1
00:00:10,056 --> 00:00:12,051
Alih Bahasa: Yechika Chisilia
2
00:01:43,918 --> 00:01:46,711
Season 7 Episode 3
"The Queen's Justice"
3
00:01:46,935 --> 00:01:56,935
Resync by Anyink for filmseri.com
4
00:02:29,507 --> 00:02:31,378
Anak haram dari Winterfell.
5
00:02:32,584 --> 00:02:34,786
Si kerdil dari Casterly Rock.
6
00:02:40,024 --> 00:02:42,143
Ku rasa terakhir kali kita
bertemu adalah di atas the Wall.
7
00:02:42,144 --> 00:02:46,051
Kau kencing dari atas the Wall,
aku ingat sekali.
8
00:02:46,052 --> 00:02:48,503
Banyak yang terjadi sepanjang ini.
9
00:02:48,504 --> 00:02:52,993
Sudah lama sekali, tapi
kita berdua masih di sini.
10
00:02:54,989 --> 00:02:56,484
Aku adalah Tyrion Lannister.
11
00:02:56,485 --> 00:03:00,308
- Davos Seaworth
- Ah, the Onion Knight.
12
00:03:00,309 --> 00:03:03,384
Kita membela kubu yang berlawanan
saat Battle of Blackwater Bay.
13
00:03:03,385 --> 00:03:05,962
Sayangnya aku tak beruntung.
14
00:03:05,963 --> 00:03:08,997
Missandei adalah penasehat
ratu yang paling tepercaya.
15
00:03:10,659 --> 00:03:12,362
Selamat datang di Dragonstone.
16
00:03:12,363 --> 00:03:14,192
Ratu kami tahu ini adalah
perjalanan yang panjang.
17
00:03:14,193 --> 00:03:17,559
Dia menghargai usaha yang
kalian lakukan untuknya.
18
00:03:17,560 --> 00:03:20,304
Jika tidak keberatan tolong
serahkan senjata kalian.
19
00:03:25,915 --> 00:03:27,287
Tentu saja.
20
00:03:51,854 --> 00:03:53,392
Silahkan, lewat sini.
21
00:03:58,089 --> 00:03:59,709
Dari mana asalmu?
22
00:03:59,710 --> 00:04:01,995
Aku tak bisa mengenali logatmu.
23
00:04:01,996 --> 00:04:03,824
Aku lahir di Pulau Naath.
24
00:04:03,825 --> 00:04:06,901
Ah. Kudengar itu
tempat yang indah.
25
00:04:06,902 --> 00:04:08,978
Banyak pohon palem dan kupu-kupu.
26
00:04:08,979 --> 00:04:10,416
Aku belum pernah melihatnya sendiri.
27
00:04:14,550 --> 00:04:16,338
Tempat ini banyak berubah.
28
00:04:22,698 --> 00:04:25,814
Dan Sansa?
Kudengar dia selamat dan sehat.
29
00:04:25,815 --> 00:04:28,309
- Ya.
- Apa dia merindukanku?
30
00:04:31,468 --> 00:04:33,878
Pernikahan itu palsu
dan tak di sengaja.
31
00:04:33,879 --> 00:04:37,037
- Aku tak bertanya soal itu.
- Itu dulu. Tidak.
32
00:04:37,038 --> 00:04:38,949
Bagaimanapun...
33
00:04:38,950 --> 00:04:41,777
dia jauh lebih pintar
dari yang kelihatannya.
34
00:04:41,778 --> 00:04:44,145
Dia mulai melupakannya.
35
00:04:44,146 --> 00:04:45,061
Baguslah.
36
00:04:45,062 --> 00:04:47,097
Sesungguhnya,
37
00:04:47,098 --> 00:04:51,046
aku ingin mendengar bagaimana anggota
Night's Watch bisa menjadi Raja di Utara.
38
00:04:51,047 --> 00:04:52,833
Selama kau bisa memberitahuku
bagaimana seorang Lannister...
39
00:04:52,834 --> 00:04:55,619
bisa menjadi Tangan Kanan
Daenerys Targaryen.
40
00:04:55,620 --> 00:04:57,739
Ceritanya panjang.
41
00:04:57,740 --> 00:05:00,483
Sejujurnya, aku mabuk
di sebagian besar ceritanya.
42
00:05:03,101 --> 00:05:05,637
Pengusung panjiku mengganggap
aku bodoh karena datang ke sini.
43
00:05:05,638 --> 00:05:07,050
Tentu saja begitu.
44
00:05:07,051 --> 00:05:10,163
Jika aku adalah Tangan Kananmu, aku akan
menyarankan agar kau tak melakukannya.
45
00:05:12,371 --> 00:05:14,283
Aturan praktisnya...
46
00:05:14,284 --> 00:05:17,400
seorang Stark tak akan
beruntung jika pergi ke selatan.
47
00:05:17,401 --> 00:05:19,146
Benar...
48
00:05:19,147 --> 00:05:21,271
tapi aku bukan seorang Stark.
49
00:05:35,522 --> 00:05:37,162
Ku rasa kau akan
terbiasa dengan mereka...
50
00:05:39,522 --> 00:05:41,122
tapi kau tak akan pernah
mau terbiasa.
51
00:05:44,522 --> 00:05:47,772
Ayo, ibu mereka menunggumu.
52
00:06:00,147 --> 00:06:03,730
Aku penasaran kenapa kau tak
mau menemui tamu kami.
53
00:06:03,731 --> 00:06:06,730
Kau yang memohon untuk
memanggil Raja Utara.
54
00:06:06,731 --> 00:06:09,188
Apa kau tak ingin
bertemu dengannya lagi?
55
00:06:09,189 --> 00:06:11,812
Aku sudah melakukan bagianku.
56
00:06:11,813 --> 00:06:14,229
Aku sudah mempertemukan
es dan api.
57
00:06:14,230 --> 00:06:16,521
Aneh.
58
00:06:16,522 --> 00:06:19,021
Kau sangat menyukai Jon Snow,
59
00:06:19,022 --> 00:06:22,688
Tapi saat dia datang, kau
malah bersembunyi.
60
00:06:22,689 --> 00:06:25,062
Aku tak mau kau terlalu canggung.
61
00:06:25,063 --> 00:06:29,271
Waktuku untuk menjadi penasehat
para raja telah selesai.
62
00:06:29,272 --> 00:06:31,688
Oh, aku meragukannya.
63
00:06:31,689 --> 00:06:34,313
Itu membuat kita yang
rakyat biasa merasa kuat,
64
00:06:34,314 --> 00:06:37,146
kita seperti singa yang
sedang memangsa manusia.
65
00:06:37,147 --> 00:06:40,396
Tak ada yang lebih manis dari itu.
66
00:06:40,397 --> 00:06:43,647
Tak satu pun dari kita
adalah rakyat biasa lagi.
67
00:06:45,772 --> 00:06:47,563
Hubunganku tak baik...
68
00:06:47,564 --> 00:06:50,563
dengan Raja Utara
atau dengan penasihatnya.
69
00:06:50,564 --> 00:06:51,564
Kenapa?
70
00:06:53,230 --> 00:06:55,272
Karena kesalahan yang ku buat.
71
00:06:57,397 --> 00:06:59,272
Kesalahan yang mengerikan...
72
00:07:01,105 --> 00:07:04,229
aku hanya akan menjadi
penghalang jika aku tetap di sana.
73
00:07:04,230 --> 00:07:06,438
- Jadi, kau mau kemana?
- Volantis
74
00:07:06,439 --> 00:07:08,438
Baiklah.
75
00:07:08,439 --> 00:07:10,688
Jika kau tidak keberatan
dengan perkataanku,
76
00:07:10,689 --> 00:07:14,438
Ku rasa tak seharusnya kau
kembali ke Westeros.
77
00:07:14,439 --> 00:07:16,897
Aku tak yakin kau
akan aman di sini.
78
00:07:18,813 --> 00:07:22,021
Oh, aku akan kembali,
laba-labaku sayang.
79
00:07:22,022 --> 00:07:23,812
- Terakhir kali.
- My Lady...
80
00:07:23,813 --> 00:07:27,396
Aku harus mati di
negeri asing ini.
81
00:07:27,397 --> 00:07:29,230
Sama sepertimu.
82
00:08:11,481 --> 00:08:13,104
Kalian berdiri di hadapan...
83
00:08:13,105 --> 00:08:15,896
Daenerys Stormborn
dari House of Targaryen,
84
00:08:15,897 --> 00:08:18,104
Sang pewaris sah Iron Throne,
85
00:08:18,105 --> 00:08:21,062
Ratu yang sah dari kaum Andals
dan First Men,
86
00:08:21,063 --> 00:08:23,480
Pelindung Seven Kingdoms,
87
00:08:23,481 --> 00:08:25,188
the Mother of Dragons,
88
00:08:25,189 --> 00:08:27,396
Khaleesi dari the Great Grass Sea,
89
00:08:27,397 --> 00:08:31,189
Unburnt, Sang Pembebas Budak.
90
00:08:36,314 --> 00:08:37,980
Ini Jon Snow.
91
00:08:41,980 --> 00:08:43,772
Dia adalah Raja Utara.
92
00:08:46,481 --> 00:08:48,646
Terima kasih karena sudah
datang sejauh ini, my lord.
93
00:08:48,647 --> 00:08:50,896
Kuharap ombak di laut cukup tenang.
94
00:08:50,897 --> 00:08:52,480
Anginnya bagus, Yang Mulia.
95
00:08:52,481 --> 00:08:56,480
Maaf, karena aku
punya aksen Flea Bottom,
96
00:08:56,481 --> 00:08:59,354
Tapi Jon Snow adalah
Raja Utara, Yang Mulia.
97
00:08:59,355 --> 00:09:01,188
- Dia bukan seorang lord.
- Maafkan aku...
98
00:09:01,189 --> 00:09:03,438
Yang Mulia, ini adalah
Ser Davos Seaworth.
99
00:09:03,439 --> 00:09:05,354
Maafkan aku, Ser Davos.
100
00:09:05,355 --> 00:09:07,979
Aku tak pernah merasakan
pendidikan formal,
101
00:09:07,980 --> 00:09:09,313
Tapi aku bisa membaca kisah...
102
00:09:09,314 --> 00:09:12,605
Raja terakhir di Utara
adalah Torrhen Stark,
103
00:09:12,606 --> 00:09:15,771
dia melayani nenek
moyangku, Aegon Targaryen.
104
00:09:15,772 --> 00:09:18,979
Itu yang menjamin nyawanya dan
nyawa orang-orang di Utara,
105
00:09:18,980 --> 00:09:24,021
Torrhen Stark bersumpah setia pada
House Targaryen untuk selama-lamanya.
106
00:09:24,022 --> 00:09:25,521
Atau aku salah?
107
00:09:25,522 --> 00:09:27,854
Aku belum lahir saat itu, Yang Mulia.
108
00:09:27,855 --> 00:09:30,271
Tidak, tentu saja tidak.
109
00:09:30,272 --> 00:09:32,854
Tapi tetap saja,
sumpah tetaplah sumpah.
110
00:09:32,855 --> 00:09:35,271
Dan itu artinya abadi...
111
00:09:35,272 --> 00:09:37,730
Apa artinya abadi, Lord Tyrion?
112
00:09:37,731 --> 00:09:39,229
Selama-lamanya.
113
00:09:39,230 --> 00:09:41,313
Selama-lamanya.
114
00:09:41,314 --> 00:09:44,146
Jadi menurutku, my lord...
115
00:09:44,147 --> 00:09:46,355
kau harus berlutut di hadapanku.
116
00:09:48,897 --> 00:09:50,439
Tidak.
117
00:09:52,063 --> 00:09:53,563
Oh.
