1 00:00:11,330 --> 00:00:12,539 ข้าเสียกริชเล่มนี้ไป 2 00:00:12,873 --> 00:00:13,873 ให้ใคร? 3 00:00:14,497 --> 00:00:15,664 ทีเรียน แลนนิสเตอร์ 4 00:00:17,456 --> 00:00:19,455 กระชับความสัมพันธ์ ที่เป็นประโยชน์ 5 00:00:19,456 --> 00:00:20,456 กับพันธมิตรที่เป็นไปได้ 6 00:00:20,664 --> 00:00:22,663 ข้าจะอนุญาตให้ท่าน ขุดผลึกแก้วมังกร 7 00:00:22,664 --> 00:00:23,913 และนำไปสร้างอาวุธได้ 8 00:00:23,914 --> 00:00:24,914 ขอบคุณ 9 00:00:25,873 --> 00:00:28,789 นางมีมังกรโตเต็มที่อยู่สามตัว ฝ่าบาท 10 00:00:29,372 --> 00:00:31,122 ท่านจะเสนอวิธีหยุดพวกมันได้อย่างไร? 11 00:00:31,539 --> 00:00:34,039 ขณะนี้พวกเรากำลังสร้าง วิธีรับมืออยู่ 12 00:00:39,664 --> 00:00:41,664 ข้าคิดว่า ท่านจะเดินทางไปวินเทอร์เฟลล์ 13 00:00:41,873 --> 00:00:43,413 จอน สโนว์ลงมาจากแคสเซิล แบล็ค 14 00:00:43,414 --> 00:00:45,614 พร้อมกับกองทัพคนเถื่อน และชนะศึกลูกนอกสมรส 15 00:00:45,789 --> 00:00:47,173 ตอนนี้เขาเป็น กษัตริย์ในแดนเหนือ 16 00:00:49,290 --> 00:00:50,590 พี่สาวเจ้าตายแล้วรึ? 17 00:00:51,039 --> 00:00:52,079 ยูรอนได้ตัวนางไป 18 00:00:52,080 --> 00:00:54,706 ข้าช่วยนางไม่ได้ ข้าพยายามแล้ว 19 00:00:55,289 --> 00:00:57,405 เจ้าคงไม่ได้อยู่นี่หรอก หากเจ้าได้พยายาม 20 00:00:58,706 --> 00:00:59,973 แล้วแคสเตอร์ลี่ ร็อคล่ะ? 21 00:01:08,456 --> 00:01:11,139 เราทั้งคู่รู้ดีว่า สงครามราคาแพงแค่ไหน 22 00:01:11,205 --> 00:01:12,539 ห้องเก็บเงินท่านว่างเปล่า 23 00:01:12,831 --> 00:01:14,372 ข้าจะชำระหนี้ให้เต็มจำนวน 24 00:01:15,205 --> 00:01:16,371 มันจะเป็นยังไง? 25 00:01:16,372 --> 00:01:17,455 จะเจ็บปวดไหม? 26 00:01:17,456 --> 00:01:18,973 ไม่ เรื่องนั้นข้าแน่ใจ 27 00:01:19,164 --> 00:01:20,831 ข้าเกลียดที่จะตายแบบลูกชายท่าน 28 00:01:21,289 --> 00:01:23,414 ไม่เหมือนที่ข้าตั้งใจไว้เลย 29 00:01:23,873 --> 00:01:25,156 บอกเซอร์ซี่ด้วย 30 00:01:25,330 --> 00:01:26,989 ข้าอยากให้นางรู้ว่า เป็นฝีมือข้าเอง 31 00:03:37,497 --> 00:03:39,497 หยุดเกวียนบรรทุกนั่น! 32 00:03:53,664 --> 00:03:55,913 ท่านเพิ่งชนะรางวัลใหญ่สุด ๆ มา 33 00:03:55,914 --> 00:03:58,164 ยังมีอะไรไม่พอใจอีก? 34 00:04:00,247 --> 00:04:02,371 ท่านเล่าให้ข้าฟังได้นะ 35 00:04:02,372 --> 00:04:04,913 โดนราชินีแห่งหนามแทงไข่ 36 00:04:04,914 --> 00:04:06,246 เป็นครั้งสุดท้ายก่อนบอกลาหรือไง? 37 00:04:06,247 --> 00:04:08,830 ข้าจะเก็บคำสารภาพไว้ให้ไฮเซ็ปตัน 38 00:04:08,831 --> 00:04:11,038 ไม่มีไฮเซ็ปตันอีกแล้ว 39 00:04:11,039 --> 00:04:13,288 ใช่ ก็ไม่มีน่ะสิ 40 00:04:13,289 --> 00:04:16,581 ยังมีปัญหาเรื่องรางวัลของข้าอยู่ 41 00:04:18,414 --> 00:04:21,246 ข้าเพิ่งให้เงินเจ้าไปมากมาย 42 00:04:21,247 --> 00:04:22,681 มันไม่ใช่ปราสาท 43 00:04:24,247 --> 00:04:26,413 ปราสาทนั่นเป็นไง? มันว่างใช่ไหม? 44 00:04:26,414 --> 00:04:27,788 เจ้าไม่ต้องการไฮการ์เด้นหรอก 45 00:04:27,789 --> 00:04:30,580 - ข้าขอเห็นต่าง - เราทำสงครามอยู่ 46 00:04:30,581 --> 00:04:34,589 แดเนริส ทาร์แกเรียนเอามันกลับคืนได้ ชั่วข้ามวันหลังจากที่เจ้าย้ายเข้าไป 47 00:04:35,164 --> 00:04:37,038 อีกอย่าง ต้องคิดเรื่องภาระค่าใช้จ่าย 48 00:04:37,039 --> 00:04:40,079 ยิ่งครอบครองมากเท่าไหร่ ก็ยิ่งเป็นภาระแก่เจ้ามากเท่านั้น 49 00:04:40,080 --> 00:04:42,663 นั่นเลยทำให้ท่านหน้าอมทุกข์ อยู่เรื่อยสินะ? 50 00:04:42,664 --> 00:04:45,381 ทรัพย์สินใหม่ทั้งหมดนี่เป็นภาระท่านมากมั้ย? 51 00:04:45,956 --> 00:04:48,121 - ไปได้! - นั่นไม่ใช่ของข้า 52 00:04:48,122 --> 00:04:50,872 ทั้งหมดเป็นของธนาคารเหล็ก 53 00:04:50,873 --> 00:04:54,121 เห็นมั้ย? เราจ่ายหนี้ของเรา 54 00:04:54,122 --> 00:04:55,956 ใช่ แค่ไม่จ่ายให้ข้า 55 00:04:57,831 --> 00:05:00,621 เซอร์ บรอนน์ แห่งแบล็กวอเตอร์ ก่อนหน้านี้ ... 56 00:05:00,622 --> 00:05:03,079 มาจากกองขยะไร้ชื่อที่ไหนก็ไม่รู้ 57 00:05:03,080 --> 00:05:04,997 มีทองคำเต็มถุงอาน 58 00:05:04,998 --> 00:05:07,455 ยังบ่นว่าไม่ได้รับค่าตอบแทน 59 00:05:07,456 --> 00:05:09,246 เมื่อเราชนะสงครามนี้ 60 00:05:09,247 --> 00:05:11,121 ปราสาททุกแห่ง ในเจ็ดอาณาจักร 61 00:05:11,122 --> 00:05:12,580 มีพร้อมให้เจ้าเลือก 62 00:05:12,581 --> 00:05:13,997 โดยไม่มีใครมาแย่ง 63 00:05:13,998 --> 00:05:16,072 ใช่ ข้าว่าในรัชสม้ยราชินีเซอร์ซี่ 64 00:05:16,073 --> 00:05:17,629 จะเงียบสงบและเปี่ยมสันติ 65 00:05:17,630 --> 00:05:19,113 เรื่องแปลกกว่าก็เกิดขึ้นมาแล้ว 66 00:05:19,114 --> 00:05:20,256 เช่นอะไรรึ? 