1 00:00:08,876 --> 00:00:11,208 Ta chúc con hạnh phúc. 2 00:00:14,167 --> 00:00:16,834 Myrcella? 3 00:00:17,751 --> 00:00:19,001 Myrcella? 4 00:00:32,083 --> 00:00:33,208 Giết bọn ta đi! 5 00:00:42,125 --> 00:00:44,166 Tôi có thể đã tìm ra cách để điều trị Hiệp sĩ Jorah. 6 00:00:44,167 --> 00:00:45,876 Cố đừng hét lên. 7 00:00:49,542 --> 00:00:51,375 Đây là Brandon Stark. 8 00:00:52,042 --> 00:00:53,375 Con của Ned Stark. 9 00:00:53,709 --> 00:00:55,208 Hãy đưa họ vào bên trong. 10 00:00:56,417 --> 00:00:57,875 Trong nhiều thập kỷ, Nhà Lannister 11 00:00:57,876 --> 00:00:59,584 đã nằm thực quyền ở Westeros, 12 00:00:59,876 --> 00:01:02,624 và trụ sở của quyền lực đó là Casterly Rock. 13 00:01:02,625 --> 00:01:05,041 Grey Worm và Unsullied sẽ dong thuyền đến Rock, 14 00:01:05,042 --> 00:01:06,083 và chiếm nó. 15 00:01:06,375 --> 00:01:07,584 Triệu hồi Jon Snow. 16 00:01:07,876 --> 00:01:09,375 Anh ta sẽ là đồng minh đáng giá. 17 00:01:09,959 --> 00:01:12,082 Để anh ta đứng trước Người và kể những điều 18 00:01:12,083 --> 00:01:13,125 đã xảy ra với anh ta. 19 00:01:13,542 --> 00:01:16,375 Dragonstone nằm trên một ngọn núi Kính Rồng. 20 00:01:16,709 --> 00:01:20,208 Chúng ta không có hi vọng đánh bại Đội Quân Xác Sống một mình. 21 00:01:20,417 --> 00:01:21,375 Chúng ta cần đồng minh. 22 00:01:22,083 --> 00:01:25,249 Anh đang bỏ rơi người của anh. Anh đang bỏ rơi nhà của mình.. 23 00:01:25,250 --> 00:01:27,917 Cho đến khi anh trở về, miền Bắc là của em. 24 00:01:47,541 --> 00:02:00,451 Trans by phoenixdkny www.phudeviet.org 25 00:04:02,375 --> 00:04:04,250 Đứa con hoang của Winterfell. 26 00:04:05,459 --> 00:04:07,667 Gã lùn của Casterly Rock. 27 00:04:12,917 --> 00:04:15,041 Tôi tin rằng lần cuối ta gặp nhau là trên đỉnh bức tường. 28 00:04:15,042 --> 00:04:18,958 Ông đã tè trên bờ tường nếu tôi nhớ đúng. 29 00:04:18,959 --> 00:04:21,416 Thêm vài cái sẹo dọc đường. 30 00:04:21,417 --> 00:04:25,917 Đó là một con đường dài, nhưng chúng ta vẫn ở đây. 31 00:04:27,917 --> 00:04:29,416 Tôi là Tyrion Lannister. 32 00:04:29,417 --> 00:04:33,249 - Davos Seaworth. - À, Hiệp sĩ Củ hành. 33 00:04:33,250 --> 00:04:36,332 Chúng ta đã ở 2 phe đối địch trong trận chiến Vịnh Nước Đen. 34 00:04:36,333 --> 00:04:38,916 Không may cho tôi. 35 00:04:38,917 --> 00:04:41,959 Missandei là cố vấn đáng tin cậy nhất của nữ hoàng. 36 00:04:43,625 --> 00:04:45,332 Chào mừng đến Dragonstone. 37 00:04:45,333 --> 00:04:47,166 Nữ hoàng của chúng tôi biết rằng đó là một hành trình dài. 38 00:04:47,167 --> 00:04:50,541 Người đánh giá cao những nỗ lực các anh đã thực hiện thay Người. 39 00:04:50,542 --> 00:04:53,292 Nếu không phiền, mời các vị giao nộp vũ khí. 40 00:04:58,917 --> 00:05:00,292 Tất nhiên. 41 00:05:24,917 --> 00:05:26,459 Xin mời đi lối này. 42 00:05:31,167 --> 00:05:32,791 Cô đến từ đâu? 43 00:05:32,792 --> 00:05:35,082 Tôi không thể đoán được giọng. 44 00:05:35,083 --> 00:05:36,916 Tôi sinh ra ở đảo Naath. 45 00:05:36,917 --> 00:05:40,000 À, tôi nghe nói ở đó rất đẹp. 46 00:05:40,001 --> 00:05:42,082 Những cây cọ và bươm bướm. 47 00:05:42,083 --> 00:05:43,500 Tôi vẫn chưa tới đó. 48 00:05:47,667 --> 00:05:49,459 Nơi này đã thay đổi. 49 00:05:55,834 --> 00:05:58,958 - Và Sansa? - Tôi nghe cô ấy còn sống và khoẻ mạnh. 50 00:05:58,959 --> 00:06:01,459 - Phải. - Cô ấy nhớ tôi lắm lắm không? 51 00:06:04,625 --> 00:06:07,041 Một cuộc hôn nhân giả dối và vẫn chưa xong. 52 00:06:07,042 --> 00:06:10,207 - Tôi không hỏi. - À phải. Đừng hỏi. 53 00:06:10,208 --> 00:06:12,124 Dù sao thì... 54 00:06:12,125 --> 00:06:14,958 Cô ấy thông minh hơn biểu hiện. 55 00:06:14,959 --> 00:06:17,332 Em ấy bắt đầu thể hiện rồi. 56 00:06:17,333 --> 00:06:18,250 Tốt. 57 00:06:18,251 --> 00:06:20,291 Lúc nào đó, 58 00:06:20,292 --> 00:06:24,249 ta muốn nghe, sao người Gác Đêm lại trở thành Vua phương Bắc. 59 00:06:24,250 --> 00:06:26,041 Miễn là ông cho tôi biết sao một người nhà Lannister 60 00:06:26,042 --> 00:06:28,833 trở thành Cánh Tay của Daenerys Targaryen. 61 00:06:28,834 --> 00:06:30,958 Một câu chuyện dài và đẫm máu. 62 00:06:30,959 --> 00:06:33,709 Thành thật mà nói, hầu như ta chỉ có say xỉn thôi. 63 00:06:36,333 --> 00:06:38,875 Người của tôi nghĩ rằng tôi là một kẻ ngốc khi đến đây. 64 00:06:38,876 --> 00:06:40,291 Tất nhiên là vậy. 65 00:06:40,292 --> 00:06:43,001 Nếu ta là thân cận của anh, ta cũng khuyên anh đừng đi. 66 00:06:45,625 --> 00:06:47,541 Nguyên tắc ngón tay cái. 67 00:06:47,542 --> 00:06:50,666 Đàn ông nhà Stark không ổn nếu họ đi về phía Nam. 68 00:06:50,667 --> 00:06:52,416 Đúng. 69 00:06:52,417 --> 00:06:54,542 Nhưng tôi không phải là nhà Stark. 70 00:07:08,792 --> 00:07:10,042 Ta nên nói anh sẽ quen với chúng 71 00:07:12,792 --> 00:07:14,250 nhưng thực ra chẳng bao giờ quen được. 72 00:07:17,792 --> 00:07:21,042 Đi nào, mẹ của chúng đang chờ anh. 73 00:07:33,417 --> 00:07:37,000 Tôi tự hỏi tại sao cô không có mặt ở đó để gặp khách của chúng ta. 74 00:07:37,001 --> 00:07:40,000 Cô cầu xin chúng tôi triệu tập Vua phương Bắc. 75 00:07:40,001 --> 00:07:42,458 Cô không muốn gặp lại anh ta à? 76 00:07:42,459 --> 00:07:45,082 Tôi đã làm xong phần của mình. 77 00:07:45,083 --> 00:07:47,499 Tôi đã đưa băng và lửa lại gần nhau. 78 00:07:47,500 --> 00:07:49,791 Thật lạ. 79 00:07:49,792 --> 00:07:52,291 Cô đã đề cao Jon Snow, 80 00:07:52,292 --> 00:07:55,958 nhưng khi anh ta đến, cô lại trốn trên vách đá. 81 00:07:55,959 --> 00:07:58,332 Tôi không cho rằng cô e thẹn. 82 00:07:58,333 --> 00:08:02,541 Thời gian tôi thì thầm bên tai các vị vua đã chấm dứt. 83 00:08:02,542 --> 00:08:04,958 Ồ, tôi nghi ngờ điều đó. 84 00:08:04,959 --> 00:08:07,583 Cho thường dân nếm vị của quyền lực, 85 00:08:07,584 --> 00:08:10,416 giống như cho sư tử thử thịt người. 86 00:08:10,417 --> 00:08:13,666 Chẳng có gì ngọt ngào đến vậy. 87 00:08:13,667 --> 00:08:16,917 Cả hai chúng ta đều không còn là thường dân nữa. 88 00:08:19,042 --> 00:08:20,833 Tôi đã không có màn chia tay ổn thoả 89 00:08:20,834 --> 00:08:23,833 với Vua phương Bắc hoặc cố vấn của anh ta. 90 00:08:23,834 --> 00:08:24,667 Tại sao? 91 00:08:26,500 --> 00:08:28,542 Vì những sai lầm tôi đã làm. 92 00:08:30,667 --> 00:08:32,542 Những sai lầm khủng khiếp. 93 00:08:34,375 --> 00:08:37,499 Tôi sẽ chỉ là một sự phân tâm nếu tôi ở lại. 94 00:08:37,500 --> 00:08:39,708 - Vậy, cô sẽ đi đâu? - Volantis. 95 00:08:39,709 --> 00:08:41,708 Tốt. 96 00:08:41,709 --> 00:08:43,958 Nếu cô không để tâm tới lời tôi, 97 00:08:43,959 --> 00:08:47,708 tôi không nghĩ cô nên trở lại Westeros. 98 00:08:47,709 --> 00:08:50,167 Tôi không chắc cô sẽ an toàn ở đây. 99 00:08:52,083 --> 00:08:55,291 Ồ, tôi sẽ trở lại, Nhện thân mến. 100 00:08:55,292 --> 00:08:57,082 - Một lần cuối. - Tiểu thư... 101 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Tôi phải chết ở đất nước xa lạ này. 102 00:09:00,667 --> 00:09:02,500 Giống như ông. 103 00:09:19,001 --> 00:09:22,561 | The Queen's Justice | 104 00:09:44,751 --> 00:09:46,374 Ngài đang diện kiến. 105 00:09:46,375 --> 00:09:49,166 Daenerys Stormborn của Nhà Targaryen, 106 00:09:49,167 --> 00:09:51,374 Người thừa kế hợp pháp của Ngai sắt, 107 00:09:51,375 --> 00:09:54,332 Nữ hoàng của tộc Andal và Tiên Nhân, 108 00:09:54,333 --> 00:09:56,750 Người bảo hộ của bảy vương quốc, 109 00:09:56,751 --> 00:09:58,458 Mẹ Rồng, 110 00:09:58,459 --> 00:10:00,666 Khaleesi của Thảo Nguyên Hùng Vĩ, 111 00:10:00,667 --> 00:10:04,459 Người Không Cháy, Người Phá Tan Xiềng Xích. 112 00:10:09,584 --> 00:10:11,250 Đây là Jon Snow. 113 00:10:15,250 --> 00:10:17,042 Ngài là Vua của Phương Bắc. 114 00:10:19,751 --> 00:10:21,916 Cảm ơn ngài đã lặn lội đường xa, lãnh chúa. 115 00:10:21,917 --> 00:10:24,166 Tôi hy vọng các vùng biển không quá dữ dội. 116 00:10:24,167 --> 00:10:25,750 Gió rất yên bình, thưa Người. 117 00:10:25,751 --> 00:10:29,750 Xin lỗi, tôi biết là giọng mình là khu Flea Bottom 118 00:10:29,751 --> 00:10:32,624 nhưng Jon Snow là Vua của Phương Bắc, thưa Người. 119 00:10:32,625 --> 00:10:34,458 - Cậu ấy không phải lãnh chúa. - Thứ lỗi cho tôi... 120 00:10:34,459 --> 00:10:36,708 Thưa Nữ Hoàng, đây là hiệp sĩ Davos Seaworth. 121 00:10:36,709 --> 00:10:38,624 Xin lỗi, Hiệp sĩ Davos. 