118
00:09:53,564 --> 00:09:55,397
Sangat disayangkan.
119
00:09:56,731 --> 00:09:58,396
Kau sudah datang sejauh ini...
120
00:09:58,397 --> 00:10:00,563
untuk menghancurkan kepercayaan
House Targaryen?
121
00:10:00,564 --> 00:10:03,062
Menghancurkan kepercayaan?
122
00:10:03,063 --> 00:10:05,396
Ayahmu membakar
kakekku hidup-hidup.
123
00:10:05,397 --> 00:10:07,104
Dia membakar pamanku hidup-hidup.
124
00:10:07,105 --> 00:10:08,438
Dia nyaris membakar
Seven Kingdoms...
125
00:10:08,439 --> 00:10:11,522
Ayahku...
memang orang jahat.
126
00:10:13,355 --> 00:10:15,564
Atas nama House Targaryen...
127
00:10:16,813 --> 00:10:18,438
Aku memohon maaf...
128
00:10:18,439 --> 00:10:21,396
atas kejahatan yang di lakukannya
terhadap keluargamu.
129
00:10:21,397 --> 00:10:24,271
Dan aku memohon padamu untuk tidak
menghakimi anak perempuannya...
130
00:10:24,272 --> 00:10:26,647
karena dosa ayahnya.
131
00:10:28,105 --> 00:10:31,605
Dua klan kita sudah menjadi
sekutu selama berabad-abad,
132
00:10:31,606 --> 00:10:33,480
Dan itu terjadi di abad terbaik...
133
00:10:33,481 --> 00:10:35,605
di sepanjang sejarah Seven Kingdoms.
134
00:10:35,606 --> 00:10:38,104
Berabad-abad penuh kedamaian
dan kemakmuran...
135
00:10:38,105 --> 00:10:40,937
dengan Targaryen yang
menduduki Iron Throne...
136
00:10:40,938 --> 00:10:44,937
dan Stark melayani
sebagai Warden of the North.
137
00:10:44,938 --> 00:10:48,688
Akulah Targaryen
terakhir, Jon Snow.
138
00:10:48,689 --> 00:10:51,104
Hormatilah janji yang telah
leluhurmu lakukan untuk leluhurku.
139
00:10:51,105 --> 00:10:54,771
Bertekuk lututlah dan aku akan memberimu
gelar sebagai Warden of the North.
140
00:10:54,772 --> 00:10:56,979
Bersama-sama, kita akan
menyelamatkan negeri ini...
141
00:10:56,980 --> 00:10:59,606
dari mereka yang akan
menghancurkannya.
142
00:11:09,439 --> 00:11:11,480
Kau benar.
143
00:11:11,481 --> 00:11:13,979
Kau tidak bersalah atas
kejahatan ayahmu.
144
00:11:13,980 --> 00:11:18,812
Dan aku tidak terikat
dengan sumpah leluhurku.
145
00:11:18,813 --> 00:11:20,812
Lalu kenapa kau di sini?
146
00:11:20,813 --> 00:11:23,647
Karena aku butuh bantuanmu,
dan kau juga butuh bantuanku.
147
00:11:26,855 --> 00:11:28,812
Apa kau melihat tiga naga...
148
00:11:28,813 --> 00:11:30,771
yang terbang di atas saat kau tiba?
149
00:11:30,772 --> 00:11:31,854
Ya.
150
00:11:31,855 --> 00:11:34,146
Dan apa kau
melihat pasukan Dothraki,
151
00:11:34,147 --> 00:11:36,354
yang sudah bersumpah membunuh untukku?
152
00:11:36,355 --> 00:11:38,313
Mereka sulit di abaikan.
153
00:11:38,314 --> 00:11:42,354
- Tapi tetap saja, aku butuh bantuanmu.
- Bukan untuk mengalahkan Cersei.
154
00:11:42,355 --> 00:11:45,688
Kau bisa menyerang King's Landing
besok dan kota akan runtuh.
155
00:11:45,689 --> 00:11:47,937
Kami hampir merebutnya dan
kami bahkan tak punya naga.
156
00:11:47,938 --> 00:11:52,062
- Hampir.
- Tapi kau belum menyerbu King's Landing.
157
00:11:52,063 --> 00:11:53,688
Kenapa?
158
00:11:53,689 --> 00:11:55,396
Satu-satunya alasan
yang bisa ku lihat...
159
00:11:55,397 --> 00:11:57,646
kau tak ingin membunuh
ribuan orang yang tak bersalah.
160
00:11:57,647 --> 00:11:59,688
Itu cara tercepat
untuk memenangkan perang,
161
00:11:59,689 --> 00:12:01,521
tapi kau tak melakukannya,
162
00:12:01,522 --> 00:12:04,730
itu berarti, paling tidak,
163
00:12:04,731 --> 00:12:06,189
kau lebih baik dari Cersei.
164
00:12:07,689 --> 00:12:11,063
Tetap saja, itu tak menjelaskan
alasan mengapa aku butuh bantuanmu.
165
00:12:12,938 --> 00:12:17,563
Karena sekarang, kau dan aku dan
Cersei dan yang lainnya,
166
00:12:17,564 --> 00:12:19,188
kita hanyalah anak-anak yang bermain
dalam sebuah permainan,
167
00:12:19,189 --> 00:12:21,271
menjerit karena
aturannya tidak adil.
168
00:12:21,272 --> 00:12:23,396
- Kau bilang kau suka orang ini?
- Memang.
169
00:12:23,397 --> 00:12:26,896
Sejak dia bertemu denganku,
dia menolak memanggilku ratu,
170
00:12:26,897 --> 00:12:29,771
dia menolak untuk membungkuk, dan
sekarang dia memanggilku anak kecil.
171
00:12:29,772 --> 00:12:33,563
Menurutku kita semua memang anak-anak.
Itu makna kiasan.
172
00:12:33,564 --> 00:12:36,896
Yang Mulia, semua orang yang kau kenal akan
mati sebelum musim dingin berakhir...
173
00:12:36,897 --> 00:12:39,062
jika kita tidak mengalahkan
musuh di utara.
174
00:12:39,063 --> 00:12:41,730
Sejauh yang ku lihat,
kau adalah musuh di utara.
175
00:12:41,731 --> 00:12:43,397
Aku bukan musuhmu
176
00:12:44,813 --> 00:12:46,730
Pasukan orang mati adalah musuh.
177
00:12:46,731 --> 00:12:48,272
Pasukan orang mati?
178
00:12:49,564 --> 00:12:51,146
Apa itu makna kiasan lagi?
179
00:12:51,147 --> 00:12:52,771
The Army of the Dead
sedang dalam perjalanan ke sini.
180
00:12:52,772 --> 00:12:54,854
The Army of the Dead?
181
00:12:54,855 --> 00:12:57,021
Kau belum cukup mengenalku, mu lord,
182
00:12:57,022 --> 00:13:00,354
tapi apakah menurutmu aku
ini seorang pembohong atau orang gila?
183
00:13:00,355 --> 00:13:02,896
Tidak, ku rasa kau tidak begitu.
184
00:13:02,897 --> 00:13:05,021
The Army of the Dead itu nyata.
185
00:13:05,022 --> 00:13:06,480
White Walker itu nyata.
186
00:13:06,481 --> 00:13:09,396
Night King itu nyata.
Aku sudah melihat mereka.
187
00:13:09,397 --> 00:13:10,937
Jika mereka melewati the Wall...
188
00:13:10,938 --> 00:13:13,439
dan kita hanya saling bertengkar...
189
00:13:16,481 --> 00:13:18,063
maka selesai sudah.
190
00:13:23,647 --> 00:13:25,938
Aku lahir di Dragonstone.
191
00:13:27,564 --> 00:13:30,271
Bukan berarti aku bisa mengingatnya.
192
00:13:30,272 --> 00:13:33,730
Kami melarikan diri sebelum pasukan
pembunuh Robert menemukan kami.
193
00:13:33,731 --> 00:13:36,937
Robert adalah sahabat ayahmu, kan?
194
00:13:36,938 --> 00:13:40,771
Aku ingin tahu apa ayahmu tahu
sahabatnya mengirim pembunuh bayaran...
195
00:13:40,772 --> 00:13:43,314
untuk membunuh bayi perempuan
di tempat tidurnya.
196
00:13:44,772 --> 00:13:46,689
Itu bukan masalah lagi sekarang.
197
00:13:48,230 --> 00:13:51,771
Aku menghabiskan hidupku di negeri asing.
198
00:13:51,772 --> 00:13:54,146
Begitu banyak orang yang telah
mencoba membunuhku,
199
00:13:54,147 --> 00:13:57,646
Aku tak ingat semua nama mereka.
200
00:13:57,647 --> 00:14:01,730
Aku dijual.
201
00:14:01,731 --> 00:14:05,271
Aku telah dirantai
dan dikhianati,
202
00:14:05,272 --> 00:14:08,062
Diperkosa dan di hina.
203
00:14:08,063 --> 00:14:10,313
Apa kau tahu apa yang
membuatku bertahan...
204
00:14:10,314 --> 00:14:13,271
selama bertahun-tahun
di pengasingan?
205
00:14:13,272 --> 00:14:16,229
Keyakinanku.
206
00:14:16,230 --> 00:14:18,480
Bukan pada dewa,
207
00:14:18,481 --> 00:14:22,021
bukan pada mitos dan legenda.
208
00:14:22,022 --> 00:14:24,646
Tapi pada diriku.
209
00:14:24,647 --> 00:14:27,812
Pada seorang Daenerys Targaryen.
210
00:14:27,813 --> 00:14:31,354
Dunia belum pernah melihat seekor
naga berabad-abad yang lalu...
211
00:14:31,355 --> 00:14:33,730
sampai anak-anakku lahir.
212
00:14:33,731 --> 00:14:38,521
Dothraki belum pernah menyeberangi
laut, laut manapun juga.
213
00:14:38,522 --> 00:14:40,896
Mereka melakukannya untukku.
214
00:14:40,897 --> 00:14:45,354
Aku lahir untuk
memerintah Seven Kingdoms,
215
00:14:45,355 --> 00:14:47,481
dan itu pasti akan terjadi.
216
00:14:49,813 --> 00:14:52,354
Kau akan memerintah
negeri pemakaman...
217
00:14:52,355 --> 00:14:54,689
jika kita tidak
mengalahkan Night King.
218
00:14:56,105 --> 00:14:59,313
Perang melawan saudariku sudah dimulai.
219
00:14:59,314 --> 00:15:01,688
Kau tak bisa mengharapkan kami
untuk menghentikan permusuhan ini...
220
00:15:01,689 --> 00:15:03,521
dan bergabung bersamamu
dalam pertempuran...
221
00:15:03,522 --> 00:15:05,122
apapun yang kau
lihat diluar the Wall.
222
00:15:07,897 --> 00:15:09,438
Kau tak percaya padanya.
223
00:15:09,439 --> 00:15:12,354
Aku paham itu. Kedengarannya
seperti omong kosong.
224
00:15:12,355 --> 00:15:16,146
Tapi jika takdir membawa Daenerys
Targaryen kembali ke pantai kita,
225
00:15:16,147 --> 00:15:19,354
itu juga membuat Jon
Snow menjadi Raja di Utara.
226
00:15:19,355 --> 00:15:22,480
Kau yang pertama membawa
Dothraki ke Westeros?
227
00:15:22,481 --> 00:15:25,854
Dia adalah orang pertama menyatukan
wildlings dan orang-orang utara.
228
00:15:25,855 --> 00:15:27,937
Dia diberi nama Lord Commander
of the Night's Watch.
229
00:15:27,938 --> 00:15:29,021
Dia menjadi Raja Utara.
230
00:15:29,022 --> 00:15:30,396
Bukan karena hak kesulungannya.
