1
00:00:01,670 --> 00:00:04,000
Ta ước tất cả điều tuyệt vời nhất trên thế giới
sẽ đến với con.
2
00:00:06,960 --> 00:00:09,630
Myrcella?
3
00:00:10,550 --> 00:00:11,800
Myrcella?
4
00:00:24,880 --> 00:00:26,000
Giết bọn ta đi!
5
00:00:34,920 --> 00:00:36,960
Tôi có thể tìm ra cách
để chữa trị cho Hiệp sĩ Jorah.
6
00:00:36,960 --> 00:00:38,670
Đừng cố hét lên nhé.
7
00:00:42,340 --> 00:00:44,170
Đây là Brandon Stark.
8
00:00:44,840 --> 00:00:46,170
Con trai của Ned Stark.
9
00:00:46,500 --> 00:00:48,000
Hãy đưa họ vào trong.
10
00:00:49,210 --> 00:00:50,670
Hàng thế kỉ, Gia tộc Lannister...
11
00:00:50,670 --> 00:00:52,380
đã trở thành thế lực thật sự ở Westeros,
12
00:00:52,670 --> 00:00:55,420
và những thành công đó đến từ Thạch Thành.
13
00:00:55,420 --> 00:00:57,840
Sâu Xám và quân Unsullied
sẽ tiến đến Thạch Thành...
14
00:00:57,840 --> 00:00:58,880
và chiếm lấy nó.
15
00:00:59,170 --> 00:01:00,380
Triệu tập Jon Snow đi!
16
00:01:00,670 --> 00:01:02,170
Anh ta sẽ trở thành đồng minh thực sự.
17
00:01:02,750 --> 00:01:04,880
Hãy để anh ta hậu thuẫn Người
và nói cho Người những điều...
18
00:01:04,880 --> 00:01:05,920
đã xảy ra với anh ta.
19
00:01:06,340 --> 00:01:09,170
Dragonstone nằm trên một ngọn núi toàn Kính Rồng.
20
00:01:09,500 --> 00:01:13,000
Chúng ta không bao giờ
có thể đơn độc mà đánh bại được Đội quân Xác Sống.
21
00:01:13,210 --> 00:01:14,170
Chúng ta cần đồng minh.
22
00:01:14,880 --> 00:01:18,040
Anh đang bỏ rơi người của mình,
bỏ rơi nhà mình.
23
00:01:18,040 --> 00:01:20,710
Cho đến khi anh quay lại, phương Bắc là của em.
24
00:01:31,800 --> 00:01:41,800
Trò Chơi Vương Quyền S07E03: Công Lý Cho Nữ Hoàng (2017)
25
00:03:55,170 --> 00:03:57,040
Con hoang của Winterfell.
26
00:03:58,250 --> 00:04:00,460
Quỷ lùn của Thạch Thành.
27
00:04:05,710 --> 00:04:07,840
Tôi nhớ lần cuối chúng ta gặp nhau
là trên đỉnh của Tường Thành.
28
00:04:07,840 --> 00:04:11,750
Nếu tôi nhớ không nhầm, lúc đấy anh đã tè vào Tường Thành...
29
00:04:11,750 --> 00:04:14,210
và phải nhận vài vết sẹo trên đường đi.
30
00:04:14,210 --> 00:04:18,710
Đó là một quãng đường dài
nhưng cuối cùng chúng ta cũng đều ở đây.
31
00:04:20,710 --> 00:04:22,210
Tôi là Tyrion Lannister.
32
00:04:22,210 --> 00:04:26,040
- Davos Seaworth.
- Hiệp Sĩ Hành.
33
00:04:26,040 --> 00:04:29,130
Chúng ta ở hai bên đối lập trong trận vịnh Hắc Thủy.
34
00:04:29,130 --> 00:04:31,710
Thật không may cho tôi.
35
00:04:31,710 --> 00:04:34,750
Missandei là cố vấn đáng tin cậy của Nữ hoàng.
36
00:04:36,420 --> 00:04:38,130
Chào mừng tới Dragonstone.
37
00:04:38,130 --> 00:04:39,960
Nữ hoàng của chúng tôi biết
đây là một chuyến đi dài,
38
00:04:39,960 --> 00:04:43,340
Người đánh giá cao những nỗ lực anh làm nhân danh Người.
39
00:04:43,340 --> 00:04:46,090
Nếu không phiền, hãy hạ vũ khí xuống.
40
00:04:51,710 --> 00:04:53,090
Tất nhiên rồi.
41
00:05:17,710 --> 00:05:19,250
Xin mời, theo lối này.
42
00:05:23,960 --> 00:05:25,590
Cô đến từ đâu vậy?
43
00:05:25,590 --> 00:05:27,880
Tôi không nhận ra ngữ âm đó.
44
00:05:27,880 --> 00:05:29,710
Tôi được sinh ra trên đảo Naath.
45
00:05:29,710 --> 00:05:32,800
Tôi từng nghe về nó. Một hòn đảo tuyệt đẹp...
46
00:05:32,800 --> 00:05:34,880
với những cây cọ và bươm bướm,
47
00:05:34,880 --> 00:05:36,290
tôi vẫn chưa đến đó bao giờ.
48
00:05:40,460 --> 00:05:42,250
Nơi này đã thay đổi.
49
00:05:48,630 --> 00:05:51,750
Sansa thì sao?
Tôi nghe nói cô ấy vẫn sống tốt.
50
00:05:51,750 --> 00:05:54,250
- Đúng vậy.
- Liệu cô ấy có nhớ đến tôi không?
51
00:05:57,420 --> 00:05:59,840
Một đám cưới giả và chưa từng động phòng.
52
00:05:59,840 --> 00:06:03,000
- Tôi không yêu cầu điều đó.
- Đúng vậy.
53
00:06:03,000 --> 00:06:04,920
Dù sao thì,
54
00:06:04,920 --> 00:06:07,750
cô ấy thông minh hơn
những gì bản thân thể hiện.
55
00:06:07,750 --> 00:06:10,130
Nó đang bắt đều thể hiện.
56
00:06:10,130 --> 00:06:11,040
Tốt.
57
00:06:11,040 --> 00:06:13,090
Với lại...
58
00:06:13,090 --> 00:06:17,040
tôi muốn biết rằng tại sao một người của
Đội Tuần Đêm có thể trở thành Vua phương Bắc.
59
00:06:17,040 --> 00:06:18,840
Cũng như việc anh nói cho tôi
biết tại sao một người nhà Lannister...
60
00:06:18,840 --> 00:06:21,630
trở thành Trợ thủ của Daenerys Targaryen.
61
00:06:21,630 --> 00:06:23,750
Một câu chuyện dài
và đầy máu.
62
00:06:23,750 --> 00:06:26,500
Thành thật mà nói, tôi đã say sỉn
trong suốt khoảng thời gian đó.
63
00:06:29,130 --> 00:06:31,670
Người của tôi nghĩ rằng
tôi thật ngu ngốc khi đến đây.
64
00:06:31,670 --> 00:06:33,090
Tất nhiên là vậy rồi.
65
00:06:33,090 --> 00:06:35,800
Nếu tôi là Quân sư của anh
tôi cũng nghĩ vậy.
66
00:06:38,420 --> 00:06:40,340
Nguyên tắc chung là...
67
00:06:40,340 --> 00:06:43,460
người nhà Stark không hay đi về phía Nam.
68
00:06:43,460 --> 00:06:45,210
Đúng vậy...
69
00:06:45,210 --> 00:06:47,340
nhưng tôi không phải người nhà Stark.
70
00:07:01,590 --> 00:07:02,840
Tôi sẽ nói là hãy làm quen với chúng...
71
00:07:05,590 --> 00:07:07,040
nhưng sẽ chẳng làm vậy được đâu.
72
00:07:10,590 --> 00:07:13,840
Đến đi, mẹ của chúng đang chờ đó.
73
00:07:26,210 --> 00:07:29,800
Ta đang thắc mắc sao cô không ra tiếp khách.
74
00:07:29,800 --> 00:07:32,800
Cô đã cầu xin bọn ta
triệu tập Vua của phương Bắc mà.
75
00:07:32,800 --> 00:07:35,250
Cô không muốn gặp lại anh ta ư?
76
00:07:35,250 --> 00:07:37,880
Tôi đã làm xong việc của mình rồi.
77
00:07:37,880 --> 00:07:40,290
Tôi mang băng và lửa lại gần nhau.
78
00:07:40,290 --> 00:07:42,590
Lạ thật.
79
00:07:42,590 --> 00:07:45,090
Cô đã nói tốt về Jon Snow...
80
00:07:45,090 --> 00:07:48,750
nhưng khi anh ta đến, cô lại trốn trên vách đá.
81
00:07:48,750 --> 00:07:51,130
Ta không nghĩ cô là người rụt rè.
82
00:07:51,130 --> 00:07:55,340
Giờ tôi hết thời làm công việc
thì thầm bên tai Vua Chúa rồi.
83
00:07:55,340 --> 00:07:57,750
Ta không nghĩ vậy.
84
00:07:57,750 --> 00:08:03,210
Cho dân thường nếm quyền lực
như cho sư tử nếm thịt người.
85
00:08:03,210 --> 00:08:06,460
Chẳng có gì ngọt ngào hơn vậy nữa.
86
00:08:06,460 --> 00:08:09,710
Không ai trong chúng ta còn là "dân thường" nữa.
87
00:08:11,840 --> 00:08:13,630
Tôi đã từ biệt...
88
00:08:13,630 --> 00:08:16,630
Vua phương Bắc và cố vấn của anh ta không êm đẹp.
89
00:08:16,630 --> 00:08:17,460
Tại sao?
90
00:08:19,290 --> 00:08:21,340
Vì những lỗi lầm mà tôi đã làm.
91
00:08:23,460 --> 00:08:25,340
Những lỗi lầm kinh khủng.
92
00:08:27,170 --> 00:08:30,290
Tôi sẽ chỉ gây nên bối rối nếu còn ở lại.
93
00:08:30,290 --> 00:08:32,500
- Vậy, cô sẽ đi đâu?
- Volantis.
94
00:08:32,500 --> 00:08:34,500
Tốt.
95
00:08:34,500 --> 00:08:36,750
Nếu cô không phiền, ta sẽ nói rằng...
96
00:08:36,750 --> 00:08:40,500
ta không nghĩ cô nên quay lại Westeros.
97
00:08:40,500 --> 00:08:42,960
Ta không chắc cô sẽ an toàn ở đây.
98
00:08:44,880 --> 00:08:48,090
Tôi sẽ quay lại, Nhện thân yêu.
99
00:08:48,090 --> 00:08:49,880
- Một lần cuối.
- Thưa quý cô...
100
00:08:49,880 --> 00:08:53,460
Tôi phải chết ở đất nước xa lạ này...
101
00:08:53,460 --> 00:08:55,290
cũng giống như ngài.
102
00:09:37,550 --> 00:09:39,170
Anh đang đứng trước
sự hiện diện của...
103
00:09:39,170 --> 00:09:41,960
Daenerys Stormborn của nhà Targaryen,
104
00:09:41,960 --> 00:09:44,170
người thừa kế hợp pháp Ngai Sắt.
105
00:09:44,170 --> 00:09:47,130
Nữ hoàng hợp pháp của tộc Andal và Tiền Nhân,
106
00:09:47,130 --> 00:09:49,550
người bảo vệ của Thất quốc,
107
00:09:49,550 --> 00:09:51,250
Mẹ Rồng,
108
00:09:51,250 --> 00:09:53,460
Khaleesi của Thảo nguyên rộng lớn,
109
00:09:53,460 --> 00:09:57,250
Người Không Cháy,
Người Phá Xiềng Xích.
110
00:10:02,380 --> 00:10:04,040
Đây là Jon Snow,
111
00:10:08,040 --> 00:10:09,840
ngài ấy là Vua của phương Bắc.
112
00:10:12,550 --> 00:10:14,710
Cảm ơn ngài
vì một chuyến đi dài, thưa Lãnh chúa.
113
00:10:14,710 --> 00:10:16,960
Ta hi vọng biển không quá dữ dội.
114
00:10:16,960 --> 00:10:18,550
Gió rất yên bình, thưa Nữ hoàng.
115
00:10:18,550 --> 00:10:22,550
Xin thứ lỗi, thần biết thần có
ngữ âm thấp hèn Flea Bottom...
116
00:10:22,550 --> 00:10:25,420
nhưng Jon Snow là Vua của phương Bắc,
thưa Nữ hoàng,
117
00:10:25,420 --> 00:10:27,250
- ngài ấy không phải lãnh chúa.
- Thứ lỗi cho ta...
