1 00:00:10,056 --> 00:00:12,051 Alih Bahasa: Yechika Chisilia 2 00:01:43,918 --> 00:01:46,711 Season 7 Episode 3 "The Queen's Justice" 3 00:01:46,935 --> 00:01:56,935 Resync by Anyink for filmseri.com 4 00:02:29,507 --> 00:02:31,378 Anak haram dari Winterfell. 5 00:02:32,584 --> 00:02:34,786 Si kerdil dari Casterly Rock. 6 00:02:40,024 --> 00:02:42,143 Ku rasa terakhir kali kita bertemu adalah di atas the Wall. 7 00:02:42,144 --> 00:02:46,051 Kau kencing dari atas the Wall, aku ingat sekali. 8 00:02:46,052 --> 00:02:48,503 Banyak yang terjadi sepanjang ini. 9 00:02:48,504 --> 00:02:52,993 Sudah lama sekali, tapi kita berdua masih di sini. 10 00:02:54,989 --> 00:02:56,484 Aku adalah Tyrion Lannister. 11 00:02:56,485 --> 00:03:00,308 - Davos Seaworth - Ah, the Onion Knight. 12 00:03:00,309 --> 00:03:03,384 Kita membela kubu yang berlawanan saat Battle of Blackwater Bay. 13 00:03:03,385 --> 00:03:05,962 Sayangnya aku tak beruntung. 14 00:03:05,963 --> 00:03:08,997 Missandei adalah penasehat ratu yang paling tepercaya. 15 00:03:10,659 --> 00:03:12,362 Selamat datang di Dragonstone. 16 00:03:12,363 --> 00:03:14,192 Ratu kami tahu ini adalah perjalanan yang panjang. 17 00:03:14,193 --> 00:03:17,559 Dia menghargai usaha yang kalian lakukan untuknya. 18 00:03:17,560 --> 00:03:20,304 Jika tidak keberatan tolong serahkan senjata kalian. 19 00:03:25,915 --> 00:03:27,287 Tentu saja. 20 00:03:51,854 --> 00:03:53,392 Silahkan, lewat sini. 21 00:03:58,089 --> 00:03:59,709 Dari mana asalmu? 22 00:03:59,710 --> 00:04:01,995 Aku tak bisa mengenali logatmu. 23 00:04:01,996 --> 00:04:03,824 Aku lahir di Pulau Naath. 24 00:04:03,825 --> 00:04:06,901 Ah. Kudengar itu tempat yang indah. 25 00:04:06,902 --> 00:04:08,978 Banyak pohon palem dan kupu-kupu. 26 00:04:08,979 --> 00:04:10,416 Aku belum pernah melihatnya sendiri. 27 00:04:14,550 --> 00:04:16,338 Tempat ini banyak berubah. 28 00:04:22,698 --> 00:04:25,814 Dan Sansa? Kudengar dia selamat dan sehat. 29 00:04:25,815 --> 00:04:28,309 - Ya. - Apa dia merindukanku? 30 00:04:31,468 --> 00:04:33,878 Pernikahan itu palsu dan tak di sengaja. 31 00:04:33,879 --> 00:04:37,037 - Aku tak bertanya soal itu. - Itu dulu. Tidak. 32 00:04:37,038 --> 00:04:38,949 Bagaimanapun... 33 00:04:38,950 --> 00:04:41,777 dia jauh lebih pintar dari yang kelihatannya. 34 00:04:41,778 --> 00:04:44,145 Dia mulai melupakannya. 35 00:04:44,146 --> 00:04:45,061 Baguslah. 36 00:04:45,062 --> 00:04:47,097 Sesungguhnya, 37 00:04:47,098 --> 00:04:51,046 aku ingin mendengar bagaimana anggota Night's Watch bisa menjadi Raja di Utara. 38 00:04:51,047 --> 00:04:52,833 Selama kau bisa memberitahuku bagaimana seorang Lannister... 39 00:04:52,834 --> 00:04:55,619 bisa menjadi Tangan Kanan Daenerys Targaryen. 40 00:04:55,620 --> 00:04:57,739 Ceritanya panjang. 41 00:04:57,740 --> 00:05:00,483 Sejujurnya, aku mabuk di sebagian besar ceritanya. 42 00:05:03,101 --> 00:05:05,637 Pengusung panjiku mengganggap aku bodoh karena datang ke sini. 43 00:05:05,638 --> 00:05:07,050 Tentu saja begitu. 44 00:05:07,051 --> 00:05:10,163 Jika aku adalah Tangan Kananmu, aku akan menyarankan agar kau tak melakukannya. 45 00:05:12,371 --> 00:05:14,283 Aturan praktisnya... 46 00:05:14,284 --> 00:05:17,400 seorang Stark tak akan beruntung jika pergi ke selatan. 47 00:05:17,401 --> 00:05:19,146 Benar... 48 00:05:19,147 --> 00:05:21,271 tapi aku bukan seorang Stark. 49 00:05:35,522 --> 00:05:37,162 Ku rasa kau akan terbiasa dengan mereka... 50 00:05:39,522 --> 00:05:41,122 tapi kau tak akan pernah mau terbiasa. 51 00:05:44,522 --> 00:05:47,772 Ayo, ibu mereka menunggumu. 52 00:06:00,147 --> 00:06:03,730 Aku penasaran kenapa kau tak mau menemui tamu kami. 53 00:06:03,731 --> 00:06:06,730 Kau yang memohon untuk memanggil Raja Utara. 54 00:06:06,731 --> 00:06:09,188 Apa kau tak ingin bertemu dengannya lagi? 55 00:06:09,189 --> 00:06:11,812 Aku sudah melakukan bagianku. 56 00:06:11,813 --> 00:06:14,229 Aku sudah mempertemukan es dan api. 57 00:06:14,230 --> 00:06:16,521 Aneh. 58 00:06:16,522 --> 00:06:19,021 Kau sangat menyukai Jon Snow, 59 00:06:19,022 --> 00:06:22,688 Tapi saat dia datang, kau malah bersembunyi. 60 00:06:22,689 --> 00:06:25,062 Aku tak mau kau terlalu canggung. 61 00:06:25,063 --> 00:06:29,271 Waktuku untuk menjadi penasehat para raja telah selesai. 62 00:06:29,272 --> 00:06:31,688 Oh, aku meragukannya. 63 00:06:31,689 --> 00:06:34,313 Itu membuat kita yang rakyat biasa merasa kuat, 64 00:06:34,314 --> 00:06:37,146 kita seperti singa yang sedang memangsa manusia. 65 00:06:37,147 --> 00:06:40,396 Tak ada yang lebih manis dari itu. 66 00:06:40,397 --> 00:06:43,647 Tak satu pun dari kita adalah rakyat biasa lagi. 67 00:06:45,772 --> 00:06:47,563 Hubunganku tak baik... 68 00:06:47,564 --> 00:06:50,563 dengan Raja Utara atau dengan penasihatnya. 69 00:06:50,564 --> 00:06:51,564 Kenapa? 70 00:06:53,230 --> 00:06:55,272 Karena kesalahan yang ku buat. 71 00:06:57,397 --> 00:06:59,272 Kesalahan yang mengerikan... 