
410
00:28:14,854 --> 00:28:16,105
Không.
411
00:28:58,354 --> 00:28:59,354
Đừng.
412
00:29:11,396 --> 00:29:14,229
Chị đang làm gì đấy?
Không ai có thể thấy chúng ta như này.
413
00:29:14,230 --> 00:29:17,896
Chị là Nữ hoàng của Bảy Vương Quốc.
Chị sẽ làm như mình muốn.
414
00:29:23,437 --> 00:29:24,561
Xin thứ lỗi thưa Nữ Hoàng.
415
00:29:24,562 --> 00:29:26,895
Khách từ Braavos đã đến.
416
00:29:26,896 --> 00:29:29,895
Tốt. Và chúng ta sẽ cần
tấm khăn trải giường mới.
417
00:29:29,896 --> 00:29:31,230
Ngay lập tức, thưa Nữ Hoàng.
418
00:29:42,105 --> 00:29:44,478
Không cám ơn.
419
00:29:44,479 --> 00:29:46,187
Xin chia buồn, thưa Nữ Hoàng,
420
00:29:46,188 --> 00:29:48,145
về cái chết của con trai Người.
421
00:29:48,146 --> 00:29:50,853
Theo các báo cáo, cậu ấy
là một thanh niên trẻ đẹp.
422
00:29:50,854 --> 00:29:53,603
Ngân hàng Sắt đã không cử ông
đến đây để bày tỏ lời chia buồn.
423
00:29:53,604 --> 00:29:57,104
Lời chia buồn và lời chúc mừng.
424
00:29:57,105 --> 00:30:00,062
Trở thành nữ hoàng cai trị
đầu tiên của Bảy Vương Quốc.
425
00:30:00,063 --> 00:30:02,062
Đó là một thành tựu.
426
00:30:02,063 --> 00:30:05,853
Ngân hàng Sắt đánh giá cao cách
Người loại bỏ sự mê tín
427
00:30:05,854 --> 00:30:07,436
giải phóng vương quyền khỏi các yếu tố
428
00:30:07,437 --> 00:30:09,937
mà những người tìm cách lật đổ
các quy định của pháp luật.
429
00:30:09,938 --> 00:30:13,104
Sự sụp đổ của Thần Điện
là một tai nạn bi thảm.
430
00:30:13,105 --> 00:30:17,311
Đúng vậy, nhưng đôi khi
bi kịch là cần thiết
431
00:30:17,312 --> 00:30:19,687
để khôi phục lại trật tự
và sự lãnh đạo hợp lý.
432
00:30:19,688 --> 00:30:22,436
Ngân hàng Sắt muốn vàng được trả lại.
433
00:30:22,437 --> 00:30:25,020
Cha của Người cũng không vòng vo.
434
00:30:25,021 --> 00:30:28,853
Nhưng, nợ của người khá đáng kể đó.
435
00:30:28,854 --> 00:30:31,728
Và Người đang tham gia vào một cuộc
xung đột trên một số mặt trận.
436
00:30:31,729 --> 00:30:34,645
Cả hai ta đều biết
chiến tranh tốn kém như thế nào.
437
00:30:34,646 --> 00:30:36,853
Và cả hai ta đều biết vàng sẽ thắng trận.
438
00:30:36,854 --> 00:30:38,311
Kho của Người trống rỗng.
439
00:30:38,312 --> 00:30:40,812
Sự phóng đãng của chồng quá cố
của Người đã thấy điều đó.
440
00:30:40,813 --> 00:30:44,145
Các đồng minh giàu có của Người,
Nhà Tyrell, giờ là kẻ thù của Người.
441
00:30:44,146 --> 00:30:47,728
Tất cả các mặt đều bị các đối thủ
của vương quyền bao vây.
442
00:30:47,729 --> 00:30:49,687
Và Ngân hàng Sắt muốn đặt cược
vào người chiến thắng.
443
00:30:49,688 --> 00:30:51,395
Chúng tôi không đặt cược.
444
00:30:51,396 --> 00:30:54,979
Chúng tôi đầu tư vào những nỗ lực
mà chúng tôi cho là sẽ thành công.
445
00:30:54,980 --> 00:30:57,937
Một cách nói hoa mỹ của "đặt cược".
446
00:30:57,938 --> 00:31:01,687
Chiến tranh đã bắt đầu.
Ta đã xuống tay trước.
447
00:31:01,688 --> 00:31:04,687
Ta đã chặt đầu con rắn xứ Dorne.
448
00:31:04,688 --> 00:31:06,728
Hạm đội của ta sở hữu Biển Hẹp.
449
00:31:06,729 --> 00:31:09,187
Hạm đội của Euron Greyjoy
sở hữu Biển Hẹp.
450
00:31:09,188 --> 00:31:10,687
Euron Greyjoy trung thành với ta.
451
00:31:10,688 --> 00:31:12,895
Bây giờ thôi.
452
00:31:12,896 --> 00:31:16,645
Daenerys Targaryen có
ba con rồng trưởng thành.
453
00:31:16,646 --> 00:31:20,979
Các tàu thuyền bằng gỗ
chống lại rồng khạc lửa ra sao?
454
00:31:20,980 --> 00:31:26,020
Rồng của cô ta có thể không bất khả
xâm phạm như một số người nghĩ.
455
00:31:26,021 --> 00:31:28,395
Nhưng chúng ta hãy nói về
cô gái nhà Targaryen.
456
00:31:28,396 --> 00:31:30,311
Ngài muốn đầu tư vào cô ta?
457
00:31:30,312 --> 00:31:34,687
Tôi đoán Ngân Hàng Sắt đã đầu tư
rất nhiều vàng vào việc buôn bán nô lệ.
458
00:31:34,688 --> 00:31:36,937
Lợi nhuận của các ngài ra sao
459
00:31:36,938 --> 00:31:39,478
khi giờ Daenerys đã giải phóng
tất cả nô lệ?
460
00:31:39,479 --> 00:31:43,645
Thương mại nô lệ đã bước vào một
cuộc suy thoái, đó là sự thật.
461
00:31:43,646 --> 00:31:45,520
Từ những gì tôi thu thập được,
cô ta tự cho mình
462
00:31:45,521 --> 00:31:48,853
là nhà cách mạng hơn là kẻ cai trị.
463
00:31:48,854 --> 00:31:52,770
Theo kinh nghiệm của ngài, ngân hàng
gặp khó khăn như nào với các nhà cách mạng?
464
00:31:52,771 --> 00:31:55,770
Nhà Lannister nợ Ngân hàng Sắt
khá nhiều tiền,
465
00:31:55,771 --> 00:31:57,937
nhưng nhà Lannister luôn trả nợ của họ.
466
00:31:57,938 --> 00:32:02,354
Lũ cựu nô lệ hay Dothraki hay rồng thì sao?