67 00:05:21,998 --> 00:05:25,055 เราขนธัญพืชในยุ้งฉางทั้งหมด ขึ้นเกวียนแล้ว ใต้เท้า 68 00:05:25,056 --> 00:05:27,888 - แล้วผลผลิตฤดูนี้ล่ะ? - เรามีทีมคนกำลังเก็บรวบรวม 69 00:05:27,889 --> 00:05:29,455 จากไร่นาทั้งหมดในรีช 70 00:05:29,456 --> 00:05:31,788 เซอร์ บรอน ท่านช่วยไปกับทาร์ลี่ 71 00:05:31,789 --> 00:05:33,955 ไปเร่งงานให้เร็วขึ้นได้ไหม? 72 00:05:33,956 --> 00:05:35,955 ข้าไม่ถนัดงานโกยข้าวสาลี 73 00:05:35,956 --> 00:05:41,121 เปล่า แต่ช่วยจูงใจพวกชาวนาที่ลังเล ให้รีบส่งมอบผลผลิตให้เรา 74 00:05:41,122 --> 00:05:43,164 ข้าพนันว่าท่านมีพรสวรรค์ในเรื่องนั้นแน่ 75 00:05:45,289 --> 00:05:46,997 ใต้เท้า 76 00:05:46,998 --> 00:05:48,122 ใต้เท้า 77 00:05:50,330 --> 00:05:51,330 ใต้เท้า 78 00:06:01,956 --> 00:06:04,246 ข้าต้องขอบอกว่า ธนาคารเหล็ก 79 00:06:04,247 --> 00:06:08,997 ไม่เคยมีหนี้ก้อนโตขนาดนี้ ที่ได้รับการชำระในงวดเดียว 80 00:06:08,998 --> 00:06:13,204 ข้าคิดเสมอว่า บิดาท่านเป็นคนที่ มีประสิทธิภาพและประสิทธิผลมาก 81 00:06:13,205 --> 00:06:16,830 แต่ดูเหมือนท่านกำลังจะสร้าง นิยามใหม่ของคำเหล่านั้นโดยสิ้นเชิง 82 00:06:16,831 --> 00:06:19,038 ท่านกรุณาเกินไปแล้ว ท่านลอร์ด 83 00:06:19,039 --> 00:06:22,204 ข้าไม่ได้กรุณา และก็ไม่ใช่ลอร์ด ฝ่าบาท 84 00:06:22,205 --> 00:06:25,371 ข้าเป็นเพียงเครื่องมือของสถาบัน ที่ข้าเป็นตัวแทนเท่านั้น 85 00:06:25,372 --> 00:06:29,121 ฐานะที่ดีของธนาคารขึ้นกับตัวเลข ไม่ใช่ ความรู้สึก 86 00:06:29,122 --> 00:06:32,205 และตัวเลขปัจจุบัน ก็โดดเด่นมาก 87 00:06:33,414 --> 00:06:35,496 - เอ่อ ทองคำ ... - อยู่ระหว่างทาง 88 00:06:35,497 --> 00:06:39,496 น้องชายของข้ากำลังควบคุม การขนส่งของมันด้วยตนเอง 89 00:06:39,497 --> 00:06:42,413 บางคนที่ธนาคารเหล็กจะผิดหวังมาก 90 00:06:42,414 --> 00:06:45,163 พวกเขาค่อนข้างชอบ การชำระดอกเบี้ยของท่าน 91 00:06:45,164 --> 00:06:48,413 เราต้องหาทางทำให้พวกเขาอารมณ์ดีขึ้น 92 00:06:48,414 --> 00:06:50,872 ใช่ บางทีเราอาจจะช่วยสนับสนุนได้ 93 00:06:50,873 --> 00:06:53,663 ในกิจที่ฝ่าบาทกำลังทำอยู่ในตอนนี้ 94 00:06:53,664 --> 00:06:55,621 กิจเพียงอย่างเดียวของข้าในตอนนี้ 95 00:06:55,622 --> 00:06:58,288 คือ การกลับมาควบคุมภาคพื้นเหล่านี้ 96 00:06:58,289 --> 00:07:00,580 และทุกผู้คนที่อาศัยอยู่ 97 00:07:00,581 --> 00:07:03,413 ข้าเล็งเห็นผลตอบแทนสูง จากการเสี่ยงลงทุนแบบนั้น 98 00:07:03,414 --> 00:07:07,371 ข้าคิดว่ามันต้องใช้ ทุนจากภายนอก 99 00:07:07,372 --> 00:07:08,621 แน่นอน อยู่แล้ว 100 00:07:08,622 --> 00:07:11,580 ข้าจำเป็นต้องขยายกำลังทหาร และทัพเรือ 101 00:07:11,581 --> 00:07:15,288 หัตถ์ของข้า ไคเบิร์นได้เริ่มทาบทาม บริษัททองคำในเอสซอสแล้ว 102 00:07:15,289 --> 00:07:16,496 ข้ารู้จักพวกเขาดี 103 00:07:16,497 --> 00:07:18,955 เขาได้ช่วยพวกเราเรียกคืนเงินก้อนใหญ่ 104 00:07:18,956 --> 00:07:21,913 จากกลุ่มที่ติดค้างชำระหนี้มหาศาล 105 00:07:21,914 --> 00:07:23,621 ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น 106 00:07:23,622 --> 00:07:27,139 ข้าเองก็อยากเรียกคืนหลายอย่าง ที่เป็นของข้า 107 00:07:28,456 --> 00:07:30,747 วางใจได้เลย ฝ่าบาท 108 00:07:30,748 --> 00:07:33,663 ท่านพึ่งพาการสนับสนุนจากธนาคารเหล็กได้ 109 00:07:33,664 --> 00:07:36,706 - อืมม.. - ทันทีที่ทองคำมาถึง 110 00:07:40,456 --> 00:07:41,789 นี่สำหรับท่าน 111 00:07:46,581 --> 00:07:49,288 คนสุดท้ายที่ใช้มัน หมายที่จะเชือดคอท่าน 112 00:07:49,289 --> 00:07:51,122 แต่มารดาของท่าน สู้ไล่มันไปได้ 113 00:07:59,914 --> 00:08:01,955 ส่วนกริชอีกเล่ม 114 00:08:01,956 --> 00:08:04,621 เล่มที่ปลิดชีวิตนาง 115 00:08:04,622 --> 00:08:07,830 ข้ายอมหยุดกริชเล่มนั้น ด้วยหัวใจข้าเอง 116 00:08:07,831 --> 00:08:09,247 ถ้าทำได้ 117 00:08:11,330 --> 00:08:13,956 ข้าไม่ได้อยู่ที่นั่น ในยามที่นางต้องการข้ามากที่สุด 118 00:08:15,664 --> 00:08:18,663 แต่ข้าอยู่ที่นี่เพื่อนางในตอนนี้ 119 00:08:18,664 --> 00:08:21,371 เพื่อทำในสิ่งที่นางคงจะทำ 120 00:08:21,372 --> 00:08:23,330 เพื่อปกป้องลูก ๆ ของนาง 121 00:08:25,914 --> 00:08:29,830 อะไรที่ข้าทำเพื่อท่านได้ แบรนดอน 122 00:08:29,831 --> 00:08:32,164 เพียงแต่บอกมาเท่านั้น 123 00:08:34,664 --> 00:08:37,371 ท่านรู้ไหม กริชเล่มนี้เป็นของใคร? 