72 00:07:01,105 --> 00:07:04,229 aku hanya akan menjadi penghalang jika aku tetap di sana. 73 00:07:04,230 --> 00:07:06,438 - Jadi, kau mau kemana? - Volantis 74 00:07:06,439 --> 00:07:08,438 Baiklah. 75 00:07:08,439 --> 00:07:10,688 Jika kau tidak keberatan dengan perkataanku, 76 00:07:10,689 --> 00:07:14,438 Ku rasa tak seharusnya kau kembali ke Westeros. 77 00:07:14,439 --> 00:07:16,897 Aku tak yakin kau akan aman di sini. 78 00:07:18,813 --> 00:07:22,021 Oh, aku akan kembali, laba-labaku sayang. 79 00:07:22,022 --> 00:07:23,812 - Terakhir kali. - My Lady... 80 00:07:23,813 --> 00:07:27,396 Aku harus mati di negeri asing ini. 81 00:07:27,397 --> 00:07:29,230 Sama sepertimu. 82 00:08:11,481 --> 00:08:13,104 Kalian berdiri di hadapan... 83 00:08:13,105 --> 00:08:15,896 Daenerys Stormborn dari House of Targaryen, 84 00:08:15,897 --> 00:08:18,104 Sang pewaris sah Iron Throne, 85 00:08:18,105 --> 00:08:21,062 Ratu yang sah dari kaum Andals dan First Men, 86 00:08:21,063 --> 00:08:23,480 Pelindung Seven Kingdoms, 87 00:08:23,481 --> 00:08:25,188 the Mother of Dragons, 88 00:08:25,189 --> 00:08:27,396 Khaleesi dari the Great Grass Sea, 89 00:08:27,397 --> 00:08:31,189 Unburnt, Sang Pembebas Budak. 90 00:08:36,314 --> 00:08:37,980 Ini Jon Snow. 91 00:08:41,980 --> 00:08:43,772 Dia adalah Raja Utara. 92 00:08:46,481 --> 00:08:48,646 Terima kasih karena sudah datang sejauh ini, my lord. 93 00:08:48,647 --> 00:08:50,896 Kuharap ombak di laut cukup tenang. 94 00:08:50,897 --> 00:08:52,480 Anginnya bagus, Yang Mulia. 95 00:08:52,481 --> 00:08:56,480 Maaf, karena aku punya aksen Flea Bottom, 96 00:08:56,481 --> 00:08:59,354 Tapi Jon Snow adalah Raja Utara, Yang Mulia. 97 00:08:59,355 --> 00:09:01,188 - Dia bukan seorang lord. - Maafkan aku... 98 00:09:01,189 --> 00:09:03,438 Yang Mulia, ini adalah Ser Davos Seaworth. 99 00:09:03,439 --> 00:09:05,354 Maafkan aku, Ser Davos. 100 00:09:05,355 --> 00:09:07,979 Aku tak pernah merasakan pendidikan formal, 101 00:09:07,980 --> 00:09:09,313 Tapi aku bisa membaca kisah... 102 00:09:09,314 --> 00:09:12,605 Raja terakhir di Utara adalah Torrhen Stark, 103 00:09:12,606 --> 00:09:15,771 dia melayani nenek moyangku, Aegon Targaryen. 104 00:09:15,772 --> 00:09:18,979 Itu yang menjamin nyawanya dan nyawa orang-orang di Utara, 105 00:09:18,980 --> 00:09:24,021 Torrhen Stark bersumpah setia pada House Targaryen untuk selama-lamanya. 106 00:09:24,022 --> 00:09:25,521 Atau aku salah? 107 00:09:25,522 --> 00:09:27,854 Aku belum lahir saat itu, Yang Mulia. 108 00:09:27,855 --> 00:09:30,271 Tidak, tentu saja tidak. 109 00:09:30,272 --> 00:09:32,854 Tapi tetap saja, sumpah tetaplah sumpah. 110 00:09:32,855 --> 00:09:35,271 Dan itu artinya abadi... 111 00:09:35,272 --> 00:09:37,730 Apa artinya abadi, Lord Tyrion? 112 00:09:37,731 --> 00:09:39,229 Selama-lamanya. 113 00:09:39,230 --> 00:09:41,313 Selama-lamanya. 114 00:09:41,314 --> 00:09:44,146 Jadi menurutku, my lord... 115 00:09:44,147 --> 00:09:46,355 kau harus berlutut di hadapanku. 116 00:09:48,897 --> 00:09:50,439 Tidak. 117 00:09:52,063 --> 00:09:53,563 Oh. 118 00:09:53,564 --> 00:09:55,397 Sangat disayangkan. 119 00:09:56,731 --> 00:09:58,396 Kau sudah datang sejauh ini... 120 00:09:58,397 --> 00:10:00,563 untuk menghancurkan kepercayaan House Targaryen? 121 00:10:00,564 --> 00:10:03,062 Menghancurkan kepercayaan? 122 00:10:03,063 --> 00:10:05,396 Ayahmu membakar kakekku hidup-hidup. 123 00:10:05,397 --> 00:10:07,104 Dia membakar pamanku hidup-hidup. 124 00:10:07,105 --> 00:10:08,438 Dia nyaris membakar Seven Kingdoms... 125 00:10:08,439 --> 00:10:11,522 Ayahku... memang orang jahat. 126 00:10:13,355 --> 00:10:15,564 Atas nama House Targaryen... 127 00:10:16,813 --> 00:10:18,438 Aku memohon maaf... 128 00:10:18,439 --> 00:10:21,396 atas kejahatan yang di lakukannya terhadap keluargamu. 129 00:10:21,397 --> 00:10:24,271 Dan aku memohon padamu untuk tidak menghakimi anak perempuannya... 130 00:10:24,272 --> 00:10:26,647 karena dosa ayahnya. 131 00:10:28,105 --> 00:10:31,605 Dua klan kita sudah menjadi sekutu selama berabad-abad, 132 00:10:31,606 --> 00:10:33,480 Dan itu terjadi di abad terbaik... 133 00:10:33,481 --> 00:10:35,605 di sepanjang sejarah Seven Kingdoms. 134 00:10:35,606 --> 00:10:38,104 Berabad-abad penuh kedamaian dan kemakmuran... 135 00:10:38,105 --> 00:10:40,937 dengan Targaryen yang menduduki Iron Throne... 136 00:10:40,938 --> 00:10:44,937 dan Stark melayani sebagai Warden of the North. 137 00:10:44,938 --> 00:10:48,688 Akulah Targaryen terakhir, Jon Snow. 138 00:10:48,689 --> 00:10:51,104 Hormatilah janji yang telah leluhurmu lakukan untuk leluhurku. 139 00:10:51,105 --> 00:10:54,771 Bertekuk lututlah dan aku akan memberimu gelar sebagai Warden of the North. 140 00:10:54,772 --> 00:10:56,979 Bersama-sama, kita akan menyelamatkan negeri ini... 141 00:10:56,980 --> 00:10:59,606 dari mereka yang akan menghancurkannya. 