118
00:10:27,250 --> 00:10:29,500
Thưa Nữ hoàng, đây là Hiệp sĩ] Davos Seaworth.
119
00:10:29,500 --> 00:10:31,420
Thứ lỗi cho ta, Hiệp sĩ Davos.
120
00:10:31,420 --> 00:10:34,040
Ta chưa từng được học hành tử tế,
121
00:10:34,040 --> 00:10:35,380
nhưng ta có thể thề ta từng đọc rằng...
122
00:10:35,380 --> 00:10:38,670
vị Vua cuối cùng của phương Bắc là Torrhen Stark,
123
00:10:38,670 --> 00:10:41,840
người đã quỳ gối trước tổ tiên của ta, Aegon Targaryen...
124
00:10:41,840 --> 00:10:45,040
để đổi lấy mạng sống của ông ta,
và của người phương Bắc.
125
00:10:45,040 --> 00:10:50,090
Torrhen Stark đã thề
trung thành tuyệt đối với nhà Targaryen...
126
00:10:50,090 --> 00:10:51,590
hay ta đã nhầm?
127
00:10:51,590 --> 00:10:53,920
Thần đã không ở đó, thưa Nữ hoàng.
128
00:10:53,920 --> 00:10:56,340
Tất nhiên rồi.
129
00:10:56,340 --> 00:10:58,920
Nhưng thề thì vẫn là thề.
130
00:10:58,920 --> 00:11:01,340
Và "vĩnh viễn" có nghĩa là...
131
00:11:01,340 --> 00:11:03,800
"Viễn viễn" có nghĩa là gì vậy, ngài Tyrion?
132
00:11:03,800 --> 00:11:07,380
Mãi mãi.
133
00:11:07,380 --> 00:11:10,210
Vì thế, ta đoán rằng, Lãnh chúa,
134
00:11:10,210 --> 00:11:12,420
ngài đến đây để quy phục.
135
00:11:14,960 --> 00:11:16,500
Không phải vậy.
136
00:11:19,630 --> 00:11:21,460
Thật không may mắn.
137
00:11:22,800 --> 00:11:24,460
Ngài đã đi suốt quãng đường đó...
138
00:11:24,460 --> 00:11:26,630
để bội thề với nhà Targaryen?
139
00:11:26,630 --> 00:11:29,130
Bội thề?
140
00:11:29,130 --> 00:11:31,460
Cha Người đã thiêu sống ông nội của thần,
141
00:11:31,460 --> 00:11:33,170
Ngài ấy thiêu sống chú thần.
142
00:11:33,170 --> 00:11:34,500
Ngài ấy có lẽ đã thiêu rụi cả Thất Quốc.
143
00:11:34,500 --> 00:11:37,590
Cha của ta... là một người độc ác.
144
00:11:39,420 --> 00:11:41,630
Thay mặt Nhà Targaryen,
145
00:11:42,880 --> 00:11:44,500
ta mong ngài tha thứ...
146
00:11:44,500 --> 00:11:47,460
cho những tội lỗi mà ông ấy đã làm với gia đình ngài.
147
00:11:47,460 --> 00:11:50,340
Và yêu cầu ngài không phán xét một người con gái...
148
00:11:50,340 --> 00:11:52,710
chỉ vì những điều cha cô ấy đã làm.
149
00:11:54,170 --> 00:11:57,670
Cả hai gia tộc đã là đồng minh hàng thế kỷ...
150
00:11:57,670 --> 00:11:59,550
và đó là những kỷ nguyên tuyệt nhất...
151
00:11:59,550 --> 00:12:01,670
mà Thất Quốc từng biết.
152
00:12:01,670 --> 00:12:04,170
Thế kỷ của hòa bình và sự thịnh vượng...
153
00:12:04,170 --> 00:12:07,000
với người nhàTargaryen ngồi trên Ngai Sắt...
154
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
và người nhà Stark hậu thuẫn với vị thế
Người Bảo Hộ của phương Bắc.
155
00:12:11,000 --> 00:12:14,750
Ta là người nhà Targaryen cuối cùng, Jon Snow.
156
00:12:14,750 --> 00:12:17,170
Hãy tôn trọng lời thề của
tổ tiên ngài với tổ tiên ta.
157
00:12:17,170 --> 00:12:20,840
Hãy quỳ gối và ta sẽ phong ngài
là Hộ Thần của phương Bắc.
158
00:12:20,840 --> 00:12:23,040
Cùng nhau, chúng ta sẽ cứu rỗi vương quốc này...
159
00:12:23,040 --> 00:12:25,670
từ tay những kẻ sẽ phá hủy nó.
160
00:12:35,500 --> 00:12:37,550
Người nói đúng.
161
00:12:37,550 --> 00:12:40,040
Người không có tội chỉ vì tỗi lỗi của cha Người...
162
00:12:40,040 --> 00:12:44,880
và thần cũng không phải
giữ lời chỉ vì lời hứa của tổ tiên mình.
163
00:12:44,880 --> 00:12:46,880
Vậy sao ngài ở đây?
164
00:12:46,880 --> 00:12:49,710
Bởi vì thần cần Người giúp và Người cũng vậy.
165
00:12:52,920 --> 00:12:54,880
Ngài có thấy 3 con rồng...
166
00:12:54,880 --> 00:12:56,840
bay lượn trên đầu khi ngài đến không?
167
00:12:56,840 --> 00:12:57,920
Có.
168
00:12:57,920 --> 00:13:00,210
Và ngài có thấy người Dothraki,
169
00:13:00,210 --> 00:13:02,420
tất cả họ đã thề chết vì ta chứ?
170
00:13:02,420 --> 00:13:04,380
Khó mà có thể không thấy.
171
00:13:04,380 --> 00:13:08,420
- Vậy, ta vẫn cần sự giúp đỡ của ngài ư?
- Không phải để đánh bại Cersei.
172
00:13:08,420 --> 00:13:11,750
Người có thể tấn công Vương Đô ngay ngày mai
và Đô thành chắc chắn sẽ thất thủ.
173
00:13:11,750 --> 00:13:14,000
Chúng thần suýt chiếm được nó
thậm chí còn không cần rồng.
174
00:13:14,000 --> 00:13:18,130
- Suýt thôi.
- Nhưng Người không đổ bộ vào Vương Đô.
175
00:13:18,130 --> 00:13:19,750
Tại sao không?
176
00:13:19,750 --> 00:13:21,460
Lý do duy nhất thần có thể thấy...
177
00:13:21,460 --> 00:13:23,710
là Người không muốn giết hàng nghìn người vô tội.
178
00:13:23,710 --> 00:13:25,750
Đó là cách nhanh nhất để chiến thắng,
179
00:13:25,750 --> 00:13:27,590
nhưng Người không làm,
180
00:13:27,590 --> 00:13:30,800
có nghĩa là, dù ít dù nhiều,
181
00:13:30,800 --> 00:13:32,250
Người vẫn tốt hơn Cersei.
182
00:13:33,750 --> 00:13:37,130
Dù sao thì nó cũng không
giải thích tại sao ta cần ngài giúp.
183
00:13:39,000 --> 00:13:43,630
Bởi vì bây giờ, Người và thần và Cersei và bất kì ai khác,
184
00:13:43,630 --> 00:13:45,250
chúng ta chỉ như con nít đang chơi một trò chơi...
185
00:13:45,250 --> 00:13:47,340
kêu ca rằng luật lệ không có công bằng.
186
00:13:47,340 --> 00:13:49,460
- Ngài nói với ta là ngài thích người này ư?
- Đúng như vậy.
187
00:13:49,460 --> 00:13:52,960
Kể từ khi hắn gặp ta, hắn đã từ chối gọi ta là Nữ hoàng.
188
00:13:52,960 --> 00:13:55,840
Hắn khước từ sự quy phục, và giờ hắn
dám gọi ta là một đứa con nít.
189
00:13:55,840 --> 00:13:59,630
Thần tin rằng, ngài ấy gọi tất cả mọi người là con nít.
Một phép ẩn dụ thôi.
190
00:13:59,630 --> 00:14:02,960
Thưa Nữ hoàng, tất cả những ai mà Người biết
sẽ chết trước khi mùa đông kết thúc...
191
00:14:02,960 --> 00:14:05,130
nếu người không đánh bại kẻ thủ ở phía Bắc.
192
00:14:05,130 --> 00:14:07,800
Theo những gì ta thấy,
ngài chính là kẻ thù ở phía Bắc.
193
00:14:07,800 --> 00:14:09,460
Thần không phải kẻ thù của Người.
194
00:14:10,880 --> 00:14:12,800
Cái chết mới là kẻ thù.
195
00:14:12,800 --> 00:14:14,340
Cái chết?
196
00:14:15,630 --> 00:14:17,210
Đó có phải một phép tu từ không?
197
00:14:17,210 --> 00:14:18,840
Đội quân Xác Sống đang đến.
198
00:14:18,840 --> 00:14:20,920
Đội quân Xác Sống?
199
00:14:20,920 --> 00:14:23,090
Ngài không thực sự hiểu rõ tôi...
200
00:14:23,090 --> 00:14:26,420
nhưng ngài có nghĩ
tôi là một kẻ nói dối hoặc bị điên không?
201
00:14:26,420 --> 00:14:28,960
Không, tôi không nghĩ rằng anh là loại người đó.
202
00:14:28,960 --> 00:14:31,090
Đội quân Xác Sống là thật.
203
00:14:31,090 --> 00:14:32,550
Bóng Trắng là thật,
204
00:14:32,550 --> 00:14:35,460
Dạ Vương là thật.
Thần đã nhìn thấy chúng.
205
00:14:35,460 --> 00:14:37,000
Nếu chúng vượt qua Tường Thành...
206
00:14:37,000 --> 00:14:39,500
và trong lúc chúng ta đang cãi nhau như này,
207
00:14:42,550 --> 00:14:44,130
chúng ta sẽ tiêu đời.
208
00:14:49,710 --> 00:14:52,000
Ta sinh ra ở Dragonstone.
209
00:14:53,630 --> 00:14:56,340
Đó là những gì ta còn nhớ.
210
00:14:56,340 --> 00:14:59,800
Chúng ta đã chạy thoát
trước khi đám sát thủ của Robert tìm ra.
211
00:14:59,800 --> 00:15:03,000
Chẳng phải Robert là bạn thân của cha ngài sao?
212
00:15:03,000 --> 00:15:06,840
Ta tự hỏi liệu cha ngài
có biết bạn thân mình đã gửi sát thủ...
213
00:15:06,840 --> 00:15:09,380
đến trừ khử một bé gái còn trong nôi không?
214
00:15:10,840 --> 00:15:12,750
Tất nhiên giờ những điều đó không còn quan trọng.
215
00:15:14,290 --> 00:15:17,840
Ta đã sống phiêu dạt ở xứ người.
216
00:15:17,840 --> 00:15:20,210
Có rất nhiều kẻ đã cố giết ta,
217
00:15:20,210 --> 00:15:23,710
ta không nhớ được tên tất cả bọn chúng.
218
00:15:23,710 --> 00:15:27,800
Ta bị bán đi như một con ngựa giống.
219
00:15:27,800 --> 00:15:31,340
Ta đã bị giam cầm và phản bội,
220
00:15:31,340 --> 00:15:34,130
cưỡng hiếp và làm nhục.
221
00:15:34,130 --> 00:15:36,380
Ngài có biết thứ gì đã giúp ta sống sót...
222
00:15:36,380 --> 00:15:39,340
trong ngần ấy năm lưu vong không?
223
00:15:39,340 --> 00:15:42,290
Đức tin.
224
00:15:42,290 --> 00:15:44,550
Không phải với thần thánh,
225
00:15:44,550 --> 00:15:48,090
không phải với chuyện cổ tích và thần thoại.
226
00:15:48,090 --> 00:15:50,710
Mà ở chính ta.
227
00:15:50,710 --> 00:15:53,880
Ở Daenerys Targaryen.
228
00:15:53,880 --> 00:15:57,420
Thế giới đã không được thấy
con rồng nào suốt hàng thế kỷ...
229
00:15:57,420 --> 00:15:59,800
cho đến khi những đứa con của ta ra đời.
230
00:15:59,800 --> 00:16:04,590
Tộc Dothraki không bao giờ vượt biển...
231
00:16:04,590 --> 00:16:06,960
nhưng họ đã làm vì ta.
232
00:16:06,960 --> 00:16:11,420
Ta được sinh ra để cai trị Thất Quốc,
233
00:16:11,420 --> 00:16:13,550
và ta sẽ làm thế.
234
00:16:15,880 --> 00:16:18,420
Người sẽ cai trị một nghĩa trang...