467
00:32:05,938 --> 00:32:07,937
Người đúng là con gái của cha Người đó.
468
00:32:07,938 --> 00:32:09,270
Cho ta hai tuần.
469
00:32:09,271 --> 00:32:11,478
Hãy ở Vương Đô làm khách mời của ta,
470
00:32:11,479 --> 00:32:12,895
và khi ngài về Braavos,
471
00:32:12,896 --> 00:32:17,354
ta thề với ngài,
món nợ của ta sẽ trả đủ.
472
00:32:40,980 --> 00:32:44,813
Tôi đã xuống đây để nghiền ngẫm về việc
không dự đoán được cuộc tấn công nhà Greyjoy.
473
00:32:47,354 --> 00:32:48,895
Anh đang khiến mọi thứ khó khăn.
474
00:32:48,896 --> 00:32:52,562
Nhìn anh trầm tư hơn tôi đó.
475
00:32:54,271 --> 00:32:56,812
Anh khiến tôi cảm thấy như
tôi không lo lắng về thất bại.
476
00:32:56,813 --> 00:32:58,520
Tôi là một tù nhân trên hòn đảo này.
477
00:32:58,521 --> 00:33:02,478
Tôi không nói anh là một tù nhân
trên hòn đảo này.
478
00:33:02,479 --> 00:33:03,979
Anh được tự do đi dạo trong lâu đài,
479
00:33:03,980 --> 00:33:05,895
những bãi biển,
đi bất cứ nơi nào anh muốn.
480
00:33:05,896 --> 00:33:08,062
Trừ tàu của tôi.
481
00:33:08,063 --> 00:33:09,478
Anh lấy tàu của tôi.
482
00:33:09,479 --> 00:33:11,436
Tôi sẽ không nói rằng
chúng tôi lấy tàu của anh.
483
00:33:11,437 --> 00:33:13,937
Tôi không chơi trò chơi chữ với anh.
484
00:33:13,938 --> 00:33:15,812
Xác sống đang tìm đến chúng ta.
485
00:33:15,813 --> 00:33:17,478
Tại sao anh không hình dung phải làm gì
486
00:33:17,479 --> 00:33:19,561
về hạm đội bị mất tích của tôi
và các đồng minh bị sát hại,
487
00:33:19,562 --> 00:33:22,436
và tôi sẽ tìm ra cách xử lý
về mấy gã xác sống của anh.
488
00:33:22,437 --> 00:33:24,645
Rất khó cho tôi.
Thực sự.
489
00:33:24,646 --> 00:33:27,771
Nếu ai đó nói với tôi về Bóng Trắng và Dạ Đế.
490
00:33:35,188 --> 00:33:36,437
Có thể anh không tin tôi.
491
00:33:38,896 --> 00:33:41,062
Thực ra là có.
492
00:33:41,063 --> 00:33:42,604
Trước đó thì không.
493
00:33:44,312 --> 00:33:46,520
"Grumkins và snarks,"
Anh gọi chúng là vậy.
494
00:33:46,521 --> 00:33:48,603
Nhớ chứ?
495
00:33:48,604 --> 00:33:50,687
Anh nói rằng đó đều là vô lý.
496
00:33:50,688 --> 00:33:53,812
Nó vô lý.
Mọi người đều biết điều đó.
497
00:33:53,813 --> 00:33:56,937
Nhưng rồi Mormont nhìn thấy chúng.
498
00:33:56,938 --> 00:33:58,353
Và anh đã thấy chúng.
499
00:33:58,354 --> 00:34:00,020
Và tôi tin vào đôi mắt của
một người đàn ông trung thực
500
00:34:00,021 --> 00:34:02,021
hơn tin những gì mọi người đều biết.
501
00:34:03,354 --> 00:34:05,603
Làm cách nào để thuyết phục
những người không biết tôi
502
00:34:05,604 --> 00:34:08,353
rằng một kẻ thù mà họ không tin
đang đến để giết tất cả?
503
00:34:08,354 --> 00:34:11,687
- Câu hỏi hay.
- Tôi biết đó là một câu hỏi hay.
504
00:34:11,688 --> 00:34:13,853
Tôi đang tìm một câu trả lời.
505
00:34:13,854 --> 00:34:18,145
Đầu óc của con người không được
tạo ra cho những vấn đề quá lớn.
506
00:34:18,146 --> 00:34:20,603
Bóng Trắng, Dạ Đế,
507
00:34:20,604 --> 00:34:22,687
Đội quân Xác sống...
508
00:34:22,688 --> 00:34:24,311
Nó gần như là một thứ giải trí
ở tiền tuyến.
509
00:34:24,312 --> 00:34:27,188
Một con quái vật quen thuộc, dễ chịu
như chị gái tôi.
510
00:34:29,521 --> 00:34:32,479
Tôi cần giúp đỡ chuẩn bị
cho những gì sắp tới.
511
00:34:34,188 --> 00:34:36,521
Tôi không thể giúp họ từ đây.
512
00:34:38,021 --> 00:34:39,271
Tôi muốn đi.
513
00:34:40,729 --> 00:34:43,229
Có vẻ như anh không trở thành
Vua phương Bắc
514
00:34:43,230 --> 00:34:44,896
bằng cách từ bỏ một cách dễ dàng.
515
00:34:47,063 --> 00:34:50,187
Mọi người bảo tôi học hỏi từ
những sai lầm của cha tôi.
516
00:34:50,188 --> 00:34:51,979
Đừng đi về phía Nam.
517
00:34:51,980 --> 00:34:54,645
Đừng đáp lời triệu tập từ con gái
của Vua Điên,
518
00:34:54,646 --> 00:34:56,063
một kẻ xâm lược ngoại quốc.
519
00:34:58,437 --> 00:35:01,145
Và tôi ở đây,
520
00:35:01,146 --> 00:35:02,687
một kẻ ngốc phương Bắc.
521
00:35:02,688 --> 00:35:05,145
Con cái không phải cha chúng,
522
00:35:05,146 --> 00:35:06,854
thật may cho chúng ta.
523
00:35:08,354 --> 00:35:10,561
Và đôi khi có nhiều
những kẻ xâm lược ngoại quốc
524
00:35:10,562 --> 00:35:12,770
và những tên ngốc phương Bắc
gặp mặt hơn.
525
00:35:12,771 --> 00:35:16,979
Daenerys có thể đã đến
Westeros từ lâu, nhưng cô ấy đã không.
526
00:35:16,980 --> 00:35:18,812
Thay vào đó, cô ấy ở lại nơi đó
527
00:35:18,813 --> 00:35:21,478
và cứu rỗi nhiều người
khỏi số phận khủng khiếp,
528
00:35:21,479 --> 00:35:23,812
một số người đang trên hòn đảo này
với chúng ta ngay bây giờ.