142 00:11:09,439 --> 00:11:11,480 Kau benar. 143 00:11:11,481 --> 00:11:13,979 Kau tidak bersalah atas kejahatan ayahmu. 144 00:11:13,980 --> 00:11:18,812 Dan aku tidak terikat dengan sumpah leluhurku. 145 00:11:18,813 --> 00:11:20,812 Lalu kenapa kau di sini? 146 00:11:20,813 --> 00:11:23,647 Karena aku butuh bantuanmu, dan kau juga butuh bantuanku. 147 00:11:26,855 --> 00:11:28,812 Apa kau melihat tiga naga... 148 00:11:28,813 --> 00:11:30,771 yang terbang di atas saat kau tiba? 149 00:11:30,772 --> 00:11:31,854 Ya. 150 00:11:31,855 --> 00:11:34,146 Dan apa kau melihat pasukan Dothraki, 151 00:11:34,147 --> 00:11:36,354 yang sudah bersumpah membunuh untukku? 152 00:11:36,355 --> 00:11:38,313 Mereka sulit di abaikan. 153 00:11:38,314 --> 00:11:42,354 - Tapi tetap saja, aku butuh bantuanmu. - Bukan untuk mengalahkan Cersei. 154 00:11:42,355 --> 00:11:45,688 Kau bisa menyerang King's Landing besok dan kota akan runtuh. 155 00:11:45,689 --> 00:11:47,937 Kami hampir merebutnya dan kami bahkan tak punya naga. 156 00:11:47,938 --> 00:11:52,062 - Hampir. - Tapi kau belum menyerbu King's Landing. 157 00:11:52,063 --> 00:11:53,688 Kenapa? 158 00:11:53,689 --> 00:11:55,396 Satu-satunya alasan yang bisa ku lihat... 159 00:11:55,397 --> 00:11:57,646 kau tak ingin membunuh ribuan orang yang tak bersalah. 160 00:11:57,647 --> 00:11:59,688 Itu cara tercepat untuk memenangkan perang, 161 00:11:59,689 --> 00:12:01,521 tapi kau tak melakukannya, 162 00:12:01,522 --> 00:12:04,730 itu berarti, paling tidak, 163 00:12:04,731 --> 00:12:06,189 kau lebih baik dari Cersei. 164 00:12:07,689 --> 00:12:11,063 Tetap saja, itu tak menjelaskan alasan mengapa aku butuh bantuanmu. 165 00:12:12,938 --> 00:12:17,563 Karena sekarang, kau dan aku dan Cersei dan yang lainnya, 166 00:12:17,564 --> 00:12:19,188 kita hanyalah anak-anak yang bermain dalam sebuah permainan, 167 00:12:19,189 --> 00:12:21,271 menjerit karena aturannya tidak adil. 168 00:12:21,272 --> 00:12:23,396 - Kau bilang kau suka orang ini? - Memang. 169 00:12:23,397 --> 00:12:26,896 Sejak dia bertemu denganku, dia menolak memanggilku ratu, 170 00:12:26,897 --> 00:12:29,771 dia menolak untuk membungkuk, dan sekarang dia memanggilku anak kecil. 171 00:12:29,772 --> 00:12:33,563 Menurutku kita semua memang anak-anak. Itu makna kiasan. 172 00:12:33,564 --> 00:12:36,896 Yang Mulia, semua orang yang kau kenal akan mati sebelum musim dingin berakhir... 173 00:12:36,897 --> 00:12:39,062 jika kita tidak mengalahkan musuh di utara. 174 00:12:39,063 --> 00:12:41,730 Sejauh yang ku lihat, kau adalah musuh di utara. 175 00:12:41,731 --> 00:12:43,397 Aku bukan musuhmu 176 00:12:44,813 --> 00:12:46,730 Pasukan orang mati adalah musuh. 177 00:12:46,731 --> 00:12:48,272 Pasukan orang mati? 178 00:12:49,564 --> 00:12:51,146 Apa itu makna kiasan lagi? 179 00:12:51,147 --> 00:12:52,771 The Army of the Dead sedang dalam perjalanan ke sini. 180 00:12:52,772 --> 00:12:54,854 The Army of the Dead? 181 00:12:54,855 --> 00:12:57,021 Kau belum cukup mengenalku, mu lord, 182 00:12:57,022 --> 00:13:00,354 tapi apakah menurutmu aku ini seorang pembohong atau orang gila? 183 00:13:00,355 --> 00:13:02,896 Tidak, ku rasa kau tidak begitu. 184 00:13:02,897 --> 00:13:05,021 The Army of the Dead itu nyata. 185 00:13:05,022 --> 00:13:06,480 White Walker itu nyata. 186 00:13:06,481 --> 00:13:09,396 Night King itu nyata. Aku sudah melihat mereka. 187 00:13:09,397 --> 00:13:10,937 Jika mereka melewati the Wall... 188 00:13:10,938 --> 00:13:13,439 dan kita hanya saling bertengkar... 189 00:13:16,481 --> 00:13:18,063 maka selesai sudah. 190 00:13:23,647 --> 00:13:25,938 Aku lahir di Dragonstone. 191 00:13:27,564 --> 00:13:30,271 Bukan berarti aku bisa mengingatnya. 192 00:13:30,272 --> 00:13:33,730 Kami melarikan diri sebelum pasukan pembunuh Robert menemukan kami. 193 00:13:33,731 --> 00:13:36,937 Robert adalah sahabat ayahmu, kan? 194 00:13:36,938 --> 00:13:40,771 Aku ingin tahu apa ayahmu tahu sahabatnya mengirim pembunuh bayaran... 195 00:13:40,772 --> 00:13:43,314 untuk membunuh bayi perempuan di tempat tidurnya. 196 00:13:44,772 --> 00:13:46,689 Itu bukan masalah lagi sekarang. 197 00:13:48,230 --> 00:13:51,771 Aku menghabiskan hidupku di negeri asing. 198 00:13:51,772 --> 00:13:54,146 Begitu banyak orang yang telah mencoba membunuhku, 199 00:13:54,147 --> 00:13:57,646 Aku tak ingat semua nama mereka. 200 00:13:57,647 --> 00:14:01,730 Aku dijual. 201 00:14:01,731 --> 00:14:05,271 Aku telah dirantai dan dikhianati, 202 00:14:05,272 --> 00:14:08,062 Diperkosa dan di hina. 203 00:14:08,063 --> 00:14:10,313 Apa kau tahu apa yang membuatku bertahan... 204 00:14:10,314 --> 00:14:13,271 selama bertahun-tahun di pengasingan? 205 00:14:13,272 --> 00:14:16,229 Keyakinanku. 206 00:14:16,230 --> 00:14:18,480 Bukan pada dewa, 207 00:14:18,481 --> 00:14:22,021 bukan pada mitos dan legenda. 208 00:14:22,022 --> 00:14:24,646 Tapi pada diriku. 209 00:14:24,647 --> 00:14:27,812 Pada seorang Daenerys Targaryen. 