235
00:16:18,420 --> 00:16:20,750
nếu chúng ta không đánh bại Dạ Vương.
236
00:16:22,170 --> 00:16:25,380
Cuộc chiến chống lại chị của tôi đã bắt đầu rồi.
237
00:16:25,380 --> 00:16:27,750
Ngài không thể mong chúng ta đình chiến...
238
00:16:27,750 --> 00:16:29,590
và tham gia với ngài để đánh lại...
239
00:16:29,590 --> 00:16:31,090
bất cứ thứ gì anh thấy bên kia Tường Thành.
240
00:16:33,960 --> 00:16:35,500
Ngài không tin ngài ấy.
241
00:16:35,500 --> 00:16:38,420
Tôi hiểu điều đó. Nó nghe thật phi lý.
242
00:16:38,420 --> 00:16:42,210
Nhưng nếu định mệnh đã đưa Daenerys Targaryen
trở lại bãi biển của chúng ta,
243
00:16:42,210 --> 00:16:45,420
nó cũng đã đưa Jon Snow
trở thành Vua phương Bắc.
244
00:16:45,420 --> 00:16:48,550
Người là người đầu tiên đưa tộc
Dothraki đến Westeros?
245
00:16:48,550 --> 00:16:51,920
Ngài ấy là người đầu tiên đã kết
mối liên minh giữa Man Tộc và phương Bắc.
246
00:16:51,920 --> 00:16:54,000
Ngài ấy được phong làm
Lãnh chúa Chỉ Huy của Đội Tuần Đêm.
247
00:16:54,000 --> 00:16:55,090
Ngài ấy được phong làm Vua phương Bắc...
248
00:16:55,090 --> 00:16:56,460
không phải vì dòng máu chính thống.
249
00:16:56,460 --> 00:16:58,840
Ngài ấy không phải con chính thống
mà là một đứa con hoang.
250
00:16:58,840 --> 00:17:03,880
Tất cả những kẻ máu mặt đó
đã chọn ngài ấy làm thủ lĩnh của họ...
251
00:17:03,880 --> 00:17:05,590
bởi vì họ tin vào ngài ấy.
252
00:17:07,000 --> 00:17:08,960
Vào tất cả những thứ mà Người không tin.
253
00:17:08,960 --> 00:17:10,500
Ngài ấy đã đối mặt với chúng.
254
00:17:10,500 --> 00:17:12,710
Ngài ấy đã đánh lại chúng vì người của mình.
255
00:17:12,710 --> 00:17:14,290
Ngài ấy đã liều tính mạng mình cho người của mình.
256
00:17:14,290 --> 00:17:16,090
Ngài ấy đã nhận những nhát dao vì họ.
257
00:17:16,090 --> 00:17:17,840
Ngài ấy đã...
258
00:17:24,000 --> 00:17:26,750
Nếu chúng ta không gạt bỏ thù hận
qua một bên và liên kết với nhau,
259
00:17:26,750 --> 00:17:28,840
chúng ta sẽ chết.
260
00:17:28,840 --> 00:17:32,500
Và khi đó bộ xương khô nào
sẽ ngồi lên Ngai Sắt cũng chẳng còn quan trọng.
261
00:17:32,500 --> 00:17:34,840
Nếu nó không quan trọng,
vậy ngài có thể thoải mái quỳ xuống.
262
00:17:34,840 --> 00:17:37,000
Thề trung thành với Nữ hoàng Daenerys,
263
00:17:37,000 --> 00:17:38,630
giúp Người đánh bại chị của ta,
264
00:17:38,630 --> 00:17:40,800
và cùng nhau, lực lượng của chúng ta
sẽ bảo vệ phương Bắc.
265
00:17:40,800 --> 00:17:42,550
Không còn thời gian cho chuyện đó.
266
00:17:42,550 --> 00:17:44,460
Không còn thời gian cho bất cứ thứ gì khác!
267
00:17:44,460 --> 00:17:45,960
Trong khi chúng ta đứng đây, tranh luận...
268
00:17:45,960 --> 00:17:47,920
Sẽ chẳng tốn chút thời gian nào để quỳ xuống.
269
00:17:47,920 --> 00:17:49,750
Giao thanh gươm của ngài cho Nữ hoàng.
270
00:17:49,750 --> 00:17:51,500
Sao tôi phải làm vậy?
271
00:17:54,380 --> 00:17:56,500
Thần không có ý xúc phạm, thưa Nữ Hoàng,
272
00:17:56,500 --> 00:17:57,710
nhưng thần không hiểu Người.
273
00:17:57,710 --> 00:17:59,550
Tất cả những gì thần có thể nói là...
274
00:17:59,550 --> 00:18:02,840
Người đòi hỏi Ngai Sắt đặt dưới chân mình
dưới danh nghĩa của cha Người,
275
00:18:02,840 --> 00:18:06,170
và cha của thần đã chiến đấu để lật đổ Vua Điên.
276
00:18:08,090 --> 00:18:09,960
Các Lãnh chúa phương Bắc...
277
00:18:09,960 --> 00:18:12,800
đặt lòng tin của họ vào thần để dẫn dắt họ,
278
00:18:12,800 --> 00:18:16,840
và thần sẽ tiếp tục làm thế chừng nào thần còn có thể.
279
00:18:18,090 --> 00:18:19,550
Cũng đúng.
280
00:18:21,040 --> 00:18:22,920
Nhưng để ta chỉ ra rằng...
281
00:18:22,920 --> 00:18:27,040
ta là Nữ Hoàng hợp pháp của Thất Quốc.
282
00:18:27,040 --> 00:18:30,800
Bằng việc tự xưng bản thân
là Vua phương Bắc,
283
00:18:30,800 --> 00:18:32,710
ngài đã bắt đầu một cuộc nổi loạn.
284
00:18:42,670 --> 00:18:45,000
Nữ Hoàng, hãy giải tán các vị khách tại đây.
285
00:18:45,000 --> 00:18:47,090
Thần có tin xấu.
286
00:18:49,630 --> 00:18:51,500
Mong hai người bỏ qua cho Người của ta.
287
00:18:51,500 --> 00:18:53,880
Cả hai đều đã mệt sau chuyến đi dài rồi.
288
00:18:53,880 --> 00:18:56,630
Chúng ta có bồn tắm và bữa ăn sẽ được
mang lên phòng cho hai người.
289
00:19:06,090 --> 00:19:07,420
Giờ thần là tù nhân của Người sao?
290
00:19:11,420 --> 00:19:12,710
Chưa đâu.
291
00:19:30,130 --> 00:19:31,840
Đồng minh Đảo sắt và Dorne của chúng ta...
292
00:19:31,840 --> 00:19:33,290
đã bị tập kích trên đường tới xứ Dorne.
293
00:19:33,290 --> 00:19:35,800
- Và?
- Hai hoặc ba thuyền đã chạy thoát,
294
00:19:35,800 --> 00:19:38,130
còn lại đã chìm hoặc bị chiếm.
295
00:19:38,130 --> 00:19:40,710
Ellaria và các Rắn Cát đã chết hoặc bị bắt.
296
00:19:40,710 --> 00:19:43,290
Nhà Greyjoy,cũng đã chết hoặc bị bắt.
297
00:19:43,290 --> 00:19:45,000
Tất cả bọn họ ư?
298
00:19:48,250 --> 00:19:50,130
- Kéo!
- Lên!
299
00:19:50,130 --> 00:19:51,500
Kéo!
300
00:20:01,750 --> 00:20:03,210
Chị của cậu chết rồi à?
301
00:20:04,710 --> 00:20:06,750
Euron đã bắt cô ấy.
302
00:20:06,750 --> 00:20:08,130
Cậu thấy hắn bắt cô ấy?
303
00:20:10,420 --> 00:20:13,800
- Nhưng cậu lại chạy?
- Tôi không thể cứu chị ấy.
304
00:20:13,800 --> 00:20:15,290
Tôi đã cố.
305
00:20:16,590 --> 00:20:18,670
Cậu đã không còn ở đây nếu cậu đã cố.
306
00:20:23,170 --> 00:20:25,040
Lại đây, anh bạn!
307
00:20:25,040 --> 00:20:26,380
Giương buồm!
308
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Sát nhân!
309
00:20:47,750 --> 00:20:49,880
Con khốn!
310
00:20:49,880 --> 00:20:52,210
Đồ phản bội!
311
00:20:56,040 --> 00:20:57,340
Đây là cuộc sống.
312
00:20:58,550 --> 00:21:02,210
Nhìn chúng đi, tung hô nhà Greyjoy.
313
00:21:06,550 --> 00:21:08,130
Ta phải thừa nhận rằng...
314
00:21:08,130 --> 00:21:10,090
thế này khiến ta thấy nứng tình.
315
00:21:13,090 --> 00:21:14,800
Ngươi có thấy gương mặt của Theon bé nhỏ...
316
00:21:14,800 --> 00:21:17,170
ngay trước khi nó nhảy khỏi tàu không?
317
00:21:17,170 --> 00:21:19,710
"Ôi, không!"
318
00:21:19,710 --> 00:21:21,170
Đúng là thằng hèn.
319
00:21:48,920 --> 00:21:51,880
- Con khốn!
- Đồ sát nhân!
320
00:22:25,170 --> 00:22:28,500
Nữ hoàng của tôi, xin hãy nhận những món quà này...
321
00:22:28,500 --> 00:22:32,340
thay mặt cho tất cả những con người
trung thành của Quần Đảo Sắt.
322
00:22:37,290 --> 00:22:41,500
Tôi xin dâng cho người thứ không kẻ nào có được:
323
00:22:41,500 --> 00:22:43,630
công lý.
324
00:22:43,630 --> 00:22:47,290
Công lý cho cô con gái bị sát hại của Người.
325
00:22:56,840 --> 00:23:00,840
Ngươi đã chứng minh bản thân mình
là Thuyền trưởng vĩ đại nhất của Thập tứ Đại dương...
326
00:23:00,840 --> 00:23:03,500
và đồng minh thực sự của Ngai Vàng.
327
00:23:03,500 --> 00:23:06,710
Người xứng đáng có nhiều hơn là một đồng minh.
328
00:23:06,710 --> 00:23:10,210
Và ngươi xứng đáng có một phần thưởng
to lớn cho hành động của mình.
329
00:23:10,210 --> 00:23:12,880
Tôi chỉ mong muốn một phần thưởng.
330
00:23:14,170 --> 00:23:16,880
Ngươi sẽ có thứ mình mong muốn...
331
00:23:18,920 --> 00:23:20,460
khi ta thắng cuộc chiến.
332
00:23:26,840 --> 00:23:30,290
Với Euron Greyjoy
chỉ huy hạm đội thủy quân của ta...
333
00:23:30,290 --> 00:23:33,460
và Jaime Lannister
chỉ huy bộ binh,
334
00:23:33,460 --> 00:23:35,500
những người con trai, con gái của Westeros...
335
00:23:35,500 --> 00:23:37,800
sẽ bảo vệ Vương quốc này.
336
00:23:44,290 --> 00:23:47,040
Chẳng có gì hơn thế này, phải không?
337
00:23:47,040 --> 00:23:48,800
Tình yêu của người dân.
338
00:23:48,800 --> 00:23:50,920
Thứ mà ta đồ rằng ngài chẳng biết được.
339
00:23:50,920 --> 00:23:54,250
Cũng chính những kẻ này đã
căm ghét em gái ta không lâu trước đây.
340
00:23:54,250 --> 00:23:56,000
Và nếu ngươi phản bội bọn ta,
341
00:23:56,000 --> 00:23:59,210
chúng sẽ lại tung hô khi thấy đầu ngươi cắm trên cọc.
342
00:23:59,210 --> 00:24:00,710
Hoặc của ngài.
343
00:24:00,710 --> 00:24:03,840
Sẽ có nhiều đầu bị cắm trên đó lắm đấy.
344
00:24:03,840 --> 00:24:07,090
Nghe này, nếu ngài có lời khuyên nào,
345
00:24:07,090 --> 00:24:08,670
ta sẽ rất vui lòng được nghe.
346
00:24:08,670 --> 00:24:11,710
Khi chúng ta có một, hai giờ để nói chuyện
như anh em với nhau.
347
00:24:11,710 --> 00:24:13,420
Cần khuyên à?
348
00:24:13,420 --> 00:24:17,090
Cô nàng thích nhẹ nhàng hay mạnh mẽ?
349
00:24:17,090 --> 00:24:18,750
Một ngón tay trong đó chăng?
350
00:24:18,750 --> 00:24:22,040
Không phải bây giờ, chúng ta sẽ nói chuyện sau.
351
00:24:39,880 --> 00:24:42,840
Ta muốn ngươi biết rằng ta hiểu.