231
00:15:30,397 --> 00:15:32,771
Dia tak punya hak kesulungan.
Dia hanya anak haram.
232
00:15:32,772 --> 00:15:37,812
Semua yang di sana memilihnya
sebagai pemimpin mereka...
233
00:15:37,813 --> 00:15:39,522
karena mereka percaya padanya.
234
00:15:40,938 --> 00:15:42,896
Semua hal yang tidak
kau percaya...
235
00:15:42,897 --> 00:15:44,438
dia sudah menghadapinya.
236
00:15:44,439 --> 00:15:46,646
Dia melawannya
demi kebaikan bangsanya.
237
00:15:46,647 --> 00:15:48,229
Dia mempertaruhkan
nyawanya demi rakyatnya.
238
00:15:48,230 --> 00:15:50,021
Dia bertarung demi bangsanya.
239
00:15:50,022 --> 00:15:51,772
Dia memberikan sendiri...
240
00:15:57,938 --> 00:16:00,688
Jika kita tidak menyelesaikan
perselisihan di antara kita,
241
00:16:00,689 --> 00:16:02,771
kita akan mati.
242
00:16:02,772 --> 00:16:06,438
Dan tak masalah kerangka siapa
yang akan duduk di Iron Throne.
243
00:16:06,439 --> 00:16:08,771
Jika bukan masalah, maka
kau juga harus berlutut.
244
00:16:08,772 --> 00:16:10,937
Bersumpah untuk Ratu Daenerys,
245
00:16:10,938 --> 00:16:12,563
membantunya untuk
mengalahkan saudariku,
246
00:16:12,564 --> 00:16:14,730
dan bersama-sama, pasukan kita
akan melindungi Utara.
247
00:16:14,731 --> 00:16:16,480
Tak ada waktu untuk itu.
248
00:16:16,481 --> 00:16:18,396
Tak ada waktu untuk semua ini!
249
00:16:18,397 --> 00:16:19,896
Sementara kita berdiri
di sini, berdebat...
250
00:16:19,897 --> 00:16:21,854
Itu yang membuat tak ada
waktu lagi untuk berlutut.
251
00:16:21,855 --> 00:16:23,688
Bersumpahlah untuknya.
252
00:16:23,689 --> 00:16:25,439
Dan kenapa aku harus melakukan itu?
253
00:16:28,314 --> 00:16:30,438
Maksudku aku tak melakukan
pelanggaran, Yang Mulia,
254
00:16:30,439 --> 00:16:31,646
Tapi aku tidak mengenalmu.
255
00:16:31,647 --> 00:16:33,480
Sejauh yang aku tahu,
256
00:16:33,481 --> 00:16:36,771
klaimmu atas takhta
hanya karena nama ayahmu,
257
00:16:36,772 --> 00:16:40,105
dan ayahku sendiri yang berjuang
untuk menggulingkan Mad King.
258
00:16:42,022 --> 00:16:43,896
Para Lord di Utara...
259
00:16:43,897 --> 00:16:46,730
percaya padaku untuk memimpin mereka,
260
00:16:46,731 --> 00:16:50,772
dan aku akan terus melakukannya
sebaik yang aku bisa.
261
00:16:52,022 --> 00:16:53,481
Itu adil.
262
00:16:54,980 --> 00:16:56,854
Ini juga adil untuk ditunjukkan...
263
00:16:56,855 --> 00:17:00,979
bahwa aku adalah Ratu yang
sah dari Seven Kingdoms.
264
00:17:00,980 --> 00:17:04,730
Dengan menyatakan diri sebagai
raja kerajaan utara,
265
00:17:04,731 --> 00:17:06,646
itu artinya kau sudah
melakukan pemberontakan.
266
00:17:16,606 --> 00:17:18,937
Yang Mulia, tolong
abaikan tamumu sebentar.
267
00:17:18,938 --> 00:17:21,022
Aku punya berita buruk.
268
00:17:23,564 --> 00:17:25,438
Maafkan ketidaksopananku.
269
00:17:25,439 --> 00:17:27,812
Kalian berdua pasti lelah setelah
perjalanan jauh.
270
00:17:27,813 --> 00:17:30,564
Kami menyiapkan perlengkapan mandi dan
makan malam di kamar kalian.
271
00:17:40,022 --> 00:17:41,355
Apa aku menjadi tahananmu?
272
00:17:45,355 --> 00:17:46,647
Belum.
273
00:18:04,063 --> 00:18:05,771
Orang Ironborn dan Dornish kita...
274
00:18:05,772 --> 00:18:07,229
diserang dalam
perjalanan ke Dorne.
275
00:18:07,230 --> 00:18:09,730
- Dan?
- Dua atau tiga kapal lolos,
276
00:18:09,731 --> 00:18:12,062
sisanya, tenggelam
atau tertangkap.
277
00:18:12,063 --> 00:18:14,646
Ellaria dan the Sand Snakes,
mungkin mati atau tertangkap.
278
00:18:14,647 --> 00:18:17,229
The Greyjoys, juga mungkin mati
atau tertangkap.
279
00:18:17,230 --> 00:18:18,938
Mereka semua?
280
00:18:22,189 --> 00:18:24,062
- Tarik!
- Berat!
281
00:18:24,063 --> 00:18:25,438
Tarik!
282
00:18:35,689 --> 00:18:37,147
Saudarimu sudah tewas?
283
00:18:38,647 --> 00:18:40,688
Dia di tangkap Euron.
284
00:18:40,689 --> 00:18:42,063
Kau lihat dia membawanya?
285
00:18:44,355 --> 00:18:47,730
- Tapi kau berhasil lolos?
- Aku tak bisa menyelamatkannya.
286
00:18:47,731 --> 00:18:49,230
Sudah ku coba.
287
00:18:50,522 --> 00:18:52,606
Kau tak ada di sini
jika kau sudah berusaha.
288
00:18:57,105 --> 00:18:58,979
Ayolah!
289
00:18:58,980 --> 00:19:00,314
Berlayar!
290
00:19:08,938 --> 00:19:10,938
Pembunuh!
291
00:19:21,689 --> 00:19:23,812
Pelacur!
292
00:19:23,813 --> 00:19:26,147
Pengkhianat!
293
00:19:29,980 --> 00:19:31,272
Inilah hidup.
294
00:19:32,481 --> 00:19:36,146
Lihatlah mereka,
bersorak untuk Greyjoy.
295
00:19:40,481 --> 00:19:42,062
Aku harus jujur,
296
00:19:42,063 --> 00:19:44,022
ini membuatku kesulitan.
297
00:19:47,022 --> 00:19:48,730
Apa kau melihat
wajah si Theon Kecil...
298
00:19:48,731 --> 00:19:51,104
sebelum dia melompat ke laut?
299
00:19:51,105 --> 00:19:53,646
"Oh tidak!"
300
00:19:53,647 --> 00:19:55,105
Kasihan.
301
00:20:22,855 --> 00:20:25,813
- Pelacur! Pelacur! Pelacur!
- Pembunuh!
302
00:20:59,105 --> 00:21:02,438
Ratuku, tolong
terima hadiah ini...
303
00:21:02,439 --> 00:21:06,272
atas kesetiaanmu
untuk Iron Islands.
304
00:21:11,230 --> 00:21:15,438
Ku serahkan padamu apa yang tak
bisa di berikan orang lain...
305
00:21:15,439 --> 00:21:17,563
yaitu keadilan.
306
00:21:17,564 --> 00:21:21,230
Keadilan untuk putrimu
yang terbunuh.
307
00:21:30,772 --> 00:21:34,771
Kau telah membuktikan dirimu sebagai
kapten terhebat di 14 lautan...
308
00:21:34,772 --> 00:21:37,438
dan juga sahabat sejati kerajaan.
309
00:21:37,439 --> 00:21:40,646
Kau pantas memberikan yang lebih
dari seorang sahabat sejati.
310
00:21:40,647 --> 00:21:44,146
Dan kau berhak mendapatkan imbalan
yang tepat atas jasamu.
311
00:21:44,147 --> 00:21:46,813
Hanya satu hadiah
yang kuinginkan.
312
00:21:48,105 --> 00:21:50,813
Kau akan mendapatkan yang
kau inginkan...
313
00:21:52,855 --> 00:21:54,397
saat perang dimenangkan.
314
00:22:00,772 --> 00:22:04,229
Bersama Euron Greyjoy yang memerintah
pasukan angkatan laut kita...
315
00:22:04,230 --> 00:22:07,396
dan Jaime Lannister
memimpin pasukan kita di darat,
316
00:22:07,397 --> 00:22:09,438
putra dan putri Westeros...
317
00:22:09,439 --> 00:22:11,730
harus membela negara kita.
318
00:22:18,230 --> 00:22:20,979
Tidak ada yang
seperti itu, bukan?
319
00:22:20,980 --> 00:22:22,730
Cinta pada rakyat.
320
00:22:22,731 --> 00:22:24,854
Meskipun bagiku
kalian tidak akan tahu.
321
00:22:24,855 --> 00:22:28,188
Orang yang sama yang meludahi
kakakku belum lama ini.
322
00:22:28,189 --> 00:22:29,937
Dan jika kau menghidupkannya lagi,
323
00:22:29,938 --> 00:22:33,146
mereka akan senang jika melihat
kepalamu hancur.
324
00:22:33,147 --> 00:22:34,646
Atau mungkin kepalamu.
325
00:22:34,647 --> 00:22:37,771
Mereka seperti kepala
yang terpenggal.
326
00:22:37,772 --> 00:22:41,021
Dengar, jika kau punya saran,
327
00:22:41,022 --> 00:22:42,605
aku ingin sekali mendengarnya.
328
00:22:42,606 --> 00:22:45,646
Jika saja kita punya waktu satu atau dua jam
untuk berbicara sebagai saudara laki-laki.
329
00:22:45,647 --> 00:22:47,354
Saran?
330
00:22:47,355 --> 00:22:51,021
Apa dia suka yang
lembut atau kasar?
331
00:22:51,022 --> 00:22:52,688
Jari di selangkangan?
332
00:22:52,689 --> 00:22:55,980
Shh, shh, shh, shh, jangan sekarang.
Kita akan bicara lagi nanti.
333
00:23:13,813 --> 00:23:16,771
Aku ingin kau tahu aku mengerti.
334
00:23:16,772 --> 00:23:18,354
Meskipun kita bermusuhan,
kau dan aku,
335
00:23:18,355 --> 00:23:20,022
aku paham atas kemarahanmu.
336
00:23:21,189 --> 00:23:22,521
Aku ada di sana hari itu...
337
00:23:22,522 --> 00:23:24,482
saat Ser Gregor menghancurkan
kepala kekasihmu.
338
00:23:26,855 --> 00:23:29,188
Jika aku menutup mataku,
339
00:23:29,189 --> 00:23:32,188
aku bisa mendengar suara
tengkorak Oberyn yang pecah.
340
00:23:32,189 --> 00:23:34,396
Suara teriakanmu.
341
00:23:34,397 --> 00:23:35,896
Aku tak pernah mendengar
suara seperti itu.
342
00:23:35,897 --> 00:23:37,855
Ku rasa, "Itu adalah cinta sejati."
343
00:23:39,439 --> 00:23:41,730
Oberyn begitu gagah hari itu.
Sungguh.
344
00:23:41,731 --> 00:23:43,104
Tak ada yang bergerak seperti dia.
345
00:23:43,105 --> 00:23:46,229
Tak ada yang punya keterampilan
seperti itu dengan tombak.
346
00:23:46,230 --> 00:23:49,313
Bahkan Ser Gregor pun tak
bisa menghentikannya.
347
00:23:49,314 --> 00:23:51,771
Kalau saja dia
tidak mengejeknya.