210 00:14:27,813 --> 00:14:31,354 Dunia belum pernah melihat seekor naga berabad-abad yang lalu... 211 00:14:31,355 --> 00:14:33,730 sampai anak-anakku lahir. 212 00:14:33,731 --> 00:14:38,521 Dothraki belum pernah menyeberangi laut, laut manapun juga. 213 00:14:38,522 --> 00:14:40,896 Mereka melakukannya untukku. 214 00:14:40,897 --> 00:14:45,354 Aku lahir untuk memerintah Seven Kingdoms, 215 00:14:45,355 --> 00:14:47,481 dan itu pasti akan terjadi. 216 00:14:49,813 --> 00:14:52,354 Kau akan memerintah negeri pemakaman... 217 00:14:52,355 --> 00:14:54,689 jika kita tidak mengalahkan Night King. 218 00:14:56,105 --> 00:14:59,313 Perang melawan saudariku sudah dimulai. 219 00:14:59,314 --> 00:15:01,688 Kau tak bisa mengharapkan kami untuk menghentikan permusuhan ini... 220 00:15:01,689 --> 00:15:03,521 dan bergabung bersamamu dalam pertempuran... 221 00:15:03,522 --> 00:15:05,122 apapun yang kau lihat diluar the Wall. 222 00:15:07,897 --> 00:15:09,438 Kau tak percaya padanya. 223 00:15:09,439 --> 00:15:12,354 Aku paham itu. Kedengarannya seperti omong kosong. 224 00:15:12,355 --> 00:15:16,146 Tapi jika takdir membawa Daenerys Targaryen kembali ke pantai kita, 225 00:15:16,147 --> 00:15:19,354 itu juga membuat Jon Snow menjadi Raja di Utara. 226 00:15:19,355 --> 00:15:22,480 Kau yang pertama membawa Dothraki ke Westeros? 227 00:15:22,481 --> 00:15:25,854 Dia adalah orang pertama menyatukan wildlings dan orang-orang utara. 228 00:15:25,855 --> 00:15:27,937 Dia diberi nama Lord Commander of the Night's Watch. 229 00:15:27,938 --> 00:15:29,021 Dia menjadi Raja Utara. 230 00:15:29,022 --> 00:15:30,396 Bukan karena hak kesulungannya. 231 00:15:30,397 --> 00:15:32,771 Dia tak punya hak kesulungan. Dia hanya anak haram. 232 00:15:32,772 --> 00:15:37,812 Semua yang di sana memilihnya sebagai pemimpin mereka... 233 00:15:37,813 --> 00:15:39,522 karena mereka percaya padanya. 234 00:15:40,938 --> 00:15:42,896 Semua hal yang tidak kau percaya... 235 00:15:42,897 --> 00:15:44,438 dia sudah menghadapinya. 236 00:15:44,439 --> 00:15:46,646 Dia melawannya demi kebaikan bangsanya. 237 00:15:46,647 --> 00:15:48,229 Dia mempertaruhkan nyawanya demi rakyatnya. 238 00:15:48,230 --> 00:15:50,021 Dia bertarung demi bangsanya. 239 00:15:50,022 --> 00:15:51,772 Dia memberikan sendiri... 240 00:15:57,938 --> 00:16:00,688 Jika kita tidak menyelesaikan perselisihan di antara kita, 241 00:16:00,689 --> 00:16:02,771 kita akan mati. 242 00:16:02,772 --> 00:16:06,438 Dan tak masalah kerangka siapa yang akan duduk di Iron Throne. 243 00:16:06,439 --> 00:16:08,771 Jika bukan masalah, maka kau juga harus berlutut. 244 00:16:08,772 --> 00:16:10,937 Bersumpah untuk Ratu Daenerys, 245 00:16:10,938 --> 00:16:12,563 membantunya untuk mengalahkan saudariku, 246 00:16:12,564 --> 00:16:14,730 dan bersama-sama, pasukan kita akan melindungi Utara. 247 00:16:14,731 --> 00:16:16,480 Tak ada waktu untuk itu. 248 00:16:16,481 --> 00:16:18,396 Tak ada waktu untuk semua ini! 249 00:16:18,397 --> 00:16:19,896 Sementara kita berdiri di sini, berdebat... 250 00:16:19,897 --> 00:16:21,854 Itu yang membuat tak ada waktu lagi untuk berlutut. 251 00:16:21,855 --> 00:16:23,688 Bersumpahlah untuknya. 252 00:16:23,689 --> 00:16:25,439 Dan kenapa aku harus melakukan itu? 253 00:16:28,314 --> 00:16:30,438 Maksudku aku tak melakukan pelanggaran, Yang Mulia, 254 00:16:30,439 --> 00:16:31,646 Tapi aku tidak mengenalmu. 255 00:16:31,647 --> 00:16:33,480 Sejauh yang aku tahu, 256 00:16:33,481 --> 00:16:36,771 klaimmu atas takhta hanya karena nama ayahmu, 257 00:16:36,772 --> 00:16:40,105 dan ayahku sendiri yang berjuang untuk menggulingkan Mad King. 258 00:16:42,022 --> 00:16:43,896 Para Lord di Utara... 259 00:16:43,897 --> 00:16:46,730 percaya padaku untuk memimpin mereka, 260 00:16:46,731 --> 00:16:50,772 dan aku akan terus melakukannya sebaik yang aku bisa. 261 00:16:52,022 --> 00:16:53,481 Itu adil. 262 00:16:54,980 --> 00:16:56,854 Ini juga adil untuk ditunjukkan... 263 00:16:56,855 --> 00:17:00,979 bahwa aku adalah Ratu yang sah dari Seven Kingdoms. 264 00:17:00,980 --> 00:17:04,730 Dengan menyatakan diri sebagai raja kerajaan utara, 265 00:17:04,731 --> 00:17:06,646 itu artinya kau sudah melakukan pemberontakan. 266 00:17:16,606 --> 00:17:18,937 Yang Mulia, tolong abaikan tamumu sebentar. 267 00:17:18,938 --> 00:17:21,022 Aku punya berita buruk. 268 00:17:23,564 --> 00:17:25,438 Maafkan ketidaksopananku. 269 00:17:25,439 --> 00:17:27,812 Kalian berdua pasti lelah setelah perjalanan jauh. 270 00:17:27,813 --> 00:17:30,564 Kami menyiapkan perlengkapan mandi dan makan malam di kamar kalian. 271 00:17:40,022 --> 00:17:41,355 Apa aku menjadi tahananmu? 272 00:17:45,355 --> 00:17:46,647 Belum. 273 00:18:04,063 --> 00:18:05,771 Orang Ironborn dan Dornish kita... 274 00:18:05,772 --> 00:18:07,229 diserang dalam perjalanan ke Dorne. 