352
00:24:42,840 --> 00:24:44,420
Kể cả khi chúng ta là kẻ thù, ta và ngươi,
353
00:24:44,420 --> 00:24:46,090
ta thông cảm cho cơn phẫn nộ đã điều khiển ngươi.
354
00:24:47,250 --> 00:24:48,590
Ta đã có mặt vào ngày hôm đó...
355
00:24:48,590 --> 00:24:50,380
khi Hiệp Sĩ Gregor bóp nát đầu người tình của ngươi,
356
00:24:52,920 --> 00:24:55,250
nếu ta nhắm mắt lại,
357
00:24:55,250 --> 00:24:58,250
- ta có thể nghe rõ tiếng sọ của Oberyn võ vụn.
358
00:24:58,250 --> 00:25:00,460
Tiếng hét của ngươi.
359
00:25:00,460 --> 00:25:01,960
Ta chưa từng nghe thấy thứ gì như thế.
360
00:25:01,960 --> 00:25:03,920
Ta đã nghĩ, "Đó là tình yêu đích thực".
361
00:25:05,500 --> 00:25:07,800
Oberyn trông rất tuyệt vời vào hôm đó. Thật đấy.
362
00:25:07,800 --> 00:25:09,170
Không ai di chuyển được như hắn.
363
00:25:09,170 --> 00:25:12,290
Không ai có kỹ năng múa giáo như hắn.
364
00:25:12,290 --> 00:25:15,380
Kể cả Hiệp Sĩ Gregor cũng không ngăn được hắn...
365
00:25:15,380 --> 00:25:17,840
nếu như hắn không nhạo báng ngài ấy.
366
00:25:17,840 --> 00:25:21,800
Hắn có thể cứ thế mà đi và
để ngài Gregor đây nằm chờ chết.
367
00:25:21,800 --> 00:25:23,840
Nhưng người tình của ngươi đã đi lối đó, đúng không?
368
00:25:23,840 --> 00:25:26,670
Giờ hắn đang mục rữa ở đâu đó.
369
00:25:26,670 --> 00:25:29,420
Và ngài Gregor đây mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
370
00:25:29,420 --> 00:25:31,340
Hẳn là rất khó khăn cho ngươi.
371
00:25:35,290 --> 00:25:37,290
Khi con gái ta bị tước khỏi tay ta,
372
00:25:37,290 --> 00:25:40,420
con gái độc nhất của ta.
373
00:25:40,420 --> 00:25:43,210
Ngươi không tưởng tượng
được như thế nào đâu...
374
00:25:43,210 --> 00:25:45,460
trừ khi ngươi mất một đứa con.
375
00:25:45,460 --> 00:25:48,130
Ta đã tự cho nó bú dù người ta đã bảo ta rằng...
376
00:25:48,130 --> 00:25:50,840
hãy trao nó cho các bà vú.
377
00:25:50,840 --> 00:25:54,340
Ta không thể chịu đựng được
khi thấy nó ở trong tay người phụ nữ khác.
378
00:25:54,340 --> 00:25:56,590
Ta chưa bao giờ có mẹ...
379
00:25:56,590 --> 00:25:58,000
nhưng Myrcella thì có.
380
00:25:58,000 --> 00:26:01,670
Con bé là của ta và ngươi đã đem nó đi mất.
381
00:26:01,670 --> 00:26:03,710
Sao ngươi lại làm thế?
382
00:26:10,290 --> 00:26:11,670
Không quan trọng nữa.
383
00:26:20,250 --> 00:26:23,000
Con gái ngươi cũng rất xinh đẹp.
384
00:26:23,000 --> 00:26:25,630
Đôi mắt nâu đó.
385
00:26:25,630 --> 00:26:27,340
Đôi môi đó.
386
00:26:28,960 --> 00:26:31,000
Một mỹ nhân hoàn hảo xứ Dorne.
387
00:26:31,000 --> 00:26:32,880
Ta nghĩ rằng ngươi yêu nó nhất.
388
00:26:32,880 --> 00:26:36,040
Ta biết, ta biết, chúng ta không nên cưng đứa nào nhất.
389
00:26:36,040 --> 00:26:38,210
Nhưng sau cùng, chúng ta cũng là người.
390
00:26:39,710 --> 00:26:41,290
Chúng ta yêu người chúng ta yêu.
391
00:26:44,170 --> 00:26:46,170
Xin lỗi, ta không thể hiểu ngươi nói gì.
392
00:26:46,170 --> 00:26:49,550
Cái giẻ đó khiến cho những lời ngươi nói rất khó hiểu.
393
00:26:49,550 --> 00:26:51,380
Hẳn là khó chịu lắm.
394
00:26:54,550 --> 00:26:57,550
Chúng ta đã có lựa chọn của mình.
395
00:26:57,550 --> 00:26:59,960
Ngươi chọn sát hại con gái ta.
396
00:26:59,960 --> 00:27:02,210
Ngươi hẳn cảm thấy rất quyền lực
khi thực hiện quyết định đó nhỉ?
397
00:27:02,210 --> 00:27:04,420
Giờ ngươi có thấy vậy không?
398
00:27:11,000 --> 00:27:12,380
Ta không ngủ ngon cho lắm
399
00:27:12,380 --> 00:27:14,750
Không đâu, thật đấy.
400
00:27:14,750 --> 00:27:16,670
Ta nằm trên giường và nhìn chằm chằm vào những tán cây...
401
00:27:16,670 --> 00:27:19,040
và tưởng tượng ra những cách giết kẻ thù của mình.
402
00:27:19,040 --> 00:27:22,920
Làm thế nào để hủy hoại Ellaria Sand,
con đàn bà đã giết hại con gái của ta?
403
00:27:24,420 --> 00:27:26,090
Ta nghĩ về Hiệp Sĩ Gregor...
404
00:27:26,090 --> 00:27:28,250
bóp nát đầu ngươi như cách ngài ấy làm với Oberyn.
405
00:27:28,250 --> 00:27:32,960
Như thế sẽ thật tuyệt, ta nghĩ thế,
nhưng thế nhanh quá, quá nhanh.
406
00:27:32,960 --> 00:27:35,920
Ta nghĩ về việc ngài ấy bóp nát đầu con gái ngươi.
407
00:27:37,000 --> 00:27:38,750
Con bé quá xinh đẹp.
408
00:27:40,000 --> 00:27:41,670
Khi nghĩ về gương mặt xinh đẹp ấy...
409
00:27:41,670 --> 00:27:44,090
bị bóp nát như trứng vịt,
410
00:27:44,090 --> 00:27:45,840
không, như thế thì không đúng.
411
00:27:53,290 --> 00:27:54,420
Mẹ.
412
00:28:04,800 --> 00:28:07,130
Qyburn đây là người thông minh nhất ta từng biết.
413
00:28:07,130 --> 00:28:10,210
Thông minh đủ để tìm ra loại độc dược
mà ngươi đã dùng để đầu độc Myrcella.
414
00:28:10,210 --> 00:28:11,880
Lời Tạm Biệt Dài, đúng không nhỉ?
415
00:28:11,880 --> 00:28:13,960
- Là Vĩnh Biệt.
- Đúng rồi.
416
00:28:18,290 --> 00:28:19,800
Thứ thuốc độc đó mất bao lâu để phát tác?
417
00:28:19,800 --> 00:28:22,460
Khó nói lắm, nhiều giờ, nhiều ngày.
418
00:28:22,460 --> 00:28:24,340
Còn tùy thuộc vào cơ địa từng người.
419
00:28:24,340 --> 00:28:27,840
- Nhưng chắc chắn sẽ chết?
- Vâng, thưa Nữ hoàng, chắc chắn sẽ chết.
420
00:28:33,210 --> 00:28:36,090
Con gái ngươi sẽ chết trong căn ngục này...
421
00:28:36,090 --> 00:28:39,210
và ngươi sẽ ở đây chứng kiến nó chết.
422
00:28:39,210 --> 00:28:42,000
Ngươi sẽ ở đây đến cuối đời.
423
00:28:43,880 --> 00:28:47,840
Nếu ngươi từ chối ăn,
chúng ta sẽ nhồi thức ăn vào họng ngươi.
424
00:28:47,840 --> 00:28:51,550
Ngươi sẽ sống và nhìn con gái ngươi thối rữa.
425
00:28:51,550 --> 00:28:54,840
Để nhìn thấy gương mặt xin đẹp đó chỉ còn...
426
00:28:54,840 --> 00:28:56,960
xương và tro tàn.
427
00:28:59,340 --> 00:29:02,290
Trong lúc đó hãy nghĩ về những quyết định của mình.
428
00:29:05,380 --> 00:29:08,000
Hãy đảm bảo gác cổng thay đuốc mỗi giờ.
429
00:29:08,000 --> 00:29:09,420
Ta không muốn ả ta bỏ lỡ bất cứ thứ gì.
430
00:29:40,420 --> 00:29:41,670
Không.
431
00:30:23,920 --> 00:30:24,920
Đừng.
432
00:30:36,960 --> 00:30:39,800
Em làm gì vậy? Không ai có thể thấy chúng ta lúc này.
433
00:30:39,800 --> 00:30:43,460
Em là Nữ Hoàng của Bảy Vương Quốc. Em sẽ làm những gì em muốn.
434
00:30:49,000 --> 00:30:50,130
Thứ lỗi cho thần, thưa Nữ Hoàng.
435
00:30:50,130 --> 00:30:52,460
Khách từ Braavos đã đến.
436
00:30:52,460 --> 00:30:55,460
Tốt. Và chúng ta sẽ cần chiếc ga giường mới.
437
00:30:55,460 --> 00:30:56,800
Sẽ có ngay, thưa Nữ Hoàng.
438
00:31:07,670 --> 00:31:10,040
Không, cám ơn.
439
00:31:10,040 --> 00:31:11,750
Xin gửi lời chia buồn, thưa Nữ Hoàng,
440
00:31:11,750 --> 00:31:13,710
về cái chết của con trai Người.
441
00:31:13,710 --> 00:31:16,420
Người ta nói cậu ấy là một chàng trai trẻ tốt bụng.
442
00:31:16,420 --> 00:31:19,170
Ngân Hàng Sắt không cử ngài tới đây để gửi lời chia buồn.
443
00:31:19,170 --> 00:31:22,670
Chia buồn và chúc mừng.
444
00:31:22,670 --> 00:31:25,630
Vì đã trở thành Nữ Hoàng đầu tiên của Thất Quốc,
445
00:31:25,630 --> 00:31:27,630
điều đó đòi hỏi nhiều tài năng.
446
00:31:27,630 --> 00:31:31,420
Ngân Hàng Sắt cảm thấy rất vui khi
Người đã thoát khỏi lũ cuồng tín,
447
00:31:31,420 --> 00:31:33,000
giải phóng người dân khỏi ma mị,
448
00:31:33,000 --> 00:31:35,500
những kẻ đã cố lật đổ luật pháp.
449
00:31:35,500 --> 00:31:38,670
Vụ nổ ở Điện Baelor quả là một thảm kịch.
450
00:31:38,670 --> 00:31:42,880
Phải, nhưng đôi khi thảm kịch là cần thiết...
451
00:31:42,880 --> 00:31:45,250
để ổn định trật tự và tìm ra người lãnh đạo đúng đắn.
452
00:31:45,250 --> 00:31:48,000
Ngân Hàng Sắt muốn chỗ vàng của mình.
453
00:31:48,000 --> 00:31:50,590
Cha Người cũng chưa bao giờ nói dài dòng.
454
00:31:50,590 --> 00:31:54,420
Nhưng, phải, khoản nợ của người khá là đáng kể...
455
00:31:54,420 --> 00:31:57,290
và giờ Người đang tham chiến trên khá nhiều mặt trận.
456
00:31:57,290 --> 00:32:00,210
Chúng ta đều biết chiến tranh đắt đỏ thế nào.
457
00:32:00,210 --> 00:32:02,420
Và chúng ta đều biết vàng sẽ giúp chiến thắng.
458
00:32:02,420 --> 00:32:03,880
Hầm của người đã trống rỗng.
459
00:32:03,880 --> 00:32:06,380
Người chồng quá cố của Người đã lãng phí chúng.
460
00:32:06,380 --> 00:32:09,710
Đồng minh giàu có nhất của người,
nhà Tyrell, giờ lại là kẻ thù.
461
00:32:09,710 --> 00:32:13,290
Người đang bị bao vây tứ phía vì ngôi báu đó.
462
00:32:13,290 --> 00:32:15,250
Và Ngân Hàng Sắt muốn đặt vào cửa thắng.
463
00:32:15,250 --> 00:32:16,960
Chúng thần không cá cược.