348
00:23:51,772 --> 00:23:55,730
Dia bisa saja selamat dan
membiarkan Ser Gregor yang malang itu mati.
349
00:23:55,731 --> 00:23:57,771
Tapi kekasihmu tak seperti itu, kan?
350
00:23:57,772 --> 00:24:00,605
Sekarang dia dikuburkan
di suatu tempat.
351
00:24:00,606 --> 00:24:03,354
Dan Ser Gregor jauh lebih
kuat dari sebelumnya.
352
00:24:03,355 --> 00:24:05,272
Itu pasti sulit buatmu.
353
00:24:09,230 --> 00:24:11,229
Saat putriku diambil dariku,
354
00:24:11,230 --> 00:24:14,354
putriku satu-satunya...
355
00:24:14,355 --> 00:24:17,146
Kau tak bisa membayangkan
bagaimana rasanya...
356
00:24:17,147 --> 00:24:19,396
kecuali jika kau
kehilangan anakmu juga.
357
00:24:19,397 --> 00:24:22,062
Aku yang menyusuinya sendiri
meski mereka menyuruhku...
358
00:24:22,063 --> 00:24:24,771
untuk menyerahkannya pada perawat.
359
00:24:24,772 --> 00:24:28,271
Aku tidak tahan melihatnya
di pelukan wanita lain.
360
00:24:28,272 --> 00:24:30,521
Aku tidak pernah
memiliki seorang ibu,
361
00:24:30,522 --> 00:24:31,937
Tapi Myrcella punya
kesempatan merasakannya.
362
00:24:31,938 --> 00:24:35,605
Dia milikku, dan kau
merampasnya dariku.
363
00:24:35,606 --> 00:24:37,647
Kenapa kau melakukan itu?
364
00:24:44,230 --> 00:24:45,606
Tidak masalah lagi sekarang.
365
00:24:54,189 --> 00:24:56,937
Putrimu juga cantik.
366
00:24:56,938 --> 00:24:59,563
Mata cokelat itu.
367
00:24:59,564 --> 00:25:01,272
Bibir itu.
368
00:25:02,897 --> 00:25:04,937
Kecantikan Dornish yang sempurna.
369
00:25:04,938 --> 00:25:06,812
Ku rasa dia adalah anak emasmu.
370
00:25:06,813 --> 00:25:09,979
Aku tahu, aku tahu, kita tidak
seharusnya memiliki anak emas,
371
00:25:09,980 --> 00:25:12,147
Tapi tetap saja,
kita hanya manusia.
372
00:25:13,647 --> 00:25:15,229
Kita mencintai siapa yang kita cintai.
373
00:25:18,105 --> 00:25:20,104
Maaf, aku tidak tak bisa memaklumimu lagi.
374
00:25:20,105 --> 00:25:23,480
Itu membuatku tak mungkin
memahami apa yang kau katakan.
375
00:25:23,481 --> 00:25:25,314
Pasti itu membuatmu frustrasi.
376
00:25:28,481 --> 00:25:31,480
Kita semua membuat pilihan kita.
377
00:25:31,481 --> 00:25:33,896
Kau yang memilih untuk
membunuh putriku.
378
00:25:33,897 --> 00:25:36,146
Kau pasti merasa kuat setelah
membuat pilihan itu.
379
00:25:36,147 --> 00:25:38,355
Apa kau merasa kuat sekarang?
380
00:25:44,938 --> 00:25:46,313
Aku tak bisa tidur nyenyak.
381
00:25:46,314 --> 00:25:48,688
Tidak sama sekali, sungguh.
382
00:25:48,689 --> 00:25:50,605
Aku berbaring di tempat tidur
dan aku menatap loteng kamar....
383
00:25:50,606 --> 00:25:52,979
dan membayangkan bagaimana caranya
membunuh musuh-musuhku.
384
00:25:52,980 --> 00:25:56,855
Bagaimana caranya menghancurkan Ellaria Sand,
wanita yang membunuh putriku satu-satunya.
385
00:25:58,355 --> 00:26:00,021
Aku berpikir aku punya Ser Gregor...
386
00:26:00,022 --> 00:26:02,188
yang bisa menghancurkan tengkorakmu
seperti yang di lakukannya pada Oberyn.
387
00:26:02,189 --> 00:26:06,896
Itu terlalu mendramatisir, ku rasa,
tapi cepat, terlalu cepat.
388
00:26:06,897 --> 00:26:09,855
Ku rasa dia harus menghancurkan
tengkorak putrimu.
389
00:26:10,938 --> 00:26:12,689
Dia begitu cantik.
390
00:26:13,938 --> 00:26:15,605
Memikirkan wajah cantik ini...
391
00:26:15,606 --> 00:26:18,021
hancur seperti telur bebek,
392
00:26:18,022 --> 00:26:19,772
Tidak, itu tidak benar.
393
00:26:27,230 --> 00:26:28,354
Mama.
394
00:26:38,731 --> 00:26:41,062
Qyburn adalah orang
terpandai yang ku kenal.
395
00:26:41,063 --> 00:26:44,146
Cukup pandai untuk mempelajari racun yang
kau gunakan untuk membunuh Myrcella.
396
00:26:44,147 --> 00:26:45,812
Perpisahan yang
panjang, bukan begitu?
397
00:26:45,813 --> 00:26:47,897
- Perpisahan panjang
- Itu dia.
398
00:26:52,230 --> 00:26:53,730
Berapa lama racunnya bereaksi?
399
00:26:53,731 --> 00:26:56,396
Sulit untuk di katakan...
Mungkin sejam, berhari-hari.
400
00:26:56,397 --> 00:26:58,271
Tergantung daya tahan subjek.
401
00:26:58,272 --> 00:27:01,772
- Tapi sudah pasti menyebabkan kematian?
- Oh, ya, Yang Mulia, itu pasti.
402
00:27:07,147 --> 00:27:10,021
Putrimu akan mati di sini,
di dalam sel ini,
403
00:27:10,022 --> 00:27:13,146
dan kau akan berada di sini
untuk menyaksikannya.
404
00:27:13,147 --> 00:27:15,938
Kau akan berada di sini
selama sisa hidupmu.
405
00:27:17,813 --> 00:27:21,771
Jika kau menolak untuk makan, kami akan
memaksamu makan.
406
00:27:21,772 --> 00:27:25,480
Kau akan hidup untuk menyaksikan
putrimu membusuk.
407
00:27:25,481 --> 00:27:28,771
Untuk melihat wajah cantik itu...
408
00:27:28,772 --> 00:27:30,897
menjadi tulang dan debu.
409
00:27:33,272 --> 00:27:36,230
Sambil mempertimbangkan
pilihan yang telah kau buat.
410
00:27:39,314 --> 00:27:41,937
Pastikan penjaga mengganti obornya
setiap beberapa jam sekali.
411
00:27:41,938 --> 00:27:43,458
Aku tidak ingin dia
melewatkan sesuatu.
412
00:28:14,355 --> 00:28:15,606
Tidak.
413
00:28:57,855 --> 00:28:58,855
Jangan.
414
00:29:10,897 --> 00:29:13,730
Apa yang kau lakukan?
Tak ada yang bisa melihat kita seperti ini.
415
00:29:13,731 --> 00:29:17,397
Akulah Ratu dari Seven Kingdoms.
Aku akan melakukan apa yang kuinginkan.
416
00:29:22,938 --> 00:29:24,062
Maafkan aku, Yang Mulia.
417
00:29:24,063 --> 00:29:26,396
Tamu dari Braavos telah tiba.
418
00:29:26,397 --> 00:29:29,396
Baik. Dan kita butuh seprai
bersih untuk tempat tidur.
419
00:29:29,397 --> 00:29:30,731
Baik, Yang Mulia.
420
00:29:41,606 --> 00:29:43,979
Tidak, terima kasih.
421
00:29:43,980 --> 00:29:45,688
Aku turut berduka cita, Yang Mulia,
422
00:29:45,689 --> 00:29:47,646
atas kematian anakmu.
423
00:29:47,647 --> 00:29:50,354
Kabarnya dia adalah
pemuda yang baik.
424
00:29:50,355 --> 00:29:53,104
Iron Bank tidak mengutusmu ke sini
untuk menyampaikan bela sungkawa.
425
00:29:53,105 --> 00:29:56,605
Belasungkawa dan juga selamat.
426
00:29:56,606 --> 00:29:59,563
Karena telah menjadi Ratu pertama
yang berkuasa di Seven Kingdoms,
427
00:29:59,564 --> 00:30:01,563
itu adalah sebuah prestasi.
428
00:30:01,564 --> 00:30:05,354
Iron Bank menghargai bagaimana
kau melepaskan mitos itu,
429
00:30:05,355 --> 00:30:06,937
membebaskan kerajaan dari unsur...
430
00:30:06,938 --> 00:30:09,438
yang berusaha menumbangkan
aturan hukum.
431
00:30:09,439 --> 00:30:12,605
Penghancuran Sept of Baelor
adalah sebuah kecelakaan tragis.
432
00:30:12,606 --> 00:30:16,812
Memang, tapi terkadang
tragedi seperti itu di perlukan...
433
00:30:16,813 --> 00:30:19,188
untuk memulihkan ketertiban
dan kepemimpinan yang rasional.
434
00:30:19,189 --> 00:30:21,937
Iron Bank menginginkan
emasnya kembali.
435
00:30:21,938 --> 00:30:24,521
Ayahmu juga tak pernah
banyak bicara.
436
00:30:24,522 --> 00:30:28,354
Tapi, ya, hutangmu cukup besar.
437
00:30:28,355 --> 00:30:31,229
Dan kau sekarang terlibat dalam
konflik di beberapa bidang.
438
00:30:31,230 --> 00:30:34,146
Kita berdua tahu bagaimana
mahalnya sebuah perang yang terjadi.
439
00:30:34,147 --> 00:30:36,354
Dan kita berdua tahu emaslah
yang memenangkan perang.
440
00:30:36,355 --> 00:30:37,812
Keuanganmu merosot.
441
00:30:37,813 --> 00:30:40,313
Mendiang suamimu tahu tentang hal itu.
442
00:30:40,314 --> 00:30:43,646
Sekutu terkayamu, si Tyrells,
sekarang adalah musuhmu.
443
00:30:43,647 --> 00:30:47,229
Kau dikelilingi para sainganmu
untuk merebut takhta.
444
00:30:47,230 --> 00:30:49,188
Dan Iron Bank ingin
bertaruh pada sang pemenang.
445
00:30:49,189 --> 00:30:50,896
Kami tidak membuat taruhan.
446
00:30:50,897 --> 00:30:54,480
Kami berinvestasi dalam usaha
yang kami anggap akan berhasil.
447
00:30:54,481 --> 00:30:57,438
Cara bagus untuk
mengatakan "taruhan".
448
00:30:57,439 --> 00:31:01,188
Perang sudah dimulai. Aku sudah
menarik garis keturunan pertama.
449
00:31:01,189 --> 00:31:04,188
Aku memenggal si ular Dornish itu.
450
00:31:04,189 --> 00:31:06,229
Armadaku menguasai Narrow Sea.
451
00:31:06,230 --> 00:31:08,688
Armada milik Euron Greyjoy
menguasai Narrow Sea.
452
00:31:08,689 --> 00:31:10,188
Euron Greyjoy setia padaku.
453
00:31:10,189 --> 00:31:12,396
Untuk saat ini.
454
00:31:12,397 --> 00:31:16,146
Daenerys Targaryen
punya tiga naga dewasa.
455
00:31:16,147 --> 00:31:20,480
Seberapa hebat kapal kayu
bisa melawan api naga?
456
00:31:20,481 --> 00:31:25,521
Naga-naganya mungkin tidak kebal
seperti yang dipikirkan beberapa orang.