529
00:35:23,813 --> 00:35:25,395
Trong khi anh là khách
của chúng tôi ở đây,
530
00:35:25,396 --> 00:35:26,937
anh có thể cân nhắc hỏi họ
531
00:35:26,938 --> 00:35:29,687
họ nghĩ gì về con gái Vua Điên.
532
00:35:29,688 --> 00:35:32,770
Cô ấy bảo vệ người dân khỏi quái vật,
533
00:35:32,771 --> 00:35:34,311
cũng giống như anh làm.
534
00:35:34,312 --> 00:35:36,770
Đó là lý do tại sao cô ấy đến đây.
535
00:35:36,771 --> 00:35:38,311
Và cô ấy không tiến về phương Bắc
536
00:35:38,312 --> 00:35:39,770
để chống lại một kẻ thù mà cô ấy
chưa bao giờ nhìn thấy
537
00:35:39,771 --> 00:35:42,270
qua lời nói của một người
mà cô ấy không biết.
538
00:35:42,271 --> 00:35:44,687
Chỉ sau một lần gặp,
539
00:35:44,688 --> 00:35:47,479
đó không phải là một yêu cầu hợp lý.
540
00:35:53,854 --> 00:35:56,105
Vậy anh có yêu cầu hợp lý nào không?
541
00:36:00,938 --> 00:36:02,104
Ý anh là gì?
542
00:36:02,105 --> 00:36:04,353
Có lẽ anh là một kẻ ngốc phương Bắc.
543
00:36:04,354 --> 00:36:08,021
Tôi hỏi tôi có thể giúp gì cho anh?
544
00:36:10,980 --> 00:36:12,520
- Kính Rồng?
- Vâng.
545
00:36:12,521 --> 00:36:14,979
Thuỷ tinh núi lửa, đá vỏ chai,
546
00:36:14,980 --> 00:36:16,979
cậu ấy nói người có một lượng lớn ở đây.
547
00:36:16,980 --> 00:36:18,770
Tại sao chúng ta nói về thủy tinh?
548
00:36:18,771 --> 00:36:20,645
Chúng ta vừa mất hai đồng minh.
549
00:36:20,646 --> 00:36:24,021
Đó là lý do tại sao thần đang nói về
Jon Snow, một đồng minh tiềm năng.
550
00:36:26,396 --> 00:36:30,145
Và Vua phương Bắc
muốn gì với Đá Kính Rồng?
551
00:36:30,146 --> 00:36:32,478
Rõ ràng, nó có thể biến thành vũ khí
552
00:36:32,479 --> 00:36:35,603
giết Bóng trắng và quân của chúng.
553
00:36:35,604 --> 00:36:37,770
Hoặc ngăn chúng.
554
00:36:37,771 --> 00:36:39,062
Phá hủy chúng.
555
00:36:39,063 --> 00:36:40,688
Thần không biết diễn đạt như nào.
556
00:36:42,646 --> 00:36:45,603
Và ngài nghĩ gì về Đội quân Xác Sống.
557
00:36:45,604 --> 00:36:48,478
Bóng Trắng, Dạ Đế?
558
00:36:48,479 --> 00:36:51,104
Tôi thích tin rằng Jon Snow đã sai.
559
00:36:51,105 --> 00:36:54,353
Nhưng một người khôn ngoan đã từng nói
rằng bạn không bao giờ nên tin một điều
560
00:36:54,354 --> 00:36:56,896
đơn giản bởi vì bạn muốn tin vào nó.
561
00:36:59,604 --> 00:37:02,770
Người khôn ngoan
nào nói điều này?
562
00:37:02,771 --> 00:37:04,645
Thần không nhớ.
563
00:37:04,646 --> 00:37:08,063
Ngài đang coi lời mình
là lời thông thái cổ à.
564
00:37:09,271 --> 00:37:11,478
Thần không bao giờ làm điều đó.
565
00:37:11,479 --> 00:37:12,521
Với Người.
566
00:37:14,354 --> 00:37:18,020
Lý do thần tin Jon Snow là vì anh ấy ở đây.
567
00:37:18,021 --> 00:37:20,436
Tất cả các cố vấn của anh ta
đã bảo anh ta đừng đến.
568
00:37:20,437 --> 00:37:22,520
Tôi cũng sẽ bảo anh ta đừng đến.
569
00:37:22,521 --> 00:37:24,853
Và anh ta vẫn ở đây.
570
00:37:24,854 --> 00:37:27,270
Người không phải tin anh ta.
571
00:37:27,271 --> 00:37:29,311
Hãy để anh ta khai thác đá Kính Rồng.
572
00:37:29,312 --> 00:37:30,937
Nếu anh ta sai, nó là vô ích.
573
00:37:30,938 --> 00:37:33,020
Người thậm chí không biết nó ở đây.
574
00:37:33,021 --> 00:37:35,561
Chẳng là gì với Người.
575
00:37:35,562 --> 00:37:38,853
Cho anh ta một thứ gì đó
bằng cách cho anh ta không gì cả.
576
00:37:38,854 --> 00:37:41,561
Một bước tiến gần tới
một mối quan hệ hiệu quả hơn.
577
00:37:41,562 --> 00:37:44,145
Với một người có thể là đồng minh.
578
00:37:44,146 --> 00:37:47,520
Giữ anh ta bận rộn trong khi chúng ta
trung vào nhiệm vụ.
579
00:37:47,521 --> 00:37:48,896
Casterly Rock.
580
00:37:50,146 --> 00:37:51,937
Hiệp sĩ Davos đã nói gì?
581
00:37:51,938 --> 00:37:55,979
Về việc nhận một nhát dao vào tim
vì người của anh ta?
582
00:37:55,980 --> 00:37:57,770
Ngài có chú ý điều đó?
583
00:37:57,771 --> 00:38:00,229
Người cho họ tưởng tượng
bay bổng chút đi.
584
00:38:00,230 --> 00:38:02,396
Ở miền Bắc rất ảm đạm.
585
00:38:18,271 --> 00:38:19,771
Điều tuyệt vời để xem.
586
00:38:21,271 --> 00:38:24,312
Tôi lấy tên hai anh trai đặt cho chúng,
Viserys và Rhaegar.
587
00:38:25,437 --> 00:38:26,938
Cả hai đều đã mất.
588
00:38:29,230 --> 00:38:30,604
Ngài cũng mất hai người anh.
589
00:38:33,771 --> 00:38:36,646
Mọi người nghĩ rằng rồng đã biến mất
mãi mãi, nhưng chúng ở đây.
590
00:38:38,396 --> 00:38:41,230
Có lẽ tất cả chúng ta nên kiểm tra
những gì chúng ta nghĩ chúng ta biết.
591
00:38:47,188 --> 00:38:49,478
Người đã nói chuyện với Tyrion.
592
00:38:49,479 --> 00:38:52,229
Ngài ấy là Cánh Tay của tôi.
593
00:38:52,230 --> 00:38:54,854
- Anh ta thích nói chuyện.