124 00:08:37,372 --> 00:08:40,079 ไม่รู้ 125 00:08:40,080 --> 00:08:43,913 คำถามแบบนั้นคือชนวน ก่อให้เกิดสงครามห้ากษัตริย์ 126 00:08:43,914 --> 00:08:48,329 ในอีกด้าน กริชเล่มนั้น ทำให้ท่านเป็นท่านในวันนี้ 127 00:08:48,330 --> 00:08:50,204 ถูกบังคับให้ออกจากบ้าน 128 00:08:50,205 --> 00:08:52,705 ถูกขับไล่ไปในแดนเถื่อน นอกผากำแพง 129 00:08:52,706 --> 00:08:57,456 ข้าคาดว่า ท่านได้เห็นสิ่งต่าง ๆ ที่คนส่วนใหญ่คงไม่เชื่อ 130 00:09:06,914 --> 00:09:10,038 การที่ผ่านสิ่งเหล่านั้นมา และกลับมาบ้านได้อีกครั้ง 131 00:09:10,039 --> 00:09:14,663 มาพบเห็นแต่ความโกลาหลในโลกนี้ 132 00:09:14,664 --> 00:09:15,705 ข้าได้แต่นึกภาพว่า... 133 00:09:15,706 --> 00:09:17,764 ความโกลาหลคือบันไดไต่เต้า 134 00:09:30,039 --> 00:09:32,955 ข้าขออภัยที่รบกวนท่าน ลอร์ดสตาร์ก 135 00:09:32,956 --> 00:09:34,372 ข้าไม่ใช่ ลอร์ดสตาร์ก 136 00:09:45,748 --> 00:09:47,872 นั่นอะไรน่ะ? 137 00:09:47,873 --> 00:09:49,872 เมสเตอร์ วอลแคน สร้างมันให้ข้า 138 00:09:49,873 --> 00:09:51,413 จะได้ไปมาได้สะดวกขึ้น 139 00:09:51,414 --> 00:09:53,247 เป็นความคิดที่ดีมากเลย 140 00:09:56,080 --> 00:09:57,956 เจ้ากำลังจะจากไป 141 00:09:59,247 --> 00:10:00,913 ข้าไม่อยากจากท่านไป 142 00:10:00,914 --> 00:10:03,913 แต่เมื่อ... เมื่อพวกมันมาถึง 143 00:10:03,914 --> 00:10:05,622 ข้าต้องอยู่กับครอบครัวข้า 144 00:10:06,831 --> 00:10:08,705 และท่านก็ปลอดภัยแล้ว 145 00:10:08,706 --> 00:10:10,781 ปลอดภัยเท่าที่จะทำได้ 146 00:10:11,706 --> 00:10:14,014 ท่านไม่จำเป็นต้องมีข้าอีกแล้ว 147 00:10:14,998 --> 00:10:16,539 ใช่ ไม่จำเป็น 148 00:10:20,998 --> 00:10:22,518 พูดได้แค่นั้นเองรึ? 149 00:10:23,748 --> 00:10:25,164 ขอบใจ 150 00:10:26,622 --> 00:10:28,621 ขอบใจรึ? 151 00:10:28,622 --> 00:10:30,289 ที่ช่วยเหลือข้า 152 00:10:32,205 --> 00:10:34,413 น้องชายข้า ตายเพื่อท่าน 153 00:10:34,414 --> 00:10:37,121 โฮดอร์ และ ซัมเมอร์ ตายเพื่อท่าน 154 00:10:37,122 --> 00:10:39,456 ข้าเองเกือบตายเพื่อท่าน 155 00:10:43,289 --> 00:10:46,289 - แบรน... - จริง ๆ ข้าไม่ใช่ (แบรน) .. 156 00:10:48,247 --> 00:10:49,788 อีกต่อไปแล้ว 157 00:10:51,956 --> 00:10:55,246 ข้าจำได้ว่า รู้สึกยังไง ที่เป็น แบรนดอน สตาร์ก 158 00:10:55,247 --> 00:10:58,748 แต่ตอนนี้ ข้าจำเรื่องอื่นได้อีกมากมาย 159 00:11:05,873 --> 00:11:07,756 ท่านตายไปแล้ว ในถ้ำนั้น 160 00:11:45,831 --> 00:11:47,246 ถูกแล้ว 161 00:11:47,247 --> 00:11:49,663 สาวทำครัว ผมแดงที่บั้นท้ายงาม 162 00:11:49,664 --> 00:11:54,329 สิ่งเดียวในครัวที่ใส่หำเจ้าได้ คือ ตับ.. 163 00:11:54,330 --> 00:11:57,663 เฮ้ นั่น เจ้าจะไปไหน? 164 00:11:57,664 --> 00:12:00,204 ข้างใน ข้าอยู่ที่นี่ 165 00:12:00,205 --> 00:12:01,913 ไปซะ 166 00:12:01,914 --> 00:12:03,998 ข้าคือ อาร์ยา สตาร์ก นี่คือบ้านของข้า 167 00:12:07,873 --> 00:12:09,697 อาร์ยา สตาร์ก ตายไปแล้ว 168 00:12:12,205 --> 00:12:14,329 ไปตามเมสเตอร์ลูวิน หรือเซอร์ร็อดดริก 169 00:12:14,330 --> 00:12:17,371 - พวกเขาจะบอกได้ว่า ข้าเป็นใคร - ที่นี่ไม่มีร็อดดริก 170 00:12:17,372 --> 00:12:19,204 เมสเตอร์ ก็ชื่อ วอลแคน 171 00:12:19,205 --> 00:12:22,371 ถ้างั้นไปถาม จอน สโนว์ กษัตริย์ในแดนเหนือ 172 00:12:22,372 --> 00:12:24,913 - เขาเป็นพี่ชายข้า - เขาอยู่ห่างเป็นพันไมล์ 173 00:12:24,914 --> 00:12:27,705 ฟังนะ มันหนาว แล้วเราก็ยุ่ง ทางที่ดี 174 00:12:27,706 --> 00:12:31,079 - เจ้าไปซะเถอะ - อืม.. 175 00:12:31,080 --> 00:12:33,956 ถ้าจอนไม่อยู่ งั้นใครดูแลวินเทอร์เฟลล์ 176 00:12:35,289 --> 00:12:37,443 ท่านหญิงแห่งวินเทอร์เฟลล์น่ะสิ 177 00:12:37,760 --> 00:12:39,121 ท่านหญิง สตาร์ก 178 00:12:39,122 --> 00:12:40,830 - ท่านหญิงสตาร์ก คนไหน? - เจ้าบอกมาสิ 179 00:12:40,831 --> 00:12:42,581 เจ้าเป็นคนอ้างว่า เป็นน้องสาวนี่ 180 00:12:46,289 --> 00:12:48,413 ไปบอกซานซ่าว่า น้องสาวเธอกลับมาแล้ว 181 00:12:48,414 --> 00:12:52,747 เลดี้ ซานซ่า ยุ่งเกินกว่าจะเสียเวลากับเจ้า เหมือนพวกเรา 182 00:12:52,748 --> 00:12:56,079 ขอบอกเป็นครั้งสุดท้ายว่า ไปซะ 183 00:13:00,330 --> 00:13:03,204 ข้าจะเข้าไปในปราสาทแห่งนี้ ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 184 00:13:03,205 --> 00:13:06,705 ถ้าข้าไม่ใช่คนที่ข้าบอก ก็คงอยู่ได้ไม่นาน 185 00:13:06,706 --> 00:13:10,748 แต่ถ้า ข้าใช่ แล้วซานซ่ารู้ว่า พวกเจ้าไล่ข้าไป 186 00:13:18,330 --> 00:13:20,955 เอาล่ะ นั่งรอตรงนั้น 187 00:13:20,956 --> 00:13:23,163 ตรงนั้นเลย 188 00:13:23,164 --> 00:13:24,164 อย่าไปไหน 189 00:13:25,789 --> 00:13:28,121 เจ้าไปบอกท่านหญิง สตาร์ก ข้าจะเฝ้าไว้ 190 00:13:28,122 --> 00:13:31,455 ข้าไม่ไปบอกท่านหญิงสตาร์กหรอก เจ้าไปบอกเองสิ 191 00:13:31,456 --> 00:13:32,831 ทำไมต้องข้า? 192 00:13:58,039 --> 00:14:00,079 - เจ้าต้องไปบอก - ข้าไม่ไป 193 00:14:00,080 --> 00:14:02,997 เพราะถ้าไม่ไป ข้าจะชกหน้าเจ้า 194 00:14:02,998 --> 00:14:04,372 ให้สุดแรงเกิดเลย 195 00:14:12,664 --> 00:14:14,121 เราบอกนางให้รอ 196 00:14:14,122 --> 00:14:16,872 เรายืนเฝ้าอยู่ใกล้ ๆ แล้ว.. 197 00:14:16,873 --> 00:14:18,997 พอหันไปอีกที นางก็หายไปแล้ว ท่านหญิง 198 00:14:18,998 --> 00:14:20,972 นาง..