122 00:10:38,625 --> 00:10:41,249 Ta chưa bao giờ được học hành cẩn thận, 123 00:10:41,250 --> 00:10:42,583 nhưng ta thề ta đã đọc được rằng 124 00:10:42,584 --> 00:10:45,875 vị vua cuối cùng ở phương Bắc là Torrhen Stark, 125 00:10:45,876 --> 00:10:49,041 người đã quỳ gối trước tổ tiên ta, Aegon Targaryen. 126 00:10:49,042 --> 00:10:52,249 Để đổi lấy mạng sống của mình và người dân Phương Bắc, 127 00:10:52,250 --> 00:10:57,291 Torrhen Stark đã thề trung thành với nhà Targaryen vĩnh viễn. 128 00:10:57,292 --> 00:10:58,791 Hay ta đã đọc sai? 129 00:10:58,792 --> 00:11:01,124 Tôi không có ở đó, thưa Người. 130 00:11:01,125 --> 00:11:03,541 Tất nhiên là không rồi. 131 00:11:03,542 --> 00:11:06,124 Tuy nhiên, lời thề là một lời thề. 132 00:11:06,125 --> 00:11:08,541 Sự vĩnh cửu đó có nghĩa là... 133 00:11:08,542 --> 00:11:11,000 Nó nghĩa là gì vậy, ngài Tyrion? 134 00:11:11,001 --> 00:11:12,499 Mãi mãi. 135 00:11:12,500 --> 00:11:14,583 Mãi mãi. 136 00:11:14,584 --> 00:11:17,416 Vì vậy, tôi cho rằng, lãnh chúa 137 00:11:17,417 --> 00:11:19,625 ngài đang ở đây để quỳ gối. 138 00:11:22,167 --> 00:11:23,709 Tôi không. 139 00:11:25,333 --> 00:11:26,833 Ồ. 140 00:11:26,834 --> 00:11:28,667 Phải, thật không may là vậy. 141 00:11:30,001 --> 00:11:31,666 Ngài đã đi xa thế này 142 00:11:31,667 --> 00:11:33,833 để phá vỡ cam kết với nhà Targaryen? 143 00:11:33,834 --> 00:11:36,332 Phá vỡ cam kết? 144 00:11:36,333 --> 00:11:38,666 Cha của Người đã thiêu sống ông nội tôi. 145 00:11:38,667 --> 00:11:40,374 Ông ta đã thiêu sống bác tôi. 146 00:11:40,375 --> 00:11:41,708 Ông tha thiêu rụi Bảy Vương Quốc... 147 00:11:41,709 --> 00:11:44,792 Cha ta... là một người đầy tội lỗi. 148 00:11:46,625 --> 00:11:48,834 Thay mặt nhà Targaryen... 149 00:11:50,083 --> 00:11:51,708 ta xin ngài tha thứ 150 00:11:51,709 --> 00:11:54,666 vì những tội ác mà ông đã phạm phải đối với gia đình ngài. 151 00:11:54,667 --> 00:11:57,541 Và tôi yêu cầu ngài đừng phán xét một đứa con gái 152 00:11:57,542 --> 00:11:59,917 bởi tội lỗi của cha cô ấy. 153 00:12:01,375 --> 00:12:04,875 Hai nhà chúng ta đã là đồng minh trong hàng trăm năm 154 00:12:04,876 --> 00:12:06,750 và đó là những năm tươi đẹp nhất. 155 00:12:06,751 --> 00:12:08,875 Bảy Vương Quốc đã từng biết đến. 156 00:12:08,876 --> 00:12:11,374 Những thế kỷ của hòa bình và thịnh vượng 157 00:12:11,375 --> 00:12:14,207 với một người nhà Targaryen ngồi trên Ngai sắt 158 00:12:14,208 --> 00:12:18,207 và một người nhà Stark phục vụ như là Hộ thần của phương Bắc. 159 00:12:18,208 --> 00:12:21,958 Ta là người nhà Targaryen cuối cùng, Jon Snow. 160 00:12:21,959 --> 00:12:24,374 Hãy tôn trọng cam kết của tổ tiên ngài đã hứa với ta. 161 00:12:24,375 --> 00:12:28,041 Quỳ gối và ta sẽ phong ngài là Hộ Thần phương Bắc. 162 00:12:28,042 --> 00:12:30,249 Cùng nhau, chúng ta sẽ cứu sẽ cứu đất nước này 163 00:12:30,250 --> 00:12:32,876 khỏi những kẻ sẽ phá hủy nó. 164 00:12:42,709 --> 00:12:44,750 Người nói đúng. 165 00:12:44,751 --> 00:12:47,249 Người không phải chịu vì tội lỗi của cha mình. 166 00:12:47,250 --> 00:12:52,082 Và tôi cũng không để ý tới lời thề của tổ tiên. 167 00:12:52,083 --> 00:12:54,082 Vậy tại sao ngài lại ở đây? 168 00:12:54,083 --> 00:12:56,917 Bởi vì tôi cần sự giúp đỡ của Người, và Người cần tôi. 169 00:13:00,125 --> 00:13:02,082 Ngài có nhìn thấy ba con rồng 170 00:13:02,083 --> 00:13:04,041 bay lượn khi ngài tới? 171 00:13:04,042 --> 00:13:05,124 Tôi có. 172 00:13:05,125 --> 00:13:07,416 Và ngài đã nhìn thấy người Dothraki, 173 00:13:07,417 --> 00:13:09,624 tất cả họ đã thề sẽ chiến đầu vì ta? 174 00:13:09,625 --> 00:13:11,583 Khó mà không thấy được. 175 00:13:11,584 --> 00:13:15,624 - Nhưng ta vẫn cần sự giúp đỡ của ngài? - Không phải để đánh bại Cersei. 176 00:13:15,625 --> 00:13:18,958 Người có thể tấn công Vương Đô vào ngày mai và thành phố sẽ sụp đổ. 177 00:13:18,959 --> 00:13:21,207 Chết thật, chúng tôi gần như đã chiếm được nó dù không có rồng. 178 00:13:21,208 --> 00:13:25,332 - Gần như. - Nhưng Người không tấn công Vương Đô. 179 00:13:25,333 --> 00:13:26,958 Tại sao? 180 00:13:26,959 --> 00:13:28,666 Lý do duy nhất tôi thể thấy 181 00:13:28,667 --> 00:13:30,916 là người không muốn giết hàng ngàn người vô tội. 182 00:13:30,917 --> 00:13:32,958 Đây là cách nhanh nhất để chiến thắng trong cuộc chiến, 183 00:13:32,959 --> 00:13:34,791 nhưng Người sẽ không làm điều đó, 184 00:13:34,792 --> 00:13:38,000 Có nghĩa là, ít nhất thì. 185 00:13:38,001 --> 00:13:39,459 Người tốt hơn Cersei. 186 00:13:40,959 --> 00:13:44,333 Tuy nhiên, điều đó không giải thích tại sao ta cần sự giúp đỡ của ngài. 187 00:13:46,208 --> 00:13:50,833 Bởi vì ngay bây giờ, Người và tôi và Cersei và mọi người khác, 188 00:13:50,834 --> 00:13:52,458 chúng ta chỉ là trẻ em đang chơi đùa, 189 00:13:52,459 --> 00:13:54,541 gào lên rằng các quy tắc không công bằng. 190 00:13:54,542 --> 00:13:56,666 - Ngài nói ngài thích người này. - Đúng vậy. 191 00:13:56,667 --> 00:14:00,166 Từ khi anh ta gặp ta, anh ta đã từ chối gọi ta là nữ hoàng, 192 00:14:00,167 --> 00:14:03,041 Anh ta không chịu cúi đầu, và bây giờ anh ta gọi ta là một đứa trẻ. 193 00:14:03,042 --> 00:14:06,833 Thần tin rằng cậu ấy đang gọi tất cả chúng ta là trẻ em. Ví von thôi. 194 00:14:06,834 --> 00:14:10,166 Thưa Nữ Hoàng, tất cả mọi người mà Người biết sẽ chết trước mùa đông. 195 00:14:10,167 --> 00:14:12,332 Nếu chúng ta không đánh bại kẻ thù phía bắc. 196 00:14:12,333 --> 00:14:15,000 Theo ta thấy, ngài là kẻ thù phía bắc. 197 00:14:15,001 --> 00:14:16,667 Tôi không phải là kẻ thù của Người. 198 00:14:18,083 --> 00:14:20,000 Đội quân xác sống mới là kẻ thù. 199 00:14:20,001 --> 00:14:21,542 Xác sống. 200 00:14:22,834 --> 00:14:24,416 Đó có phải là một cách ví von khác? 201 00:14:24,417 --> 00:14:26,041 Đội quân Xác Sống đang hành quân. 202 00:14:26,042 --> 00:14:28,124 Đội quân Xác Sống? 203 00:14:28,125 --> 00:14:30,291 Ngài không biết tôi rõ lắm, 204 00:14:30,292 --> 00:14:33,624 nhưng ngài có nghĩ rằng tôi là kẻ nói dối hoặc gã điên? 205 00:14:33,625 --> 00:14:36,166 Không, ta không nghĩ rằng anh là một trong số đó. 206 00:14:36,167 --> 00:14:38,291 Đội quân xác sống là có thật. 207 00:14:38,292 --> 00:14:39,750 Bóng trắng là có thật. 208 00:14:39,751 --> 00:14:42,666 Dạ Đế là có thật. Tôi đã thấy chúng. 209 00:14:42,667 --> 00:14:44,207 Nếu chúng vượt qua Bức Tường 210 00:14:44,208 --> 00:14:46,709 và chúng ta vẫn đang tranh cãi 211 00:14:49,751 --> 00:14:51,333 chúng ta xong đời. 212 00:14:56,917 --> 00:14:59,208 Ta sinh ra ở Dragonstone. 213 00:15:00,834 --> 00:15:03,541 Ta cũng chẳng nhớ nổi. 214 00:15:03,542 --> 00:15:07,000 Bọn ta chạy trốn trước khi sát thủ của Robert tìm tới. 215 00:15:07,001 --> 00:15:10,207 Robert là bạn thân nhất của cha ngài, đúng không? 216 00:15:10,208 --> 00:15:14,041 Tôi tự hỏi nếu cha ngài biết bạn thân nhất của mình đã gửi sát thủ 217 00:15:14,042 --> 00:15:16,584 để giết một bé gái còn nằm nôi. 218 00:15:18,042 --> 00:15:19,959 Tất nhiên giờ đó chẳng còn là vấn đề. 219 00:15:21,500 --> 00:15:25,041 Ta đã dành cả đời sống lưu vong. 220 00:15:25,042 --> 00:15:27,416 Rất nhiều người đã cố gắng giết ta, 221 00:15:27,417 --> 00:15:30,916 ta không nhớ tất cả tên của chúng. 222 00:15:30,917 --> 00:15:35,000 Ta đã bị bán như một con ngựa cái để phối giống. 223 00:15:35,001 --> 00:15:38,541 Ta đã bị xích và bị phản bội, 224 00:15:38,542 --> 00:15:41,332 hãm hiếp và làm nhục. 225 00:15:41,333 --> 00:15:43,583 Ngài có biết điều gì khiến ta vẫn đứng đây 226 00:15:43,584 --> 00:15:46,541 qua những năm tháng lưu vong đó? 227 00:15:46,542 --> 00:15:49,499 Đức tin. 228 00:15:49,500 --> 00:15:51,750 Không phải vào thần thánh nào, 229 00:15:51,751 --> 00:15:55,291 không phải thần thoại hay huyền thoại. 230 00:15:55,292 --> 00:15:57,916 Bản thân ta. 231 00:15:57,917 --> 00:16:01,082 Daenerys Targaryen. 232 00:16:01,083 --> 00:16:04,624 Thế giới đã không thấy một con rồng trong nhiều thế kỷ 233 00:16:04,625 --> 00:16:07,000 cho đến khi con ta chào đời. 234 00:16:07,001 --> 00:16:11,791 Người Dothraki đã không vượt bất cứ biển nào. 235 00:16:11,792 --> 00:16:14,166 Họ đã làm vì ta. 236 00:16:14,167 --> 00:16:18,624 Ta được sinh ra để cai trị Bảy vương quốc, 237 00:16:18,625 --> 00:16:20,751 và tôi sẽ làm vậy. 238 00:16:23,083 --> 00:16:25,624 Người sẽ cai trị một nghĩa địa 239 00:16:25,625 --> 00:16:27,959 nếu chúng ta không tiêu diệt Dạ Đế. 240 00:16:29,375 --> 00:16:32,583 Cuộc chiến chống lại chị tôi đã bắt đầu. 241 00:16:32,584 --> 00:16:34,958 Anh không thể mong chúng tôi dừng cách hành động 242 00:16:34,959 --> 00:16:36,791 và tham gia cuộc chiến với 243 00:16:36,792 --> 00:16:38,292 bất cứ điều gì anh thấy bên ngoài Bức tường. 