464
00:32:16,960 --> 00:32:20,550
Chúng thần đầu tư vào những người có khả năng thành công.
465
00:32:20,550 --> 00:32:23,500
Một cách nói văn vẻ của "cá cược".
466
00:32:23,500 --> 00:32:27,250
Cuộc chiến đã bắt đầu rồi.
Ta đã dành thắng lợi đầu tiên.
467
00:32:27,250 --> 00:32:30,250
Ta đã chặt đầu lũ Rắn Cát.
468
00:32:30,250 --> 00:32:32,290
Hạm đội của ta đã làm chủ Biển Hẹp.
469
00:32:32,290 --> 00:32:34,750
Hạm đội của Euron Greyjoy mới làm chủ Biển Hẹp.
470
00:32:34,750 --> 00:32:36,250
Euron Greyjoy trung thành với ta.
471
00:32:36,250 --> 00:32:38,460
Bây giờ thôi.
472
00:32:38,460 --> 00:32:42,210
Daenerys Targaryen có ba con rồng trưởng thành.
473
00:32:42,210 --> 00:32:46,550
Những con tàu gỗ đó chống chọi lại lửa rồng thế nào đây?
474
00:32:46,550 --> 00:32:51,590
Lũ rồng của ả có lẽ không bất chiến khả bại đến thế.
475
00:32:51,590 --> 00:32:53,960
Nhưng hãy nói về cô ả Targaryen này.
476
00:32:53,960 --> 00:32:55,880
Ngươi muốn đầu tư vào ả?
477
00:32:55,880 --> 00:33:00,250
Ta đoán rằng Ngân Hàng Sắt đầu tư
một số vàng đáng kể vào việc buôn bán nô lệ.
478
00:33:00,250 --> 00:33:02,500
Lợi nhuận của các người ra sao...
479
00:33:02,500 --> 00:33:05,040
khi giờ đây Daenerys đã giải phóng tất cả nô lệ?
480
00:33:05,040 --> 00:33:09,210
Thị trường nô lệ đã đi xuống rất nhiều, đúng.
481
00:33:09,210 --> 00:33:11,090
Từ những gì ta thu thập được, cô ta tự coi mình là...
482
00:33:11,090 --> 00:33:14,420
một nhà cách mạng, hơn là một kẻ cai trị.
483
00:33:14,420 --> 00:33:18,340
Theo kinh nghiệm của ngươi,
ngân hàng thường đối mặt với những nhà cách mạng thế nào?
484
00:33:18,340 --> 00:33:21,340
Nhà Lannister nợ Ngân Hàng Sắt khá nhiều tiền,
485
00:33:21,340 --> 00:33:23,500
nhưng nhà Lannisters luôn luôn trả được nợ.
486
00:33:23,500 --> 00:33:27,920
Bọn nô lệ, Dothraki và rồng có làm được thế không?
487
00:33:31,500 --> 00:33:33,500
Quả là con gái của cha Người.
488
00:33:33,500 --> 00:33:34,840
Cho ta hai tuần.
489
00:33:34,840 --> 00:33:37,040
Hãy ở lại Thủ Phủ như một khách mời danh dự.
490
00:33:37,040 --> 00:33:38,460
Và khi ngươi trở về Braavos,
491
00:33:38,460 --> 00:33:42,920
ta thề với ngươi, ta sẽ trả hết nợ.
492
00:34:06,550 --> 00:34:10,380
Tôi xuống đây để nghĩ về việc thất bại
khi tính toán cuộc tiến công của nhà Greyjoy.
493
00:34:12,920 --> 00:34:14,460
Ngài khiến nó khó khăn hơn.
494
00:34:14,460 --> 00:34:18,130
Ngài nhìn có vẻ tính toán còn tốt hơn cả tôi.
495
00:34:19,840 --> 00:34:22,380
Ngài khiến tôi cảm thấy mình thất bại
trong cả việc lo nghĩ vì thất bại.
496
00:34:22,380 --> 00:34:24,090
Tôi là tù nhân của đảo này.
497
00:34:24,090 --> 00:34:28,040
Tôi sẽ không nói ngài là tù nhân của đảo này.
498
00:34:28,040 --> 00:34:29,550
Ngài tự do đi lại trong lâu đài,
499
00:34:29,550 --> 00:34:31,460
bờ biển, đâu cũng được.
500
00:34:31,460 --> 00:34:33,630
Trừ thuyền của tôi.
501
00:34:33,630 --> 00:34:35,040
Các ngài đã lấy thuyền của tôi.
502
00:34:35,040 --> 00:34:37,000
Tôi sẽ không nói vậy đâu.
503
00:34:37,000 --> 00:34:39,500
Tôi không chơi chữ với ngài.
504
00:34:39,500 --> 00:34:41,380
Xác Sống đang tới tìm chúng ta.
505
00:34:41,380 --> 00:34:43,040
Sao ngài không nghĩ tới...
506
00:34:43,040 --> 00:34:45,130
cách xử lý thuyền bị mất
và đồng minh của tôi nhỉ?
507
00:34:45,130 --> 00:34:48,000
Tôi sẽ nghĩ cách xử lý đám Xác Sống của ngài.
508
00:34:48,000 --> 00:34:50,210
Thật sự rất khó để giải thích.
509
00:34:50,210 --> 00:34:53,340
Nếu có người nói với tôi về
Bóng Trắng và Dạ Vương...
510
00:35:00,750 --> 00:35:02,000
chắc ngài cũng không tin tôi.
511
00:35:04,460 --> 00:35:06,630
Thực ra là có đấy.
512
00:35:06,630 --> 00:35:08,170
Trước đây thì không.
513
00:35:09,880 --> 00:35:12,090
"Yêu tinh và quái vật", ngài đã gọi chúng vậy,
514
00:35:12,090 --> 00:35:14,170
ngài còn nhớ chứ?
515
00:35:14,170 --> 00:35:16,250
Ngài nói chuyện đó toàn nhảm nhỉ.
516
00:35:16,250 --> 00:35:19,380
Nhảm nhỉ thật mà, ai cũng biết vậy.
517
00:35:19,380 --> 00:35:22,500
Nhưng rồi Mormont nhìn thấy chúng...
518
00:35:22,500 --> 00:35:23,920
và ngài thấy chúng.
519
00:35:23,920 --> 00:35:25,590
Và tôi tin vào mắt một người thật thà...
520
00:35:25,590 --> 00:35:27,590
hơn là thứ mọi người biết.
521
00:35:28,920 --> 00:35:31,170
Làm sao có thể thuyết phục
những người không quen biết...
522
00:35:31,170 --> 00:35:33,920
rằng kẻ thù họ không tin vào
sắp tới và giết sạch tất cả?
523
00:35:33,920 --> 00:35:37,250
- Hỏi hay lắm.
- Tôi biết.
524
00:35:37,250 --> 00:35:39,420
Tôi đang tìm câu trả lời.
525
00:35:39,420 --> 00:35:43,710
Đầu óc con người không sinh ra để
xử lý vấn đề lớn như vậy.
526
00:35:43,710 --> 00:35:46,170
Bóng Trắng, Dạ Vương,
527
00:35:46,170 --> 00:35:48,250
Đội quân Xác Sống...
528
00:35:48,250 --> 00:35:49,880
thật nhẹ nhàng,
529
00:35:49,880 --> 00:35:52,750
thoải mái biết bao khi đối mặt
với quái vật như chị của tôi.
530
00:35:55,090 --> 00:35:58,040
Tôi cần giúp người của mình
chuẩn bị những điều sắp tới.
531
00:35:59,750 --> 00:36:02,090
Tôi không thể giúp họ nếu ở đây.
532
00:36:03,590 --> 00:36:04,840
Tôi phải đi.
533
00:36:06,290 --> 00:36:08,800
Có vẻ ngài không trở thành Vua phương Bắc...
534
00:36:08,800 --> 00:36:10,460
bằng cách từ bỏ dễ dàng.
535
00:36:12,630 --> 00:36:15,750
Ai cũng nói với tôi rằng
hãy học hỏi từ sai lầm của cha tôi.
536
00:36:15,750 --> 00:36:17,550
Đừng tới phía Nam.
537
00:36:17,550 --> 00:36:20,210
Đừng đáp lại lời triệu hồi từ con gái Vua Điên,
538
00:36:20,210 --> 00:36:21,630
giặc ngoại xâm.
539
00:36:24,000 --> 00:36:26,710
Và giờ tôi ở đây,
540
00:36:26,710 --> 00:36:28,250
một gã ngốc người phương Bắc.
541
00:36:28,250 --> 00:36:30,710
Con trẻ không phải cha chúng,
542
00:36:30,710 --> 00:36:32,420
thật may cho chúng ta.
543
00:36:33,920 --> 00:36:36,130
Đôi khi giặc ngoại xâm...
544
00:36:36,130 --> 00:36:38,340
và gã ngốc phương Bắc không chỉ đơn giản vậy.
545
00:36:38,340 --> 00:36:42,550
Daenerys có thể tấn công Westeros lâu rồi,
nhưng Người không làm.
546
00:36:42,550 --> 00:36:44,380
Thay vào đó, Người ở lại...
547
00:36:44,380 --> 00:36:47,040
và cứu nhiều người khỏi định mệnh bi thảm,
548
00:36:47,040 --> 00:36:49,380
vài người đang ở trên đảo với chúng ta ngay lúc này.
549
00:36:49,380 --> 00:36:50,960
Khi còn là khách ở đây,
550
00:36:50,960 --> 00:36:52,500
ngài có thể cân nhắc hỏi họ...
551
00:36:52,500 --> 00:36:55,250
xem họ nghĩ gì về con gái Vua Điên.
552
00:36:55,250 --> 00:36:58,340
Người bảo vệ mọi người khỏi quái vật,
553
00:36:58,340 --> 00:36:59,880
như ngài vậy.
554
00:36:59,880 --> 00:37:02,340
Đó là lý do Người đến đấy.
555
00:37:02,340 --> 00:37:03,880
Và Người sẽ không tới phương Bắc...
556
00:37:03,880 --> 00:37:05,340
để đấu với kẻ thù chưa từng thấy...
557
00:37:05,340 --> 00:37:07,840
theo lời một người mà Người không quen biết.
558
00:37:07,840 --> 00:37:10,250
Mới sau một lần gặp,
559
00:37:10,250 --> 00:37:13,040
đòi hỏi vậy là không được.
560
00:37:19,420 --> 00:37:21,670
Ngài có yêu cầu hợp lý nào không?
561
00:37:26,500 --> 00:37:27,670
Ý ngài là sao?
562
00:37:27,670 --> 00:37:29,920
Có lẽ ngài là gã ngốc phương Bắc thật.
563
00:37:29,920 --> 00:37:33,590
Tôi đang hỏi ngài là tôi giúp được gì không?
564
00:37:36,550 --> 00:37:38,090
- Kính Rồng?
- Đúng.
565
00:37:38,090 --> 00:37:40,550
Thủy tinh núi lửa, đá vỏ chai.
566
00:37:40,550 --> 00:37:42,550
Anh ta nói ở đây có rất nhiều.
567
00:37:42,550 --> 00:37:44,340
Sao chúng ta lại đang nói về thủy tinh?
568
00:37:44,340 --> 00:37:46,210
Chúng ta vừa mới mất hai đồng mình.
569
00:37:46,210 --> 00:37:49,590
Bởi vậy mà thần vừa nói chuyện với Jon Snow,
một đồng minh tiềm năng.
570
00:37:51,960 --> 00:37:55,710
Vua phương Bắc muốn Kính Rồng để làm gì?
571
00:37:55,710 --> 00:37:58,040
Cỏ vẻ nó có thể làm vũ khí...
572
00:37:58,040 --> 00:38:01,170
giết Bóng Trắng và bộ binh của chúng.
573
00:38:01,170 --> 00:38:03,340
Hoặc ngăn chúng.
574
00:38:03,340 --> 00:38:04,630
Hủy diệt chúng.
575
00:38:04,630 --> 00:38:06,250
Thần không chắc về thuật ngữ ấy lắm.
576
00:38:08,210 --> 00:38:11,170
Vậy ngài nghĩ sao về Đội quân Xác Sống...
577
00:38:11,170 --> 00:38:14,040
và cả Bóng Trắng lẫn Dạ Vương?
578
00:38:14,040 --> 00:38:16,670
Thần rất muôn tin vào việc Jon Snow đã nói sai.
579
00:38:16,670 --> 00:38:19,920
Nhưng một nhà thông thái
từng nói không nên tin vào một điều...
580
00:38:19,920 --> 00:38:22,460
chỉ vì muốn tin.
581
00:38:25,170 --> 00:38:28,340
Nhà thông thái nào nói vậy?