275 00:18:07,230 --> 00:18:09,730 - Dan? - Dua atau tiga kapal lolos, 276 00:18:09,731 --> 00:18:12,062 sisanya, tenggelam atau tertangkap. 277 00:18:12,063 --> 00:18:14,646 Ellaria dan the Sand Snakes, mungkin mati atau tertangkap. 278 00:18:14,647 --> 00:18:17,229 The Greyjoys, juga mungkin mati atau tertangkap. 279 00:18:17,230 --> 00:18:18,938 Mereka semua? 280 00:18:22,189 --> 00:18:24,062 - Tarik! - Berat! 281 00:18:24,063 --> 00:18:25,438 Tarik! 282 00:18:35,689 --> 00:18:37,147 Saudarimu sudah tewas? 283 00:18:38,647 --> 00:18:40,688 Dia di tangkap Euron. 284 00:18:40,689 --> 00:18:42,063 Kau lihat dia membawanya? 285 00:18:44,355 --> 00:18:47,730 - Tapi kau berhasil lolos? - Aku tak bisa menyelamatkannya. 286 00:18:47,731 --> 00:18:49,230 Sudah ku coba. 287 00:18:50,522 --> 00:18:52,606 Kau tak ada di sini jika kau sudah berusaha. 288 00:18:57,105 --> 00:18:58,979 Ayolah! 289 00:18:58,980 --> 00:19:00,314 Berlayar! 290 00:19:08,938 --> 00:19:10,938 Pembunuh! 291 00:19:21,689 --> 00:19:23,812 Pelacur! 292 00:19:23,813 --> 00:19:26,147 Pengkhianat! 293 00:19:29,980 --> 00:19:31,272 Inilah hidup. 294 00:19:32,481 --> 00:19:36,146 Lihatlah mereka, bersorak untuk Greyjoy. 295 00:19:40,481 --> 00:19:42,062 Aku harus jujur, 296 00:19:42,063 --> 00:19:44,022 ini membuatku kesulitan. 297 00:19:47,022 --> 00:19:48,730 Apa kau melihat wajah si Theon Kecil... 298 00:19:48,731 --> 00:19:51,104 sebelum dia melompat ke laut? 299 00:19:51,105 --> 00:19:53,646 "Oh tidak!" 300 00:19:53,647 --> 00:19:55,105 Kasihan. 301 00:20:22,855 --> 00:20:25,813 - Pelacur! Pelacur! Pelacur! - Pembunuh! 302 00:20:59,105 --> 00:21:02,438 Ratuku, tolong terima hadiah ini... 303 00:21:02,439 --> 00:21:06,272 atas kesetiaanmu untuk Iron Islands. 304 00:21:11,230 --> 00:21:15,438 Ku serahkan padamu apa yang tak bisa di berikan orang lain... 305 00:21:15,439 --> 00:21:17,563 yaitu keadilan. 306 00:21:17,564 --> 00:21:21,230 Keadilan untuk putrimu yang terbunuh. 307 00:21:30,772 --> 00:21:34,771 Kau telah membuktikan dirimu sebagai kapten terhebat di 14 lautan... 308 00:21:34,772 --> 00:21:37,438 dan juga sahabat sejati kerajaan. 309 00:21:37,439 --> 00:21:40,646 Kau pantas memberikan yang lebih dari seorang sahabat sejati. 310 00:21:40,647 --> 00:21:44,146 Dan kau berhak mendapatkan imbalan yang tepat atas jasamu. 311 00:21:44,147 --> 00:21:46,813 Hanya satu hadiah yang kuinginkan. 312 00:21:48,105 --> 00:21:50,813 Kau akan mendapatkan yang kau inginkan... 313 00:21:52,855 --> 00:21:54,397 saat perang dimenangkan. 314 00:22:00,772 --> 00:22:04,229 Bersama Euron Greyjoy yang memerintah pasukan angkatan laut kita... 315 00:22:04,230 --> 00:22:07,396 dan Jaime Lannister memimpin pasukan kita di darat, 316 00:22:07,397 --> 00:22:09,438 putra dan putri Westeros... 317 00:22:09,439 --> 00:22:11,730 harus membela negara kita. 318 00:22:18,230 --> 00:22:20,979 Tidak ada yang seperti itu, bukan? 319 00:22:20,980 --> 00:22:22,730 Cinta pada rakyat. 320 00:22:22,731 --> 00:22:24,854 Meskipun bagiku kalian tidak akan tahu. 321 00:22:24,855 --> 00:22:28,188 Orang yang sama yang meludahi kakakku belum lama ini. 322 00:22:28,189 --> 00:22:29,937 Dan jika kau menghidupkannya lagi, 323 00:22:29,938 --> 00:22:33,146 mereka akan senang jika melihat kepalamu hancur. 324 00:22:33,147 --> 00:22:34,646 Atau mungkin kepalamu. 325 00:22:34,647 --> 00:22:37,771 Mereka seperti kepala yang terpenggal. 326 00:22:37,772 --> 00:22:41,021 Dengar, jika kau punya saran, 327 00:22:41,022 --> 00:22:42,605 aku ingin sekali mendengarnya. 328 00:22:42,606 --> 00:22:45,646 Jika saja kita punya waktu satu atau dua jam untuk berbicara sebagai saudara laki-laki. 329 00:22:45,647 --> 00:22:47,354 Saran? 330 00:22:47,355 --> 00:22:51,021 Apa dia suka yang lembut atau kasar? 331 00:22:51,022 --> 00:22:52,688 Jari di selangkangan? 332 00:22:52,689 --> 00:22:55,980 Shh, shh, shh, shh, jangan sekarang. Kita akan bicara lagi nanti. 333 00:23:13,813 --> 00:23:16,771 Aku ingin kau tahu aku mengerti. 334 00:23:16,772 --> 00:23:18,354 Meskipun kita bermusuhan, kau dan aku, 335 00:23:18,355 --> 00:23:20,022 aku paham atas kemarahanmu. 336 00:23:21,189 --> 00:23:22,521 Aku ada di sana hari itu... 337 00:23:22,522 --> 00:23:24,482 saat Ser Gregor menghancurkan kepala kekasihmu. 338 00:23:26,855 --> 00:23:29,188 Jika aku menutup mataku, 339 00:23:29,189 --> 00:23:32,188 aku bisa mendengar suara tengkorak Oberyn yang pecah. 340 00:23:32,189 --> 00:23:34,396 Suara teriakanmu. 341 00:23:34,397 --> 00:23:35,896 Aku tak pernah mendengar suara seperti itu. 342 00:23:35,897 --> 00:23:37,855 Ku rasa, "Itu adalah cinta sejati." 343 00:23:39,439 --> 00:23:41,730 Oberyn begitu gagah hari itu. Sungguh. 344 00:23:41,731 --> 00:23:43,104 Tak ada yang bergerak seperti dia. 345 00:23:43,105 --> 00:23:46,229 Tak ada yang punya keterampilan seperti itu dengan tombak. 346 00:23:46,230 --> 00:23:49,313 Bahkan Ser Gregor pun tak bisa menghentikannya. 347 00:23:49,314 --> 00:23:51,771 Kalau saja dia tidak mengejeknya. 