244 00:16:41,167 --> 00:16:42,708 Người không tin cậu ấy. 245 00:16:42,709 --> 00:16:45,624 Tôi hiểu điều đó. Nghe có vẻ vô nghĩa. 246 00:16:45,625 --> 00:16:49,416 Nhưng nếu số phận đã đưa Daenerys Targaryen trở lại đây, 247 00:16:49,417 --> 00:16:52,624 nó cũng đã khiến Jon Snow thành Vua phương Bắc. 248 00:16:52,625 --> 00:16:55,750 Người là người đầu tiên đưa Dothraki đến Westeros? 249 00:16:55,751 --> 00:16:59,124 Cậu ấy là người đầu tiên tạo ra liên minh giữa Man Tộc và người phương Bắc. 250 00:16:59,125 --> 00:17:01,207 Cậu ấy được chỉ định làm Chỉ huy Đội Tuần Đêm. 251 00:17:01,208 --> 00:17:02,291 Cậu ấy được gọi là Vua phương Bắc. 252 00:17:02,292 --> 00:17:03,666 Không phải vì quyền thừa kế. 253 00:17:03,667 --> 00:17:06,041 Cậu ấy không có quyền thừa kế. Anh ta là con hoang. 254 00:17:06,042 --> 00:17:11,082 Tất cả những kẻ khó tính khốn kiếp đó đã chọn cậu ấy làm lãnh đạo 255 00:17:11,083 --> 00:17:12,792 vì họ tin vào cậu ấy. 256 00:17:14,208 --> 00:17:16,166 Tất cả những điều mà các người không tin, 257 00:17:16,167 --> 00:17:17,708 cậu ấy đã phải đối mặt với những điều đó. 258 00:17:17,709 --> 00:17:19,916 Cậu ấy đã chiến đấu với điều đó vì lợi ích của dân chúng. 259 00:17:19,917 --> 00:17:21,499 Cậu ấy đã mạo hiểm tính mạng vì người của mình. 260 00:17:21,500 --> 00:17:23,291 Anh ta lãnh một nhát dao vào tim vì người của mình. 261 00:17:23,292 --> 00:17:25,042 Cậu ấy đã dùng chính... 262 00:17:31,208 --> 00:17:33,958 Nếu chúng ta không gạt bỏ thù hằn và sát cánh với nhau 263 00:17:33,959 --> 00:17:36,041 chúng ta sẽ chết. 264 00:17:36,042 --> 00:17:39,708 Và bộ xương của ai ngồi trên Ngai sắt cũng chẳng quan trọng nữa. 265 00:17:39,709 --> 00:17:42,041 Nếu không quan trọng thì các người cũng có thể quỳ xuống. 266 00:17:42,042 --> 00:17:44,207 Thề trung thành với Queen Daenerys, 267 00:17:44,208 --> 00:17:45,833 giúp Người đánh bại chị gái tôi, 268 00:17:45,834 --> 00:17:48,000 và cùng nhau, quân đội của chúng ta sẽ bảo Phương Bắc. 269 00:17:48,001 --> 00:17:49,750 Không còn thời gian cho điều đó. 270 00:17:49,751 --> 00:17:51,666 Không còn thời gian cho bất kỳ điều nào. 271 00:17:51,667 --> 00:17:53,166 Trong khi chúng ta đứng ở đây, tranh luận... 272 00:17:53,167 --> 00:17:55,124 Quỳ gối đâu có tốn thời gian. 273 00:17:55,125 --> 00:17:56,958 Dâng thanh gươm của mình cho Người. 274 00:17:56,959 --> 00:17:58,709 Và tại sao tôi phải làm vậy? 275 00:18:01,584 --> 00:18:03,708 Tôi không có ý mạo phạm, thưa Nữ Hoàng, 276 00:18:03,709 --> 00:18:04,916 Nhưng tôi không biết Người. 277 00:18:04,917 --> 00:18:06,750 Theo như tôi biết, 278 00:18:06,751 --> 00:18:10,041 Người tuyên bố làm chủ ngai vàng hoàn toàn dựa vào tên của cha Người, 279 00:18:10,042 --> 00:18:13,375 và cha tôi đã chiến đấu để lật đổ Vua Điên. 280 00:18:15,292 --> 00:18:17,166 Các lãnh chúa Phương Bắc, 281 00:18:17,167 --> 00:18:20,000 đặt niềm tin của họ vào tôi để dẫn dắt họ, 282 00:18:20,001 --> 00:18:24,042 và tôi sẽ tiếp tục làm như vậy đến khi có thể. 283 00:18:25,292 --> 00:18:26,751 Công bằng đó. 284 00:18:28,250 --> 00:18:30,124 Nó cũng là công bằng để chỉ ra 285 00:18:30,125 --> 00:18:34,249 rằng ta là Nữ hoàng hợp pháp của Bảy Vương quốc. 286 00:18:34,250 --> 00:18:38,000 Bằng cách tuyên bố mình là Vua của vương quốc phương Bắc, 287 00:18:38,001 --> 00:18:39,917 ngài nằm trong số những kẻ phản loạn. 288 00:18:49,876 --> 00:18:52,207 Thưa Nữ Hoàng, xin hãy tạm cho khách của Người lui đi. 289 00:18:52,208 --> 00:18:54,292 Thần có tin quan trọng. 290 00:18:56,834 --> 00:18:58,708 Ngài phải tha thứ cho cách cư xử của ta. 291 00:18:58,709 --> 00:19:01,082 Hai người hẳn là cảm thấy mệt mỏi sau một chuyến đi dài. 292 00:19:01,083 --> 00:19:03,834 Chúng tôi sẽ cho các bạn tắm rửa và đưa đồ ăn tới phòng của các bạn. 293 00:19:13,292 --> 00:19:14,625 Tôi là tù nhân của Người? 294 00:19:18,625 --> 00:19:19,917 Vẫn chưa. 295 00:19:37,333 --> 00:19:39,041 Người của đảo Sắt và xứ Dorne của chúng ta 296 00:19:39,042 --> 00:19:40,499 đã bị tấn công trên đường đến Dorne. 297 00:19:40,500 --> 00:19:43,000 - Và? - Hai hoặc ba tàu trốn thoát, 298 00:19:43,001 --> 00:19:45,332 phần còn lại, bị chìm hoặc bị bắt. 299 00:19:45,333 --> 00:19:47,916 Ellaria và chị em Rắn cát, đã chết hoặc bị bắt. 300 00:19:47,917 --> 00:19:50,499 Người nhà Greyjoys, đã chết hoặc bị bắt. 301 00:19:50,500 --> 00:19:52,208 Tất cả bọn họ? 302 00:19:55,459 --> 00:19:57,332 - Kéo lên! - Hò dô! 303 00:19:57,333 --> 00:19:58,709 Kéo! 304 00:20:08,959 --> 00:20:10,417 Chị gái của cậu đã chết? 305 00:20:11,917 --> 00:20:13,958 Euron đã bắt chị ấy. 306 00:20:13,959 --> 00:20:15,333 Cậu thấy hắn bắt cô ấy? 307 00:20:17,625 --> 00:20:21,000 - Nhưng cậu bỏ trốn? - Tôi không thể cứu chị ấy. 308 00:20:21,001 --> 00:20:22,500 Tôi đã cố. 309 00:20:23,792 --> 00:20:25,876 Cậu sẽ không ở đây nếu cậu đã cố gắng. 310 00:20:30,375 --> 00:20:32,249 Nào, mọi người. 311 00:20:32,250 --> 00:20:33,584 Căng buồm! 312 00:20:42,208 --> 00:20:44,208 Đồ giết người! 313 00:20:54,959 --> 00:20:57,082 Mấy con điếm! 314 00:20:57,083 --> 00:20:59,417 Kẻ phản bội! 315 00:21:03,250 --> 00:21:04,542 Đây là cuộc sống. 316 00:21:05,751 --> 00:21:09,417 Nhìn chúng đi, chúc mừng một người nhà Greyjoy. 317 00:21:13,751 --> 00:21:15,332 Thành thật mà nói, 318 00:21:15,333 --> 00:21:17,292 điều này khiến ta khó khăn. 319 00:21:20,292 --> 00:21:22,000 Cháu đã nhìn thấy khuôn mặt của Theon 320 00:21:22,001 --> 00:21:24,374 ngay trước khi nó nhảy xuống biển? 321 00:21:24,375 --> 00:21:26,916 "Ôi không!" 322 00:21:26,917 --> 00:21:28,375 Vãi bướm! 323 00:21:56,125 --> 00:21:59,083 - Điếm! Điếm! - Quân giết người! 324 00:22:32,375 --> 00:22:35,708 Nữ hoàng của tôi, hãy chấp nhận món quà này. 325 00:22:35,709 --> 00:22:39,542 Thay mặt cho tất cả cư dân trung thành của Người ở Quần đảo Sắt. 326 00:22:44,500 --> 00:22:48,708 Thần gửi tặng Người những gì mà không ai có thể 327 00:22:48,709 --> 00:22:50,833 công lý. 328 00:22:50,834 --> 00:22:54,500 Công lý cho con gái bị sát hại của Người. 329 00:23:04,042 --> 00:23:08,041 Ngươi đã chứng minh mình là thuyền trưởng vĩ đại nhất trên mười bốn vùng biển 330 00:23:08,042 --> 00:23:10,708 và một người bạn thực sự của ngôi Vua. 331 00:23:10,709 --> 00:23:13,916 Người xứng đáng hơn một người bạn thật sự. 332 00:23:13,917 --> 00:23:17,416 Và ngươi xứng đáng nhận được phần thưởng thích hợp cho hành động anh hùng của mình. 333 00:23:17,417 --> 00:23:20,083 Chỉ có một phần thưởng mà tôi muốn. 334 00:23:21,375 --> 00:23:24,083 Ngươi sẽ có những gì trái tim ngươi khao khát... 335 00:23:26,125 --> 00:23:27,667 khi thắng cuộc chiến này. 336 00:23:34,042 --> 00:23:37,499 Với Euron Greyjoy chỉ huy lực lượng hải quân của chúng ta 337 00:23:37,500 --> 00:23:40,666 và Jaime Lannister thống lĩnh quân đội của chúng ta, 338 00:23:40,667 --> 00:23:42,708 những người con của Westeros 339 00:23:42,709 --> 00:23:45,001 sẽ bảo vệ đất nước chúng ta. 340 00:23:51,500 --> 00:23:54,249 Chẳng có gì giống như vậy, phải không? 341 00:23:54,250 --> 00:23:56,000 Tình yêu của người dân. 342 00:23:56,001 --> 00:23:58,124 Mặc dù tôi cho rằng anh không biết. 343 00:23:58,125 --> 00:24:01,458 Đám người này đã phỉ nhổ vào chị gái tôi cách đây không lâu. 344 00:24:01,459 --> 00:24:03,207 Và nếu anh "bật lại" chúng tôi, 345 00:24:03,208 --> 00:24:06,416 họ sẽ vui vẻ khi thấy đầu anh gắn trên một que sắt. 346 00:24:06,417 --> 00:24:07,916 Hoặc của anh. 347 00:24:07,917 --> 00:24:11,041 Họ thực sự thích những cái đầu bị cắt, thực sự. 348 00:24:11,042 --> 00:24:14,291 Này, nếu anh có bất cứ lời khuyên nào, 349 00:24:14,292 --> 00:24:15,875 tôi rất thích nghe nó. 350 00:24:15,876 --> 00:24:18,916 Khi chúng ta có một hoặc hai giờ để nói chuyện với tư cách là anh em. 351 00:24:18,917 --> 00:24:20,624 Lời khuyên? 352 00:24:20,625 --> 00:24:24,291 Cô ấy thích nó nhẹ nhàng hay dữ dội? 353 00:24:24,292 --> 00:24:25,958 Một ngón tay trong đít? 354 00:24:25,959 --> 00:24:29,250 Suỵt suỵt, không phải bây giờ. Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 355 00:24:47,083 --> 00:24:50,041 Ta muốn các người biết là ta hiểu. 356 00:24:50,042 --> 00:24:51,624 Mặc dù chúng ta là kẻ thù, cô và ta, 357 00:24:51,625 --> 00:24:53,292 ta hiểu sự giận dữ thúc đẩy cô. 358 00:24:54,459 --> 00:24:55,791 Ta đã ở đó ngày hôm đó 359 00:24:55,792 --> 00:24:57,584 khi Hiệp sĩ Gregor nghiền nát người yêu của cô. 360 00:25:00,125 --> 00:25:02,458 Nếu ta nhắm mắt lại, 361 00:25:02,459 --> 00:25:05,458 ta có thể nghe thấy âm thanh của sọ Oberyn đang vỡ. 362 00:25:05,459 --> 00:25:07,666 Tiếng la hét của cô. 363 00:25:07,667 --> 00:25:09,166 Ta chưa bao giờ nghe thấy âm thanh như thế. 364 00:25:09,167 --> 00:25:11,125 Ta đã nghĩ, "Đó là tình yêu đích thực." 365 00:25:12,709 --> 00:25:15,000 Oberyn hôm đó rất đẹp. Thực sự là vậy. 366 00:25:15,001 --> 00:25:16,374 Không ai di chuyển như anh ta. 367 00:25:16,375 --> 00:25:19,499 Không ai có kỹ năng như vậy với cây giáo. 368 00:25:19,500 --> 00:25:22,583 Ngay cả Hiệp sĩ Gregor cũng không thể ngăn anh ta lại. 369 00:25:22,584 --> 00:25:25,041 Chỉ có điều nếu Oberyn không chế giễu ngài ấy. 370 00:25:25,042 --> 00:25:29,000 Anh ta có thể bỏ đi và để mặc Hiệp sĩ Gregor đến chết. 371 00:25:29,001 --> 00:25:31,041 Nhưng đó không phải là cách của người yêu cô, đúng không? 372 00:25:31,042 --> 00:25:33,875 Giờ thì anh ta được chôn ở đâu đó. 373 00:25:33,876 --> 00:25:36,624 Và đây là Hiệp sĩ Gregor, mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 374 00:25:36,625 --> 00:25:38,542 Điều đó phải khó khăn với cô lắm. 375 00:25:42,500 --> 00:25:44,499 Khi con gái ta bị tước đoạt, 376 00:25:44,500 --> 00:25:47,624 con gái duy nhất của ta... 377 00:25:47,625 --> 00:25:50,416 cô không thể hình dung cảm giác đó như nào 378 00:25:50,417 --> 00:25:52,666 trừ khi cô đã từng mất con. 379 00:25:52,667 --> 00:25:55,332 Ta đã cho con bé bú sữa mẹ ngay cả khi họ nói với ta 380 00:25:55,333 --> 00:25:58,041 để con bé cho vú em. 381 00:25:58,042 --> 00:26:01,541 Ta không thể chịu được khi thấy con bé trong vòng tay của người phụ nữ khác. 382 00:26:01,542 --> 00:26:03,791 Ta chưa bao giờ có một người mẹ, 383 00:26:03,792 --> 00:26:05,207 nhưng Myrcella có. 384 00:26:05,208 --> 00:26:08,875 Con bé là của ta, và ngươi đã tước đoạt khỏi tay ta. 385 00:26:08,876 --> 00:26:10,917 Tại sao ngươi làm vậy? 386 00:26:17,500 --> 00:26:18,876 Giờ chẳng quan trọng nữa. 387 00:26:27,459 --> 00:26:30,207 Con gái ngươi cũng đẹp đấy. 388 00:26:30,208 --> 00:26:32,833 Đôi mắt nâu. 389 00:26:32,834 --> 00:26:34,542 Đôi môi đó. 390 00:26:36,167 --> 00:26:38,207 Vẻ đẹp hoàn hảo của xứ Dorne. 391 00:26:38,208 --> 00:26:40,082 Ta tưởng tượng con bé là đứa con yêu thích của ngươi. 392 00:26:40,083 --> 00:26:43,249 Ta biết, ta biết, chúng ta không đòi hỏi phải có sự yêu thích, 393 00:26:43,250 --> 00:26:45,417 nhưng lại vẫn có, chúng ta chỉ là con người. 394 00:26:46,917 --> 00:26:48,500 Chúng ta yêu người mà ta yêu. 395 00:26:51,375 --> 00:26:53,374 Ta xin lỗi, ta không hiểu cô. 396 00:26:53,375 --> 00:26:56,750 Cái bịt miệng đó khiến ta không thể hiểu nổi cô đang nói gì. 397 00:26:56,751 --> 00:26:58,584 Hẳn là bực bội lắm. 398 00:27:01,751 --> 00:27:04,750 Tất cả chúng ta đều có lựa chọn của mình. 399 00:27:04,751 --> 00:27:07,166 Cô đã chọn giết con gái ta. 400 00:27:07,167 --> 00:27:09,416 Cô phải cảm giác mạnh mẽ lắm sau khi thực hiện lựa chọn đó. 401 00:27:09,417 --> 00:27:11,625 Giờ cô có cảm thấy mạnh mẽ không? 402 00:27:18,208 --> 00:27:19,583 Ta đã ngủ không ngon. 403 00:27:19,584 --> 00:27:21,958 Rất không ngon. 404 00:27:21,959 --> 00:27:23,875 Ta nằm trên giường và nhìn chằm chằm vào tán cây 405 00:27:23,876 --> 00:27:26,249 và tưởng tượng cách giết kẻ thù của mình. 406 00:27:26,250 --> 00:27:30,125 Làm sao để tiêu diệt Ellaria Sand, ả đàn bà đã giết chết con gái duy nhất của ta. 407 00:27:31,625 --> 00:27:33,291 Ta nghĩ về việc có Hiệp sĩ Gregor 408 00:27:33,292 --> 00:27:35,458 nghiền nát hộp sọ của cô theo cách đã làm với Oberyn. 409 00:27:35,459 --> 00:27:40,166 Ta cho rằng nó khá nên thơ, nhưng mà nhanh, quá nhanh. 410 00:27:40,167 --> 00:27:43,125 Ta nghĩ về việc ngài ấy đè bẹp đầu của con gái cô. 411 00:27:44,208 --> 00:27:45,959 Con bé thật đẹp. 412 00:27:47,208 --> 00:27:48,875 Ý nghĩ về khuôn mặt đáng yêu này 413 00:27:48,876 --> 00:27:51,291 nứt ra như một quả trứng vịt, 414 00:27:51,292 --> 00:27:53,042 Không, nó không đúng. 415 00:28:00,500 --> 00:28:01,625 Mẹ. 416 00:28:12,001 --> 00:28:14,332 Qyburn đây là người đàn ông thông minh nhất mà ta biết. 417 00:28:14,333 --> 00:28:17,416 Đủ thông minh để tìm ra những chất độc mà cô đã sử dụng để giết Myrcella. 418 00:28:17,417 --> 00:28:19,082 Trường Gì đó, đúng không? 419 00:28:19,083 --> 00:28:21,167 - Trường Biệt. - Là cái đó. 420 00:28:25,500 --> 00:28:27,000 Chất độc đó mất bao lâu? 421 00:28:27,001 --> 00:28:29,666 Rất khó để nói trước, vài giờ, vài ngày. 422 00:28:29,667 --> 00:28:31,541 Nó phụ thuộc vào thể chất của chủ thể. 423 00:28:31,542 --> 00:28:35,042 - Nhưng cái chết là chắc chắn? - Vâng, thưa Nữ Hoàng, khá chắc chắn. 424 00:28:40,417 --> 00:28:43,291 Con gái của cô sẽ chết ở đây trong ngục này, 425 00:28:43,292 --> 00:28:46,416 và cô sẽ ở đây ngắm con bé chết. 426 00:28:46,417 --> 00:28:49,208 Cô sẽ ở đây suố chuỗi ngày còn lại của mình. 427 00:28:51,083 --> 00:28:55,041 Nếu cô tuyệt thực, bọn ta sẽ tọng đồ ăn vào họng cô. 428 00:28:55,042 --> 00:28:58,750 Cô sẽ sống để xem con gái của mình thối rữa. 429 00:28:58,751 --> 00:29:02,041 Để xem khuôn mặt đẹp kia sụp xuống 430 00:29:02,042 --> 00:29:04,167 chỉ còn xương và cát bụi. 431 00:29:06,542 --> 00:29:09,500 Tất cả điều đó trong khi lặng ngắm lựa chọn mà cô đã làm. 432 00:29:12,584 --> 00:29:15,207 Đảm bảo rằng lính canh vài giờ thay đuốc một lần. 433 00:29:15,208 --> 00:29:16,625 Ta không muốn cô ta bỏ lỡ điều gì. 434 00:29:47,625 --> 00:29:48,876 Không. 435 00:30:31,125 --> 00:30:32,125 Đừng. 436 00:30:44,167 --> 00:30:47,000 Chị đang làm gì đấy? Không ai có thể thấy chúng ta như này. 437 00:30:47,001 --> 00:30:50,667 Chị là Nữ hoàng của Bảy Vương Quốc. Chị sẽ làm như mình muốn. 438 00:30:56,208 --> 00:30:57,332 Xin thứ lỗi thưa Nữ Hoàng. 439 00:30:57,333 --> 00:30:59,666 Khách từ Braavos đã đến. 440 00:30:59,667 --> 00:31:02,666 Tốt. Và chúng ta sẽ cần tấm khăn trải giường mới. 441 00:31:02,667 --> 00:31:04,001 Ngay lập tức, thưa Nữ Hoàng. 442 00:31:14,876 --> 00:31:17,249 Không cám ơn. 443 00:31:17,250 --> 00:31:18,958 Xin chia buồn, thưa Nữ Hoàng, 444 00:31:18,959 --> 00:31:20,916 về cái chết của con trai Người. 445 00:31:20,917 --> 00:31:23,624 Theo các báo cáo, cậu ấy là một thanh niên trẻ đẹp. 446 00:31:23,625 --> 00:31:26,374 Ngân Hàng Sắt đã không cử ông đến đây để bày tỏ lời chia buồn. 447 00:31:26,375 --> 00:31:29,875 Lời chia buồn và lời chúc mừng. 448 00:31:29,876 --> 00:31:32,833 Trở thành nữ hoàng cai trị đầu tiên của Bảy Vương Quốc. 449 00:31:32,834 --> 00:31:34,833 Đó là một thành tựu. 450 00:31:34,834 --> 00:31:38,624 Ngân Hàng Sắt đánh giá cao cách Người loại bỏ sự mê tín 451 00:31:38,625 --> 00:31:40,207 giải phóng vương quyền khỏi các yếu tố 452 00:31:40,208 --> 00:31:42,708 mà những người tìm cách lật đổ các quy định của pháp luật. 453 00:31:42,709 --> 00:31:45,875 Sự sụp đổ của Thần Điện là một tai nạn bi thảm. 454 00:31:45,876 --> 00:31:50,082 Đúng vậy, nhưng đôi khi bi kịch là cần thiết 455 00:31:50,083 --> 00:31:52,458 để khôi phục lại trật tự và sự lãnh đạo hợp lý. 456 00:31:52,459 --> 00:31:55,207 Ngân Hàng Sắt muốn vàng được trả lại. 457 00:31:55,208 --> 00:31:57,791 Cha của Người cũng không vòng vo. 458 00:31:57,792 --> 00:32:01,624 Nhưng, nợ của người khá đáng kể đó. 459 00:32:01,625 --> 00:32:04,499 Và Người đang tham gia vào một cuộc xung đột trên một số mặt trận. 460 00:32:04,500 --> 00:32:07,416 Cả hai ta đều biết chiến tranh tốn kém như thế nào. 461 00:32:07,417 --> 00:32:09,624 Và cả hai ta đều biết vàng sẽ thắng trận. 462 00:32:09,625 --> 00:32:11,082 Kho của Người trống rỗng. 463 00:32:11,083 --> 00:32:13,583 Sự phóng đãng của chồng quá cố của Người đã thấy điều đó. 464 00:32:13,584 --> 00:32:16,916 Các đồng minh giàu có của Người, Nhà Tyrell, giờ là kẻ thù của Người. 465 00:32:16,917 --> 00:32:20,499 Tất cả các mặt đều bị các đối thủ của vương quyền bao vây. 466 00:32:20,500 --> 00:32:22,458 Và Ngân Hàng Sắt muốn đặt cược vào người chiến thắng. 