- Chúng ta đều thích những gì chúng ta giỏi.
594
00:38:56,312 --> 00:38:57,813
Tôi thì không.
595
00:39:02,813 --> 00:39:05,812
Anh biết tôi sẽ không để cho
Cersei ở trên Ngai sắt.
596
00:39:05,813 --> 00:39:06,979
Tôi không bao giờ
mong đợi rằng Người sẽ làm vậy.
597
00:39:06,980 --> 00:39:08,229
Và tôi đã không thay đổi ý định
598
00:39:08,230 --> 00:39:10,311
về những vương quốc nào
thuộc về ngôi vị ấy.
599
00:39:10,312 --> 00:39:12,146
Tôi cũng không.
600
00:39:21,479 --> 00:39:25,687
Tôi sẽ cho phép ngài khai thác
Đá Kính Rồng và chế tạo vũ khí từ nó.
601
00:39:25,688 --> 00:39:28,688
Ngài cần bất kỳ tài nguyên hoặc nhân lực gì,
tôi sẽ cung cấp cho ngài.
602
00:39:32,188 --> 00:39:33,063
Cảm ơn.
603
00:39:39,688 --> 00:39:43,354
Vậy Người tin tôi, về Dạ Đế
và Đội quân xác sống?
604
00:39:46,521 --> 00:39:49,230
Tốt hơn ngài nên bắt tay làm ngay đi,
Jon Snow.
605
00:40:13,896 --> 00:40:15,520
Chúng ta có bao nhiêu?
606
00:40:15,521 --> 00:40:17,603
4.000 giạ thóc, thưa tiểu thư.
607
00:40:17,604 --> 00:40:18,770
Điều đó nghĩa là gì?
608
00:40:18,771 --> 00:40:20,853
Đối với những người ở lâu đài hiện tại,
609
00:40:20,854 --> 00:40:24,520
thức ăn đủ cho một năm,
có lẽ nhiều hơn nữa.
610
00:40:24,521 --> 00:40:27,937
Và mùa đông dài nhất trong
một trăm năm qua là bao lâu?
611
00:40:27,938 --> 00:40:30,395
Tôi không hoàn toàn chắc chắn.
612
00:40:30,396 --> 00:40:32,229
Tôi sẽ kiểm tra hồ sơ của Học sĩ Luwin.
613
00:40:32,230 --> 00:40:35,728
Ngài ấy giữ một bản sao
của tất cả các thư quạ.
614
00:40:35,729 --> 00:40:37,853
Ngài đang nói với tôi rằng chúng ta
không có đủ thức ăn,
615
00:40:37,854 --> 00:40:41,063
đặc biệt là không, nếu quân đội
phương Bắc quay về để bảo vệ Winterfell?
616
00:40:42,312 --> 00:40:44,561
Không, tiểu thư, hầu như không.
617
00:40:44,562 --> 00:40:46,687
Vậy thì, chúng ta phải
chuẩn bị cho sự kiện đó.
618
00:40:46,688 --> 00:40:48,770
Bất kể đe dọa đến từ đâu,
619
00:40:48,771 --> 00:40:51,062
đây là nơi tốt nhất để ở.
620
00:40:51,063 --> 00:40:53,020
Chúng ta cần bắt đầu xây
các kho thóc
621
00:40:53,021 --> 00:40:55,603
với các chuyến hàng thường xuyên
từ mọi nơi ở phương Bắc.
622
00:40:55,604 --> 00:40:57,895
Nếu chúng ta không dùng đến vào cuối
mùa đông, chúng ta sẽ trả lại cho họ.
623
00:40:57,896 --> 00:41:00,229
Nhưng nếu toàn bộ miền Bắc
phải chạy đến Winterfell,
624
00:41:00,230 --> 00:41:03,937
họ sẽ không có đủ thời gian
để mang theo xe lương thực.
625
00:41:03,938 --> 00:41:05,353
Rất khôn ngoan, thưa tiểu thư.
626
00:41:05,354 --> 00:41:07,146
Học sĩ Wolkan, ông sẽ xem xét nó?
627
00:41:10,938 --> 00:41:13,436
Họ sẽ làm tấm chắn ngực bằng da?
628
00:41:13,437 --> 00:41:14,812
Không, thưa tiểu thư.
629
00:41:14,813 --> 00:41:17,895
Chẳng phải nên vậy sao?
Khi cái lạnh thực sự đến?
630
00:41:17,896 --> 00:41:19,311
Họ nên làm vậy.
631
00:41:19,312 --> 00:41:21,520
Xin thứ lỗi, tiểu thư.
632
00:41:21,521 --> 00:41:24,105
Anh đó, tại sao không
có da ở những thứ này?
633
00:41:26,105 --> 00:41:27,896
Lãnh đạo phù hợp với cô đấy.
634
00:41:29,604 --> 00:41:31,687
Người phước Bắc đều hướng về phía bắc,
635
00:41:31,688 --> 00:41:33,770
lo lắng về mối đe dọa
từ bên ngoài Bức Tường.
636
00:41:33,771 --> 00:41:35,311
Họ nên vậy.
637
00:41:35,312 --> 00:41:37,979
Tôi biết Cersei hơn bất cứ ai ở đây.
638
00:41:37,980 --> 00:41:40,062
Nếu cô quay lưng lại với bà ta...
639
00:41:40,063 --> 00:41:43,979
- Ông không biết Cersei hơn bất cứ ai ở đây.
- Tôi chỉ muốn nói...
640
00:41:43,980 --> 00:41:47,520
Rằng người đàn bà đã giết cha mẹ tôi,
anh trai tôi là nguy hiểm?
641
00:41:47,521 --> 00:41:49,604
Cảm ơn vì lời khuyên thông thái.
642
00:41:50,896 --> 00:41:53,104
Một trong hai điều sẽ xảy ra...
643
00:41:53,105 --> 00:41:55,395
hoặc người chết sẽ đánh bại người sống.
644
00:41:55,396 --> 00:41:57,353
Trong trường hợp...
645
00:41:57,354 --> 00:41:59,436
tất cả những rắc rối của chúng ta
đều kết thúc,
646
00:41:59,437 --> 00:42:01,812
hay người sống chiến thắng.
647
00:42:01,813 --> 00:42:03,812
Và rồi sau đó?
648
00:42:03,813 --> 00:42:07,813
Đừng đánh nhau ở miền Bắc hay miền Nam.
649
00:42:09,396 --> 00:42:14,271
Luôn luôn chiến đấu mọi trận đánh,
ở khắp mọi nơi, trong tâm trí,
650
00:42:16,188 --> 00:42:18,062
Mọi người đều là kẻ thù của bạn,
651
00:42:18,063 --> 00:42:20,979
mọi người kể cả bạn bè
652
00:42:20,980 --> 00:42:25,104
mọi sự kiện có thể xảy ra
đều xảy ra cùng một lúc.