348 00:23:51,772 --> 00:23:55,730 Dia bisa saja selamat dan membiarkan Ser Gregor yang malang itu mati. 349 00:23:55,731 --> 00:23:57,771 Tapi kekasihmu tak seperti itu, kan? 350 00:23:57,772 --> 00:24:00,605 Sekarang dia dikuburkan di suatu tempat. 351 00:24:00,606 --> 00:24:03,354 Dan Ser Gregor jauh lebih kuat dari sebelumnya. 352 00:24:03,355 --> 00:24:05,272 Itu pasti sulit buatmu. 353 00:24:09,230 --> 00:24:11,229 Saat putriku diambil dariku, 354 00:24:11,230 --> 00:24:14,354 putriku satu-satunya... 355 00:24:14,355 --> 00:24:17,146 Kau tak bisa membayangkan bagaimana rasanya... 356 00:24:17,147 --> 00:24:19,396 kecuali jika kau kehilangan anakmu juga. 357 00:24:19,397 --> 00:24:22,062 Aku yang menyusuinya sendiri meski mereka menyuruhku... 358 00:24:22,063 --> 00:24:24,771 untuk menyerahkannya pada perawat. 359 00:24:24,772 --> 00:24:28,271 Aku tidak tahan melihatnya di pelukan wanita lain. 360 00:24:28,272 --> 00:24:30,521 Aku tidak pernah memiliki seorang ibu, 361 00:24:30,522 --> 00:24:31,937 Tapi Myrcella punya kesempatan merasakannya. 362 00:24:31,938 --> 00:24:35,605 Dia milikku, dan kau merampasnya dariku. 363 00:24:35,606 --> 00:24:37,647 Kenapa kau melakukan itu? 364 00:24:44,230 --> 00:24:45,606 Tidak masalah lagi sekarang. 365 00:24:54,189 --> 00:24:56,937 Putrimu juga cantik. 366 00:24:56,938 --> 00:24:59,563 Mata cokelat itu. 367 00:24:59,564 --> 00:25:01,272 Bibir itu. 368 00:25:02,897 --> 00:25:04,937 Kecantikan Dornish yang sempurna. 369 00:25:04,938 --> 00:25:06,812 Ku rasa dia adalah anak emasmu. 370 00:25:06,813 --> 00:25:09,979 Aku tahu, aku tahu, kita tidak seharusnya memiliki anak emas, 371 00:25:09,980 --> 00:25:12,147 Tapi tetap saja, kita hanya manusia. 372 00:25:13,647 --> 00:25:15,229 Kita mencintai siapa yang kita cintai. 373 00:25:18,105 --> 00:25:20,104 Maaf, aku tidak tak bisa memaklumimu lagi. 374 00:25:20,105 --> 00:25:23,480 Itu membuatku tak mungkin memahami apa yang kau katakan. 375 00:25:23,481 --> 00:25:25,314 Pasti itu membuatmu frustrasi. 376 00:25:28,481 --> 00:25:31,480 Kita semua membuat pilihan kita. 377 00:25:31,481 --> 00:25:33,896 Kau yang memilih untuk membunuh putriku. 378 00:25:33,897 --> 00:25:36,146 Kau pasti merasa kuat setelah membuat pilihan itu. 379 00:25:36,147 --> 00:25:38,355 Apa kau merasa kuat sekarang? 380 00:25:44,938 --> 00:25:46,313 Aku tak bisa tidur nyenyak. 381 00:25:46,314 --> 00:25:48,688 Tidak sama sekali, sungguh. 382 00:25:48,689 --> 00:25:50,605 Aku berbaring di tempat tidur dan aku menatap loteng kamar.... 383 00:25:50,606 --> 00:25:52,979 dan membayangkan bagaimana caranya membunuh musuh-musuhku. 384 00:25:52,980 --> 00:25:56,855 Bagaimana caranya menghancurkan Ellaria Sand, wanita yang membunuh putriku satu-satunya. 385 00:25:58,355 --> 00:26:00,021 Aku berpikir aku punya Ser Gregor... 386 00:26:00,022 --> 00:26:02,188 yang bisa menghancurkan tengkorakmu seperti yang di lakukannya pada Oberyn. 387 00:26:02,189 --> 00:26:06,896 Itu terlalu mendramatisir, ku rasa, tapi cepat, terlalu cepat. 388 00:26:06,897 --> 00:26:09,855 Ku rasa dia harus menghancurkan tengkorak putrimu. 389 00:26:10,938 --> 00:26:12,689 Dia begitu cantik. 390 00:26:13,938 --> 00:26:15,605 Memikirkan wajah cantik ini... 391 00:26:15,606 --> 00:26:18,021 hancur seperti telur bebek, 392 00:26:18,022 --> 00:26:19,772 Tidak, itu tidak benar. 393 00:26:27,230 --> 00:26:28,354 Mama. 394 00:26:38,731 --> 00:26:41,062 Qyburn adalah orang terpandai yang ku kenal. 395 00:26:41,063 --> 00:26:44,146 Cukup pandai untuk mempelajari racun yang kau gunakan untuk membunuh Myrcella. 396 00:26:44,147 --> 00:26:45,812 Perpisahan yang panjang, bukan begitu? 397 00:26:45,813 --> 00:26:47,897 - Perpisahan panjang - Itu dia. 398 00:26:52,230 --> 00:26:53,730 Berapa lama racunnya bereaksi? 399 00:26:53,731 --> 00:26:56,396 Sulit untuk di katakan... Mungkin sejam, berhari-hari. 400 00:26:56,397 --> 00:26:58,271 Tergantung daya tahan subjek. 401 00:26:58,272 --> 00:27:01,772 - Tapi sudah pasti menyebabkan kematian? - Oh, ya, Yang Mulia, itu pasti. 402 00:27:07,147 --> 00:27:10,021 Putrimu akan mati di sini, di dalam sel ini, 403 00:27:10,022 --> 00:27:13,146 dan kau akan berada di sini untuk menyaksikannya. 404 00:27:13,147 --> 00:27:15,938 Kau akan berada di sini selama sisa hidupmu. 405 00:27:17,813 --> 00:27:21,771 Jika kau menolak untuk makan, kami akan memaksamu makan. 406 00:27:21,772 --> 00:27:25,480 Kau akan hidup untuk menyaksikan putrimu membusuk. 407 00:27:25,481 --> 00:27:28,771 Untuk melihat wajah cantik itu... 408 00:27:28,772 --> 00:27:30,897 menjadi tulang dan debu. 409 00:27:33,272 --> 00:27:36,230 Sambil mempertimbangkan pilihan yang telah kau buat. 410 00:27:39,314 --> 00:27:41,937 Pastikan penjaga mengganti obornya setiap beberapa jam sekali. 411 00:27:41,938 --> 00:27:43,458 Aku tidak ingin dia melewatkan sesuatu. 412 00:28:14,355 --> 00:28:15,606 Tidak. 413 00:28:57,855 --> 00:28:58,855 Jangan. 