467 00:32:22,459 --> 00:32:24,166 Chúng tôi không đặt cược. 468 00:32:24,167 --> 00:32:27,750 Chúng tôi đầu tư vào những nỗ lực mà chúng tôi cho là sẽ thành công. 469 00:32:27,751 --> 00:32:30,708 Một cách nói hoa mỹ của "đặt cược". 470 00:32:30,709 --> 00:32:34,458 Chiến tranh đã bắt đầu. Ta đã xuống tay trước. 471 00:32:34,459 --> 00:32:37,458 Ta đã chặt đầu con rắn xứ Dorne. 472 00:32:37,459 --> 00:32:39,499 Hạm đội của ta sở hữu Biển Hẹp. 473 00:32:39,500 --> 00:32:41,958 Hạm đội của Euron Greyjoy sở hữu Biển Hẹp. 474 00:32:41,959 --> 00:32:43,458 Euron Greyjoy trung thành với ta. 475 00:32:43,459 --> 00:32:45,666 Bây giờ thôi. 476 00:32:45,667 --> 00:32:49,416 Daenerys Targaryen có ba con rồng trưởng thành. 477 00:32:49,417 --> 00:32:53,750 Các tàu thuyền bằng gỗ chống lại rồng khạc lửa ra sao? 478 00:32:53,751 --> 00:32:58,791 Rồng của cô ta có thể không bất khả xâm phạm như một số người nghĩ. 479 00:32:58,792 --> 00:33:01,166 Nhưng chúng ta hãy nói về cô gái nhà Targaryen. 480 00:33:01,167 --> 00:33:03,082 Ngài muốn đầu tư vào cô ta? 481 00:33:03,083 --> 00:33:07,458 Tôi đoán Ngân Hàng Sắt đã đầu tư rất nhiều vàng vào việc buôn bán nô lệ. 482 00:33:07,459 --> 00:33:09,708 Lợi nhuận của các ngài ra sao 483 00:33:09,709 --> 00:33:12,249 khi giờ Daenerys đã giải phóng tất cả nô lệ? 484 00:33:12,250 --> 00:33:16,416 Thương mại nô lệ đã bước vào một cuộc suy thoái, đó là sự thật. 485 00:33:16,417 --> 00:33:18,291 Từ những gì tôi thu thập được, cô ta tự cho mình 486 00:33:18,292 --> 00:33:21,624 là nhà cách mạng hơn là kẻ cai trị. 487 00:33:21,625 --> 00:33:25,541 Theo kinh nghiệm của ngài, ngân hàng gặp khó khăn như nào với các nhà cách mạng? 488 00:33:25,542 --> 00:33:28,541 Nhà Lannister nợ Ngân Hàng Sắt khá nhiều tiền, 489 00:33:28,542 --> 00:33:30,708 nhưng nhà Lannister luôn trả nợ của họ. 490 00:33:30,709 --> 00:33:35,125 Lũ cựu nô lệ hay Dothraki hay rồng thì sao? 491 00:33:38,709 --> 00:33:40,708 Người đúng là con gái của cha Người đó. 492 00:33:40,709 --> 00:33:42,041 Cho ta hai tuần. 493 00:33:42,042 --> 00:33:44,249 Hãy ở Vương Đô làm khách mời của ta, 494 00:33:44,250 --> 00:33:45,666 và khi ngài về Braavos, 495 00:33:45,667 --> 00:33:50,125 ta thề với ngài, món nợ của ta sẽ trả đủ. 496 00:34:13,751 --> 00:34:17,584 Tôi đã xuống đây để nghiền ngẫm về việc không dự đoán được cuộc tấn công nhà Greyjoy. 497 00:34:20,125 --> 00:34:21,666 Anh đang khiến mọi thứ khó khăn. 498 00:34:21,667 --> 00:34:25,333 Nhìn anh trầm tư hơn tôi đó. 499 00:34:27,042 --> 00:34:29,583 Anh khiến tôi cảm thấy như tôi không lo lắng về thất bại. 500 00:34:29,584 --> 00:34:31,291 Tôi là một tù nhân trên hòn đảo này. 501 00:34:31,292 --> 00:34:35,249 Tôi không nói anh là một tù nhân trên hòn đảo này. 502 00:34:35,250 --> 00:34:36,750 Anh được tự do đi dạo trong lâu đài, 503 00:34:36,751 --> 00:34:38,666 những bãi biển, đi bất cứ nơi nào anh muốn. 504 00:34:38,667 --> 00:34:40,833 Trừ tàu của tôi. 505 00:34:40,834 --> 00:34:42,249 Anh lấy tàu của tôi. 506 00:34:42,250 --> 00:34:44,207 Tôi sẽ không nói rằng chúng tôi lấy tàu của anh. 507 00:34:44,208 --> 00:34:46,708 Tôi không chơi trò chơi chữ với anh. 508 00:34:46,709 --> 00:34:48,583 Xác sống đang tìm đến chúng ta. 509 00:34:48,584 --> 00:34:50,249 Tại sao anh không hình dung phải làm gì 510 00:34:50,250 --> 00:34:52,332 về hạm đội bị mất tích của tôi và các đồng minh bị sát hại, 511 00:34:52,333 --> 00:34:55,207 và tôi sẽ tìm ra cách xử lý về mấy gã xác sống của anh. 512 00:34:55,208 --> 00:34:57,416 Rất khó cho tôi. Thực sự. 513 00:34:57,417 --> 00:35:00,542 Nếu ai đó nói với tôi về Bóng Trắng và Dạ Đế. 514 00:35:07,959 --> 00:35:09,208 Có thể anh không tin tôi. 515 00:35:11,667 --> 00:35:13,833 Thực ra là có. 516 00:35:13,834 --> 00:35:15,375 Trước đó thì không. 517 00:35:17,083 --> 00:35:19,291 "Grumkins và snarks," Anh gọi chúng là vậy. 518 00:35:19,292 --> 00:35:21,374 Nhớ chứ? 519 00:35:21,375 --> 00:35:23,458 Anh nói rằng đó đều là vô lý. 520 00:35:23,459 --> 00:35:26,583 Nó vô lý. Mọi người đều biết điều đó. 521 00:35:26,584 --> 00:35:29,708 Nhưng rồi Mormont nhìn thấy chúng. 522 00:35:29,709 --> 00:35:31,124 Và anh đã thấy chúng. 523 00:35:31,125 --> 00:35:32,791 Và tôi tin vào đôi mắt của một người đàn ông trung thực 524 00:35:32,792 --> 00:35:34,792 hơn tin những gì mọi người đều biết. 525 00:35:36,125 --> 00:35:38,374 Làm cách nào để thuyết phục những người không biết tôi 526 00:35:38,375 --> 00:35:41,124 rằng một kẻ thù mà họ không tin đang đến để giết tất cả? 527 00:35:41,125 --> 00:35:44,458 - Câu hỏi hay. - Tôi biết đó là một câu hỏi hay. 528 00:35:44,459 --> 00:35:46,624 Tôi đang tìm một câu trả lời. 529 00:35:46,625 --> 00:35:50,916 Đầu óc của con người không được tạo ra cho những vấn đề quá lớn. 530 00:35:50,917 --> 00:35:53,374 Bóng Trắng, Dạ Đế, 531 00:35:53,375 --> 00:35:55,458 Đội quân Xác sống... 532 00:35:55,459 --> 00:35:57,082 Nó gần như là một thứ giải trí ở tiền tuyến. 533 00:35:57,083 --> 00:35:59,959 Một con quái vật quen thuộc, dễ chịu như chị gái tôi. 534 00:36:02,292 --> 00:36:05,250 Tôi cần giúp đỡ chuẩn bị cho những gì sắp tới. 535 00:36:06,959 --> 00:36:09,292 Tôi không thể giúp họ từ đây. 536 00:36:10,792 --> 00:36:12,042 Tôi muốn đi. 537 00:36:13,500 --> 00:36:16,000 Có vẻ như anh không trở thành Vua phương Bắc 538 00:36:16,001 --> 00:36:17,667 bằng cách từ bỏ một cách dễ dàng. 539 00:36:19,834 --> 00:36:22,958 Mọi người bảo tôi học hỏi từ những sai lầm của cha tôi. 540 00:36:22,959 --> 00:36:24,750 Đừng đi về phía Nam. 541 00:36:24,751 --> 00:36:27,416 Đừng đáp lời triệu tập từ con gái của Vua Điên, 542 00:36:27,417 --> 00:36:28,834 một kẻ xâm lược ngoại quốc. 543 00:36:31,208 --> 00:36:33,916 Và tôi ở đây, 544 00:36:33,917 --> 00:36:35,458 một kẻ ngốc phương Bắc. 545 00:36:35,459 --> 00:36:37,916 Con cái không phải cha chúng, 546 00:36:37,917 --> 00:36:39,625 thật may cho chúng ta. 547 00:36:41,125 --> 00:36:43,332 Và đôi khi có nhiều những kẻ xâm lược ngoại quốc 548 00:36:43,333 --> 00:36:45,541 và những tên ngốc phương Bắc gặp mặt hơn. 549 00:36:45,542 --> 00:36:49,750 Daenerys có thể đã đến Westeros từ lâu, nhưng cô ấy đã không. 550 00:36:49,751 --> 00:36:51,583 Thay vào đó, cô ấy ở lại nơi đó 551 00:36:51,584 --> 00:36:54,249 và cứu rỗi nhiều người khỏi số phận khủng khiếp, 552 00:36:54,250 --> 00:36:56,583 một số người đang trên hòn đảo này với chúng ta ngay bây giờ. 553 00:36:56,584 --> 00:36:58,166 Trong khi anh là khách của chúng tôi ở đây, 554 00:36:58,167 --> 00:36:59,708 anh có thể cân nhắc hỏi họ 555 00:36:59,709 --> 00:37:02,458 họ nghĩ gì về con gái Vua Điên. 556 00:37:02,459 --> 00:37:05,541 Cô ấy bảo vệ người dân khỏi quái vật, 557 00:37:05,542 --> 00:37:07,082 cũng giống như anh làm. 558 00:37:07,083 --> 00:37:09,541 Đó là lý do tại sao cô ấy đến đây. 559 00:37:09,542 --> 00:37:11,082 Và cô ấy không tiến về phương Bắc 560 00:37:11,083 --> 00:37:12,541 để chống lại một kẻ thù mà cô ấy chưa bao giờ nhìn thấy 561 00:37:12,542 --> 00:37:15,041 qua lời nói của một người mà cô ấy không biết. 562 00:37:15,042 --> 00:37:17,458 Chỉ sau một lần gặp, 563 00:37:17,459 --> 00:37:20,250 đó không phải là một yêu cầu hợp lý. 564 00:37:26,625 --> 00:37:28,876 Vậy anh có yêu cầu hợp lý nào không? 565 00:37:33,709 --> 00:37:34,875 Ý anh là gì? 566 00:37:34,876 --> 00:37:37,124 Có lẽ anh là một kẻ ngốc phương Bắc. 567 00:37:37,125 --> 00:37:40,792 Tôi hỏi tôi có thể giúp gì cho anh? 568 00:37:43,751 --> 00:37:45,291 - Kính Rồng? - Vâng. 569 00:37:45,292 --> 00:37:47,750 Thuỷ tinh núi lửa, đá vỏ chai, 570 00:37:47,751 --> 00:37:49,750 cậu ấy nói người có một lượng lớn ở đây. 571 00:37:49,751 --> 00:37:51,541 Tại sao chúng ta nói về thủy tinh? 572 00:37:51,542 --> 00:37:53,416 Chúng ta vừa mất hai đồng minh. 573 00:37:53,417 --> 00:37:56,792 Đó là lý do tại sao thần đang nói về Jon Snow, một đồng minh tiềm năng. 574 00:37:59,167 --> 00:38:02,916 Và Vua phương Bắc muốn gì với Đá Kính Rồng? 575 00:38:02,917 --> 00:38:05,249 Rõ ràng, nó có thể biến thành vũ khí 576 00:38:05,250 --> 00:38:08,374 giết Bóng trắng và quân của chúng. 577 00:38:08,375 --> 00:38:10,541 Hoặc ngăn chúng. 578 00:38:10,542 --> 00:38:11,833 Phá hủy chúng. 