653
00:42:25,105 --> 00:42:28,687
Sống theo cách đó và không
có gì làm bạn ngạc nhiên.
654
00:42:28,688 --> 00:42:31,270
Mọi thứ xảy ra sẽ
là một cái gì đó
655
00:42:31,271 --> 00:42:33,188
mà cô đã thấy trước đây.
656
00:42:35,437 --> 00:42:38,188
Tiểu thư Sansa, ở cổng.
657
00:43:10,729 --> 00:43:11,896
Xin chào, Sansa.
658
00:43:32,771 --> 00:43:34,895
Chị ước Jon ở đây.
659
00:43:34,896 --> 00:43:37,771
Phải, em cần nói chuyện với anh ấy.
660
00:43:41,938 --> 00:43:44,562
Em là con trai cuối cùng của cha.
661
00:43:46,396 --> 00:43:49,270
Em là Lãnh chúa của Winterfell.
662
00:43:49,271 --> 00:43:52,520
Em không bao giờ có thể
là lãnh chúa của Winterfell.
663
00:43:52,521 --> 00:43:54,353
Em không bao giờ có thể là
chúa tể của bất cứ điều gì.
664
00:43:54,354 --> 00:43:55,604
Em là Quạ Ba Mắt.
665
00:43:57,688 --> 00:43:59,478
Chị không biết điều đó có ý nghĩa gì.
666
00:43:59,479 --> 00:44:01,895
Rất khó để giải thích.
667
00:44:01,896 --> 00:44:04,105
Thử. Nói với chị.
668
00:44:05,813 --> 00:44:08,770
Nó có nghĩa là em có thể
nhìn thấy mọi thứ.
669
00:44:08,771 --> 00:44:11,104
Mọi thứ đã từng xảy ra với mọi người.
670
00:44:11,105 --> 00:44:14,104
Tất cả mọi thứ đang xảy ra ngay bây giờ.
671
00:44:14,105 --> 00:44:18,895
Đó là tất cả các mảnh nhỏ, mảnh vỡ.
672
00:44:18,896 --> 00:44:21,104
Em cần phải học cách nhìn tốt hơn.
673
00:44:21,105 --> 00:44:24,520
Khi Đêm Trường xuất hiện trở lại,
674
00:44:24,521 --> 00:44:26,146
em cần phải sẵn sàng.
675
00:44:29,188 --> 00:44:31,603
Làm thế nào để em biết tất cả điều này?
676
00:44:31,604 --> 00:44:33,145
Quạ Ba Mắt đã dạy em.
677
00:44:33,146 --> 00:44:35,062
Chị nghĩ em là Quạ Ba Mắt.
678
00:44:35,063 --> 00:44:37,813
Em đã nói rất khó để giải thích.
679
00:44:39,980 --> 00:44:41,478
Bran...
680
00:44:41,479 --> 00:44:43,853
Em xin lỗi vì tất cả những gì
đã xảy ra với chị.
681
00:44:43,854 --> 00:44:47,854
Em xin lỗi nó đã xảy ra ở đây,
trong nhà của chúng ta.
682
00:44:53,063 --> 00:44:55,146
Đêm đó thật đẹp.
683
00:44:57,146 --> 00:45:01,146
Tuyết rơi, giống như bây giờ.
684
00:45:04,396 --> 00:45:06,230
Và chị thật đẹp...
685
00:45:08,188 --> 00:45:09,980
Trong chiếc váy cưới màu trắng.
686
00:45:13,854 --> 00:45:15,729
Chị phải vào trong, Bran.
687
00:45:17,105 --> 00:45:18,813
Em sẽ nán lại chút.
688
00:45:32,521 --> 00:45:34,063
Hmm.
689
00:45:42,562 --> 00:45:44,396
Hmm.
690
00:45:49,854 --> 00:45:51,728
Nó có đau không?
691
00:45:51,729 --> 00:45:54,437
Một chút. Đỡ hơn trước.
692
00:45:56,230 --> 00:45:58,854
Sự lây nhiễm không còn nữa.
693
00:46:00,437 --> 00:46:02,270
Bất thường.
694
00:46:02,271 --> 00:46:03,728
Không chắc.
695
00:46:03,729 --> 00:46:05,728
Ai đó có thể được bỏ qua
696
00:46:05,729 --> 00:46:09,311
vì nghĩ rằng toàn bộ lớp vảy
của da bị bệnh bị tách bỏ
697
00:46:09,312 --> 00:46:13,687
và vùng da bên dưới được điều trị
bằng một số loại thuốc mỡ.
698
00:46:13,688 --> 00:46:16,979
Không biết gì về điều đó.
699
00:46:16,980 --> 00:46:19,062
Tôi chỉ bắt đầu cảm thấy tốt hơn.
700
00:46:19,063 --> 00:46:22,729
Tôi cho rằng nó tự khỏi.
701
00:46:24,688 --> 00:46:27,311
Và khí hậu.
702
00:46:27,312 --> 00:46:29,270
Khí hậu.
703
00:46:29,271 --> 00:46:31,062
Ngài được tự do.
704
00:46:31,063 --> 00:46:33,104
Phòng này dành cho bệnh nhân
các bệnh truyền nhiễm,
705
00:46:33,105 --> 00:46:34,812
mà ngài thì khỏi bệnh rồi.
706
00:46:34,813 --> 00:46:38,312
Tarly, tôi muốn nói chuyện với cậu
trong phòng nghiên cứu tối nay.
707
00:46:41,271 --> 00:46:42,562
Tệ đến mức nào?
708
00:46:44,230 --> 00:46:45,604
Có lẽ tối nay tôi sẽ biết.
709
00:46:50,729 --> 00:46:53,436
Anh sẽ đi đâu?
710
00:46:53,437 --> 00:46:57,146
Tôi đã đầu hàng căn bệnh này
ngay khi tôi nhìn thấy nó.
711
00:46:58,604 --> 00:47:01,436
Tôi biết nó sẽ giết tôi
712
00:47:01,437 --> 00:47:04,104
hoặc tôi sẽ tự tử trước khi có thể.
713
00:47:04,105 --> 00:47:07,353
Daenerys Stormborn thuyết phục tôi
bằng cách khác.
714
00:47:07,354 --> 00:47:10,979
Nơi duy nhất của tôi là trở lại với cô ấy.
715
00:47:10,980 --> 00:47:13,395
Tôi nợ cô ấy mạng sống.
716
00:47:13,396 --> 00:47:15,980
Cô ấy và anh.
717
00:47:18,188 --> 00:47:20,520
Cha của anh đã cứu tôi nhiều lần.
718
00:47:20,521 --> 00:47:22,312
Đây là điều ít nhất tôi có thể làm được.
719
00:47:23,813 --> 00:47:27,187
Có lẽ chúng ta sẽ gặp lại.