582
00:38:28,340 --> 00:38:30,210
Thần không nhớ nữa.
583
00:38:30,210 --> 00:38:33,630
Ngài đang coi lời mình là lời nhà thông thái cổ ư?
584
00:38:34,840 --> 00:38:37,040
Thần không bao giờ làm vậy...
585
00:38:37,040 --> 00:38:38,090
với Người.
586
00:38:39,920 --> 00:38:43,590
Lý do thần tin Jon Snow là vì anh ấy ở đây.
587
00:38:43,590 --> 00:38:46,000
Tất cả cố vấn của anh ta
sẽ khuyên anh ta đừng đến.
588
00:38:46,000 --> 00:38:48,090
Thần cũng sẽ khuyên vậy.
589
00:38:48,090 --> 00:38:50,420
Nhưng anh ta vẫn ở đây.
590
00:38:50,420 --> 00:38:52,840
Người không nhất thiết phải tin anh ta.
591
00:38:52,840 --> 00:38:54,880
Hãy cứ để anh ta khai thác Kính Rồng.
592
00:38:54,880 --> 00:38:56,500
Nếu anh ta sai thì nó vô dụng.
593
00:38:56,500 --> 00:38:58,590
Người cũng chẳng biết nó ở đây.
594
00:38:58,590 --> 00:39:01,130
Nó không là gì với Người.
595
00:39:01,130 --> 00:39:04,420
Hãy cho anh ta thứ gì đó
bằng cách cho anh ta thứ không giá trị.
596
00:39:04,420 --> 00:39:07,130
Tiến một bước về phía mối quan hệ hữu ích hơn...
597
00:39:07,130 --> 00:39:09,710
với đồng minh tiềm năng.
598
00:39:09,710 --> 00:39:13,090
Khiến anh ta bận rộn trong khi tập trung
vào nhiệm vụ phía trước:
599
00:39:13,090 --> 00:39:14,460
Thạch Thành.
600
00:39:15,710 --> 00:39:17,500
Đó là điều mà Hiệp sĩ Davos đã nói...
601
00:39:17,500 --> 00:39:21,540
về việc bị đâm dao vào tim
vì người dân của mình?
602
00:39:21,550 --> 00:39:23,340
Ngài có để ý không?
603
00:39:23,340 --> 00:39:25,790
Người nên thông cảm với
cách nói văn hoa của họ.
604
00:39:25,800 --> 00:39:27,960
Người phương Bắc ảm đạm lắm.
605
00:39:43,840 --> 00:39:45,340
Quả là kì diệu khi ngắm chúng.
606
00:39:46,840 --> 00:39:49,880
Ta đặt tên chúng theo tên anh trai ta,
Viserys và Rhaegar.
607
00:39:51,000 --> 00:39:52,500
Họ đều đã mất rồi.
608
00:39:54,800 --> 00:39:56,170
Ngài cũng đã mất hai anh trai.
609
00:39:59,340 --> 00:40:02,210
Ai cũng nghĩ loài rồng đã biến mất
vĩnh viễn, nhưng chúng còn đây.
610
00:40:03,960 --> 00:40:06,800
Có lẽ chúng ta nên
xét lại những gì ta từng biết.
611
00:40:12,750 --> 00:40:15,040
Người đã nói chuyện với Tyrion.
612
00:40:15,040 --> 00:40:17,790
Ngài ấy là Tướng quốc của ta.
613
00:40:17,800 --> 00:40:20,420
- Ngài ấy thích nói chuyện.
- Ai cũng thích những gì người ấy giỏi làm.
614
00:40:21,880 --> 00:40:23,380
Thần thì không.
615
00:40:28,380 --> 00:40:31,380
Ngài biết là ta sẽ không để Cersei ngồi trên Ngai Sắt chứ?
616
00:40:31,380 --> 00:40:32,540
Thần chưa bao giờ nghĩ Người sẽ làm vậy.
617
00:40:32,550 --> 00:40:33,790
Và ta cũng chưa đổi ý...
618
00:40:33,800 --> 00:40:35,880
về chuyện những Vương quốc nào thuộc về Ngai Vương.
619
00:40:35,880 --> 00:40:37,710
Thần cũng vậy.
620
00:40:47,040 --> 00:40:51,250
Ta sẽ cho phép ngài khai thác
Kính Rồng và rèn vũ khí từ nó.
621
00:40:51,250 --> 00:40:54,250
Nếu ngài cần tài nguyên hay thợ,
ta sẽ chu cấp cho ngài.
622
00:40:57,750 --> 00:40:58,750
Cảm ơn Người.
623
00:41:05,250 --> 00:41:08,920
Vậy Người tin thần về
Dạ Đế và Đội quân Xác Sống?
624
00:41:12,090 --> 00:41:14,800
Ngài nên bắt
tay vào việc đi, Jon Snow.
625
00:41:39,460 --> 00:41:41,090
Chúng ta có bao nhiêu?
626
00:41:41,090 --> 00:41:43,170
4,000 giạ, thưa Công nương.
627
00:41:43,170 --> 00:41:44,340
Tức là sao?
628
00:41:44,340 --> 00:41:46,420
Với những người
hiện có trong thành,
629
00:41:46,420 --> 00:41:50,090
chỗ đó đủ lương thực
cho một năm, có khi hơn.
630
00:41:50,090 --> 00:41:53,500
Và mùa đông dài nhất
vòng một trăm năm qua kéo dài bao lâu?
631
00:41:53,500 --> 00:41:55,960
Thần cũng không chắc lắm.
632
00:41:55,960 --> 00:41:57,790
Thần sẽ kiểm tra lại
sổ sách của Sư gia Luwin.
633
00:41:57,800 --> 00:42:01,290
Ngài ấy giữ bản sao của
mọi thư quạ gửi.
634
00:42:01,290 --> 00:42:03,420
Ngài đang bảo với ta rằng
chúng ta không có đủ lương thực,
635
00:42:03,420 --> 00:42:06,630
đặc biệt là nếu các đội quân
phương Bắc trở về để bảo vệ Winterfell sao?
636
00:42:07,880 --> 00:42:10,130
Không, thưa Công nương,
khả năng cao là không đủ.
637
00:42:10,130 --> 00:42:12,250
Vậy thì ta phải chuẩn bị
cho tình huống đó.
638
00:42:12,250 --> 00:42:14,340
Dù mối họa đến
từ hướng nào đi nữa,
639
00:42:14,340 --> 00:42:16,630
đây là nơi tốt nhất để tới.
640
00:42:16,630 --> 00:42:18,590
Chúng ta cần tích trữ
thêm kho thóc lúa...
641
00:42:18,590 --> 00:42:21,170
bằng hàng gửi từ
mọi thành lũy phương Bắc.
642
00:42:21,170 --> 00:42:23,460
Nếu ta không dùng hết vào cuối mùa đông,
ta sẽ gửi lại họ.
643
00:42:23,460 --> 00:42:25,790
Nhưng nếu cả phương Bắc
phải rút về Winterfell,
644
00:42:25,800 --> 00:42:29,500
họ sẽ không có thời gian để
chất đầy xe thồ mang theo với họ được.
645
00:42:29,500 --> 00:42:30,920
Rất sáng suốt, thưa Công nương.
646
00:42:30,920 --> 00:42:32,710
Sư gia Wolkan,
ngài sẽ lo việc đó chứ?
647
00:42:36,500 --> 00:42:39,000
Họ có định bọc da
cho những tấm giáp đó không?
648
00:42:39,000 --> 00:42:40,380
Không, thưa Công nương.
649
00:42:40,380 --> 00:42:43,460
Vậy chúng có nên được bọc da không?
Khi cái lạnh thật sự đến?
650
00:42:43,460 --> 00:42:44,880
Đúng là chúng nên như thế.
651
00:42:44,880 --> 00:42:47,090
Thần xin phép Công nương.
652
00:42:47,090 --> 00:42:49,670
Cậu kia, tại sao
không bọc da cho những tấm giáp này?
653
00:42:51,670 --> 00:42:53,460
Điều hành là việc phù hợp với tiểu thư đấy.
654
00:42:55,170 --> 00:42:57,250
Dân phương Bắc
đang đều hướng về phía Bắc,
655
00:42:57,250 --> 00:42:59,340
lo lắng về mối họa
bên kia Tường Thành.
656
00:42:59,340 --> 00:43:00,880
Họ nên lo như thế.
657
00:43:00,880 --> 00:43:03,540
Tôi biết Cersei
rõ hơn bất cứ ai ở đây.
658
00:43:03,550 --> 00:43:05,630
Nếu tiểu thư
quay lưng lại với bà ta...
659
00:43:05,630 --> 00:43:09,540
- Ngài không biết Cersei rõ hơn bất cứ ai ở đây đâu.
- Tôi chỉ muốn nói rằng...
660
00:43:09,550 --> 00:43:13,090
Rằng người đàn bà giết mẹ ta,
cha ta và anh ta nguy hiểm lắm ư?
661
00:43:13,090 --> 00:43:15,170
Cảm ơn lời khuyên thông thái của ngài.
662
00:43:16,460 --> 00:43:18,670
Một trong hai việc
sẽ xảy ra...
663
00:43:18,670 --> 00:43:20,960
hoặc kẻ chết
sẽ đánh bại người sống,
664
00:43:20,960 --> 00:43:22,920
trong trường hợp đó...
665
00:43:22,920 --> 00:43:25,000
mọi vấn đề sẽ kết thúc,
666
00:43:25,000 --> 00:43:27,380
hoặc sự sống thắng cuộc.
667
00:43:27,380 --> 00:43:29,380
Và rồi sao nữa?
668
00:43:29,380 --> 00:43:33,380
Đừng chiến đấu
nơi phương Bắc hay phương Nam.
669
00:43:34,960 --> 00:43:39,840
Hãy đấu mọi trận đánh, ở mọi nơi,
luôn luôn, trong tâm trí tiểu thư.
670
00:43:41,750 --> 00:43:43,630
Mọi người là kẻ thù,
671
00:43:43,630 --> 00:43:46,540
mọi người là bạn,
672
00:43:46,550 --> 00:43:50,670
mọi chuỗi sự kiện khả thi
đều xảy ra cùng một lúc.
673
00:43:50,670 --> 00:43:54,250
Hãy sống như thế và
không gì sẽ làm tiểu thư bất ngờ được.
674
00:43:54,250 --> 00:43:56,840
Mọi điều xảy ra
sẽ là điều gì đó...
675
00:43:56,840 --> 00:43:58,750
mà tiểu thư đã thấy trước rồi.
676
00:44:01,000 --> 00:44:03,750
Công nương Sansa, phía cổng thành có chuyện.
677
00:44:36,290 --> 00:44:37,460
Xin chào, Sansa.
678
00:44:58,340 --> 00:45:00,460
Chị ước Jon có ở đây.
679
00:45:00,460 --> 00:45:03,340
Phải, em cần phải
nói chuyện với anh ấy.
680
00:45:07,500 --> 00:45:10,130
Em là con trai chính thống
cuối cùng của Cha còn sống.
681
00:45:11,960 --> 00:45:14,840
Giờ em là Lãnh chúa
thành Winterfell rồi.
682
00:45:14,840 --> 00:45:18,090
Em không bao giờ có thể làm
Lãnh chúa thành Winterfell được.
683
00:45:18,090 --> 00:45:19,920
Em không thể làm
Lãnh chúa gì hết.
684
00:45:19,920 --> 00:45:21,170
Em là Quạ Tam Nhãn.
685
00:45:23,250 --> 00:45:25,040
Chị không biết
đó là gì cả.
686
00:45:25,040 --> 00:45:27,460
Chuyện khó giải thích lắm.
687
00:45:27,460 --> 00:45:29,670
Thử đi.
Xin em đấy, giải thích cho chị.
688
00:45:31,380 --> 00:45:34,340
Tức là em có thể thấy mọi thứ.
689
00:45:34,340 --> 00:45:36,670
Mọi thứ từng xảy ra
với tất cả mọi người.
690
00:45:36,670 --> 00:45:39,670
Mọi thứ đang xảy ra
ngay lúc này.
691
00:45:39,670 --> 00:45:44,460
Giờ chúng chỉ là các đoạn ngắn,
các khúc mảnh.
692
00:45:44,460 --> 00:45:46,670
Em cần học cách nhìn tốt hơn.
693
00:45:46,670 --> 00:45:50,090
Khi Trường Đêm tới lần nữa,
694
00:45:50,090 --> 00:45:51,710
em cần phải sẵn sàng.
695
00:45:54,750 --> 00:45:57,170
Sao em biết được mọi chuyện này?
696
00:45:57,170 --> 00:45:58,710
Quạ Tam Nhãn đã dạy em.