ไม่ใช่ใครหรอก แค่เด็กจากวินเทอร์ทาวน์ 199 00:14:20,973 --> 00:14:23,663 - นางมาถามหา เซอร์ร็อด..ดริก 200 00:14:23,664 --> 00:14:26,163 - ร็อดดริก ใช่ - ...และเมสเตอร์ ลูวิน 201 00:14:26,164 --> 00:14:28,580 และไม่ต้องยุ่งยากหรอก ท่านหญิง 202 00:14:28,581 --> 00:14:31,788 -เรา.. เราจะหานางให้พบ - พวกเจ้าไม่ต้องหรอก 203 00:14:31,789 --> 00:14:33,388 ข้ารู้ว่านางอยู่ที่ไหน 204 00:14:49,622 --> 00:14:52,131 ข้าต้องเรียกพี่ว่า ท่านหญิงสตาร์กหรือเปล่า? 205 00:14:53,914 --> 00:14:55,539 ต้อง 206 00:15:12,622 --> 00:15:14,955 เจ้าไม่ควรหนีทหารยามมา 207 00:15:14,956 --> 00:15:16,997 ข้าไม่ได้หนี 208 00:15:16,998 --> 00:15:18,772 พี่ควรหายามที่ดีกว่านี้ 209 00:15:25,080 --> 00:15:28,505 มันเหมาะกับพี่นะ... ท่านหญิง สตาร์ก 210 00:15:29,372 --> 00:15:31,246 จอนทิ้งให้พี่เป็นคนคุมเหรอ? 211 00:15:31,247 --> 00:15:32,622 ใช่ 212 00:15:34,039 --> 00:15:36,538 ข้าหวังให้เขากลับมาเร็ว ๆ 213 00:15:36,539 --> 00:15:38,371 ข้าจำได้ว่าเขามีความสุขแค่ไหน ที่พบข้า 214 00:15:38,372 --> 00:15:41,705 พอพบเจ้า ห้วใจเขาอาจจะหยุดเต้น 215 00:15:51,581 --> 00:15:53,788 ดูไม่เหมือนเขาเลย 216 00:15:53,789 --> 00:15:57,079 น่าจะให้คนที่รู้จักหน้าเขา เป็นคนแกะสลัก 217 00:15:57,080 --> 00:16:00,080 ทุกคนที่รู้จักหน้าเขาตายหมดแล้ว 218 00:16:02,414 --> 00:16:03,781 พวกเรายังไม่ 219 00:16:09,247 --> 00:16:11,329 มีคนบอกว่า พี่เป็นคนฆ่าจอฟฟรีย์ 220 00:16:11,330 --> 00:16:13,621 จริงหรือเปล่า? 221 00:16:13,622 --> 00:16:15,288 ข้าก็อยากทำเช่นนั้น 222 00:16:15,289 --> 00:16:18,329 ข้าด้วย 223 00:16:18,330 --> 00:16:20,956 ข้าโกรธตอนที่ได้ยินว่า คนอื่นชิงลงมือไปแล้ว 224 00:16:22,956 --> 00:16:25,621 ไม่ว่าบัญชีของข้าจะยาวแค่ไหน เขาคืออันดับแรกเสมอ 225 00:16:25,622 --> 00:16:27,538 บัญชีของเจ้า? 226 00:16:27,539 --> 00:16:29,748 คนที่ข้าจะฆ่า 227 00:16:39,622 --> 00:16:42,371 เจ้ากลับมาที่วินเทอร์เฟลล์ได้ยังไง? 228 00:16:42,372 --> 00:16:44,204 เรื่องมันยาวน่ะ 229 00:16:44,205 --> 00:16:46,288 ข้าคิดว่า ของพี่ก็เรื่องยาวเหมือนกัน 230 00:16:46,289 --> 00:16:48,246 ใช่ 231 00:16:48,247 --> 00:16:50,371 ไม่ใช่เรื่องที่น่ารื่นรมย์นัก 232 00:16:50,372 --> 00:16:52,372 ของข้าก็เหมือนกัน 233 00:16:55,748 --> 00:16:58,121 แต่เรื่องราวของพวกเรายังไม่จบ 234 00:16:58,122 --> 00:17:00,998 ใช่ มันยังไม่จบ 235 00:17:08,122 --> 00:17:09,497 อาร์ยา... 236 00:17:13,080 --> 00:17:14,505 แบรนก็กลับบ้านแล้ว 237 00:17:52,539 --> 00:17:53,873 เจ้ากลับมาบ้าน 238 00:18:07,748 --> 00:18:09,748 ข้าเห็นเจ้าที่ทางแยก 239 00:18:11,581 --> 00:18:12,913 เจ้าเห็นข้า? 240 00:18:12,914 --> 00:18:15,413 ตอนนี้ข้าเห็นอะไรมากมาย 241 00:18:15,414 --> 00:18:20,246 แบรน เห็น...ภาพนิมิต 242 00:18:20,247 --> 00:18:22,413 ข้านึกว่าเจ้าจะไปคิงส์แลนดิ้ง 243 00:18:22,414 --> 00:18:24,663 ข้าก็เหมือนกัน 244 00:18:24,664 --> 00:18:26,538 เจ้าจะกลับไปที่นั่นทำไม? 245 00:18:26,539 --> 00:18:29,122 เซอร์ซี่มีชื่ออยู่ในบัญชีของนาง 246 00:18:40,664 --> 00:18:42,538 ยังมีใครอีกที่อยู่ในบัญชีเจ้า? 247 00:18:42,539 --> 00:18:44,289 ส่วนใหญ่ตายไปแล้ว 248 00:18:55,414 --> 00:18:57,747 ไปเอานี่มาจากไหน? 249 00:18:57,748 --> 00:18:59,164 ลิตเติ้ลฟิงเกอร์ให้ข้า 250 00:19:00,456 --> 00:19:02,705 ลิตเติ้ลฟิงเกอร์? เขาอยู่ที่นี่รึ? 251 00:19:02,706 --> 00:19:04,580 เขาประกาศตัวขึ้นต่อ ตระกูลสตาร์กแล้ว 252 00:19:04,581 --> 00:19:06,455 ทำไมเขามอบกริชให้เจ้า? 253 00:19:06,456 --> 00:19:08,955 - เขาคิดว่าข้าอาจอยากได้ - ทำไม? 254 00:19:08,956 --> 00:19:10,663 เพราะว่า มันเคยถูกใช้เพื่อฆ่าข้า 255 00:19:10,664 --> 00:19:15,538 ของมือสังหาร... หลังจากที่เจ้าตกลงมา? 