720
00:47:27,188 --> 00:47:28,604
Tôi hy vọng như vậy.
721
00:47:55,729 --> 00:47:59,187
- Cậu đã điều trị cho anh ta?
- Vâng.
722
00:47:59,188 --> 00:48:01,687
Ai bảo cậu điều trị cho anh ta?
723
00:48:01,688 --> 00:48:03,020
Không một ai.
724
00:48:03,021 --> 00:48:06,311
Ai hoặc bất cứ ai đã cấm cậu
thử điều trị cho anh ta?
725
00:48:06,312 --> 00:48:09,020
Hình như là ngài.
726
00:48:09,021 --> 00:48:11,854
- Nhưng cậu vẫn chữa cho anh ta?
- Vâng.
727
00:48:13,521 --> 00:48:16,645
Ta đã cấm nó vì nó nguy hiểm
và hiếm khi thành công,
728
00:48:16,646 --> 00:48:18,979
Đặc biệt là đối với người ở độ tuổi đó.
729
00:48:18,980 --> 00:48:21,187
Cậu có thể bị nhiễm bệnh cho
bản thân và người khác.
730
00:48:21,188 --> 00:48:24,646
Cậu có thể đã huỷ hoại toàn bộ Citadel.
731
00:48:26,938 --> 00:48:28,853
Nhưng nó đã không xảy ra.
732
00:48:28,854 --> 00:48:31,478
Đó là một thủ tục tỉ mỉ, khó khăn.
733
00:48:31,479 --> 00:48:34,895
Rất nhiều Học sĩ chuyên sâu về y thuật
734
00:48:34,896 --> 00:48:37,353
đã từng thử và thất bại.
735
00:48:37,354 --> 00:48:39,436
Tuy nhiên, cậu đã thành công.
736
00:48:39,437 --> 00:48:40,562
Bằng cách nào?
737
00:48:42,562 --> 00:48:45,854
Tôi đọc sách và làm theo hướng dẫn.
738
00:48:56,230 --> 00:48:58,437
Người đàn ông đó còn sống nhờ cậu.
739
00:49:00,729 --> 00:49:02,354
Cậu nên tự hào.
740
00:49:05,437 --> 00:49:07,937
Cảm ơn ngài Tổng Lãnh học sĩ.
741
00:49:07,938 --> 00:49:08,854
Đến đây.
742
00:49:12,896 --> 00:49:16,561
Tất cả những bản thảo và sách này
đang bị thối rữa.
743
00:49:16,562 --> 00:49:19,230
Ta cần cậu sao chép chúng.
744
00:49:23,521 --> 00:49:25,604
Cậu mong đợi một phần thưởng à.
745
00:49:27,312 --> 00:49:31,105
Phần thưởng của cậu là không bị
bị trục xuất khỏi Citadel ngay lập tức.
746
00:49:32,271 --> 00:49:34,270
Tốt hơn cậu nên bắt đầu.
747
00:49:34,271 --> 00:49:35,937
Và cẩn thận mọt giấy.
748
00:49:35,938 --> 00:49:37,271
Chúng cũng thích thịt.
749
00:49:44,521 --> 00:49:47,895
Chúng ta cần tìm đội tàu của
Euron Greyjoy và đánh chìm nó.
750
00:49:47,896 --> 00:49:51,395
Thưa Nữ hoàng, hắn đã phá huỷ
một phần lớn đội tàu của chúng ta.
751
00:49:51,396 --> 00:49:52,937
Để cứ các tàu còn lại của chúng ta
sau khi hắn ta...
752
00:49:52,938 --> 00:49:55,604
Ta không nói về việc cử các tàu
của chúng ta tìm hắn.
753
00:49:59,437 --> 00:50:00,979
Người tự mình đi?
754
00:50:00,980 --> 00:50:02,979
Tàu của Euron có thể ở bất cứ đâu.
755
00:50:02,980 --> 00:50:04,979
Hoặc ở nhiều nơi.
756
00:50:04,980 --> 00:50:07,395
Người sẽ bay quanh biển
ngoài đó một mình
757
00:50:07,396 --> 00:50:08,436
ai biết được là bao lâu.
758
00:50:08,437 --> 00:50:10,062
Ta sẽ không ở một mình.
759
00:50:10,063 --> 00:50:12,645
Ta có Drogon, Viserion, và Rhaegal.
760
00:50:12,646 --> 00:50:14,436
Ai có thể làm gì chúng?
761
00:50:14,437 --> 00:50:16,436
Họ vẫn có thể làm gì đó với Người.
762
00:50:16,437 --> 00:50:18,229
Chỉ mất một mũi tên.
763
00:50:18,230 --> 00:50:20,771
Đó là một nguy cơ quá lớn.
Người quá quan trọng.
764
00:50:23,105 --> 00:50:25,229
Còn Casterly Rock thì sao?
765
00:50:25,230 --> 00:50:27,187
Các Unsullied sẽ sớm ở đó.
766
00:50:27,188 --> 00:50:29,770
Và họ sẽ phải đối mặt với những gì?
767
00:50:29,771 --> 00:50:32,187
Một tình huống khó khăn.
768
00:50:32,188 --> 00:50:34,311
Họ biết chúng ta đang đến.
769
00:50:34,312 --> 00:50:37,645
Phải. Cersei tin rằng mục đích
duy nhất của cuộc đời tôi
770
00:50:37,646 --> 00:50:39,270
là phá hủy nhà Lannister.
771
00:50:39,271 --> 00:50:41,021
Chị ấy sẽ sẵn sàng.
772
00:50:45,021 --> 00:50:47,645
- Không có ai đã từng chiếm được Rock.
- Cung thủ!
773
00:50:47,646 --> 00:50:50,020
Quân đội Lannister vẫn là quân
đội mà cha tôi đã xây dựng.
774
00:50:50,021 --> 00:50:52,353
- Nào!
- Được đào tạo và cung cấp đầy đủ.
775
00:50:52,354 --> 00:50:54,145
Ít nhất là 10.000 người.
776
00:50:54,146 --> 00:50:55,063
Họ sẽ thấy chúng ta đến.
777
00:50:59,688 --> 00:51:01,354
Họ sẽ sẵn sàng.
778
00:51:04,646 --> 00:51:06,688
- Ngắm! Bắn!
- Bắn!
779
00:51:08,896 --> 00:51:12,021
Cổng của Casterly Rock rất vững chắc.
780
00:51:19,729 --> 00:51:21,979
Cuộc chiến ở tường thành sẽ khó khăn.
781
00:51:21,980 --> 00:51:23,521
Chúng ta sẽ gặp bất lợi.
782
00:51:24,896 --> 00:51:26,562
Rất nhiều người sẽ chết.
783
00:51:28,729 --> 00:51:30,771
Cũng giống như cha tôi đã nói.