697
00:45:58,710 --> 00:46:00,630
Chị tưởng em là Quạ Tam Nhãn.
698
00:46:00,630 --> 00:46:03,380
Em đã bảo chị là khó giải thích mà.
699
00:46:05,550 --> 00:46:07,040
Bran...
700
00:46:07,040 --> 00:46:09,420
Em rất tiếc về
những chuyện xảy ra với chị.
701
00:46:09,420 --> 00:46:13,420
Em rất tiếc nó phải
xảy ta tại đây ở nhà của chúng ta.
702
00:46:18,630 --> 00:46:20,710
Đêm đó thật đẹp.
703
00:46:22,710 --> 00:46:26,710
Tuyết rơi, như lúc này vậy.
704
00:46:29,960 --> 00:46:31,800
Và chị thật xinh đẹp...
705
00:46:33,750 --> 00:46:35,550
trong chiếc váy cưới màu trắng.
706
00:46:39,420 --> 00:46:41,290
Chị phải vào trong đây, Bran.
707
00:46:42,670 --> 00:46:44,380
Em sẽ ở ngoài này thêm chút nữa.
708
00:47:15,420 --> 00:47:17,290
Có đau không?
709
00:47:17,290 --> 00:47:20,000
Một chút.
Đỡ đau hơn trước rồi.
710
00:47:21,800 --> 00:47:24,420
Vết nhiễm trùng có vẻ
không còn nữa.
711
00:47:26,000 --> 00:47:27,840
Thật bất thường.
712
00:47:27,840 --> 00:47:29,290
Khó tin được.
713
00:47:29,290 --> 00:47:31,290
Khó mà trách được...
714
00:47:31,290 --> 00:47:34,880
khi nghĩ rằng toàn bộ lớp vảy đã được gỡ ra...
715
00:47:34,880 --> 00:47:39,250
và vùng da phía dưới được
bôi một loại thuốc mỡ gì đó.
716
00:47:39,250 --> 00:47:42,540
Tôi không biết gì về chuyện đó cả.
717
00:47:42,550 --> 00:47:44,630
Tôi tự nhiên cảm thấy khá hơn thôi.
718
00:47:44,630 --> 00:47:48,290
Tôi đoán rằng
do nghỉ ngơi nên thế.
719
00:47:50,250 --> 00:47:52,880
Và do khí hậu nữa.
720
00:47:52,880 --> 00:47:54,840
Khí hậu sao?
721
00:47:54,840 --> 00:47:56,630
Ngài có thể đi được rồi.
722
00:47:56,630 --> 00:47:58,670
Phòng này được dùng
cho những người nhiễm bệnh,
723
00:47:58,670 --> 00:48:00,380
và ngài không còn bệnh nữa.
724
00:48:00,380 --> 00:48:03,880
Tarly, ta muốn nói chuyện với cậu
trong phòng đọc của ta tối nay.
725
00:48:06,840 --> 00:48:08,130
Có tệ lắm không?
726
00:48:09,800 --> 00:48:11,170
Chắc là tối nay tôi sẽ biết thôi.
727
00:48:16,290 --> 00:48:19,000
Ngài sẽ đi đâu bây giờ?
728
00:48:19,000 --> 00:48:22,710
Ta đã đầu hàng căn bệnh này
từ giây phút ta thấy nó.
729
00:48:24,170 --> 00:48:27,000
Ta biết nó sẽ giết ta...
730
00:48:27,000 --> 00:48:29,670
hoặc ta sẽ tự sát
trước khi nó làm được vậy.
731
00:48:29,670 --> 00:48:32,920
Daenerys Stormborn
đã khuyên ngăn ta.
732
00:48:32,920 --> 00:48:36,540
Nơi duy nhất dành cho ta
là kề bên Người.
733
00:48:36,550 --> 00:48:38,960
Ta nợ Người mạng sống của ta.
734
00:48:38,960 --> 00:48:41,540
Người và cậu nữa.
735
00:48:43,750 --> 00:48:46,090
Cha của ngài đã nhiều lần cứu sống tôi.
736
00:48:46,090 --> 00:48:47,880
Đây là điều tối thiểu
tôi có thể làm được.
737
00:48:49,380 --> 00:48:52,750
Có lẽ con đường của hai ta
sẽ bắt chéo nhau một lần nữa.
738
00:48:52,750 --> 00:48:54,170
Tôi hi vọng thế.
739
00:49:21,290 --> 00:49:24,750
- Cậu đã chữa cho ngài ấy sao?
- Vâng.
740
00:49:24,750 --> 00:49:27,250
Ai bảo cậu
chữa trị cho ngài ấy?
741
00:49:27,250 --> 00:49:28,590
Không ai cả.
742
00:49:28,590 --> 00:49:31,880
Ai đã cấm cậu và bất cứ ai,
chữa trị cho ngài ấy?
743
00:49:31,880 --> 00:49:34,590
Tôi nhớ hình như là ngài.
744
00:49:34,590 --> 00:49:37,420
- Nhưng cậu vẫn đi chữa cho ngài ấy?
- Vâng, đúng vậy.
745
00:49:39,090 --> 00:49:42,210
Ta cấm bởi vì nó
rất nguy hiểm và hiếm khi thành công,
746
00:49:42,210 --> 00:49:44,540
đặc biệt là với
người ở độ tuổi đó.
747
00:49:44,550 --> 00:49:46,750
Cậu có thể bị nhiễm bệnh
hoặc những người khác bị nhiễm.
748
00:49:46,750 --> 00:49:50,210
Cậu có thể tiêu diệt cả Citadel ấy chứ.
749
00:49:52,500 --> 00:49:54,420
Nhưng không.
750
00:49:54,420 --> 00:49:57,040
Nó là một quy trình khó và đầy tỉ mẩn.
751
00:49:57,040 --> 00:50:00,460
Rất nhiều Sư gia đã nỗ lực tìm ra cách chữa...
752
00:50:00,460 --> 00:50:02,920
nhưng họ đều thất bại.
753
00:50:02,920 --> 00:50:05,000
Giờ cậu thành công rồi.
754
00:50:05,000 --> 00:50:06,130
Bằng cách nào vậy?
755
00:50:08,130 --> 00:50:11,420
Tôi đọc sách và làm theo chỉ dẫn.
756
00:50:21,800 --> 00:50:24,000
Người đàn ông đó được cứu sống nhờ cậu.
757
00:50:26,290 --> 00:50:27,920
Cậu nên thấy tự hào.
758
00:50:31,000 --> 00:50:33,500
Cảm ơn ngài, Tổng Sư gia.
759
00:50:33,500 --> 00:50:34,500
Lại đây nào.
760
00:50:38,460 --> 00:50:42,130
Đằng nào thì những bản thảo này
cũng thành giấy mục.
761
00:50:42,130 --> 00:50:44,800
Tôi cần cậu sao chép chúng.
762
00:50:49,090 --> 00:50:51,170
Cậu mong đợi phần thưởng à?
763
00:50:52,880 --> 00:50:56,670
Phần thưởng của cậu là không bị đuổi học
ngay lập tức khỏi Citadel.
764
00:50:57,840 --> 00:50:59,840
Cậu nên bắt đầu ngay đi.
765
00:50:59,840 --> 00:51:01,500
Và cẩn thận mọt giấy nhé.
766
00:51:01,500 --> 00:51:02,840
Chúng cũng thích ăn thịt đấy.
767
00:51:10,090 --> 00:51:13,460
Ta cần phải tìm hạm đội của Euron Greyjoy và đánh chìm nó.
768
00:51:13,460 --> 00:51:16,960
Thưa Nữ hoàng, hắn đã phá hủy
một phần lớn các hạm đội của chúng ta rồi.
769
00:51:16,960 --> 00:51:18,500
Chúng ta gửi những thuyền còn lại...
770
00:51:18,500 --> 00:51:21,170
Ý ta không phải vậy.
771
00:51:25,000 --> 00:51:26,540
Người sẽ đi một mình sao?
772
00:51:26,550 --> 00:51:28,540
Thuyền của Euron
có thể ở bất cứ đâu...
773
00:51:28,550 --> 00:51:30,540
hoặc ở nhiều nơi khác nhau.
774
00:51:30,550 --> 00:51:32,960
Người sẽ phải bay qua biển lớn...
775
00:51:32,960 --> 00:51:34,000
một mình.
776
00:51:34,000 --> 00:51:35,630
Ta đâu có đi một mình.
777
00:51:35,630 --> 00:51:38,210
Ta sẽ có Drogon,
Viserion, và Rhaegal cùng mình.
778
00:51:38,210 --> 00:51:40,000
Có ai làm được gì chúng chứ?
779
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
Chúng vẫn làm hại Người được.
780
00:51:42,000 --> 00:51:43,790
Chỉ cần một mũi tên thôi.
781
00:51:43,800 --> 00:51:46,340
Như vậy quá rủi ro, Người có vị trí rất quan trọng.
782
00:51:48,670 --> 00:51:50,790
Vậy Thạch Thành thì sao?
783
00:51:50,800 --> 00:51:52,750
Lính Unsullied sẽ sớm đến đó.
784
00:51:52,750 --> 00:51:55,340
Và họ sẽ phải đối mặt với điều gì?
785
00:51:55,340 --> 00:51:57,750
Một tình huống nan giải.
786
00:51:57,750 --> 00:51:59,880
Chúng biết ta đang đến.
787
00:51:59,880 --> 00:52:03,210
Đúng vậy. Cersei tin rằng
mục đích duy nhất trong đời thần...
788
00:52:03,210 --> 00:52:04,840
là hủy diệt
nhà Lannister.
789
00:52:04,840 --> 00:52:06,590
Chị ta sẽ sẵn sàng.
790
00:52:10,590 --> 00:52:13,210
- Chưa ai chiếm được Thạch Thành.
- Cung thủ!
791
00:52:13,210 --> 00:52:15,590
Quân đội nhà Lannister
vẫn là quân đội mà cha thần gây dựng nên.
792
00:52:15,590 --> 00:52:17,920
- Chuẩn bị!
- Tinh nhuệ và đầy đủ vũ khí.
793
00:52:17,920 --> 00:52:19,710
Ít nhất có 10 ngàn lính.
794
00:52:19,710 --> 00:52:20,710
Chúng sẽ thấy ta tới.
795
00:52:25,250 --> 00:52:26,920
Chúng sẽ sẵn sàng.
796
00:52:30,210 --> 00:52:32,250
- Kéo cung! Bắn!
- Bắn!
797
00:52:34,460 --> 00:52:37,590
Cổng Thạch Thành bất khả xâm phạm.
798
00:52:45,290 --> 00:52:47,540
Vượt lên tường thành sẽ rất khó.
799
00:52:47,550 --> 00:52:49,090
Chúng ta sẽ bị bất lợi.
800
00:52:50,460 --> 00:52:52,130
Rất nhiều lính sẽ chết...
801
00:52:54,290 --> 00:52:56,340
như cha thần từng nói.
802
00:52:58,500 --> 00:53:01,130
Điều thú vị về cha thần đó là...
803
00:53:01,130 --> 00:53:03,040
ông ấy đã xây nhà gần đống đổ nát.
804
00:53:03,040 --> 00:53:07,210
Ông ấy gây dựng lên quân đội,
gây dựng lên Thạch Thành mà chúng ta biết...
805
00:53:07,210 --> 00:53:09,290
nhưng ông ấy
đã không xây đường cống.
806
00:53:09,290 --> 00:53:11,380
Việc đó thật thấp kém so với ông ấy,
807
00:53:11,380 --> 00:53:14,250
nên cha giao việc cho
người thấp kém nhất ông tìm được là...
808
00:53:14,250 --> 00:53:15,790
thần.
809
00:53:15,800 --> 00:53:17,630
Ông ấy đã đúng,
thần đã rất thấp kém.
810
00:53:17,630 --> 00:53:19,750
Bạn bè quanh thần, cũng thấp kém.
811
00:53:19,750 --> 00:53:21,290
Chủ yếu là đàn bà.
812
00:53:21,290 --> 00:53:22,960
Họ không được chào đón
ở Thạch Thành.
813
00:53:22,960 --> 00:53:25,250
Cha không chấp thuận
hành vi kiểu đó.
814
00:53:25,250 --> 00:53:26,880
Thần không thể dẫn
họ qua cổng thành,
815
00:53:26,880 --> 00:53:28,340
thần không thể
dẫn họ vào phòng mình,
816
00:53:28,340 --> 00:53:30,590
nên trong quá trình
xây đường cống,
817
00:53:30,590 --> 00:53:33,340
thần đã tự xây
cho mình vài thứ.