256 00:19:15,539 --> 00:19:18,413 ทำไมมือสังหาร ถึงมีกริชเหล็กวาลิเรียน? 257 00:19:18,414 --> 00:19:21,455 ใครบางคนที่ร่ำรวยมาก อยากให้ข้าตาย 258 00:19:21,456 --> 00:19:22,621 เขาไม่ใช่คนใจกว้าง 259 00:19:22,622 --> 00:19:23,997 เขาคงไม่ให้อะไรเจ้า 260 00:19:23,998 --> 00:19:25,914 เว้นแต่เขาคิดว่าจะได้บางสิ่งตอบแทน 261 00:19:28,289 --> 00:19:31,288 - ไม่สำคัญหรอก - หมายความว่าไง ไม่สำคัญ? 262 00:19:31,289 --> 00:19:33,205 ข้าไม่ต้องการมัน 263 00:19:37,497 --> 00:19:38,539 เจ้าแน่ใจเหรอ? 264 00:19:39,831 --> 00:19:41,246 มันเป็นเหล็กวาลิเรียนนะ 265 00:19:41,247 --> 00:19:43,822 อยู่กับคนพิการก็ไร้ประโยชน์ 266 00:20:19,414 --> 00:20:22,913 แคเทอลีน สตาร์ก คงจะภูมิใจ 267 00:20:22,914 --> 00:20:25,288 ท่านรักษาคำสาบาน 268 00:20:25,289 --> 00:20:26,705 ข้าแทบไม่ได้ทำอะไรเลย 269 00:20:26,706 --> 00:20:28,821 อย่าตำหนิตัวเองไปเลย ท่านหญิง 270 00:20:28,822 --> 00:20:30,205 ข้าไม่.. 271 00:20:33,372 --> 00:20:34,998 ขอบใจ พ็อดริก 272 00:20:52,873 --> 00:20:56,246 - ฝ่าบาท - ยังไม่ได้ข่าวจากทหารไร้มลทินอีกรึ? 273 00:20:56,247 --> 00:20:57,913 อีกไม่ช้า 274 00:20:57,914 --> 00:20:59,948 เขาจะกลับมาหาเจ้า 275 00:21:01,622 --> 00:21:03,156 ก็ลองไม่กลับสิ 276 00:21:05,205 --> 00:21:07,913 เกิดอะไรขึ้นรึ? 277 00:21:07,914 --> 00:21:09,247 หลายอย่าง 278 00:21:12,581 --> 00:21:13,789 หลายอย่างงั้นรึ? 279 00:21:15,330 --> 00:21:17,372 ฝ่าบาท 280 00:21:22,999 --> 00:21:24,133 ไม่เป็นไร 281 00:21:45,456 --> 00:21:46,705 ข้าอยากให้ท่านเห็น 282 00:21:46,706 --> 00:21:49,456 ก่อนเราจะทุบมันเป็นชิ้น ๆ 283 00:22:26,539 --> 00:22:29,572 นี่คือ ทั้งหมดที่เราต้องการ 284 00:22:35,414 --> 00:22:38,973 มีอย่างอื่นอีก ที่ข้าอยากให้ท่านเห็น ฝ่าบาท. 285 00:23:03,998 --> 00:23:06,079 เด็กแห่งพงไพรสร้างเอาไว้ 286 00:23:06,080 --> 00:23:07,914 เมื่อไหร่? 287 00:23:13,414 --> 00:23:15,706 เนิ่นนานมาแล้ว 288 00:23:18,873 --> 00:23:21,329 พวกเขาเคยอยู่ที่นี่ 289 00:23:21,330 --> 00:23:23,747 ยืนอยู่ในที่ที่เรากำลังยืนอยู่นี้ 290 00:23:23,748 --> 00:23:28,913 ก่อนจะมีทาร์แกเรียน หรือสตาร์ก หรือแลนนิสเตอร์ 291 00:23:28,914 --> 00:23:30,998 อาจก่อนมีมนุษย์ด้วยซ้ำ 292 00:23:32,080 --> 00:23:33,330 ไม่หรอก 293 00:23:43,873 --> 00:23:48,580 พวกเขาอยู่ด้วยกันที่นี่ เหล่าเด็ก ๆ และปฐมชน 294 00:23:48,581 --> 00:23:50,889 ทำอะไร? ต่อสู้กันงั้นรึ? 295 00:24:01,330 --> 00:24:06,371 พวกเขาร่วมกันต่อสู้ กับศัตรูร่วม 296 00:24:06,372 --> 00:24:10,347 แม้จะมีความแตกต่าง แม้จะหวาดระแวงกัน 297 00:24:12,414 --> 00:24:13,414 ร่วมมือกัน 298 00:24:15,247 --> 00:24:18,330 เราก็ต้องทำเช่นเดียวกัน หากต้องการอยู่รอด 299 00:24:21,956 --> 00:24:24,164 เพราะศัตรูมีจริง 300 00:24:25,789 --> 00:24:27,414 มันจริงมาตลอด 301 00:24:37,956 --> 00:24:39,705 ท่านบอกว่าเอาชนะพวกมันไม่ได้ 302 00:24:39,706 --> 00:24:43,621 หากไม่มีกองทัพและมังกรของข้า 303 00:24:43,622 --> 00:24:46,247 ใช่ ข้าไม่คิดว่าจะทำได้ 304 00:24:54,456 --> 00:24:56,747 ข้าจะสู้เพื่อท่าน 305 00:24:56,748 --> 00:24:58,622 ข้าจะสู้เพื่อแดนเหนือ 306 00:25:02,706 --> 00:25:04,873 เมื่อท่านยอมสวามิภักดิ์ 307 00:25:10,497 --> 00:25:12,039 คนของข้า... 308 00:25:13,456 --> 00:25:15,747 คงไม่ยอมรับผู้ปกครองจากแดนใต้ 309 00:25:15,748 --> 00:25:18,489 หลังจากพวกเขาทนทุกข์มาหลายอย่าง 310 00:25:21,789 --> 00:25:24,330 พวกเขาจะยอม หากกษัตริย์ของพวกเขายอม 311 00:25:25,998 --> 00:25:28,997 พวกเขาเลือกท่านเป็นผู้นำ 312 00:25:28,998 --> 00:25:31,164 พวกเขาเลือกท่าน ให้ปกป้องพวกเขา 313 00:25:32,789 --> 00:25:36,298 ความอยู่รอดของพวกเขา สำคัญกว่าศักดิ์ศรีของท่านไม่ใช่หรือ? 314 00:25:56,372 --> 00:25:58,455 มีอะไร? 315 00:25:58,456 --> 00:26:01,204 เรายึดคาสเตอร์ลี่ร็อกได้แล้ว 316 00:26:01,205 --> 00:26:03,205 นั่นเป็นข่าวดี 317 00:26:07,706 --> 00:26:08,873 ไม่ใช่รึ? 318 00:26:16,914 --> 00:26:19,204 พวกท่านคงอยากคุยเรื่องนี้กันเอง 319 00:26:19,205 --> 00:26:21,273 - บางที... - ท่านต้องอยู่ด้วย 320 00:26:21,956 --> 00:26:23,955 ข้าเสียพันธมิตรทั้งหมดไป 321 00:26:23,956 --> 00:26:26,371 พวกเขาถูกชิงไปจากข้า ขณะที่ข้านั่งอยู่บนเกาะแห่งนี้ 322 00:26:26,372 --> 00:26:28,913 - ท่านยังมีกองทัพที่ใหญ่สุด - ซึ่งคงไม่มีอะไรกิน 323 00:26:28,914 --> 00:26:30,997 เพราะเซอร์ซี่ขนอาหารจากรีชไปหมด 324 00:26:30,998 --> 00:26:32,997 เรียกเกรย์เวิร์ม กับทัพไร้มลทินกลับมา 325 00:26:32,998 --> 00:26:35,788 เรายังมีเรือมากพอ จะขนพวกโดธรากีมายังแผ่นดินใหญ่ 326 00:26:35,789 --> 00:26:38,038 ยึดติดกับแผนการปิดล้อมคิงส์แลนดิ้ง 327 00:26:38,039 --> 00:26:41,079 - เรามีแผนอยู่ มันยังเป็นแผนที่ถูกต้อง - แผนที่ถูกต้องงั้นรึ? 