579 00:38:11,834 --> 00:38:13,459 Thần không biết diễn đạt như nào. 580 00:38:15,417 --> 00:38:18,374 Và ngài nghĩ gì về Đội quân Xác Sống. 581 00:38:18,375 --> 00:38:21,249 Bóng Trắng, Dạ Đế? 582 00:38:21,250 --> 00:38:23,875 Tôi thích tin rằng Jon Snow đã sai. 583 00:38:23,876 --> 00:38:27,124 Nhưng một người khôn ngoan đã từng nói rằng bạn không bao giờ nên tin một điều 584 00:38:27,125 --> 00:38:29,667 đơn giản bởi vì bạn muốn tin vào nó. 585 00:38:32,375 --> 00:38:35,541 Người khôn ngoan nào nói điều này? 586 00:38:35,542 --> 00:38:37,416 Thần không nhớ. 587 00:38:37,417 --> 00:38:40,834 Ngài đang coi lời mình là lời thông thái cổ à. 588 00:38:42,042 --> 00:38:44,249 Thần không bao giờ làm điều đó. 589 00:38:44,250 --> 00:38:45,292 Với Người. 590 00:38:47,125 --> 00:38:50,791 Lý do thần tin Jon Snow là vì anh ấy ở đây. 591 00:38:50,792 --> 00:38:53,207 Tất cả các cố vấn của anh ta đã bảo anh ta đừng đến. 592 00:38:53,208 --> 00:38:55,291 Tôi cũng sẽ bảo anh ta đừng đến. 593 00:38:55,292 --> 00:38:57,624 Và anh ta vẫn ở đây. 594 00:38:57,625 --> 00:39:00,041 Người không phải tin anh ta. 595 00:39:00,042 --> 00:39:02,082 Hãy để anh ta khai thác đá Kính Rồng. 596 00:39:02,083 --> 00:39:03,708 Nếu anh ta sai, nó là vô ích. 597 00:39:03,709 --> 00:39:05,791 Người thậm chí không biết nó ở đây. 598 00:39:05,792 --> 00:39:08,332 Chẳng là gì với Người. 599 00:39:08,333 --> 00:39:11,624 Cho anh ta một thứ gì đó bằng cách cho anh ta không gì cả. 600 00:39:11,625 --> 00:39:14,332 Một bước tiến gần tới một mối quan hệ hiệu quả hơn. 601 00:39:14,333 --> 00:39:16,916 Với một người có thể là đồng minh. 602 00:39:16,917 --> 00:39:20,291 Giữ anh ta bận rộn trong khi chúng ta trung vào nhiệm vụ. 603 00:39:20,292 --> 00:39:21,667 Casterly Rock. 604 00:39:22,917 --> 00:39:24,708 Hiệp sĩ Davos đã nói gì? 605 00:39:24,709 --> 00:39:28,750 Về việc nhận một nhát dao vào tim vì người của anh ta? 606 00:39:28,751 --> 00:39:30,541 Ngài có chú ý điều đó? 607 00:39:30,542 --> 00:39:33,000 Người cho họ tưởng tượng bay bổng chút đi. 608 00:39:33,001 --> 00:39:35,167 Ở miền Bắc rất ảm đạm. 609 00:39:51,042 --> 00:39:52,542 Điều tuyệt vời để xem. 610 00:39:54,042 --> 00:39:57,083 Tôi lấy tên hai anh trai đặt cho chúng, Viserys và Rhaegar. 611 00:39:58,208 --> 00:39:59,709 Cả hai đều đã mất. 612 00:40:02,001 --> 00:40:03,375 Ngài cũng mất hai người anh. 613 00:40:06,542 --> 00:40:09,417 Mọi người nghĩ rằng rồng đã biến mất mãi mãi, nhưng chúng ở đây. 614 00:40:11,167 --> 00:40:14,001 Có lẽ tất cả chúng ta nên kiểm tra những gì chúng ta nghĩ chúng ta biết. 615 00:40:19,959 --> 00:40:22,249 Người đã nói chuyện với Tyrion. 616 00:40:22,250 --> 00:40:25,000 Ngài ấy là Cánh Tay của tôi. 617 00:40:25,001 --> 00:40:27,625 - Anh ta thích nói chuyện. - Chúng ta đều thích những gì chúng ta giỏi. 618 00:40:29,083 --> 00:40:30,584 Tôi thì không. 619 00:40:35,584 --> 00:40:38,583 Anh biết tôi sẽ không để cho Cersei ở trên Ngai sắt. 620 00:40:38,584 --> 00:40:39,750 Tôi không bao giờ mong đợi rằng Người sẽ làm vậy. 621 00:40:39,751 --> 00:40:41,000 Và tôi đã không thay đổi ý định 622 00:40:41,001 --> 00:40:43,082 về những vương quốc nào thuộc về ngôi vị ấy. 623 00:40:43,083 --> 00:40:44,917 Tôi cũng không. 624 00:40:54,250 --> 00:40:58,458 Tôi sẽ cho phép ngài khai thác Đá Kính Rồng và chế tạo vũ khí từ nó. 625 00:40:58,459 --> 00:41:01,459 Ngài cần bất kỳ tài nguyên hoặc nhân lực gì, tôi sẽ cung cấp cho ngài. 626 00:41:04,959 --> 00:41:05,834 Cảm ơn. 627 00:41:12,459 --> 00:41:16,125 Vậy Người tin tôi, về Dạ Đế và Đội quân xác sống? 628 00:41:19,292 --> 00:41:22,001 Tốt hơn ngài nên bắt tay làm ngay đi, Jon Snow. 629 00:41:46,667 --> 00:41:48,291 Chúng ta có bao nhiêu? 630 00:41:48,292 --> 00:41:50,374 4.000 giạ thóc, thưa tiểu thư. 631 00:41:50,375 --> 00:41:51,541 Điều đó nghĩa là gì? 632 00:41:51,542 --> 00:41:53,624 Đối với những người ở lâu đài hiện tại, 633 00:41:53,625 --> 00:41:57,291 thức ăn đủ cho một năm, có lẽ nhiều hơn nữa. 634 00:41:57,292 --> 00:42:00,708 Và mùa đông dài nhất trong một trăm năm qua là bao lâu? 635 00:42:00,709 --> 00:42:03,166 Tôi không hoàn toàn chắc chắn. 636 00:42:03,167 --> 00:42:05,000 Tôi sẽ kiểm tra hồ sơ của Học sĩ Luwin. 637 00:42:05,001 --> 00:42:08,499 Ngài ấy giữ một bản sao của tất cả các thư quạ. 638 00:42:08,500 --> 00:42:10,624 Ngài đang nói với tôi rằng chúng ta không có đủ thức ăn, 639 00:42:10,625 --> 00:42:13,834 đặc biệt là không, nếu quân đội phương Bắc quay về để bảo vệ Winterfell? 640 00:42:15,083 --> 00:42:17,332 Không, tiểu thư, hầu như không. 641 00:42:17,333 --> 00:42:19,458 Vậy thì, chúng ta phải chuẩn bị cho sự kiện đó. 642 00:42:19,459 --> 00:42:21,541 Bất kể đe dọa đến từ đâu, 643 00:42:21,542 --> 00:42:23,833 đây là nơi tốt nhất để ở. 644 00:42:23,834 --> 00:42:25,791 Chúng ta cần bắt đầu xây các kho thóc 645 00:42:25,792 --> 00:42:28,374 với các chuyến hàng thường xuyên từ mọi nơi ở phương Bắc. 646 00:42:28,375 --> 00:42:30,666 Nếu chúng ta không dùng đến vào cuối mùa đông, chúng ta sẽ trả lại cho họ. 647 00:42:30,667 --> 00:42:33,000 Nhưng nếu toàn bộ miền Bắc phải chạy đến Winterfell, 648 00:42:33,001 --> 00:42:36,708 họ sẽ không có đủ thời gian để mang theo xe lương thực. 649 00:42:36,709 --> 00:42:38,124 Rất khôn ngoan, thưa tiểu thư. 650 00:42:38,125 --> 00:42:39,917 Học sĩ Wolkan, ông sẽ xem xét nó? 651 00:42:43,709 --> 00:42:46,207 Họ sẽ làm tấm chắn ngực bằng da? 652 00:42:46,208 --> 00:42:47,583 Không, thưa tiểu thư. 653 00:42:47,584 --> 00:42:50,666 Chẳng phải nên vậy sao? Khi cái lạnh thực sự đến? 654 00:42:50,667 --> 00:42:52,082 Họ nên làm vậy. 655 00:42:52,083 --> 00:42:54,291 Xin thứ lỗi, tiểu thư. 656 00:42:54,292 --> 00:42:56,876 Anh đó, tại sao không có da ở những thứ này? 657 00:42:58,876 --> 00:43:00,667 Lãnh đạo phù hợp với cô đấy. 658 00:43:02,375 --> 00:43:04,458 Người phước Bắc đều hướng về phía bắc, 659 00:43:04,459 --> 00:43:06,541 lo lắng về mối đe dọa từ bên ngoài Bức Tường. 660 00:43:06,542 --> 00:43:08,082 Họ nên vậy. 661 00:43:08,083 --> 00:43:10,750 Tôi biết Cersei hơn bất cứ ai ở đây. 662 00:43:10,751 --> 00:43:12,833 Nếu cô quay lưng lại với bà ta... 663 00:43:12,834 --> 00:43:16,750 - Ông không biết Cersei hơn bất cứ ai ở đây. - Tôi chỉ muốn nói... 664 00:43:16,751 --> 00:43:20,291 Rằng người đàn bà đã giết cha mẹ tôi, anh trai tôi là nguy hiểm? 665 00:43:20,292 --> 00:43:22,375 Cảm ơn vì lời khuyên thông thái. 666 00:43:23,667 --> 00:43:25,875 Một trong hai điều sẽ xảy ra... 667 00:43:25,876 --> 00:43:28,166 hoặc người chết sẽ đánh bại người sống. 668 00:43:28,167 --> 00:43:30,124 Trong trường hợp... 669 00:43:30,125 --> 00:43:32,207 tất cả những rắc rối của chúng ta đều kết thúc, 670 00:43:32,208 --> 00:43:34,583 hay người sống chiến thắng. 671 00:43:34,584 --> 00:43:36,583 Và rồi sau đó? 672 00:43:36,584 --> 00:43:40,584 Đừng đánh nhau ở miền Bắc hay miền Nam. 673 00:43:42,167 --> 00:43:47,042 Luôn luôn chiến đấu mọi trận đánh, ở khắp mọi nơi, trong tâm trí, 674 00:43:48,959 --> 00:43:50,833 Mọi người đều là kẻ thù của bạn, 675 00:43:50,834 --> 00:43:53,750 mọi người kể cả bạn bè 676 00:43:53,751 --> 00:43:57,875 mọi sự kiện có thể xảy ra đều xảy ra cùng một lúc. 677 00:43:57,876 --> 00:44:01,458 Sống theo cách đó và không có gì làm bạn ngạc nhiên. 678 00:44:01,459 --> 00:44:04,041 Mọi thứ xảy ra sẽ là một cái gì đó 679 00:44:04,042 --> 00:44:05,959 mà cô đã thấy trước đây. 680 00:44:08,208 --> 00:44:10,959 Tiểu thư Sansa, ở cổng. 681 00:44:43,500 --> 00:44:44,667 Xin chào, Sansa. 682 00:45:05,542 --> 00:45:07,666 Chị ước Jon ở đây. 683 00:45:07,667 --> 00:45:10,542 Phải, em cần nói chuyện với anh ấy. 684 00:45:14,709 --> 00:45:17,333 Em là con trai cuối cùng của cha. 685 00:45:19,167 --> 00:45:22,041 Em là Lãnh chúa của Winterfell. 686 00:45:22,042 --> 00:45:25,291 Em không bao giờ có thể là lãnh chúa của Winterfell. 687 00:45:25,292 --> 00:45:27,124 Em không bao giờ có thể là chúa tể của bất cứ điều gì. 688 00:45:27,125 --> 00:45:28,375 Em là Quạ Ba Mắt. 689 00:45:30,459 --> 00:45:32,249 Chị không biết điều đó có ý nghĩa gì. 690 00:45:32,250 --> 00:45:34,666 Rất khó để giải thích. 691 00:45:34,667 --> 00:45:36,876 Thử. Nói với chị. 692 00:45:38,584 --> 00:45:41,541 Nó có nghĩa là em có thể nhìn thấy mọi thứ. 693 00:45:41,542 --> 00:45:43,875 Mọi thứ đã từng xảy ra với mọi người. 