818
00:53:35,380 --> 00:53:37,380
Nó là một lối đi
bắt đầu từ...
819
00:53:37,380 --> 00:53:39,090
một vịnh nhỏ ngoài ven biển...
820
00:53:39,090 --> 00:53:42,500
và kết thúc phía dưới
một trong những tháp canh gác chính.
821
00:53:42,500 --> 00:53:45,710
Không đâu hợp ăn chơi thấp hèn
hơn là dưới lòng đất.
822
00:53:47,340 --> 00:53:51,090
Thạch Thành là một pháo đài
không thể xâm chiếm được.
823
00:53:53,340 --> 00:53:57,000
Nhưng một người bạn tốt
của thần từng nói:
824
00:53:57,000 --> 00:54:00,960
"Cho tôi 10 người lính giỏi
và tôi sẽ xâm chiếm được nó."
825
00:54:06,500 --> 00:54:07,710
Và rồi cuộc chiến bắt đầu.
826
00:54:14,460 --> 00:54:17,340
Họ sẽ đối mặt với phần lớn
lực lượng nhà Lannister.
827
00:54:17,340 --> 00:54:19,210
Họ sẽ bị áp đảo quân số.
828
00:54:19,210 --> 00:54:21,550
Họ sẽ có ít giáp và ít vũ khí hơn.
829
00:54:26,500 --> 00:54:30,290
Nhưng quân đội của chị thần
chiến đấu cho chị ta vì sợ hãi.
830
00:54:30,290 --> 00:54:33,250
Lính Unsullied sẽ chiến đấu
vì lý do to lớn hơn nhiều.
831
00:54:33,250 --> 00:54:35,250
Họ sẽ chiến đấu vì tự do...
832
00:54:35,250 --> 00:54:37,040
và người đem lại nó cho họ.
833
00:54:37,040 --> 00:54:39,540
Họ sẽ chiến đấu vì Người.
834
00:54:39,550 --> 00:54:42,000
Và đó chính là tại sao
họ sẽ chiến thắng.
835
00:55:28,750 --> 00:55:29,960
Chúng ở đâu?!
836
00:55:29,960 --> 00:55:32,590
Lính nhà Lannister
đâu hết rồi?
837
00:57:01,460 --> 00:57:03,710
- Đánh xong chưa?
- Xong cả rồi.
838
00:57:05,590 --> 00:57:09,710
Và giờ mưa rơi khắp sảnh nhà ta.
839
00:57:12,040 --> 00:57:13,500
Bọn ta đánh anh dũng không?
840
00:57:13,500 --> 00:57:16,540
Anh dũng như mong đợi thôi.
841
00:57:16,550 --> 00:57:18,670
Đó chưa bao giờ là thế mạnh của nhà ta.
842
00:57:18,670 --> 00:57:20,750
Đúng là những
đóa hồng vàng mà.
843
00:57:22,670 --> 00:57:24,710
Em trai ngươi
và Nữ hoàng mới của cậu ta...
844
00:57:24,710 --> 00:57:27,630
tưởng các người
sẽ bảo vệ Thạch Thành.
845
00:57:27,630 --> 00:57:30,920
Thú thực là Thạch Thành
không còn giá trị nữa.
846
00:57:30,920 --> 00:57:32,500
À thì, đối với tôi thì còn,
847
00:57:32,500 --> 00:57:34,840
nhưng kí ức tuổi thơ của tôi...
848
00:57:34,840 --> 00:57:36,380
không giúp Cersei
giữ ngôi được.
849
00:57:36,380 --> 00:57:38,500
Vậy ngươi cứ thế để
họ chiếm lấy sao?
850
00:57:38,500 --> 00:57:40,540
Tạm thời là thế. Chúng sẽ
không giữ được thành đâu.
851
00:57:40,550 --> 00:57:43,090
Hạm đội của Euron Greyjoy
đã đốt phá tàu của chúng,
852
00:57:43,090 --> 00:57:45,090
bọn tôi đã lấy hết lương thực
trước khi bỏ đi.
853
00:57:45,090 --> 00:57:47,340
Về sau, chúng sẽ bắt
buộc phải bỏ thành...
854
00:57:47,340 --> 00:57:50,750
và hành quân khắp Westeros.
855
00:57:50,750 --> 00:57:53,920
Và ngươi đã lấy quân đội của mình,
quân đội thực sự của mình,
856
00:57:53,920 --> 00:57:55,790
và đi tới
nơi không có chúng.
857
00:57:55,800 --> 00:57:59,130
Như Robb Stark làm
ở trận Khu Rừng Vi Vu.
858
00:57:59,130 --> 00:58:01,170
Luôn có bài học trong thất bại mà.
859
00:58:01,170 --> 00:58:04,750
Đúng thế. Giờ ngươi hẳn
cực kì thông thái rồi.
860
00:58:06,040 --> 00:58:08,920
Cha tôi luôn nói rằng
tôi tiếp thu chậm.
861
00:58:08,920 --> 00:58:10,670
Nếu ông ta thông minh đến thế,
862
00:58:10,670 --> 00:58:12,420
tại sao ông ta không chiếm Thượng Vườn...
863
00:58:12,420 --> 00:58:16,130
lúc mỏ vàng
của các người cạn khô?
864
00:58:17,670 --> 00:58:21,590
Chắc là ta sẽ sớm
gặp ông ta để tự hỏi thôi.
865
00:58:21,590 --> 00:58:24,670
Không còn rút kinh nghiệm
từ sai lầm nữa, nhỉ?
866
00:58:27,130 --> 00:58:29,630
Ngươi sẽ giết ta như thế nào?
867
00:58:29,630 --> 00:58:32,090
Với thanh kiếm đó sao?
868
00:58:32,090 --> 00:58:34,460
Đó là kiếm của Joffrey, phải không?
869
00:58:34,460 --> 00:58:36,790
Thằng bé có dùng bao giờ đâu mà.
870
00:58:36,800 --> 00:58:38,460
Nó gọi thanh kiếm là gì nhỉ?
871
00:58:40,090 --> 00:58:42,420
Nước mắt Góa phụ.
872
00:58:42,420 --> 00:58:44,630
Đúng là thằng đầu lợn, phải không?
873
00:58:46,250 --> 00:58:51,630
Ta đã làm những điều ghê tởm
để bảo vệ gia đình ta.
874
00:58:51,630 --> 00:58:55,670
Hoặc ngồi nhìn những điều đó
được thực hiện theo lệnh của ta.
875
00:58:55,670 --> 00:58:58,840
Ta chưa mất ngủ
đêm nào vì chúng cả.
876
00:58:58,840 --> 00:59:00,880
Chúng là điều cần thiết.
877
00:59:00,880 --> 00:59:02,920
Và bất cứ điều gì
ta nghĩ là cần thiết
878
00:59:02,920 --> 00:59:06,840
cho sự an toàn
của nhà Tyrell, ta đều nghĩ ra.
879
00:59:06,840 --> 00:59:11,460
Nhưng em gái ngươi đã làm những điều...
880
00:59:13,130 --> 00:59:15,460
ta không thể nghĩ tới được.
881
00:59:15,460 --> 00:59:18,290
Đó là sai lầm
lớn nhất của ta,
882
00:59:18,290 --> 00:59:20,840
không thể
tưởng tượng ra được.
883
00:59:22,170 --> 00:59:24,630
Cô ta là một con quái vật,
ngươi biết chứ?
884
00:59:24,630 --> 00:59:26,790
Đối với bà, hẳn vậy rồi.
885
00:59:26,800 --> 00:59:28,670
Với cả những người khác nữa.
886
00:59:28,670 --> 00:59:32,170
Nhưng sau khi bọn tôi thắng và
không còn ai chống đối nữa,
887
00:59:32,170 --> 00:59:36,500
khi người dân sống bình an
trong thế giới mà cô ấy gây dựng,
888
00:59:36,500 --> 00:59:40,210
bà thực sự nghĩ người ta sẽ quan tâm tới
cách cô ấy gây dựng nên sao?
889
00:59:42,630 --> 00:59:44,840
Ngươi yêu cô ta.
890
00:59:44,840 --> 00:59:46,630
Ngươi thực sự yêu cô ta.
891
00:59:46,630 --> 00:59:49,090
Đồ ngu xuẩn tội nghiệp.
892
00:59:49,090 --> 00:59:50,840
Cô ta sẽ là
cái chết của ngươi.
893
00:59:50,840 --> 00:59:53,380
Có thể vậy.
894
00:59:53,380 --> 00:59:55,170
Nhưng chả ích gì...
895
00:59:55,170 --> 00:59:57,210
khi nói chuyện này với bà, nhỉ?
896
00:59:57,210 --> 00:59:59,920
Còn ai hơn ta để bàn chuyện này đâu?
897
00:59:59,920 --> 01:00:01,840
Ngươi đâu thể có được
đảm bảo như bây giờ...
898
01:00:01,840 --> 01:00:05,880
rằng những điều ngươi nói
sẽ không lọt khỏi căn phòng này?
899
01:00:05,880 --> 01:00:08,920
Nhưng có lẽ ngươi nói đúng.
900
01:00:08,920 --> 01:00:10,500
Nếu cô ta đã khiến
ngươi tiến xa đến mức này,
901
01:00:10,500 --> 01:00:12,920
thì ngươi cũng không
làm gì được nữa rồi.
902
01:00:14,210 --> 01:00:16,210
Đúng vậy.
903
01:00:16,210 --> 01:00:17,670
Đúng vậy đó.
904
01:00:18,750 --> 01:00:20,790
Cô ta là một dịch bệnh.
905
01:00:20,800 --> 01:00:23,750
Ta hối hận vì đã
góp phần lan truyền nó.
906
01:00:23,750 --> 01:00:25,340
Về sau ngươi cũng sẽ thế thôi.
907
01:00:25,340 --> 01:00:27,090
Tôi nghĩ ta xong việc rồi.
908
01:00:30,500 --> 01:00:31,550
Ta sẽ chết như thế nào đây?
909
01:00:33,090 --> 01:00:35,000
Cersei có vài ý tưởng.
910
01:00:35,000 --> 01:00:36,420
Lôi bà đi khắp phố...
911
01:00:36,420 --> 01:00:39,090
và chặt đầu bà trước Hồng Lâu.
912
01:00:39,090 --> 01:00:42,920
Lột da sống và treo cổ bà
trên tường thành của Vương Đô.
913
01:00:46,090 --> 01:00:47,880
Tôi đã khuyên
cô ấy không làm vậy.
914
01:01:05,130 --> 01:01:06,540
Có đau không?
915
01:01:06,550 --> 01:01:09,130
Không. Tôi đảm bảo vậy rồi.
916
01:01:09,130 --> 01:01:10,460
Tốt đấy.
917
01:01:23,250 --> 01:01:25,250
Ta rất ghét phải
chết như con trai ngươi.
918
01:01:26,460 --> 01:01:27,920
Chụp lấy cổ ta,
919
01:01:27,920 --> 01:01:30,790
nước bọt ứa đầy miệng,
920
01:01:30,800 --> 01:01:34,630
mắt đỏ ngầu, da tím sạn.
921
01:01:34,630 --> 01:01:37,000
Hẳn cảnh đó
thật khủng khiếp đối với ngươi,
922
01:01:37,000 --> 01:01:40,460
với tư cách Ngự Vương,
với tư cách một người cha.
923
01:01:40,460 --> 01:01:43,040
Ta đã thấy khủng khiếp lắm rồi.
924
01:01:43,040 --> 01:01:45,710
Một cảnh tượng hãi hùng.
925
01:01:45,710 --> 01:01:48,500
Không phải điều ta định làm.
926
01:01:50,460 --> 01:01:55,040
Ngươi thấy đấy, ta đã chưa được nhìn
tác dụng của thuốc từ trước.
927
01:02:00,000 --> 01:02:02,170
Kể cho Cersei.
928
01:02:02,170 --> 01:02:04,630
Ta muốn cô ta biết
chính là do ta.
929
01:03:48,920 --> 01:03:50,460
Thứ duy nhất ta mạo hiểm tại thời điểm này...
930
01:03:50,460 --> 01:03:53,090
là đang tái lập việc kiểm soát lục địa này...
931
01:03:53,090 --> 01:03:54,630
và tất cả con dân ở đó.
932
01:03:56,800 --> 01:03:58,290
Mọi đồng mình của ta đã đi.
933
01:03:58,290 --> 01:03:59,290
Ta đang thua.
934
01:03:59,880 --> 01:04:03,000
Người có thể tin tưởng vào Ngân Hàng Sắt
ngay khi vàng đến.
935
01:04:03,710 --> 01:04:05,590
Vậy là đủ với một kế hoạch thông minh.