328 00:26:41,080 --> 00:26:45,872 แผนของเจ้า ทำให้เราเสียดอร์น เกาะเหล็ก และ รีช 329 00:26:45,873 --> 00:26:49,288 - หากข้าประเมินศัตรูของเรา ต่ำเกินไป.. - ศัตรูของเรางั้นรึ? 330 00:26:49,289 --> 00:26:51,538 เจ้าคงหมายถึง ครอบครัวของเจ้า 331 00:26:51,539 --> 00:26:54,613 บางที เจ้าอาาจไม่อยากทำร้ายพวกเขาเลยก็ได้ 332 00:27:03,122 --> 00:27:05,329 พอกันที กับแผนชาญฉลาด 333 00:27:05,330 --> 00:27:06,997 ข้ามีมังกรยักษ์สามตัว 334 00:27:06,998 --> 00:27:08,705 ข้าจะพาพวกมันบินไปเร็ดคีพ 335 00:27:08,706 --> 00:27:10,038 เราคุยเรื่องนี้กันไปแล้ว 336 00:27:10,039 --> 00:27:13,288 ศัตรูของข้าอยู่ในเร็ดคีพ 337 00:27:13,289 --> 00:27:16,663 ข้าจะเป็นราชินีแบบไหนกัน หากไม่ยอมเสี่ยงชีวิตสู้กับพวกนั้น 338 00:27:16,664 --> 00:27:18,414 ราชินีที่ฉลาด 339 00:27:21,789 --> 00:27:23,789 ท่านคิดว่า ข้าควรทำยังไง? 340 00:27:26,122 --> 00:27:28,371 - ข้าไม่เคยคิดว่า... - ข้ากำลังทำสงคราม 341 00:27:28,372 --> 00:27:30,414 กำลังเสียที 342 00:27:32,080 --> 00:27:33,956 ท่านคิดว่า ข้าควรทำอะไร? 343 00:27:40,539 --> 00:27:42,997 ข้าไม่เคยคิดว่า จะยังมีมังกรอยู่ 344 00:27:42,998 --> 00:27:43,998 ไม่มีใครคิด 345 00:27:46,289 --> 00:27:48,121 ราษฎรที่ติดตามท่าน 346 00:27:48,122 --> 00:27:51,289 รู้ว่า ท่านทำสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ ให้เป็นจริง 347 00:27:52,664 --> 00:27:54,163 มันอาจทำให้พวกนั้นเชื่อว่า 348 00:27:54,164 --> 00:27:57,329 ท่่านสามารถทำสิ่งอื่นที่เป็นไปไม่ได้ ให้เป็นจริงได้ด้วย 349 00:27:57,330 --> 00:27:59,288 สร้างโลกที่ต่างออกไป 350 00:27:59,289 --> 00:28:01,706 จากโลกเลวร้ายที่พวกเขารู้จัก 351 00:28:03,956 --> 00:28:08,329 แต่หากท่านใช้มังกร เผาปราสาทเผาบ้านเมือง 352 00:28:08,330 --> 00:28:09,956 ท่านก็ไม่ต่างกัน 353 00:28:11,664 --> 00:28:13,664 ท่านก็แค่ เหมือนกับคนอื่น ๆ 354 00:28:28,497 --> 00:28:30,164 อย่าพุ่งใส่ 355 00:28:43,039 --> 00:28:44,998 อย่าหลงกลตามที่ศัตรูล่อ 356 00:28:46,664 --> 00:28:48,039 ลุกขึ้น 357 00:28:53,039 --> 00:28:55,998 - และอย่า... - อย่าสู้กับคนอย่างนางตั้งแต่แรก 358 00:29:01,706 --> 00:29:03,205 ดาบสวยนี่ 359 00:29:05,497 --> 00:29:06,831 กริชที่งามมาก 360 00:29:14,205 --> 00:29:17,163 ถ้าพวกเขาส่งข้าวมาไม่มากพอ 361 00:29:17,164 --> 00:29:19,580 เกรงว่า พวกเขาคงต้องอยู่กัน แค่เท่าที่ส่งเข้ามา 362 00:29:19,581 --> 00:29:20,873 เราไม่อาจ.. 363 00:29:25,205 --> 00:29:26,747 นานแล้ว ที่ข้าไม่ได้ฝึกซ้อม 364 00:29:26,748 --> 00:29:29,371 ข้าจะไปตามครูฝึกมาให้ ท่านหญิง 365 00:29:29,372 --> 00:29:32,246 เขาไม่ได้โค่น "เจ้าหมาล่าเนื้อ" 366 00:29:32,247 --> 00:29:34,288 เจ้าต่างหาก 367 00:29:34,289 --> 00:29:35,789 ข้าอยากฝึกกับเจ้า 368 00:29:37,873 --> 00:29:41,163 เจ้าสาบานว่าจะรับใช้ ลูกสาวแม่ข้าทั้งสองคน 369 00:29:41,164 --> 00:29:42,289 จริงไหม? 370 00:29:49,956 --> 00:29:51,581 หลบไป พ็อดริก 371 00:29:56,122 --> 00:29:58,538 ท่านใช้ดาบเล่มนั้นไม่ได้ มันเล็กเกินไป 372 00:29:58,539 --> 00:30:00,748 ข้าไม่ฟันเจ้าหรอก ไม่ต้องห่วง 373 00:30:02,164 --> 00:30:04,122 ข้าจะพยายามไม่ให้โดน 374 00:31:19,706 --> 00:31:21,705 ใครสอนท่าน สู้แบบนั้น? 375 00:31:21,706 --> 00:31:23,372 ไม่มีใคร 376 00:31:57,998 --> 00:32:00,663 - ท่านคิดยังไงกับนาง? - ใคร? 377 00:32:00,664 --> 00:32:05,121 ท่านรู้ดีว่า ข้าหมายถึงใคร 378 00:32:05,122 --> 00:32:07,455 ข้าคิดว่า นางมีจิตใจดี 379 00:32:07,456 --> 00:32:09,246 จิตใจดี? 