414 00:29:10,897 --> 00:29:13,730 Apa yang kau lakukan? Tak ada yang bisa melihat kita seperti ini. 415 00:29:13,731 --> 00:29:17,397 Akulah Ratu dari Seven Kingdoms. Aku akan melakukan apa yang kuinginkan. 416 00:29:22,938 --> 00:29:24,062 Maafkan aku, Yang Mulia. 417 00:29:24,063 --> 00:29:26,396 Tamu dari Braavos telah tiba. 418 00:29:26,397 --> 00:29:29,396 Baik. Dan kita butuh seprai bersih untuk tempat tidur. 419 00:29:29,397 --> 00:29:30,731 Baik, Yang Mulia. 420 00:29:41,606 --> 00:29:43,979 Tidak, terima kasih. 421 00:29:43,980 --> 00:29:45,688 Aku turut berduka cita, Yang Mulia, 422 00:29:45,689 --> 00:29:47,646 atas kematian anakmu. 423 00:29:47,647 --> 00:29:50,354 Kabarnya dia adalah pemuda yang baik. 424 00:29:50,355 --> 00:29:53,104 Iron Bank tidak mengutusmu ke sini untuk menyampaikan bela sungkawa. 425 00:29:53,105 --> 00:29:56,605 Belasungkawa dan juga selamat. 426 00:29:56,606 --> 00:29:59,563 Karena telah menjadi Ratu pertama yang berkuasa di Seven Kingdoms, 427 00:29:59,564 --> 00:30:01,563 itu adalah sebuah prestasi. 428 00:30:01,564 --> 00:30:05,354 Iron Bank menghargai bagaimana kau melepaskan mitos itu, 429 00:30:05,355 --> 00:30:06,937 membebaskan kerajaan dari unsur... 430 00:30:06,938 --> 00:30:09,438 yang berusaha menumbangkan aturan hukum. 431 00:30:09,439 --> 00:30:12,605 Penghancuran Sept of Baelor adalah sebuah kecelakaan tragis. 432 00:30:12,606 --> 00:30:16,812 Memang, tapi terkadang tragedi seperti itu di perlukan... 433 00:30:16,813 --> 00:30:19,188 untuk memulihkan ketertiban dan kepemimpinan yang rasional. 434 00:30:19,189 --> 00:30:21,937 Iron Bank menginginkan emasnya kembali. 435 00:30:21,938 --> 00:30:24,521 Ayahmu juga tak pernah banyak bicara. 436 00:30:24,522 --> 00:30:28,354 Tapi, ya, hutangmu cukup besar. 437 00:30:28,355 --> 00:30:31,229 Dan kau sekarang terlibat dalam konflik di beberapa bidang. 438 00:30:31,230 --> 00:30:34,146 Kita berdua tahu bagaimana mahalnya sebuah perang yang terjadi. 439 00:30:34,147 --> 00:30:36,354 Dan kita berdua tahu emaslah yang memenangkan perang. 440 00:30:36,355 --> 00:30:37,812 Keuanganmu merosot. 441 00:30:37,813 --> 00:30:40,313 Mendiang suamimu tahu tentang hal itu. 442 00:30:40,314 --> 00:30:43,646 Sekutu terkayamu, si Tyrells, sekarang adalah musuhmu. 443 00:30:43,647 --> 00:30:47,229 Kau dikelilingi para sainganmu untuk merebut takhta. 444 00:30:47,230 --> 00:30:49,188 Dan Iron Bank ingin bertaruh pada sang pemenang. 445 00:30:49,189 --> 00:30:50,896 Kami tidak membuat taruhan. 446 00:30:50,897 --> 00:30:54,480 Kami berinvestasi dalam usaha yang kami anggap akan berhasil. 447 00:30:54,481 --> 00:30:57,438 Cara bagus untuk mengatakan "taruhan". 448 00:30:57,439 --> 00:31:01,188 Perang sudah dimulai. Aku sudah menarik garis keturunan pertama. 449 00:31:01,189 --> 00:31:04,188 Aku memenggal si ular Dornish itu. 450 00:31:04,189 --> 00:31:06,229 Armadaku menguasai Narrow Sea. 451 00:31:06,230 --> 00:31:08,688 Armada milik Euron Greyjoy menguasai Narrow Sea. 452 00:31:08,689 --> 00:31:10,188 Euron Greyjoy setia padaku. 453 00:31:10,189 --> 00:31:12,396 Untuk saat ini. 454 00:31:12,397 --> 00:31:16,146 Daenerys Targaryen punya tiga naga dewasa. 455 00:31:16,147 --> 00:31:20,480 Seberapa hebat kapal kayu bisa melawan api naga? 456 00:31:20,481 --> 00:31:25,521 Naga-naganya mungkin tidak kebal seperti yang dipikirkan beberapa orang. 457 00:31:25,522 --> 00:31:27,896 Tapi ayo bahas tentang gadis Targaryen ini. 458 00:31:27,897 --> 00:31:29,812 Kau ingin berinvestasi padanya? 459 00:31:29,813 --> 00:31:34,188 Bisa ku tebak, Iron Bank menginvestasikan emas yang cukup besar dalam perdagangan budak. 460 00:31:34,189 --> 00:31:36,438 Bagaimana keuntunganmu? 461 00:31:36,439 --> 00:31:38,979 Sekarang Daenerys telah membebaskan semua budak. 462 00:31:38,980 --> 00:31:43,146 Perdagangan budak telah mengalami penurunan, memang benar. 463 00:31:43,147 --> 00:31:45,021 Sejauh yang ku tahu, dia menganggap dirinya... 464 00:31:45,022 --> 00:31:48,354 lebih bersifat revolusioner daripada seorang raja. 465 00:31:48,355 --> 00:31:52,271 Menurut pengalamanmu, bagaimana para bankir biasanya menemani kaum revolusioner? 466 00:31:52,272 --> 00:31:55,271 Para Lannisters berhutang cukup banyak pada Iron Bank, 467 00:31:55,272 --> 00:31:57,438 tapi Lannisters selalu membayar hutang mereka. 468 00:31:57,439 --> 00:32:01,855 Lalu bagaimana mantan budak atau Dothraki atau naga? 469 00:32:05,439 --> 00:32:07,438 Kau memang putri ayahmu. 470 00:32:07,439 --> 00:32:08,771 Beri aku waktu dua minggu. 471 00:32:08,772 --> 00:32:10,979 Tinggallah di King's Landing sebagai tamu terhormatku. 472 00:32:10,980 --> 00:32:12,396 Dan saat kau kembali ke Braavos, 473 00:32:12,397 --> 00:32:16,855 aku bersumpah, utangku akan dibayar lunas. 474 00:32:40,481 --> 00:32:44,314 Aku ke sini untuk memikirkan kegagalanku meramalkan serangan Greyjoy. 475 00:32:46,855 --> 00:32:48,396 Kau membuatnya bertambah rumit. 