784
00:51:32,938 --> 00:51:35,561
Điều thú vị về cha tôi...
785
00:51:35,562 --> 00:51:37,478
Ông đã xây dựng ngôi nhà của
chúng tôi từ đổ nát.
786
00:51:37,479 --> 00:51:41,645
Ông xây dựng quân đội của chúng tôi,
xây dựng Rock Casterly như chúng ta biết,
787
00:51:41,646 --> 00:51:43,728
Nhưng ông đã không
xây dựng hệ thống cống ngầm.
788
00:51:43,729 --> 00:51:45,812
Điều đó dưới tầm ông ấy.
789
00:51:45,813 --> 00:51:48,687
Vì vậy ông đã giao công việc cho người
thấp nhất mà ông có thể tìm thấy...
790
00:51:48,688 --> 00:51:50,229
Tôi.
791
00:51:50,230 --> 00:51:52,062
Ông ấy nói đúng, tôi thấp kém.
792
00:51:52,063 --> 00:51:54,187
Bạn bè của tôi, thấp kém.
793
00:51:54,188 --> 00:51:55,728
Chủ yếu là phụ nữ.
794
00:51:55,729 --> 00:51:57,395
Họ không được hoan nghênh ở Rock.
795
00:51:57,396 --> 00:51:59,687
Cha không chấp nhận hành vi đó.
796
00:51:59,688 --> 00:52:01,311
Không thể đưa họ qua cổng chính.
797
00:52:01,312 --> 00:52:02,770
Tôi không thể để họ trong phòng của tôi,
798
00:52:02,771 --> 00:52:05,020
Vì vậy trong quá trình
xây dựng cống ngầm.
799
00:52:05,021 --> 00:52:07,771
Tôi đã thêm cái gì đó
cho bản thân mình.
800
00:52:09,813 --> 00:52:11,812
Đó là một lối đi
801
00:52:11,813 --> 00:52:13,520
thông với một vòng nhỏ ở bờ biển.
802
00:52:13,521 --> 00:52:16,937
Và kết thúc bên dưới một trong
những tháp canh bảo vệ chính.
803
00:52:16,938 --> 00:52:20,146
Không có nơi nào tốt hơn để truy đuổi
là dưới mặt đất.
804
00:52:21,771 --> 00:52:25,521
Casterly Rock là một pháo đài
bất khả xâm phạm.
805
00:52:27,771 --> 00:52:31,436
Nhưng như một người bạn tốt
của tôi đã từng nói,
806
00:52:31,437 --> 00:52:35,396
"Cho tôi 10 người đàn ông tốt và
tôi sẽ thụ tinh cho cả đàn chó."
807
00:52:40,938 --> 00:52:42,146
Và rồi nó bắt đầu.
808
00:52:48,896 --> 00:52:51,770
Họ sẽ phải đối mặt với phần lớn
lực lượng Lannister.
809
00:52:51,771 --> 00:52:53,645
Chúng sẽ rất đông.
810
00:52:53,646 --> 00:52:55,980
Họ sẽ có ít áo giáp và vũ khí ít hơn.
811
00:53:00,938 --> 00:53:04,728
Nhưng quân đội chị gái tôi chiến đấu
cho chị ta vì sợ hãi.
812
00:53:04,729 --> 00:53:07,687
Quân Unsullied chiến đấu
cho một cái gì đó lớn hơn.
813
00:53:07,688 --> 00:53:09,687
Họ sẽ chiến đấu vì tự do.
814
00:53:09,688 --> 00:53:11,478
Và người đã trao nó cho họ.
815
00:53:11,479 --> 00:53:13,979
Họ sẽ chiến đấu cho Người.
816
00:53:13,980 --> 00:53:16,437
Và đó là lý do tại sao
họ sẽ chiến thắng.
817
00:54:03,188 --> 00:54:04,395
Họ ở đâu?!
818
00:54:04,396 --> 00:54:07,021
Phần còn lại của quân Lannisters ở đâu?
819
00:55:35,896 --> 00:55:38,146
- Xong rồi à.
- Xong rồi..
820
00:55:40,021 --> 00:55:44,146
Và bây giờ những cơn mưa khóc lóc
tràn vào sảnh của chúng ta.
821
00:55:46,479 --> 00:55:47,937
Chúng ta có chiến đấu tốt không?
822
00:55:47,938 --> 00:55:50,979
Ừ, đúng như mong đợi.
823
00:55:50,980 --> 00:55:53,104
Đó không phải thế mạnh của chúng ta.
824
00:55:53,105 --> 00:55:55,188
Hoa hồng vàng, quả là vậy.
825
00:55:57,105 --> 00:55:59,145
Em trai cậu và Nữ hoàng mới của cậu ta
826
00:55:59,146 --> 00:56:02,062
nghĩ rằng cậu sẽ bảo vệ Casterly Rock.
827
00:56:02,063 --> 00:56:05,353
Sự thật là Rock Casterly
không còn giá trị nữa.
828
00:56:05,354 --> 00:56:06,937
À, với tôi,
829
00:56:06,938 --> 00:56:09,270
nhưng những kỷ niệm
thời thơ ấu của tôi
830
00:56:09,271 --> 00:56:10,812
không giúp Cersei ở trên ngai.
831
00:56:10,813 --> 00:56:12,937
Nên cậu để họ chiếm nó.
832
00:56:12,938 --> 00:56:14,979
Hiện giờ thôi. Họ sẽ không thể giữ nó.
833
00:56:14,980 --> 00:56:17,520
Hạm đội của Euron Greyjoy đốt tàu của họ,
834
00:56:17,521 --> 00:56:19,520
Chúng tôi đã lấy hết lương thực
trước khi rời đi.
835
00:56:19,521 --> 00:56:21,770
Cuối cùng, họ sẽ buộc phải
từ bỏ vị trí của mình
836
00:56:21,771 --> 00:56:25,187
và băng qua Westeros.
837
00:56:25,188 --> 00:56:28,353
Và cậu đã dẫn quân đội của cậu,
quân đội thực sự của bạn,
838
00:56:28,354 --> 00:56:30,229
tới nơi họ không ngờ.
839
00:56:30,230 --> 00:56:33,561
Như Robb Stark đã làm với tôi
ở Rừng Thì Thầm.
840
00:56:33,562 --> 00:56:35,603
Luôn có những bài học thất bại.
841
00:56:35,604 --> 00:56:39,188
Phải. Bây giờ cậu rất khôn ngoan.
842
00:56:40,479 --> 00:56:43,353
Cha tôi luôn nói
tôi là một người chậm hiểu.
843
00:56:43,354 --> 00:56:45,104
Nếu ông ấy thông minh vậy,
844
00:56:45,105 --> 00:56:46,853
sao ông ta không chiếm lấy Highgarden
845
00:56:46,854 --> 00:56:50,562
lúc mỏ vàng của các người cạn?