694 00:45:43,876 --> 00:45:46,875 Tất cả mọi thứ đang xảy ra ngay bây giờ. 695 00:45:46,876 --> 00:45:51,666 Đó là tất cả các mảnh nhỏ, mảnh vỡ. 696 00:45:51,667 --> 00:45:53,875 Em cần phải học cách nhìn tốt hơn. 697 00:45:53,876 --> 00:45:57,291 Khi Đêm Trường xuất hiện trở lại, 698 00:45:57,292 --> 00:45:58,917 em cần phải sẵn sàng. 699 00:46:01,959 --> 00:46:04,374 Làm thế nào để em biết tất cả điều này? 700 00:46:04,375 --> 00:46:05,916 Quạ Ba Mắt đã dạy em. 701 00:46:05,917 --> 00:46:07,833 Chị nghĩ em là Quạ Ba Mắt. 702 00:46:07,834 --> 00:46:10,584 Em đã nói rất khó để giải thích. 703 00:46:12,751 --> 00:46:14,249 Bran... 704 00:46:14,250 --> 00:46:16,624 Em xin lỗi vì tất cả những gì đã xảy ra với chị. 705 00:46:16,625 --> 00:46:20,625 Em xin lỗi nó đã xảy ra ở đây, trong nhà của chúng ta. 706 00:46:25,834 --> 00:46:27,917 Đêm đó thật đẹp. 707 00:46:29,917 --> 00:46:33,917 Tuyết rơi, giống như bây giờ. 708 00:46:37,167 --> 00:46:39,001 Và chị thật đẹp... 709 00:46:40,959 --> 00:46:42,751 Trong chiếc váy cưới màu trắng. 710 00:46:46,625 --> 00:46:48,500 Chị phải vào trong, Bran. 711 00:46:49,876 --> 00:46:51,584 Em sẽ nán lại chút. 712 00:47:05,292 --> 00:47:06,834 Hmm. 713 00:47:15,333 --> 00:47:17,167 Hmm. 714 00:47:22,625 --> 00:47:24,499 Nó có đau không? 715 00:47:24,500 --> 00:47:27,208 Một chút. Đỡ hơn trước. 716 00:47:29,001 --> 00:47:31,625 Sự lây nhiễm không còn nữa. 717 00:47:33,208 --> 00:47:35,041 Bất thường. 718 00:47:35,042 --> 00:47:36,499 Không chắc. 719 00:47:36,500 --> 00:47:38,499 Ai đó có thể được bỏ qua 720 00:47:38,500 --> 00:47:42,082 vì nghĩ rằng toàn bộ lớp vảy của da bị bệnh bị tách bỏ 721 00:47:42,083 --> 00:47:46,458 và vùng da bên dưới được điều trị bằng một số loại thuốc mỡ. 722 00:47:46,459 --> 00:47:49,750 Không biết gì về điều đó. 723 00:47:49,751 --> 00:47:51,833 Tôi chỉ bắt đầu cảm thấy tốt hơn. 724 00:47:51,834 --> 00:47:55,500 Tôi cho rằng nó tự khỏi. 725 00:47:57,459 --> 00:48:00,082 Và khí hậu. 726 00:48:00,083 --> 00:48:02,041 Khí hậu. 727 00:48:02,042 --> 00:48:03,833 Ngài được tự do. 728 00:48:03,834 --> 00:48:05,875 Phòng này dành cho bệnh nhân các bệnh truyền nhiễm, 729 00:48:05,876 --> 00:48:07,583 mà ngài thì khỏi bệnh rồi. 730 00:48:07,584 --> 00:48:11,083 Tarly, tôi muốn nói chuyện với cậu trong phòng nghiên cứu tối nay. 731 00:48:14,042 --> 00:48:15,333 Tệ đến mức nào? 732 00:48:17,001 --> 00:48:18,375 Có lẽ tối nay tôi sẽ biết. 733 00:48:23,500 --> 00:48:26,207 Anh sẽ đi đâu? 734 00:48:26,208 --> 00:48:29,917 Tôi đã đầu hàng căn bệnh này ngay khi tôi nhìn thấy nó. 735 00:48:31,375 --> 00:48:34,207 Tôi biết nó sẽ giết tôi 736 00:48:34,208 --> 00:48:36,875 hoặc tôi sẽ tự tử trước khi có thể. 737 00:48:36,876 --> 00:48:40,124 Daenerys Stormborn thuyết phục tôi bằng cách khác. 738 00:48:40,125 --> 00:48:43,750 Nơi duy nhất của tôi là trở lại với cô ấy. 739 00:48:43,751 --> 00:48:46,166 Tôi nợ cô ấy mạng sống. 740 00:48:46,167 --> 00:48:48,751 Cô ấy và anh. 741 00:48:50,959 --> 00:48:53,291 Cha của anh đã cứu tôi nhiều lần. 742 00:48:53,292 --> 00:48:55,083 Đây là điều ít nhất tôi có thể làm được. 743 00:48:56,584 --> 00:48:59,958 Có lẽ chúng ta sẽ gặp lại. 744 00:48:59,959 --> 00:49:01,375 Tôi hy vọng như vậy. 745 00:49:28,500 --> 00:49:31,958 - Cậu đã điều trị cho anh ta? - Vâng. 746 00:49:31,959 --> 00:49:34,458 Ai bảo cậu điều trị cho anh ta? 747 00:49:34,459 --> 00:49:35,791 Không một ai. 748 00:49:35,792 --> 00:49:39,082 Ai hoặc bất cứ ai đã cấm cậu thử điều trị cho anh ta? 749 00:49:39,083 --> 00:49:41,791 Hình như là ngài. 750 00:49:41,792 --> 00:49:44,625 - Nhưng cậu vẫn chữa cho anh ta? - Vâng. 751 00:49:46,292 --> 00:49:49,416 Ta đã cấm nó vì nó nguy hiểm và hiếm khi thành công, 752 00:49:49,417 --> 00:49:51,750 Đặc biệt là đối với người ở độ tuổi đó. 753 00:49:51,751 --> 00:49:53,958 Cậu có thể bị nhiễm bệnh cho bản thân và người khác. 754 00:49:53,959 --> 00:49:57,417 Cậu có thể đã huỷ hoại toàn bộ Citadel. 755 00:49:59,709 --> 00:50:01,624 Nhưng nó đã không xảy ra. 756 00:50:01,625 --> 00:50:04,249 Đó là một thủ tục tỉ mỉ, khó khăn. 757 00:50:04,250 --> 00:50:07,666 Rất nhiều Học sĩ chuyên sâu về y thuật 758 00:50:07,667 --> 00:50:10,124 đã từng thử và thất bại. 759 00:50:10,125 --> 00:50:12,207 Tuy nhiên, cậu đã thành công. 760 00:50:12,208 --> 00:50:13,333 Bằng cách nào? 761 00:50:15,333 --> 00:50:18,625 Tôi đọc sách và làm theo hướng dẫn. 762 00:50:29,001 --> 00:50:31,208 Người đàn ông đó còn sống nhờ cậu. 763 00:50:33,500 --> 00:50:35,125 Cậu nên tự hào. 764 00:50:38,208 --> 00:50:40,708 Cảm ơn ngài Tổng Lãnh học sĩ. 765 00:50:40,709 --> 00:50:41,625 Đến đây. 766 00:50:45,667 --> 00:50:49,332 Tất cả những bản thảo và sách này đang bị thối rữa. 767 00:50:49,333 --> 00:50:52,001 Ta cần cậu sao chép chúng. 768 00:50:56,292 --> 00:50:58,375 Cậu mong đợi một phần thưởng à. 769 00:51:00,083 --> 00:51:03,876 Phần thưởng của cậu là không bị bị trục xuất khỏi Citadel ngay lập tức. 770 00:51:05,042 --> 00:51:07,041 Tốt hơn cậu nên bắt đầu. 771 00:51:07,042 --> 00:51:08,708 Và cẩn thận mọt giấy. 772 00:51:08,709 --> 00:51:10,042 Chúng cũng thích thịt. 773 00:51:17,292 --> 00:51:20,666 Chúng ta cần tìm đội tàu của Euron Greyjoy và đánh chìm nó. 774 00:51:20,667 --> 00:51:24,166 Thưa Nữ hoàng, hắn đã phá huỷ một phần lớn đội tàu của chúng ta. 775 00:51:24,167 --> 00:51:25,708 Để cứ các tàu còn lại của chúng ta sau khi hắn ta... 776 00:51:25,709 --> 00:51:28,375 Ta không nói về việc cử các tàu của chúng ta tìm hắn. 777 00:51:32,208 --> 00:51:33,750 Người tự mình đi? 778 00:51:33,751 --> 00:51:35,750 Tàu của Euron có thể ở bất cứ đâu. 779 00:51:35,751 --> 00:51:37,750 Hoặc ở nhiều nơi. 780 00:51:37,751 --> 00:51:40,166 Người sẽ bay quanh biển ngoài đó một mình 781 00:51:40,167 --> 00:51:41,207 ai biết được là bao lâu. 782 00:51:41,208 --> 00:51:42,833 Ta sẽ không ở một mình. 783 00:51:42,834 --> 00:51:45,416 Ta có Drogon, Viserion, và Rhaegal. 784 00:51:45,417 --> 00:51:47,207 Ai có thể làm gì chúng? 785 00:51:47,208 --> 00:51:49,207 Họ vẫn có thể làm gì đó với Người. 786 00:51:49,208 --> 00:51:51,000 Chỉ mất một mũi tên. 787 00:51:51,001 --> 00:51:53,542 Đó là một nguy cơ quá lớn. Người quá quan trọng. 788 00:51:55,876 --> 00:51:58,000 Còn Casterly Rock thì sao? 789 00:51:58,001 --> 00:51:59,958 Các Unsullied sẽ sớm ở đó. 790 00:51:59,959 --> 00:52:02,541 Và họ sẽ phải đối mặt với những gì? 791 00:52:02,542 --> 00:52:04,958 Một tình huống khó khăn. 792 00:52:04,959 --> 00:52:07,082 Họ biết chúng ta đang đến. 793 00:52:07,083 --> 00:52:10,416 Phải. Cersei tin rằng mục đích duy nhất của cuộc đời tôi 794 00:52:10,417 --> 00:52:12,041 là phá hủy nhà Lannister. 795 00:52:12,042 --> 00:52:13,792 Chị ấy sẽ sẵn sàng. 796 00:52:17,792 --> 00:52:20,416 - Không có ai đã từng chiếm được Rock. - Cung thủ! 797 00:52:20,417 --> 00:52:22,791 Quân đội Lannister vẫn là quân đội mà cha tôi đã xây dựng. 798 00:52:22,792 --> 00:52:25,124 - Nào! - Được đào tạo và cung cấp đầy đủ. 799 00:52:25,125 --> 00:52:26,916 Ít nhất là 10.000 người. 800 00:52:26,917 --> 00:52:27,834 Họ sẽ thấy chúng ta đến. 801 00:52:32,459 --> 00:52:34,125 Họ sẽ sẵn sàng. 802 00:52:37,417 --> 00:52:39,459 - Ngắm! Bắn! - Bắn! 803 00:52:41,667 --> 00:52:44,792 Cổng của Casterly Rock rất vững chắc. 804 00:52:52,500 --> 00:52:54,750 Cuộc chiến ở tường thành sẽ khó khăn. 805 00:52:54,751 --> 00:52:56,292 Chúng ta sẽ gặp bất lợi. 806 00:52:57,667 --> 00:52:59,333 Rất nhiều người sẽ chết. 807 00:53:01,500 --> 00:53:03,542 Cũng giống như cha tôi đã nói. 808 00:53:05,709 --> 00:53:08,332 Điều thú vị về cha tôi... 809 00:53:08,333 --> 00:53:10,249 Ông đã xây dựng ngôi nhà của chúng tôi từ đổ nát. 810 00:53:10,250 --> 00:53:14,416 Ông xây dựng quân đội của chúng tôi, xây dựng Rock Casterly như chúng ta biết, 811 00:53:14,417 --> 00:53:16,499 Nhưng ông đã không xây dựng hệ thống cống ngầm. 812 00:53:16,500 --> 00:53:18,583 Điều đó dưới tầm ông ấy. 813 00:53:18,584 --> 00:53:21,458 Vì vậy ông đã giao công việc cho người thấp nhất mà ông có thể tìm thấy... 814 00:53:21,459 --> 00:53:23,000 Tôi. 815 00:53:23,001 --> 00:53:24,833 Ông ấy nói đúng, tôi thấp kém. 816 00:53:24,834 --> 00:53:26,958 Bạn bè của tôi, thấp kém. 817 00:53:26,959 --> 00:53:28,499 Chủ yếu là phụ nữ. 818 00:53:28,500 --> 00:53:30,166 Họ không được hoan nghênh ở Rock. 819 00:53:30,167 --> 00:53:32,458 Cha không chấp nhận hành vi đó. 820 00:53:32,459 --> 00:53:34,082 Không thể đưa họ qua cổng chính. 