457
00:31:25,522 --> 00:31:27,896
Tapi ayo bahas tentang gadis Targaryen ini.
458
00:31:27,897 --> 00:31:29,812
Kau ingin berinvestasi padanya?
459
00:31:29,813 --> 00:31:34,188
Bisa ku tebak, Iron Bank menginvestasikan emas
yang cukup besar dalam perdagangan budak.
460
00:31:34,189 --> 00:31:36,438
Bagaimana keuntunganmu?
461
00:31:36,439 --> 00:31:38,979
Sekarang Daenerys telah
membebaskan semua budak.
462
00:31:38,980 --> 00:31:43,146
Perdagangan budak telah mengalami
penurunan, memang benar.
463
00:31:43,147 --> 00:31:45,021
Sejauh yang ku tahu,
dia menganggap dirinya...
464
00:31:45,022 --> 00:31:48,354
lebih bersifat revolusioner
daripada seorang raja.
465
00:31:48,355 --> 00:31:52,271
Menurut pengalamanmu, bagaimana para
bankir biasanya menemani kaum revolusioner?
466
00:31:52,272 --> 00:31:55,271
Para Lannisters berhutang cukup banyak
pada Iron Bank,
467
00:31:55,272 --> 00:31:57,438
tapi Lannisters selalu
membayar hutang mereka.
468
00:31:57,439 --> 00:32:01,855
Lalu bagaimana mantan budak atau
Dothraki atau naga?
469
00:32:05,439 --> 00:32:07,438
Kau memang putri ayahmu.
470
00:32:07,439 --> 00:32:08,771
Beri aku waktu dua minggu.
471
00:32:08,772 --> 00:32:10,979
Tinggallah di King's Landing
sebagai tamu terhormatku.
472
00:32:10,980 --> 00:32:12,396
Dan saat kau kembali ke Braavos,
473
00:32:12,397 --> 00:32:16,855
aku bersumpah,
utangku akan dibayar lunas.
474
00:32:40,481 --> 00:32:44,314
Aku ke sini untuk memikirkan kegagalanku
meramalkan serangan Greyjoy.
475
00:32:46,855 --> 00:32:48,396
Kau membuatnya bertambah rumit.
476
00:32:48,397 --> 00:32:52,063
Kau jauh lebih baik daripadaku.
477
00:32:53,772 --> 00:32:56,313
Kau membuatku merasa
gagal karena merenung.
478
00:32:56,314 --> 00:32:58,021
Aku adalah seorang
tahanan di pulau ini.
479
00:32:58,022 --> 00:33:01,979
Kau bukan tahanan di pulau ini.
480
00:33:01,980 --> 00:33:03,480
Kau bebas berjalan di istana,
481
00:33:03,481 --> 00:33:05,396
Ke pantai, dan pergi
kemanapun kau ingin.
482
00:33:05,397 --> 00:33:07,563
Kecuali ke kapalku.
483
00:33:07,564 --> 00:33:08,979
Kau mengambil kapalku.
484
00:33:08,980 --> 00:33:10,937
Kami tidak mengambil kapalmu.
485
00:33:10,938 --> 00:33:13,438
Aku bukannya berdebat denganmu.
486
00:33:13,439 --> 00:33:15,313
Pasukan orang mati akan datang
mencari kita semua.
487
00:33:15,314 --> 00:33:16,979
Kenapa kau tidak mencari
cara apa yang harus dilakukan...
488
00:33:16,980 --> 00:33:19,062
pada armadaku yang
hilang dan membunuh sekutu,
489
00:33:19,063 --> 00:33:21,937
Dan aku akan mencari cara apa yang harus dilakukan
pada pasukan kematian yang sedang ke sini itu.
490
00:33:21,938 --> 00:33:24,146
Sulit bagiku untuk mengerti.
Sungguh.
491
00:33:24,147 --> 00:33:27,272
Jika ada yang bilang padaku
tentang White Walker dan Night King...
492
00:33:34,689 --> 00:33:35,938
Kau mungkin tak percaya padaku.
493
00:33:38,397 --> 00:33:40,563
Aku percaya, sebenarnya.
494
00:33:40,564 --> 00:33:42,105
Kau tak percaya sebelumnya.
495
00:33:43,813 --> 00:33:46,021
"Grumkins dan snarks,"
kau menyebutnya begitu dulu.
496
00:33:46,022 --> 00:33:48,104
Apa kau ingat?
497
00:33:48,105 --> 00:33:50,188
Kau bilang itu
semua omong kosong.
498
00:33:50,189 --> 00:33:53,313
Itu omong kosong.
Semua orang tahu itu.
499
00:33:53,314 --> 00:33:56,438
Tapi kemudian Mormont
melihat mereka...
500
00:33:56,439 --> 00:33:57,854
dan kau melihatnya.
501
00:33:57,855 --> 00:33:59,521
Dan aku pada penglihatan
orang yang jujur...
502
00:33:59,522 --> 00:34:01,602
lebih daripada percaya pada
semua yang orang tahu.
503
00:34:02,855 --> 00:34:05,104
Bagaimana cara meyakinkan orang
yang tak mengenalku...
504
00:34:05,105 --> 00:34:07,854
bahwa musuh yang tidak mereka percaya
akan datang untuk membunuh mereka semua?
505
00:34:07,855 --> 00:34:11,188
- Pertanyaan yang bagus.
- Aku tahu itu pertanyaan yang bagus.
506
00:34:11,189 --> 00:34:13,354
Aku mencari jawabannya.
507
00:34:13,355 --> 00:34:17,646
Pikiran orang tidak dibuat
untuk masalah yang besar.
508
00:34:17,647 --> 00:34:20,104
White Walker, Night King,
509
00:34:20,105 --> 00:34:22,188
Army of the Dead...
510
00:34:22,189 --> 00:34:23,812
Lebih melegakan menghadapinya...
511
00:34:23,813 --> 00:34:26,689
monster yang nyaman dan
akrab seperti saudariku.
512
00:34:29,022 --> 00:34:31,980
Aku harus mempersiapkan orang-orangku
agar siap kedepannya.
513
00:34:33,689 --> 00:34:36,022
Aku tidak bisa menolong
mereka dari sini.
514
00:34:37,522 --> 00:34:38,772
Aku harus pergi.
515
00:34:40,230 --> 00:34:42,730
Tampaknya agak mustahil
kau menjadi Raja di Utara...
516
00:34:42,731 --> 00:34:44,397
dengan menyerah begitu saja.
517
00:34:46,564 --> 00:34:49,688
Semua orang menyuruhku belajar
dari kesalahan ayahku.
518
00:34:49,689 --> 00:34:51,480
Jangan pergi ke selatan.
519
00:34:51,481 --> 00:34:54,146
Jangan menerima panggilan
putri Mad King,
520
00:34:54,147 --> 00:34:55,564
si penyerang asing.
521
00:34:57,938 --> 00:35:00,646
Dan di sinilah aku,
522
00:35:00,647 --> 00:35:02,188
Orang Utara yang bodoh.
523
00:35:02,189 --> 00:35:04,646
Anak-anak bukanlah milik ayah mereka,
524
00:35:04,647 --> 00:35:06,355
untungnya bagi kita.
525
00:35:07,855 --> 00:35:10,062
Dan terkadang ada yang lebih lagi
dari pertemuan si penyerang asing...
526
00:35:10,063 --> 00:35:12,271
dan orang utara yang bodoh.
527
00:35:12,272 --> 00:35:16,480
Daenerys bisa saja berlayar ke Westeros
sejak dulu, tapi nyatanya tidak.
528
00:35:16,481 --> 00:35:18,313
Sebagai gantinya, dia tinggal
di tempat asalnya...
529
00:35:18,314 --> 00:35:20,979
dan menyelamatkan banyak orang
dari nasib yang mengerikan,
530
00:35:20,980 --> 00:35:23,313
beberapa di antaranya ada di pulau
ini bersama kita sekarang.
531
00:35:23,314 --> 00:35:24,896
Sementara kau adalah
tamu kami di sini,
532
00:35:24,897 --> 00:35:26,438
kau mungkin bisa bertanya kepada mereka...
533
00:35:26,439 --> 00:35:29,188
bagaimana pendapat mereka
tentang putri Mad King.
534
00:35:29,189 --> 00:35:32,271
Dia melindungi orang
dari monster,
535
00:35:32,272 --> 00:35:33,812
seperti yang kau lakukan.
536
00:35:33,813 --> 00:35:36,271
Karena itulah dia datang kesini.
537
00:35:36,272 --> 00:35:37,812
Dan dia tak akan
pergi ke utara...
538
00:35:37,813 --> 00:35:39,271
untuk melawan musuh yang
tak pernah di lihatnya...
539
00:35:39,272 --> 00:35:41,771
hanya dari perkataan seorang pria
yang tidak di kenalnya.
540
00:35:41,772 --> 00:35:44,188
Setelah pertemuan itu,
541
00:35:44,189 --> 00:35:46,980
bukankah itu masuk
akal untuk ditanyakan.
542
00:35:53,355 --> 00:35:55,606
Jadi, kau punya sesuatu untuk ditanyakan?
543
00:36:00,439 --> 00:36:01,605
Apa maksudmu?
544
00:36:01,606 --> 00:36:03,854
Mungkin kau memang
orang utara yang bodoh.
545
00:36:03,855 --> 00:36:07,522
Maksudku ada sesuatu yang
bisa ku lakukan untuk membantumu.
546
00:36:10,481 --> 00:36:12,021
- Dragonglass?
- Ya.
547
00:36:12,022 --> 00:36:14,480
Volcanic glass, obsidian.
548
00:36:14,481 --> 00:36:16,480
Katanya kau punya banyak di sini.
549
00:36:16,481 --> 00:36:18,271
Kenapa kita membahas
tentang kaca?
550
00:36:18,272 --> 00:36:20,146
Kita baru saja kehilangan
dua sekutu kita.
551
00:36:20,147 --> 00:36:23,522
Karena itulah ku katakan,
Jon Snow sekutu yang potensial.
552
00:36:25,897 --> 00:36:29,646
Dan apa yang diinginkan Raja Utara itu
dengan dragonglassnya?
553
00:36:29,647 --> 00:36:31,979
Katanya mereka bisa mengubahnya
menjadi senjata...
554
00:36:31,980 --> 00:36:35,104
yang bisa membunuh White Walker
dan pasukan orang mati mereka.
555
00:36:35,105 --> 00:36:37,271
Atau menghentikan mereka.
556
00:36:37,272 --> 00:36:38,563
Menghancurkan mereka.
557
00:36:38,564 --> 00:36:40,189
Aku tak yakin itu sesuai.
558
00:36:42,147 --> 00:36:45,104
Dan apa pendapatmu tentang
Army of the Dead...
559
00:36:45,105 --> 00:36:47,979
dan White Walker
dan juga Night King?
560
00:36:47,980 --> 00:36:50,605
Aku ingin sekali percaya
bahwa Jon Snow keliru.
561
00:36:50,606 --> 00:36:53,854
Tapi orang bijak pernah berkata bahwa kau
harusnya jangan mempercayai sesuatu...
562
00:36:53,855 --> 00:36:56,397
hanya karena kau
ingin mempercayainya.
563
00:36:59,105 --> 00:37:02,271
Orang bijak mana
yang mengatakan itu?
564
00:37:02,272 --> 00:37:04,146
Aku tidak ingat.
565
00:37:04,147 --> 00:37:07,564
Apa kau ingin membuat perkataanmu
sendiri menjadi nasehat kuno?
566
00:37:08,772 --> 00:37:10,979
Aku tak akan melakukan itu...
567
00:37:10,980 --> 00:37:12,022
kepadamu.