380 00:32:09,247 --> 00:32:11,913 ข้าเห็นว่า ท่านเอาแต่จ้องจิตใจดีของนาง 381 00:32:11,914 --> 00:32:14,747 ข้าไม่มีเวลาสำหรับเรื่องนั้น 382 00:32:14,748 --> 00:32:17,581 ข้าเห็นไนท์คิง ดาวอส ข้าจ้องเข้าไปในตามัน 383 00:32:19,080 --> 00:32:21,496 เรามีคนแค่ไหนในแดนเหนือ ที่จะสู้กับมัน? 384 00:32:21,497 --> 00:32:23,038 หมื่นคน หรือ น้อยกว่า 385 00:32:23,039 --> 00:32:25,163 - น้อยกว่า - อะไร? 386 00:32:25,164 --> 00:32:28,806 พูดถึง จิตใจดี มิสซานเดย์แห่งนาธ 387 00:32:29,831 --> 00:32:32,705 เซอร์ดาวอส ลอร์ดสโนว์ 388 00:32:32,706 --> 00:32:34,246 กษัตริย์สโนว์ ถูกมั้ย? 389 00:32:34,247 --> 00:32:35,621 ไม่สิ ฟังไม่ค่อยเหมาะ 390 00:32:35,622 --> 00:32:37,496 - กษัตริย์จอน? - ไม่สำคัญหรอก 391 00:32:37,497 --> 00:32:40,329 ขออภัย ข้าขอถามอะไรได้ไหม? 392 00:32:40,330 --> 00:32:42,288 ได้สิ 393 00:32:42,289 --> 00:32:46,163 ท่านชื่อ จอน สโนว์ แต่บิดาท่าน ชื่อ เน็ด สตาร์ก 394 00:32:46,164 --> 00:32:48,330 ข้าเป็นลูกนอกสมรส 395 00:32:50,205 --> 00:32:52,288 แม่ข้ากับพ่อ ไม่ได้แต่งงานกัน 396 00:32:52,289 --> 00:32:54,246 ธรรมเนียมของนาธต่างกันไหม? 397 00:32:54,247 --> 00:32:56,163 ที่นาธ เราไม่มีการแต่งงาน 398 00:32:56,164 --> 00:32:59,121 คำว่า ลูกนอกสมรส จึงไม่มี 399 00:32:59,122 --> 00:33:02,622 ฟังดู.. อิสระดี 400 00:33:04,622 --> 00:33:06,830 ทำไมเจ้าถึงจากบ้านเกิดมา 401 00:33:06,831 --> 00:33:09,455 ข้าถูกพ่อค้าทาสลักพามา 402 00:33:09,456 --> 00:33:10,955 เสียใจด้วย 403 00:33:10,956 --> 00:33:14,079 ขอถามหน่อย ทำไมทาสคนนึง 404 00:33:14,080 --> 00:33:16,329 กลายมาเป็นที่ปรึกษาให้ แดเนริส ทาร์แกเรียนได้ 405 00:33:16,330 --> 00:33:20,204 นางซื้อข้าจากนายทาส และปล่อยให้เป็นอิสระ 406 00:33:20,205 --> 00:33:21,997 นางมีเมตตาจริง ๆ 407 00:33:21,998 --> 00:33:25,955 ตอนนี้ เจ้าก็เลยรับใช้นาง ใช่ไหม? 408 00:33:25,956 --> 00:33:30,121 ข้ารับใช้ราชินีของข้า เพราะข้าอยากรับใช้ 409 00:33:30,122 --> 00:33:31,872 เพราะข้าเชื่อในตัวนาง 410 00:33:31,873 --> 00:33:34,830 และหากเจ้าอยากแล่นเรือกลับบ้าน ที่นาธในวันพรุ่งนี้ 411 00:33:34,831 --> 00:33:38,164 นางก็จะมอบเรือให้ข้า และอวยพรให้ข้าโชคดี 412 00:33:39,330 --> 00:33:40,330 เจ้าเชื่ออย่างนั้นรึ? 413 00:33:41,706 --> 00:33:43,163 ข้ารู้เลยล่ะ 414 00:33:43,164 --> 00:33:46,163 เราทุกคนที่ตามนางมาจากเอสซอส 415 00:33:46,164 --> 00:33:47,872 เราล้วนเชื่อในตัวนาง 416 00:33:47,873 --> 00:33:50,538 นางไม่ใช่ราชินีของเรา เพราะเป็นลูกกษัตริย์ 417 00:33:50,539 --> 00:33:53,663 ที่เราไม่เคยรู้จัก 418 00:33:53,664 --> 00:33:56,456 นางเป็นราชินีที่เราเลือก 419 00:33:58,039 --> 00:34:00,630 ท่านจะอภัยให้ข้ามั้ย ถ้าข้าย้ายข้าง 420 00:34:05,581 --> 00:34:07,497 นั่นเรือพวกเกรย์จอยใช่ไหม? 421 00:34:24,748 --> 00:34:26,372 หยุด! 422 00:34:50,914 --> 00:34:52,581 จอน 423 00:34:55,748 --> 00:34:57,280 ข้าไม่รู้ว่า ท่านอยู่ที่นี่ 424 00:35:04,247 --> 00:35:06,414 ซานซ่า.. 425 00:35:08,080 --> 00:35:10,414 นางสบายดีไหม? 426 00:35:11,456 --> 00:35:13,581 สิ่งที่เจ้าทำเพื่อนาง... 427 00:35:14,873 --> 00:35:17,114 คือเหตุผลเดียวที่ข้าไม่ฆ่าเจ้า 428 00:35:25,372 --> 00:35:27,955 ได้ข่าวว่ากองเรือพวกเจ้า ถูกอาของเจ้าโจมตี 429 00:35:27,956 --> 00:35:30,788 เรานึกว่า เจ้าตายแล้ว 430 00:35:30,789 --> 00:35:32,413 ข้าควรจะตาย 431 00:35:32,414 --> 00:35:33,789 พี่สาวเจ้าล่ะ? 432 00:35:35,414 --> 00:35:37,913 ยูรอนเอาตัวนางไป 433 00:35:37,914 --> 00:35:40,622 เราจะมาขอให้ราชินีช่วยข้า ไปชิงนางกลับมา 434 00:35:43,456 --> 00:35:44,914 ราชินีไปแล้ว 435 00:35:46,789 --> 00:35:49,246 นางไปที่ไหน? 436 00:35:49,247 --> 00:35:52,831 นำม้าไปกินน้ำ! 437 00:36:08,664 --> 00:36:11,496 ทองทั้งหมด ผ่านเข้าประคู คิงส์แลนดิ้งอย่างปลอดภัยแล้ว 438 00:36:11,497 --> 00:36:12,663 ดี 439 00:36:12,664 --> 00:36:13,997 เราต้องนำเกวียนที่เหลือ 440 00:36:13,998 --> 00:36:16,079 ข้ามแบล็กวอเตอร์รัช ก่อนจะค่ำ 441 00:36:16,080 --> 00:36:17,788 ถ้าหัวแถวถูกโจมตี 442 00:36:17,789 --> 00:36:20,079 ท้ายแถวจะไปช่วยเสริมไม่ทัน 443 00:36:20,080 --> 00:36:21,705 เรากระจายกำลังกันห่างไปหน่อย 444 00:36:21,706 --> 00:36:23,163 หากท่านอนุญาต 445 00:36:23,164 --> 00:36:26,530 การเฆี่ยนทหารที่ชักช้า จะส่งผลให้เคลื่อนทัพเร็วขึ้น 446 00:36:28,080 --> 00:36:30,788 เตือนพวกเขาดี ๆ ก่อน 447 00:36:30,789 --> 00:36:32,706 พวกนี้รบได้ดี ที่ไฮการ์เด้น 448 00:36:43,664 --> 00:36:46,079 เอาล่ะ ใส่นี่เข้าไปก่อน 449 00:36:46,080 --> 00:36:48,330 ยกขึ้น! 450 00:36:51,581 --> 00:36:53,329 - เซอร์ เจมี่ - ริกคอน 451 00:36:53,330 --> 00:36:54,748 ดิ๊กคอน 452 00:36:58,164 --> 00:37:00,830 ได้ยินว่าเจ้ารบอย่างกล้าหาญ ที่ไฮการ์เด้น 453 00:37:00,831 --> 00:37:02,339 ออกศึกครั้งแรกใช่ไหม? 454 00:37:03,873 --> 00:37:06,246 แล้ว? 455 00:37:06,247 --> 00:37:07,496 เป็นเกียรติอย่างมาก 456 00:37:07,497 --> 00:37:10,039 ไม่เอาน่า