821 00:53:34,083 --> 00:53:35,541 Tôi không thể để họ trong phòng của tôi, 822 00:53:35,542 --> 00:53:37,791 Vì vậy trong quá trình xây dựng cống ngầm. 823 00:53:37,792 --> 00:53:40,542 Tôi đã thêm cái gì đó cho bản thân mình. 824 00:53:42,584 --> 00:53:44,583 Đó là một lối đi 825 00:53:44,584 --> 00:53:46,291 thông với một vòng nhỏ ở bờ biển. 826 00:53:46,292 --> 00:53:49,708 Và kết thúc bên dưới một trong những tháp canh bảo vệ chính. 827 00:53:49,709 --> 00:53:52,917 Không có nơi nào tốt hơn để truy đuổi là dưới mặt đất. 828 00:53:54,542 --> 00:53:58,292 Casterly Rock là một pháo đài bất khả xâm phạm. 829 00:54:00,542 --> 00:54:04,207 Nhưng như một người bạn tốt của tôi đã từng nói, 830 00:54:04,208 --> 00:54:08,167 "Cho tôi 10 người đàn ông tốt và tôi sẽ thụ tinh cho cả đàn chó." 831 00:54:13,709 --> 00:54:14,917 Và rồi nó bắt đầu. 832 00:54:21,667 --> 00:54:24,541 Họ sẽ phải đối mặt với phần lớn lực lượng Lannister. 833 00:54:24,542 --> 00:54:26,416 Chúng sẽ rất đông. 834 00:54:26,417 --> 00:54:28,751 Họ sẽ có ít áo giáp và vũ khí ít hơn. 835 00:54:33,709 --> 00:54:37,499 Nhưng quân đội chị gái tôi chiến đấu cho chị ta vì sợ hãi. 836 00:54:37,500 --> 00:54:40,458 Quân Unsullied chiến đấu cho một cái gì đó lớn hơn. 837 00:54:40,459 --> 00:54:42,458 Họ sẽ chiến đấu vì tự do. 838 00:54:42,459 --> 00:54:44,249 Và người đã trao nó cho họ. 839 00:54:44,250 --> 00:54:46,750 Họ sẽ chiến đấu cho Người. 840 00:54:46,751 --> 00:54:49,208 Và đó là lý do tại sao họ sẽ chiến thắng. 841 00:55:35,959 --> 00:55:37,166 Họ ở đâu?! 842 00:55:37,167 --> 00:55:39,792 Phần còn lại của quân Lannisters ở đâu? 843 00:57:08,667 --> 00:57:10,917 - Xong rồi à. - Xong rồi.. 844 00:57:12,792 --> 00:57:16,917 Và bây giờ những cơn mưa khóc lóc tràn vào sảnh của chúng ta. 845 00:57:19,250 --> 00:57:20,708 Chúng ta có chiến đấu tốt không? 846 00:57:20,709 --> 00:57:23,750 Ừ, đúng như mong đợi. 847 00:57:23,751 --> 00:57:25,875 Đó không phải thế mạnh của chúng ta. 848 00:57:25,876 --> 00:57:27,959 Hoa hồng vàng, quả là vậy. 849 00:57:29,876 --> 00:57:31,916 Em trai cậu và Nữ hoàng mới của cậu ta 850 00:57:31,917 --> 00:57:34,833 nghĩ rằng cậu sẽ bảo vệ Casterly Rock. 851 00:57:34,834 --> 00:57:38,124 Sự thật là Rock Casterly không còn giá trị nữa. 852 00:57:38,125 --> 00:57:39,708 À, với tôi, 853 00:57:39,709 --> 00:57:42,041 nhưng những kỷ niệm thời thơ ấu của tôi 854 00:57:42,042 --> 00:57:43,583 không giúp Cersei ở trên ngai. 855 00:57:43,584 --> 00:57:45,708 Nên cậu để họ chiếm nó. 856 00:57:45,709 --> 00:57:47,750 Hiện giờ thôi. Họ sẽ không thể giữ nó. 857 00:57:47,751 --> 00:57:50,291 Hạm đội của Euron Greyjoy đốt tàu của họ, 858 00:57:50,292 --> 00:57:52,291 Chúng tôi đã lấy hết lương thực trước khi rời đi. 859 00:57:52,292 --> 00:57:54,541 Cuối cùng, họ sẽ buộc phải từ bỏ vị trí của mình 860 00:57:54,542 --> 00:57:57,958 và băng qua Westeros. 861 00:57:57,959 --> 00:58:01,124 Và cậu đã dẫn quân đội của cậu, quân đội thực sự của bạn, 862 00:58:01,125 --> 00:58:03,000 tới nơi họ không ngờ. 863 00:58:03,001 --> 00:58:06,332 Như Robb Stark đã làm với tôi ở Rừng Thì Thầm. 864 00:58:06,333 --> 00:58:08,374 Luôn có những bài học thất bại. 865 00:58:08,375 --> 00:58:11,959 Phải. Bây giờ cậu rất khôn ngoan. 866 00:58:13,250 --> 00:58:16,124 Cha tôi luôn nói tôi là một người chậm hiểu. 867 00:58:16,125 --> 00:58:17,875 Nếu ông ấy thông minh vậy, 868 00:58:17,876 --> 00:58:19,624 sao ông ta không chiếm lấy Highgarden 869 00:58:19,625 --> 00:58:23,333 lúc mỏ vàng của các người cạn? 870 00:58:24,876 --> 00:58:28,791 Tôi cho rằng tôi sẽ có thể hỏi ông ta sớm thôi. 871 00:58:28,792 --> 00:58:31,876 Không thể học được từ sai lầm của tôi, nhỉ? 872 00:58:34,333 --> 00:58:36,833 Cậu sẽ làm như nào? 873 00:58:36,834 --> 00:58:39,291 Với thanh gươm đó? 874 00:58:39,292 --> 00:58:41,666 Đó là thanh gươm của Joffrey, phải không? 875 00:58:41,667 --> 00:58:44,000 Thằng bé chưa từng dùng nó. 876 00:58:44,001 --> 00:58:45,667 Cậu ta gọi nó là gì? 877 00:58:47,292 --> 00:58:49,624 Tiếng Khóc Của Goá Phụ. 878 00:58:49,625 --> 00:58:51,834 Cậu ta thực sự là tên khốn, phải không? 879 00:58:53,459 --> 00:58:58,833 Tôi đã làm những việc không thể nói ra để bảo vệ gia đình mình. 880 00:58:58,834 --> 00:59:02,875 Hoặc xem chúng được thực hiện theo lệnh của mình. 881 00:59:02,876 --> 00:59:06,041 Tôi không bao giờ mất ngủ cả đêm. 882 00:59:06,042 --> 00:59:08,082 Điều đó là cần thiết. 883 00:59:08,083 --> 00:59:10,124 Và bất cứ điều gì tôi cho rằng cần thiết 884 00:59:10,125 --> 00:59:14,041 cho sự an toàn của Nhà Tyrell, tôi đã làm. 885 00:59:14,042 --> 00:59:18,667 Nhưng chị gái cậu đã làm những việc... 886 00:59:20,333 --> 00:59:22,666 tôi không thể tưởng tượng nổi. 887 00:59:22,667 --> 00:59:25,499 Đó là cái giá của sai lầm. 888 00:59:25,500 --> 00:59:28,042 Trí tưởng tượng yếu kém. 889 00:59:29,375 --> 00:59:31,833 Cô ấy là một con quái vật, cậu biết chứ? 890 00:59:31,834 --> 00:59:34,000 Với bà, tôi chắc chắn. 891 00:59:34,001 --> 00:59:35,875 Với những người khác cũng vậy. 892 00:59:35,876 --> 00:59:39,374 Nhưng sau khi chúng tôi thắng và không còn ai để phản đối chúng tôi, 893 00:59:39,375 --> 00:59:43,708 Khi mọi người sống một cách hòa bình trên thế giới mà cô ấy xây dựng, 894 00:59:43,709 --> 00:59:47,417 Bà có thực sự nghĩ rằng họ sẽ soi mói cách cô ấy đã xây dựng nó? 895 00:59:49,834 --> 00:59:52,041 Cậu yêu cô ta. 896 00:59:52,042 --> 00:59:53,833 Cậu thực sự yêu cô ta. 897 00:59:53,834 --> 00:59:56,291 Tội nghiệp cậu bé ngốc nghếch. 898 00:59:56,292 --> 00:59:58,041 Cô ta sẽ là kết thúc của cậu. 899 00:59:58,042 --> 01:00:00,583 Có thể. 900 01:00:00,584 --> 01:00:02,374 Nhưng thảo luận như này 901 01:00:02,375 --> 01:00:04,416 có để làm gì đâu nhỉ? 902 01:00:04,417 --> 01:00:07,124 Còn ai tốt hơn tôi để tâm sự về việc đó? 903 01:00:07,125 --> 01:00:09,041 Ai có thể đảm bảo tốt hơn 904 01:00:09,042 --> 01:00:13,082 rằng những điều cậu nói sẽ không bao giờ rời khỏi căn phòng này? 905 01:00:13,083 --> 01:00:16,124 Nhưng có lẽ cậu nói đúng. 906 01:00:16,125 --> 01:00:17,708 Nếu cô ấy hướng cậu đến chỗ này, 907 01:00:17,709 --> 01:00:20,125 Nó vượt ngoài tầm kiểm soát của cậu. 908 01:00:21,417 --> 01:00:23,416 Phải. 909 01:00:23,417 --> 01:00:24,876 Đúng vậy. 910 01:00:25,959 --> 01:00:28,000 Cô ta là một căn bệnh. 911 01:00:28,001 --> 01:00:30,958 Tôi rất tiếc về vai trò của mình trong việc lan truyền nó. 912 01:00:30,959 --> 01:00:32,541 Cả cậu nữa. 913 01:00:32,542 --> 01:00:34,292 Tôi nghĩ rằng chúng ta đã xong việc. 914 01:00:37,709 --> 01:00:38,751 Nó sẽ xảy ra như thế nào? 915 01:00:40,292 --> 01:00:42,207 Cersei có nhiều ý tưởng. 916 01:00:42,208 --> 01:00:43,624 Quất bà dọc theo các con phố 917 01:00:43,625 --> 01:00:46,291 và chặt đầu bà ở trước Xích Thành. 918 01:00:46,292 --> 01:00:50,125 Lột da sống bà và treo bà lên các bức tường của Vương Đô. 919 01:00:53,292 --> 01:00:55,083 Tôi đã thuyết phục chị ấy đổi ý. 920 01:01:12,333 --> 01:01:13,750 Có đau không? 921 01:01:13,751 --> 01:01:16,332 Không, tôi chắc chắn về điều đó. 922 01:01:16,333 --> 01:01:17,667 Tốt. 923 01:01:30,459 --> 01:01:32,459 Tôi sẽ ghét chết như con trai của cậu. 924 01:01:33,667 --> 01:01:35,124 Cào xé cổ họng, 925 01:01:35,125 --> 01:01:38,000 nước dãi và bọt trào ra từ miệng, 926 01:01:38,001 --> 01:01:41,833 chảy máu mắt, da tím tái. 927 01:01:41,834 --> 01:01:44,207 Hẳn là khủng khiếp với cậu lắm. 928 01:01:44,208 --> 01:01:47,666 Là Hộ Vệ và một người cha. 929 01:01:47,667 --> 01:01:50,249 Thật là khủng khiếp với tôi. 930 01:01:50,250 --> 01:01:52,916 Một cảnh gây sốc. 931 01:01:52,917 --> 01:01:55,709 Tôi không dự định tất cả điều đó. 932 01:01:57,667 --> 01:02:02,250 Cậu biết đấy, tôi chưa bao giờ nhìn thấy các chất độc phát tác trước đó. 933 01:02:07,208 --> 01:02:09,374 Nói với Cersei. 934 01:02:09,375 --> 01:02:11,834 Tôi muốn cô ta biết đó là tôi. 935 01:02:34,881 --> 01:02:40,834 original sub from phoenixdkny, rebuild by takaki 936 01:03:56,125 --> 01:03:57,666 Mạo hiểm duy nhất của tôi tại thời điểm này 937 01:03:57,667 --> 01:04:00,291 là tái kiểm soát lục địa này 938 01:04:00,292 --> 01:04:01,834 và mọi người trên đó. 939 01:04:04,001 --> 01:04:05,499 Tất cả các đồng minh của ta đã mất. 940 01:04:05,500 --> 01:04:06,333 Ta đang thua. 941 01:04:07,083 --> 01:04:10,208 Người có thể tin tưởng vào Ngân Hàng Sắt. Ngay khi vàng đến. 942 01:04:10,917 --> 01:04:12,792 Quá đủ với những kế hoạch thông minh rồi.