568
00:37:13,855 --> 00:37:17,521
Alasan aku percaya pada Jon Snow
adalah karena dia ada di sini.
569
00:37:17,522 --> 00:37:19,937
Semua penasihatnya pasti
menyuruhnya untuk tidak datang.
570
00:37:19,938 --> 00:37:22,021
Aku akan menyuruhnya
untuk tidak datang.
571
00:37:22,022 --> 00:37:24,354
Dan dia ada di sini.
572
00:37:24,355 --> 00:37:26,771
Kau tak perlu mempercayainya.
573
00:37:26,772 --> 00:37:28,812
Biarkan dia menambang dragonglass.
574
00:37:28,813 --> 00:37:30,438
Jika dia salah, tak ada gunanya.
575
00:37:30,439 --> 00:37:32,521
Kau bahkan tak
tahu benda itu ada di sini.
576
00:37:32,522 --> 00:37:35,062
Itu tak berarti apa-apa untukmu.
577
00:37:35,063 --> 00:37:38,354
Memberi dia sesuatu dengan
tak memberinya apa-apa.
578
00:37:38,355 --> 00:37:41,062
Ambillah langkah yang baik...
579
00:37:41,063 --> 00:37:43,646
dengan yang memungkinkan
menjadi sekutu.
580
00:37:43,647 --> 00:37:47,021
Biarkan dia sibuk sementara kita
fokus pada tugas kita...
581
00:37:47,022 --> 00:37:48,397
Casterly Rock.
582
00:37:49,647 --> 00:37:51,438
Apa maksud Ser Davos...
583
00:37:51,439 --> 00:37:55,480
tentang menarik pisau
di jantungnya demi bangsanya?
584
00:37:55,481 --> 00:37:57,271
Apa kau memperhatikan itu?
585
00:37:57,272 --> 00:37:59,730
Kau harus memperlakukan mereka dengan baik.
586
00:37:59,731 --> 00:38:01,897
Di Utara begitu suram.
587
00:38:17,772 --> 00:38:19,532
Ada banyak hal menakjubkan
yang bisa dilihat.
588
00:38:20,772 --> 00:38:23,813
Aku menamai mereka seperti nama kakakku,
Viserys dan Rhaegar.
589
00:38:24,938 --> 00:38:26,439
Mereka berdua sudah tiada sekarang.
590
00:38:28,731 --> 00:38:30,371
Kau juga kehilangan
dua saudara laki-laki.
591
00:38:33,272 --> 00:38:36,147
Orang mengira naga sudah
punah selamanya, tapi mereka ada.
592
00:38:37,897 --> 00:38:40,731
Mungkin kita harus menyelidiki
apa yang kita anggap tahu.
593
00:38:46,689 --> 00:38:48,979
Kau sudah berbicara
dengan Tyrion.
594
00:38:48,980 --> 00:38:51,730
Dia adalah Tangan Kananku.
595
00:38:51,731 --> 00:38:54,355
- Dia suka berbicara.
- Kita semua menikmati apa yang kita sukai.
596
00:38:55,813 --> 00:38:57,314
Aku tidak.
597
00:39:02,314 --> 00:39:05,313
Kau tahu aku tidak akan membiarkan
Cersei bertahan di Iron Throne.
598
00:39:05,314 --> 00:39:06,480
Aku tidak pernah menyangka
kau akan melakukannya.
599
00:39:06,481 --> 00:39:07,730
Dan aku tidak akan merubah pikiranku...
600
00:39:07,731 --> 00:39:09,812
tentang kerajaan mana yang
menjadi pemilik tahta itu.
601
00:39:09,813 --> 00:39:11,647
Aku juga tidak.
602
00:39:20,980 --> 00:39:25,188
Aku akan mengizinkanmu menambang
dragonglass dan membuatnya menjadi senjata.
603
00:39:25,189 --> 00:39:28,189
Apapun yang kau butuhkan atau pekerja,
aku akan menyediakannya untukmu.
604
00:39:31,689 --> 00:39:32,689
Terima kasih.
605
00:39:39,189 --> 00:39:42,855
Jadi, kau percaya padaku tentang keberadaan
Night King dan the Army of the Dead?
606
00:39:46,022 --> 00:39:48,731
Sebaiknya kau mulai
bekerja, Jon Snow.
607
00:40:13,397 --> 00:40:15,021
Berapa banyak yang kita miliki?
608
00:40:15,022 --> 00:40:17,104
4.000 gantang, my lady.
609
00:40:17,105 --> 00:40:18,271
Apa maksudnya?
610
00:40:18,272 --> 00:40:20,354
Untuk penghuni kastil saat ini,
611
00:40:20,355 --> 00:40:24,021
makanan itu cukup untuk
setahun, atau lebih.
612
00:40:24,022 --> 00:40:27,438
Dan apakah musim dingin ini yang terpanjang
dalam seratus tahun terakhir?
613
00:40:27,439 --> 00:40:29,896
Uh, aku tak sepenuhnya yakin.
614
00:40:29,897 --> 00:40:31,730
Aku akan memeriksa
catatan Maester Luwin.
615
00:40:31,731 --> 00:40:35,229
Dia menyimpan salinan
dari tiap pesan gagak.
616
00:40:35,230 --> 00:40:37,354
Kau bilang padaku kita
tak memiliki cukup makanan,
617
00:40:37,355 --> 00:40:40,564
terlebih kalau pasukan Utara
kembali membela Winterfell?
618
00:40:41,813 --> 00:40:44,062
Tidak, my lady,
kemungkinan besar tidak.
619
00:40:44,063 --> 00:40:46,188
Kalau begitu kita harus bersiap
menghadapi kemungkinan itu.
620
00:40:46,189 --> 00:40:48,271
Dari semua sisi ancaman yang datang,
621
00:40:48,272 --> 00:40:50,563
Ini adalah tempat terbaik.
622
00:40:50,564 --> 00:40:52,521
Kita harus mulai membangun
penyimpanan gandum kita...
623
00:40:52,522 --> 00:40:55,104
dengan paket dari
tiap pos jaga di Utara.
624
00:40:55,105 --> 00:40:57,396
Jika kita tidak menggunakannya di musim dingin,
kita akan mengembalikannya pada mereka.
625
00:40:57,397 --> 00:40:59,730
Tapi jika seluruh rakyat Utara terpaksa
melarikan diri ke Winterfell,
626
00:40:59,731 --> 00:41:03,438
mereka tak akan punya cukup waktu untuk
membawa gerobak gandum mereka.
627
00:41:03,439 --> 00:41:04,854
Sangat bijak, My Lady.
628
00:41:04,855 --> 00:41:06,647
Maester Wolkan, kau bisa memahaminya?
629
00:41:10,439 --> 00:41:12,937
Apa mereka tidak memakai
penutup dada dari kulit?
630
00:41:12,938 --> 00:41:14,313
Tidak, My Lady.
631
00:41:14,314 --> 00:41:17,396
Bukankah seharusnya begitu?
Saat musim dingin tiba?
632
00:41:17,397 --> 00:41:18,812
Mereka memang sudah seharusnya.
633
00:41:18,813 --> 00:41:21,021
Maafkan aku, My Lady.
634
00:41:21,022 --> 00:41:23,606
Hei kau, kenapa tidak
memakai penutup kulit?
635
00:41:25,606 --> 00:41:27,397
Memberi perintah cocok untukmu.
636
00:41:29,105 --> 00:41:31,188
Rakyat Utara semuanya
menuju ke utara,
637
00:41:31,189 --> 00:41:33,271
mereka khawatir tentang ancaman
dari luar the Wall.
638
00:41:33,272 --> 00:41:34,812
Jadi seharusnya begitu.
639
00:41:34,813 --> 00:41:37,480
Aku tahu Cersei lebih baik
dari siapapun di sini.
640
00:41:37,481 --> 00:41:39,563
Jika kau mendukungnya...
641
00:41:39,564 --> 00:41:43,480
- Kau tak mengenal Cersei dengan baik.
- Maksudku hanya...
642
00:41:43,481 --> 00:41:47,021
Wanita yang membunuh ibu, ayah,
dan saudaraku itu berbahaya?
643
00:41:47,022 --> 00:41:49,105
Terima kasih atas
nasihat bijakmu.
644
00:41:50,397 --> 00:41:52,605
Salah satu dari dua
hal akan terjadi...
645
00:41:52,606 --> 00:41:54,896
entah itu pasukan orang mati akan
mengalahkan manusia,
646
00:41:54,897 --> 00:41:56,854
dalam hal ini...
647
00:41:56,855 --> 00:41:58,937
semua masalah kita berakhir,
648
00:41:58,938 --> 00:42:01,313
Atau manusia yang akan menang.
649
00:42:01,314 --> 00:42:03,313
Lalu bagaimana selanjutnya?
650
00:42:03,314 --> 00:42:07,314
Jangan berperang untuk
Utara atau Selatan.
651
00:42:08,897 --> 00:42:13,772
Lawanlah tiap perang, di manapun itu,
selalu, yang ada dalam pikiranmu.
652
00:42:15,689 --> 00:42:17,563
Semua orang adalah musuhmu,
653
00:42:17,564 --> 00:42:20,480
semua orang adalah temanmu...
654
00:42:20,481 --> 00:42:24,605
setiap peristiwa yang
akan terjadi sekaligus.
655
00:42:24,606 --> 00:42:28,188
Hiduplah seperti itu dan tak kan
ada yang akan mengejutkanmu.
656
00:42:28,189 --> 00:42:30,771
Segala sesuatu yang terjadi
akan menjadi sesuatu...
657
00:42:30,772 --> 00:42:32,689
yang telah kau lihat sebelumnya.
658
00:42:34,938 --> 00:42:37,689
Lady Sansa, tolomg ke gerbang.
659
00:43:10,230 --> 00:43:11,397
Halo, Sansa.
660
00:43:32,272 --> 00:43:34,396
Kuharap Jon ada di sini.
661
00:43:34,397 --> 00:43:37,272
Ya, aku harus bicara dengannya.
662
00:43:41,439 --> 00:43:44,063
Kau adalah putra kandung terakhir ayah.
663
00:43:45,897 --> 00:43:48,771
Kau adalah Lord of
Winterfell sekarang.
664
00:43:48,772 --> 00:43:52,021
Aku tak pernah bisa
menjadi Lord of Winterfell.
665
00:43:52,022 --> 00:43:53,854
Aku tak pernah bisa
menjadi lord atas apapun.
666
00:43:53,855 --> 00:43:55,105
Aku Three-Eyed Raven.
667
00:43:57,189 --> 00:43:58,979
Aku tak mengert apa itu.
668
00:43:58,980 --> 00:44:01,396
Sulit untuk dijelaskan.
669
00:44:01,397 --> 00:44:03,606
Cobalah jelaskan.
Kumohon, demi aku.
670
00:44:05,314 --> 00:44:08,271
Artinya aku bisa
melihat semuanya.
671
00:44:08,272 --> 00:44:10,605
Segala sesuatu yang pernah
terjadi pada semua orang.
672
00:44:10,606 --> 00:44:13,605
Semua yang terjadi
sekarang juga.
673
00:44:13,606 --> 00:44:18,396
Semua potongan kejadian
saat ini, tiap gambarannya.
674
00:44:18,397 --> 00:44:20,605
Aku harus belajar untuk
menerawang lebih baik lagi.
675
00:44:20,606 --> 00:44:24,021
Saat Long Night datang,
676
00:44:24,022 --> 00:44:25,647
aku harus siap.
677
00:44:28,689 --> 00:44:31,104
Bagaimana kau tahu semua ini?
678
00:44:31,105 --> 00:44:32,646
Sang Three-Eyed Raven yang
mengajariku.