846
00:56:52,105 --> 00:56:56,020
Tôi cho rằng tôi sẽ có thể
hỏi ông ta sớm thôi.
847
00:56:56,021 --> 00:56:59,105
Không thể học được từ sai lầm của tôi, nhỉ?
848
00:57:01,562 --> 00:57:04,062
Cậu sẽ làm như nào?
849
00:57:04,063 --> 00:57:06,520
Với thanh gươm đó?
850
00:57:06,521 --> 00:57:08,895
Đó là thanh gươm của
Joffrey, phải không?
851
00:57:08,896 --> 00:57:11,229
Thằng bé chưa từng dùng nó.
852
00:57:11,230 --> 00:57:12,896
Cậu ta gọi nó là gì?
853
00:57:14,521 --> 00:57:16,853
Tiếng Khóc Của Goá Phụ.
854
00:57:16,854 --> 00:57:19,063
Cậu ta thực sự là tên khốn, phải không?
855
00:57:20,688 --> 00:57:26,062
Tôi đã làm những việc không thể nói ra
để bảo vệ gia đình mình.
856
00:57:26,063 --> 00:57:30,104
Hoặc xem chúng được thực hiện
theo lệnh của mình.
857
00:57:30,105 --> 00:57:33,270
Tôi không bao giờ mất ngủ cả đêm.
858
00:57:33,271 --> 00:57:35,311
Điều đó là cần thiết.
859
00:57:35,312 --> 00:57:37,353
Và bất cứ điều gì tôi cho rằng cần thiết
860
00:57:37,354 --> 00:57:41,270
cho sự an toàn của Nhà Tyrell,
tôi đã làm.
861
00:57:41,271 --> 00:57:45,896
Nhưng chị gái cậu đã làm những việc...
862
00:57:47,562 --> 00:57:49,895
tôi không thể tưởng tượng nổi.
863
00:57:49,896 --> 00:57:52,728
Đó là cái giá của sai lầm.
864
00:57:52,729 --> 00:57:55,271
Trí tưởng tượng yếu kém.
865
00:57:56,604 --> 00:57:59,062
Cô ấy là một con quái vật,
cậu biết chứ?
866
00:57:59,063 --> 00:58:01,229
Với bà, tôi chắc chắn.
867
00:58:01,230 --> 00:58:03,104
Với những người khác cũng vậy.
868
00:58:03,105 --> 00:58:06,603
Nhưng sau khi chúng tôi thắng và
không còn ai để phản đối chúng tôi,
869
00:58:06,604 --> 00:58:10,937
Khi mọi người sống một cách hòa bình
trên thế giới mà cô ấy xây dựng,
870
00:58:10,938 --> 00:58:14,646
Bà có thực sự nghĩ rằng họ sẽ soi mói
cách cô ấy đã xây dựng nó?
871
00:58:17,063 --> 00:58:19,270
Cậu yêu cô ta.
872
00:58:19,271 --> 00:58:21,062
Cậu thực sự yêu cô ta.
873
00:58:21,063 --> 00:58:23,520
Tội nghiệp cậu bé ngốc nghếch.
874
00:58:23,521 --> 00:58:25,270
Cô ta sẽ là kết thúc của cậu.
875
00:58:25,271 --> 00:58:27,812
Có thể.
876
00:58:27,813 --> 00:58:29,603
Nhưng thảo luận như này
877
00:58:29,604 --> 00:58:31,645
có để làm gì đâu nhỉ?
878
00:58:31,646 --> 00:58:34,353
Còn ai tốt hơn tôi để tâm sự về việc đó?
879
00:58:34,354 --> 00:58:36,270
Ai có thể đảm bảo tốt hơn
880
00:58:36,271 --> 00:58:40,311
rằng những điều cậu nói sẽ không
bao giờ rời khỏi căn phòng này?
881
00:58:40,312 --> 00:58:43,353
Nhưng có lẽ cậu nói đúng.
882
00:58:43,354 --> 00:58:44,937
Nếu cô ấy hướng cậu đến chỗ này,
883
00:58:44,938 --> 00:58:47,354
Nó vượt ngoài tầm
kiểm soát của cậu.
884
00:58:48,646 --> 00:58:50,645
Phải.
885
00:58:50,646 --> 00:58:52,105
Đúng vậy.
886
00:58:53,188 --> 00:58:55,229
Cô ta là một căn bệnh.
887
00:58:55,230 --> 00:58:58,187
Tôi rất tiếc về vai trò của
mình trong việc lan truyền nó.
888
00:58:58,188 --> 00:58:59,770
Cả cậu nữa.
889
00:58:59,771 --> 00:59:01,521
Tôi nghĩ rằng chúng ta đã xong việc.
890
00:59:04,938 --> 00:59:05,980
Nó sẽ xảy ra như thế nào?
891
00:59:07,521 --> 00:59:09,436
Cersei có nhiều ý tưởng.
892
00:59:09,437 --> 00:59:10,853
Quất bà dọc theo các con phố
893
00:59:10,854 --> 00:59:13,520
và chặt đầu bà ở trước Xích Thành.
894
00:59:13,521 --> 00:59:17,354
Lột da sống bà và treo bà lên
các bức tường của Vương Đô.
895
00:59:20,521 --> 00:59:22,312
Tôi đã thuyết phục chị ấy đổi ý.
896
00:59:39,562 --> 00:59:40,979
Có đau không?
897
00:59:40,980 --> 00:59:43,561
Không, tôi chắc chắn về điều đó.
898
00:59:43,562 --> 00:59:44,896
Tốt.
899
00:59:57,688 --> 00:59:59,688
Tôi sẽ ghét chết như con trai của cậu.
900
01:00:00,896 --> 01:00:02,353
Cào xé cổ họng,
901
01:00:02,354 --> 01:00:05,229
nước dãi và bọt trào ra từ miệng,
902
01:00:05,230 --> 01:00:09,062
chảy máu mắt, da tím tái.
903
01:00:09,063 --> 01:00:11,436
Hẳn là khủng khiếp với cậu lắm.
904
01:00:11,437 --> 01:00:14,895
Là Hộ Vệ và một người cha.
905
01:00:14,896 --> 01:00:17,478
Thật là khủng khiếp với tôi.
906
01:00:17,479 --> 01:00:20,145
Một cảnh gây sốc.
907
01:00:20,146 --> 01:00:22,938
Tôi không dự định tất cả điều đó.
908
01:00:24,896 --> 01:00:29,479
Cậu biết đấy, tôi chưa bao giờ nhìn thấy
các chất độc phát tác trước đó.
909
01:00:34,437 --> 01:00:36,603
Nói với Cersei.
910
01:00:36,604 --> 01:00:39,063
Tôi muốn cô ta biết đó là tôi.
911
01:01:01,000 --> 01:01:07,000
Dịch bởi: phoenixdkny
.: phudeviet.org :.