พ่อเจ้าไม่อยู่ตรงนี้ 457 00:37:11,539 --> 00:37:14,455 ตลอดชีวิตข้า สาบานว่า จะภักดีต่อตระกูลไทเรลล์ 458 00:37:14,456 --> 00:37:17,705 ข้ารู้จักพวกนั้นบางคน ข้าเคยล่าสัตว์กับพวกเขา 459 00:37:17,706 --> 00:37:20,455 พวกเขาไม่สมควรจะตาย 460 00:37:20,456 --> 00:37:22,621 แต่ท่านหญิงโอเลนา เลือกจะทรยศราชินี 461 00:37:22,622 --> 00:37:24,747 และสนับสนุน แม่สาวทาร์แกเรียน 462 00:37:24,748 --> 00:37:27,705 เราจึงต้องมาที่นี่ 463 00:37:27,706 --> 00:37:29,872 ข้าไม่นึกว่า มันจะมีกลิ่นอย่างนั้น 464 00:37:29,873 --> 00:37:31,955 คนขี้ราดเวลาตาย 465 00:37:31,956 --> 00:37:34,239 โรงเรียนคุณหนูไม่ได้สอนหรือไง? 466 00:37:35,914 --> 00:37:38,080 ข้ารู้มา ตั้งแต่ห้าขวบ 467 00:37:45,122 --> 00:37:47,288 อะไร? 468 00:37:47,289 --> 00:37:49,246 ฟังสิ 469 00:38:00,956 --> 00:38:04,705 เตรียมหอกกับโล่! เตรียมหอกกับโล่! 470 00:38:04,706 --> 00:38:06,246 - มันอะไรน่ะ? - เข้าแถว! 471 00:38:06,247 --> 00:38:09,247 หอกกับโล่! หอกกับโล่! 472 00:38:10,706 --> 00:38:13,747 จัดแถวเดี๋ยวนี้! 473 00:38:13,748 --> 00:38:15,955 จัดกลุ่ม! เร็วเข้า ทหาร! 474 00:38:15,956 --> 00:38:17,538 คุ้มกันเกวียนไว้! 475 00:38:17,539 --> 00:38:19,998 ตั้งแถว! ตั้งแถว! 476 00:38:23,414 --> 00:38:25,122 ล้อมรอบหอกไว้! 477 00:38:31,956 --> 00:38:34,122 ตั้งกำแพงโล่! 478 00:38:35,456 --> 00:38:37,121 ปิดช่องว่าง! 479 00:38:37,122 --> 00:38:40,455 - พลธนู เตรียมพร้อม! - เกาะกลุ่มกันไว้! 480 00:38:40,456 --> 00:38:42,496 - พลธนู! - ตื่นตัวไว้! 481 00:38:42,497 --> 00:38:44,288 ยึดติดกัน! 482 00:38:44,289 --> 00:38:46,121 เข้าแถว, ทุกคน! 483 00:38:46,122 --> 00:38:48,538 - เตรียมพร้อม! - พวกมันมาแล้ว! 484 00:39:13,539 --> 00:39:15,872 กล้าไว้,ทุกคน 485 00:39:15,873 --> 00:39:18,788 รอ! รอมันมา! 486 00:39:18,789 --> 00:39:20,955 ตั้งหอกออก! 487 00:39:25,164 --> 00:39:28,539 - ตั้งหอกออก! - ตั้งให้มั่น! รักษาแถวไว้! 488 00:39:38,247 --> 00:39:40,830 - กลับไปคิงส์แลนดิ้ง - ข้าจะไม่ทิ้งกองทัพของข้า 489 00:39:40,831 --> 00:39:43,163 ท่านเป็นผู้บัญชาการ ไม่ใช่ทหารราบ 490 00:39:43,164 --> 00:39:45,205 ไอ้บ้าพวกนั้นกำลังจะเข้ามาขยี้เรา 491 00:39:46,372 --> 00:39:48,371 เราต้านพวกมันได้ 492 00:40:06,372 --> 00:40:07,872 ดราคาริส! 493 00:40:45,622 --> 00:40:48,038 รักษาแถวไว้! 494 00:40:48,039 --> 00:40:49,414 รักษาไว้! 495 00:40:50,831 --> 00:40:52,956 - ตรีงไว้ ทหาร - ตรึงแถวไว้! 496 00:40:56,372 --> 00:40:59,289 ขว้างเลย! 497 00:41:01,122 --> 00:41:02,581 ตรีงไว้! 498 00:41:25,247 --> 00:41:27,455 ง้าง! 499 00:41:27,456 --> 00:41:28,456 ยิง! 500 00:42:03,330 --> 00:42:05,580 - พลธนู! - พลธนู! 501 00:42:05,581 --> 00:42:07,329 พลธนู ตามข้ามา! 502 00:42:07,330 --> 00:42:10,289 - พลธนู เข้าแถว! - ไปเข้าแถว! 503 00:42:15,956 --> 00:42:17,663 - ใส่ลูก! - ใส่ลูก! 504 00:42:17,664 --> 00:42:20,164 ง้าง! 505 00:42:29,205 --> 00:42:30,873 - ยิง! - ยิง! 506 00:42:37,998 --> 00:42:39,205 วิ่งหนี! 507 00:42:50,706 --> 00:42:52,329 "แมงป่อง" ของไคเบิร์น อยู่ที่นั่น 508 00:42:52,330 --> 00:42:53,371 ก็ไปเอาสิ 509 00:42:53,372 --> 00:42:54,873 ข้ายิงไม่ได้ด้วยมือข้างเดียว 510 00:42:57,539 --> 00:42:59,873 เร็วเข้า! 511 00:44:11,831 --> 00:44:14,289 ช่วยด้วย! 512 00:45:16,289 --> 00:45:17,998 แกอยู่ไหน? 513 00:45:40,937 --> 00:45:42,893 คนของเจ้า สู้ไม่ได้ 514 00:46:28,330 --> 00:46:30,080 หลบเร็ว! 515 00:47:26,497 --> 00:47:27,872 เข้ามาเลย ไอ้สาส 516 00:47:27,873 --> 00:47:29,039 ดราคาริส 517 00:48:42,456 --> 00:48:43,456 หนีไป ไอ้โง่ 518 00:48:45,080 --> 00:48:47,080 ไปเลย ไอ้หนู! ไปเลย 519 00:48:55,914 --> 00:48:58,956 เจ้าโง่! โง่ฉิบหาย! 520 00:49:32,857 --> 00:49:38,357 มีตัวอย่าง GOT ปี 7 ตอนที่ 5 : Blood of Dragon ตอนท้ายเครดิต 521 00:50:51,622 --> 00:50:53,302 ข้าไม่ได้มานี่เพื่อฆ่าใคร 522 00:50:53,497 --> 00:50:55,205 สวามิภักดิ์และร่วมมือกับข้า 523 00:50:55,581 --> 00:50:58,205 หรือ ปฏิเสธ... และตาย 524 00:51:00,706 --> 00:51:03,264 ท่านต้องหาทางทำให้นางยอมรับฟัง 525 00:51:04,205 --> 00:51:06,245 อะไรก็ตามที่ขวางทางพวกเรา... 526 00:51:07,247 --> 00:51:08,572 เราจะเอาชนะมัน 527 00:51:09,706 --> 00:51:13,706 แบรนมองเห็น ไนท์คิงและ กองทัพของมันเคลื่อนทัพไปยังอีสต์วอช 528 00:51:15,122 --> 00:51:16,764 สิ่งเลวร้ายกำลังมาแล้ว