679
00:44:32,647 --> 00:44:34,563
Ku kira kaulah sang Three-Eyed Raven.
680
00:44:34,564 --> 00:44:37,313
Sudah kukatakan itu
sulit dijelaskan.
681
00:44:39,481 --> 00:44:40,979
Bran...
682
00:44:40,980 --> 00:44:43,354
Maaf atas semua yang terjadi padamu.
683
00:44:43,355 --> 00:44:47,355
Maaf, karena itu harus terjadi
di rumah kita.
684
00:44:52,564 --> 00:44:54,647
Malam itu sangat indah.
685
00:44:56,647 --> 00:45:00,647
Salju turun, seperti sekarang.
686
00:45:03,897 --> 00:45:05,731
Dan kau begitu cantik...
687
00:45:07,689 --> 00:45:09,481
dengan gaun pengantin putihmu.
688
00:45:13,355 --> 00:45:15,230
Aku harus masuk, Bran.
689
00:45:16,606 --> 00:45:18,314
Aku akan ada di sini
sedikit lebih lama.
690
00:45:32,022 --> 00:45:33,564
Hmm.
691
00:45:42,063 --> 00:45:43,897
Hmm.
692
00:45:49,355 --> 00:45:51,229
Apa itu menyakitkan?
693
00:45:51,230 --> 00:45:53,938
Sedikit.
Kurang dari sebelumnya.
694
00:45:55,731 --> 00:45:58,354
Infeksinya tak muncul lagi.
695
00:45:59,938 --> 00:46:01,771
Luar biasa.
696
00:46:01,772 --> 00:46:03,229
Sulit di percaya.
697
00:46:03,230 --> 00:46:05,229
Seseorang bisa dimaafkan...
698
00:46:05,230 --> 00:46:08,812
karena mengira seluruh lapisan
di atas kulit yang sakit itu sudah rusak...
699
00:46:08,813 --> 00:46:13,188
dan daerah yang terinfeksi
di beri semacam salep.
700
00:46:13,189 --> 00:46:16,480
Aku tak tahu apa-apa tentang itu.
701
00:46:16,481 --> 00:46:18,563
Aku hanya merasa mulai membaik.
702
00:46:18,564 --> 00:46:22,230
Ku rasa sisanya yang membuatnya pulih.
703
00:46:24,189 --> 00:46:26,812
Dan juga cuacanya.
704
00:46:26,813 --> 00:46:28,771
Cuacanya.
705
00:46:28,772 --> 00:46:30,563
Kau bebas untuk pergi, Ser.
706
00:46:30,564 --> 00:46:32,605
Ruang ini dibutuhkan
untuk pasien menular,
707
00:46:32,606 --> 00:46:34,313
kau sudah tidak mengalaminya lagi.
708
00:46:34,314 --> 00:46:37,813
Tarly, aku ingin berbicara denganmu
di ruang kerjaku malam ini.
709
00:46:40,772 --> 00:46:42,063
Seberapa buruk itu?
710
00:46:43,731 --> 00:46:45,105
Aku akan tahu malam ini.
711
00:46:50,230 --> 00:46:52,937
Kemana kau akan pergi?
712
00:46:52,938 --> 00:46:56,647
Aku menyerah pada penyakit ini
saat pertama kali aku melihatnya.
713
00:46:58,105 --> 00:47:00,937
Aku tahu itu akan membunuhku...
714
00:47:00,938 --> 00:47:03,605
atau aku akan bunuh
diri sebelum itu.
715
00:47:03,606 --> 00:47:06,854
Daenerys Stormborn meyakinkanku.
716
00:47:06,855 --> 00:47:10,480
Satu-satunya tempat bagiku
adalah kembali bersamanya.
717
00:47:10,481 --> 00:47:12,896
Aku berutang nyawa padanya.
718
00:47:12,897 --> 00:47:15,480
Padanya dan padamu.
719
00:47:17,689 --> 00:47:20,021
Ayahmu menyelamatkanku
lebih dari satu kali.
720
00:47:20,022 --> 00:47:21,813
Paling tidak aku
bisa membalasnya.
721
00:47:23,314 --> 00:47:26,688
Ku harap kita bisa bertemu lagi.
722
00:47:26,689 --> 00:47:28,105
Ku harap begitu.
723
00:47:55,230 --> 00:47:58,688
- Kau yang merawatnya?
- Ya.
724
00:47:58,689 --> 00:48:01,188
Siapa yang menyuruhmu merawatnya?
725
00:48:01,189 --> 00:48:02,521
Tak ada.
726
00:48:02,522 --> 00:48:05,812
Siapa yang melarangmu untuk merawatnya?
727
00:48:05,813 --> 00:48:08,521
Sepertinya anda.
728
00:48:08,522 --> 00:48:11,355
- Tapi kau tetap merawatnya?
- Ya. Ya.
729
00:48:13,022 --> 00:48:16,146
Aku melarangnya karena itu
berbahaya dan jarang berhasil,
730
00:48:16,147 --> 00:48:18,480
Terutama pada seseorang
dengan seusia seperti itu.
731
00:48:18,481 --> 00:48:20,688
Kau bisa saja terinfeksi
dan orang lain juga.
732
00:48:20,689 --> 00:48:24,147
Kau bisa menghancurkan
seluruh Citadel.
733
00:48:26,439 --> 00:48:28,354
Tapi itu tak terjadi.
734
00:48:28,355 --> 00:48:30,979
Prosedurnya
sangat teliti dan sulit.
735
00:48:30,980 --> 00:48:34,396
Banyak maesters yang
ahli dalam penyembuhan...
736
00:48:34,397 --> 00:48:36,854
telah mencobanya dan gagal.
737
00:48:36,855 --> 00:48:38,937
Namun kau berhasil.
738
00:48:38,938 --> 00:48:40,063
Bagaimana bisa?
739
00:48:42,063 --> 00:48:45,355
Aku membaca buku dan
mengikuti instruksinya.
740
00:48:55,731 --> 00:48:57,938
Orang itu hidup karenamu.
741
00:49:00,230 --> 00:49:01,855
Kau harusnya bangga.
742
00:49:04,938 --> 00:49:07,438
Terima kasih, Archmaester.
743
00:49:07,439 --> 00:49:08,439
Kemarilah.
744
00:49:12,397 --> 00:49:16,062
Semua catatan dan
gulungan ini sudah membusuk.
745
00:49:16,063 --> 00:49:18,731
Aku ingin kau menyalinnya.
746
00:49:23,022 --> 00:49:25,105
Kau mengharapkan hadiah.
747
00:49:26,813 --> 00:49:30,606
Hadiahmu adalah tidak
dikeluarkan dari Citadel.
748
00:49:31,772 --> 00:49:33,771
Sebaiknya kau mulai menyalinnya sekarang.
749
00:49:33,772 --> 00:49:35,438
Dan berhati-hatilah
dengan kutu di kertas itu.
750
00:49:35,439 --> 00:49:36,772
Mereka juga suka dengan daging.
751
00:49:44,022 --> 00:49:47,396
Kita harus menemukan armada Euron
Greyjoy dan menenggelamkannya.
752
00:49:47,397 --> 00:49:50,896
Yang Mulia, dia sudah menghancurkan
sebagian besar armada kita.
753
00:49:50,897 --> 00:49:52,438
Mengirim kapal yang
tersisa untuk mengejarnya...
754
00:49:52,439 --> 00:49:55,105
Maksudku bukan mengirim
kapal kita untuk mengejarnya.
755
00:49:58,938 --> 00:50:00,480
Jadi kau akan pergi sendiri?
756
00:50:00,481 --> 00:50:02,480
Kapal Euron bisa
berada dimana saja...
757
00:50:02,481 --> 00:50:04,480
atau dimanapun di suatu tempat.
758
00:50:04,481 --> 00:50:06,896
Kau akan terbang mengelilingi
laut lepas sendirian...
759
00:50:06,897 --> 00:50:07,937
dalam waktu yang lama.
760
00:50:07,938 --> 00:50:09,563
Aku tidak sendirian.
761
00:50:09,564 --> 00:50:12,146
Aku punya Drogon,
Viserion, dan Rhaegal.
762
00:50:12,147 --> 00:50:13,937
Apa yang bisa dilakukan
orang-orang pada mereka?
763
00:50:13,938 --> 00:50:15,937
Mereka masih bisa melakukan
sesuatu padamu.
764
00:50:15,938 --> 00:50:17,730
Hanya butuh satu panah.
765
00:50:17,731 --> 00:50:20,272
Resikonya terlalu besar.
Kau terlalu penting.
766
00:50:22,606 --> 00:50:24,730
Bagaimana dengan Casterly Rock?
767
00:50:24,731 --> 00:50:26,688
The Unsullies akan segera tiba di sana.
768
00:50:26,689 --> 00:50:29,271
Dan apa yang akan mereka hadapi?
769
00:50:29,272 --> 00:50:31,688
Situasi yang sulit.
770
00:50:31,689 --> 00:50:33,812
Mereka tahu kita akan datang.
771
00:50:33,813 --> 00:50:37,146
Ya. Cersei percaya satu-satunya tujuanku...
772
00:50:37,147 --> 00:50:38,771
adalah menghancurkan
House Lannister.
773
00:50:38,772 --> 00:50:40,522
Dia pasti sudah siap.
774
00:50:44,522 --> 00:50:47,146
- Belum pernah ada yang merebut the Rock.
- Pemanah!
775
00:50:47,147 --> 00:50:49,521
Tentara Lannister masih
tentara yang dibangun oleh ayahku.
776
00:50:49,522 --> 00:50:51,854
- Ayo!
- Mereka dilatih dengan baik dan selalu siap.
777
00:50:51,855 --> 00:50:53,646
Setidaknya ada 10.000 pasukan.
778
00:50:53,647 --> 00:50:54,807
Mereka tahu kita akan datang.
779
00:50:59,189 --> 00:51:00,854
Mereka akan bersiap.
780
00:51:04,147 --> 00:51:06,189
- Tarik! Lepaskan!
- Lepaskan!
781
00:51:08,397 --> 00:51:11,522
Gerbang Casterly Rock
tidak bisa ditembus.
782
00:51:19,230 --> 00:51:21,480
Pertarungan di dindingnya
pasti akan sulit.
783
00:51:21,481 --> 00:51:23,361
Kita berada di posisi
yang kurang menguntungkan.
784
00:51:24,397 --> 00:51:26,063
Banyak orang yang akan mati.
785
00:51:28,230 --> 00:51:30,272
Seperti yang dikatakan ayahku.
786
00:51:32,439 --> 00:51:35,062
Hal yang menarik
tentang ayahku...
787
00:51:35,063 --> 00:51:36,979
adalah dia membangun rumah kami
dekat dengan kehancuran.
788
00:51:36,980 --> 00:51:41,146
Dia membangun tentara kami, dia membangun
Casterly Rock seperti yang kami ketahui,
789
00:51:41,147 --> 00:51:43,229
tapi dia tidak
membangun selokan.
790
00:51:43,230 --> 00:51:45,313
Selokan ada di bawahnya,
791
00:51:45,314 --> 00:51:48,188
jadi dia memberikan tugas itu pada
orang rendahan bisa di suruhnya...
792
00:51:48,189 --> 00:51:49,730
yaitu aku.
793
00:51:49,731 --> 00:51:51,563
Dia benar, aku memang rendah.
794
00:51:51,564 --> 00:51:53,688
Sekutu yang ku punya memang rendahan.
795
00:51:53,689 --> 00:51:55,229
Kebanyakan adalah wanita.
796
00:51:55,230 --> 00:51:56,896
Mereka tidak diterima di the Rock.
797
00:51:56,897 --> 00:51:59,188
Ayah tak setuju dengan itu.
798
00:51:59,189 --> 00:52:00,812
Mereka tak bisa melewati gerbang depan,
799
00:52:00,813 --> 00:52:02,271
Aku tak bisa membawa
mereka ke kamarku,
800
00:52:02,272 --> 00:52:04,521
Jadi saat mereka
membangun selokan,
801
00:52:04,522 --> 00:52:07,272
aku mencari kesempatan
untuk diriku sendiri.
802
00:52:09,314 --> 00:52:11,313
Itu adalah sebuah jalan pintas kecil...
803
00:52:11,314 --> 00:52:13,021
di luar teluk dekat laut.
804
00:52:13,022 --> 00:52:16,438
Dan arahnya menuju ke bawah salah
satu menara penjaga utama.
805
00:52:16,439 --> 00:52:19,647
Tak ada tempat yang lebih baik untuk
untuk masuk kesana daripada di daratan.
806
00:52:21,272 --> 00:52:25,021
Casterly Rock adalah benteng
yang sulit di tembus,
807
00:52:27,272 --> 00:52:30,937
Tapi sahabatku pernah berkata,
808
00:52:30,938 --> 00:52:34,896
"Beri aku 10 orang dan aku
akan menghamili si jalang itu."
809
00:52:40,439 --> 00:52:41,647
Dan begitulah awalnya.
810
00:52:48,397 --> 00:52:51,271
Mereka akan menghadapi sebagian
besar pasukan Lannister.
811
00:52:51,272 --> 00:52:53,146
Mereka akan kalah jumlah.
812
00:52:53,147 --> 00:52:55,481
Mereka memakai baju besi
dan sedikit senjata.
813
00:53:00,439 --> 00:53:04,229
Tapi tentara saudariku akan
berjuang untuknya karena takut.
814
00:53:04,230 --> 00:53:07,188
The Unsullied akan memperjuangkan
sesuatu yang lebih hebat.
815
00:53:07,189 --> 00:53:09,188
Mereka akan berjuang
demi kebebasan...
816
00:53:09,189 --> 00:53:10,979
dan orang yang memberikan
kebebasan pada mereka.
817
00:53:10,980 --> 00:53:13,480
Mereka akan berjuang untukmu.
818
00:53:13,481 --> 00:53:15,938
Dan karena itu mereka akan menang.
819
00:54:02,689 --> 00:54:03,896
Dimana mereka?!
820
00:54:03,897 --> 00:54:06,522
Dimana sisa Lannisters?
821
00:55:35,397 --> 00:55:37,647
- Sudah selesai
- Ya.
822
00:55:39,522 --> 00:55:43,647
Dan sekarang hujan
lebat terjadi di aula kami.
823
00:55:45,980 --> 00:55:47,438
Apa pertarungannya
berlangsung dengan baik?
824
00:55:47,439 --> 00:55:50,480
Uh, sejauh yang bisa diharapkan.
825
00:55:50,481 --> 00:55:52,605
Itu bukan keahlian kami.
826
00:55:52,606 --> 00:55:54,689
Mawar emas.
827
00:55:56,606 --> 00:55:58,646
Adikmu dan ratu barunya...
828
00:55:58,647 --> 00:56:01,563
mengira kau akan
membela Casterly Rock.
829
00:56:01,564 --> 00:56:04,854
Kenyataannya Casterly
Rock bukan tempat yang pantas lagi.
830
00:56:04,855 --> 00:56:06,438
Yah, itu bagiku,
831
00:56:06,439 --> 00:56:08,771
tapi kenangan masa kecilku...
832
00:56:08,772 --> 00:56:10,313
tak bisa memastikan Cersei
tetap berada di atas takhta.
833
00:56:10,314 --> 00:56:12,438
Jadi kau membiarkan
mereka merebutnya?
834
00:56:12,439 --> 00:56:14,480
Untuk sekarang. Mereka tak bisa bertahan.
835
00:56:14,481 --> 00:56:17,021
Armada Euron Greyjoy
membakar kapal mereka,
836
00:56:17,022 --> 00:56:19,021
kami mengosongkan lemari kami
sebelum kami pergi.
837
00:56:19,022 --> 00:56:21,271
Akhirnya, mereka terpaksa
akan meninggalkan posisi mereka...
838
00:56:21,272 --> 00:56:24,688
dan berbaris menuju Westeros.
839
00:56:24,689 --> 00:56:27,854
Dan kau membawa pasukanmu,
pasukan sejatimu,
840
00:56:27,855 --> 00:56:29,730
dan membawa mereka
ke tempat yang tidak seharusnya.
841
00:56:29,731 --> 00:56:33,062
Seperti yang di lakukan Robb Stark
padaku saat di Whispering Wood.
842
00:56:33,063 --> 00:56:35,104
Selalu ada pelajaran
dalam kegagalan.
843
00:56:35,105 --> 00:56:38,689
Ya. Kau pasti sudah menjadi
sangat bijak sekarang.
844
00:56:39,980 --> 00:56:42,854
Ayahku selalu mengatakan, aku
adalah orang yang lambat belajar.
845
00:56:42,855 --> 00:56:44,605
Jika dia begitu pintar,
846
00:56:44,606 --> 00:56:46,354
kenapa dia tak merebut Highgarden...
847
00:56:46,355 --> 00:56:50,062
saat tambang emas kalian kering?
848
00:56:51,606 --> 00:56:55,521
Ku harap aku bisa bertanya
padanya lebih cepat.
849
00:56:55,522 --> 00:56:58,606
Jangan belajar lagi dari kesalahanku, ya?
850
00:57:01,063 --> 00:57:03,563
Bagaimana kau akan melakukannya?
851
00:57:03,564 --> 00:57:06,021
Dengan pedang itu?
852
00:57:06,022 --> 00:57:08,396
Itu pedang Joffrey, kan?
853
00:57:08,397 --> 00:57:10,730
Bukan berarti dia pernah menggunakannya.
854
00:57:10,731 --> 00:57:12,397
Apa nama pedangnya?
855
00:57:14,022 --> 00:57:16,354
Widow's Wail.
856
00:57:16,355 --> 00:57:18,564
Dia benar-benar bodoh, kan?
857
00:57:20,189 --> 00:57:25,563
Aku melakukan hal-hal yang tak terduga
untuk melindungi keluargaku.
858
00:57:25,564 --> 00:57:29,605
Atau mengawasi mereka atas perintahku.
859
00:57:29,606 --> 00:57:32,771
Aku tak pernah bisa tidur karena mereka.
860
00:57:32,772 --> 00:57:34,812
Itu penting.
861
00:57:34,813 --> 00:57:36,854
Dan apapun yang menurutku perlu...
862
00:57:36,855 --> 00:57:40,771
demi keselamatan House
Tyrell, aku akan melakukannya.
863
00:57:40,772 --> 00:57:45,397
Tapi kakakmu telah
melakukan banyak hal...
864
00:57:47,063 --> 00:57:49,396
Aku tak mampu membayangkannya.
865
00:57:49,397 --> 00:57:52,229
Itu adalah hadiah dari kesalahanku...
866
00:57:52,230 --> 00:57:54,772
kegagalan dari apa yang ku bayangkan.
867
00:57:56,105 --> 00:57:58,563
Dia adalah monster,
kau tahu itu?
868
00:57:58,564 --> 00:58:00,730
Monster bagimu, aku yakin itu.
869
00:58:00,731 --> 00:58:02,605
Bagi orang lain juga.
870
00:58:02,606 --> 00:58:06,104
Tapi setelah kami menang dan tak
ada lagi yang melawan kami,
871
00:58:06,105 --> 00:58:10,438
orang-orang akan hidup dengan damai
di dunia yang di bangunnya,
872
00:58:10,439 --> 00:58:14,147
apa kau benar-benar mengira mereka akan
mengeluh di bawah kepemimpinannya?
873
00:58:16,564 --> 00:58:18,771
Kau mencintainya.
874
00:58:18,772 --> 00:58:20,563
Kau sangat mencintainya.
875
00:58:20,564 --> 00:58:23,021
Kau sangat bodoh.
876
00:58:23,022 --> 00:58:24,771
Dia akan menjadi akhir dari hidupmu.
877
00:58:24,772 --> 00:58:27,313
Mungkin.
878
00:58:27,314 --> 00:58:29,104
Tak banyak yang bisa diperoleh...
879
00:58:29,105 --> 00:58:31,146
dengan berdiskusi
denganmu, iya kan?
880
00:58:31,147 --> 00:58:33,854
Apa ada orang yang lebih baik
untuk di ajak berdiskusi?
881
00:58:33,855 --> 00:58:35,771
Apa ada jaminan yang lebih
baik yang bisa kau miliki...
882
00:58:35,772 --> 00:58:39,812
dengan perkataanmu yang mengatakan
untuk tidak pergi dari ruangan ini?
883
00:58:39,813 --> 00:58:42,854
Tapi mungkin kau benar.
884
00:58:42,855 --> 00:58:44,438
Jika dia mendorongmu sejauh ini,
885
00:58:44,439 --> 00:58:46,855
itu di luar kendalimu.
886
00:58:48,147 --> 00:58:50,146
Ya.
887
00:58:50,147 --> 00:58:51,606
Memang.
888
00:58:52,689 --> 00:58:54,730
Dia adalah penyakit.
889
00:58:54,731 --> 00:58:57,688
Aku menyesali peranku
karena menyebarkan wabahnya.
890
00:58:57,689 --> 00:58:59,271
Kau juga akan menyesal.
891
00:58:59,272 --> 00:59:01,022
Ku rasa kita sudah selesai.
892
00:59:04,439 --> 00:59:05,519
Bagaimana itu akan terjadi?
893
00:59:07,022 --> 00:59:08,937
Cersei punya beberapa ide.
894
00:59:08,938 --> 00:59:10,354
Denganmu yang masih berkeliaran...
895
00:59:10,355 --> 00:59:13,021
dia berencana memenggal kepalamu
di depan Red Keep.
896
00:59:13,022 --> 00:59:16,855
Menggantungmu hidup-hidup
di dinding King's Landing.
897
00:59:20,022 --> 00:59:21,813
Aku membujuknya untuk tidak melakukannya.
898
00:59:39,063 --> 00:59:40,480
Apa akan ada rasa sakit?
899
00:59:40,481 --> 00:59:43,062
Tidak. Aku sudah memastikannya.
900
00:59:43,063 --> 00:59:44,397
Itu bagus.
901
00:59:57,189 --> 00:59:59,189
Aku tidak suka mati
seperti anakmu.
902
01:00:00,397 --> 01:00:01,854
Tercekik di leher,
903
01:00:01,855 --> 01:00:04,730
berbusa dan empedu
tumpah dari mulutku,
904
01:00:04,731 --> 01:00:08,563
dengan mata berdarah, kulit ungu.
905
01:00:08,564 --> 01:00:10,937
Pasti mengerikan bagimu,
906
01:00:10,938 --> 01:00:14,396
menjadi Kingsguardnya
dan juga ayahnya.
907
01:00:14,397 --> 01:00:16,979
Itu cukup mengerikan bagiku.
908
01:00:16,980 --> 01:00:19,646
Adegan yang mengejutkan.
909
01:00:19,647 --> 01:00:22,439
Tidak seperti yang ku harapkan sama sekali.
910
01:00:24,397 --> 01:00:28,980
Aku belum pernah melihat
cara kerja racun itu sebelumnya.
911
01:00:33,938 --> 01:00:36,104
Beritahu Cersei.
912
01:00:36,105 --> 01:00:38,564
Aku ingin dia tahu aku
yang melakukannya.
913
01:00:59,083 --> 01:01:01,083
Alih Bahasa: Yechika Chisilia
914
01:02:23,155 --> 01:02:28,696
Resync by Anyink for filmseri.com