476 00:32:48,397 --> 00:32:52,063 Kau jauh lebih baik daripadaku. 477 00:32:53,772 --> 00:32:56,313 Kau membuatku merasa gagal karena merenung. 478 00:32:56,314 --> 00:32:58,021 Aku adalah seorang tahanan di pulau ini. 479 00:32:58,022 --> 00:33:01,979 Kau bukan tahanan di pulau ini. 480 00:33:01,980 --> 00:33:03,480 Kau bebas berjalan di istana, 481 00:33:03,481 --> 00:33:05,396 Ke pantai, dan pergi kemanapun kau ingin. 482 00:33:05,397 --> 00:33:07,563 Kecuali ke kapalku. 483 00:33:07,564 --> 00:33:08,979 Kau mengambil kapalku. 484 00:33:08,980 --> 00:33:10,937 Kami tidak mengambil kapalmu. 485 00:33:10,938 --> 00:33:13,438 Aku bukannya berdebat denganmu. 486 00:33:13,439 --> 00:33:15,313 Pasukan orang mati akan datang mencari kita semua. 487 00:33:15,314 --> 00:33:16,979 Kenapa kau tidak mencari cara apa yang harus dilakukan... 488 00:33:16,980 --> 00:33:19,062 pada armadaku yang hilang dan membunuh sekutu, 489 00:33:19,063 --> 00:33:21,937 Dan aku akan mencari cara apa yang harus dilakukan pada pasukan kematian yang sedang ke sini itu. 490 00:33:21,938 --> 00:33:24,146 Sulit bagiku untuk mengerti. Sungguh. 491 00:33:24,147 --> 00:33:27,272 Jika ada yang bilang padaku tentang White Walker dan Night King... 492 00:33:34,689 --> 00:33:35,938 Kau mungkin tak percaya padaku. 493 00:33:38,397 --> 00:33:40,563 Aku percaya, sebenarnya. 494 00:33:40,564 --> 00:33:42,105 Kau tak percaya sebelumnya. 495 00:33:43,813 --> 00:33:46,021 "Grumkins dan snarks," kau menyebutnya begitu dulu. 496 00:33:46,022 --> 00:33:48,104 Apa kau ingat? 497 00:33:48,105 --> 00:33:50,188 Kau bilang itu semua omong kosong. 498 00:33:50,189 --> 00:33:53,313 Itu omong kosong. Semua orang tahu itu. 499 00:33:53,314 --> 00:33:56,438 Tapi kemudian Mormont melihat mereka... 500 00:33:56,439 --> 00:33:57,854 dan kau melihatnya. 501 00:33:57,855 --> 00:33:59,521 Dan aku pada penglihatan orang yang jujur... 502 00:33:59,522 --> 00:34:01,602 lebih daripada percaya pada semua yang orang tahu. 503 00:34:02,855 --> 00:34:05,104 Bagaimana cara meyakinkan orang yang tak mengenalku... 504 00:34:05,105 --> 00:34:07,854 bahwa musuh yang tidak mereka percaya akan datang untuk membunuh mereka semua? 505 00:34:07,855 --> 00:34:11,188 - Pertanyaan yang bagus. - Aku tahu itu pertanyaan yang bagus. 506 00:34:11,189 --> 00:34:13,354 Aku mencari jawabannya. 507 00:34:13,355 --> 00:34:17,646 Pikiran orang tidak dibuat untuk masalah yang besar. 508 00:34:17,647 --> 00:34:20,104 White Walker, Night King, 509 00:34:20,105 --> 00:34:22,188 Army of the Dead... 510 00:34:22,189 --> 00:34:23,812 Lebih melegakan menghadapinya... 511 00:34:23,813 --> 00:34:26,689 monster yang nyaman dan akrab seperti saudariku. 512 00:34:29,022 --> 00:34:31,980 Aku harus mempersiapkan orang-orangku agar siap kedepannya. 513 00:34:33,689 --> 00:34:36,022 Aku tidak bisa menolong mereka dari sini. 514 00:34:37,522 --> 00:34:38,772 Aku harus pergi. 515 00:34:40,230 --> 00:34:42,730 Tampaknya agak mustahil kau menjadi Raja di Utara... 516 00:34:42,731 --> 00:34:44,397 dengan menyerah begitu saja. 517 00:34:46,564 --> 00:34:49,688 Semua orang menyuruhku belajar dari kesalahan ayahku. 518 00:34:49,689 --> 00:34:51,480 Jangan pergi ke selatan. 519 00:34:51,481 --> 00:34:54,146 Jangan menerima panggilan putri Mad King, 520 00:34:54,147 --> 00:34:55,564 si penyerang asing. 521 00:34:57,938 --> 00:35:00,646 Dan di sinilah aku, 522 00:35:00,647 --> 00:35:02,188 Orang Utara yang bodoh. 523 00:35:02,189 --> 00:35:04,646 Anak-anak bukanlah milik ayah mereka, 524 00:35:04,647 --> 00:35:06,355 untungnya bagi kita. 525 00:35:07,855 --> 00:35:10,062 Dan terkadang ada yang lebih lagi dari pertemuan si penyerang asing... 526 00:35:10,063 --> 00:35:12,271 dan orang utara yang bodoh. 527 00:35:12,272 --> 00:35:16,480 Daenerys bisa saja berlayar ke Westeros sejak dulu, tapi nyatanya tidak. 528 00:35:16,481 --> 00:35:18,313 Sebagai gantinya, dia tinggal di tempat asalnya... 529 00:35:18,314 --> 00:35:20,979 dan menyelamatkan banyak orang dari nasib yang mengerikan, 530 00:35:20,980 --> 00:35:23,313 beberapa di antaranya ada di pulau ini bersama kita sekarang. 531 00:35:23,314 --> 00:35:24,896 Sementara kau adalah tamu kami di sini, 532 00:35:24,897 --> 00:35:26,438 kau mungkin bisa bertanya kepada mereka... 533 00:35:26,439 --> 00:35:29,188 bagaimana pendapat mereka tentang putri Mad King. 534 00:35:29,189 --> 00:35:32,271 Dia melindungi orang dari monster, 535 00:35:32,272 --> 00:35:33,812 seperti yang kau lakukan. 536 00:35:33,813 --> 00:35:36,271 Karena itulah dia datang kesini. 537 00:35:36,272 --> 00:35:37,812 Dan dia tak akan pergi ke utara... 538 00:35:37,813 --> 00:35:39,271 untuk melawan musuh yang tak pernah di lihatnya... 539 00:35:39,272 --> 00:35:41,771 hanya dari perkataan seorang pria yang tidak di kenalnya. 540 00:35:41,772 --> 00:35:44,188 Setelah pertemuan itu, 541 00:35:44,189 --> 00:35:46,980 bukankah itu masuk akal untuk ditanyakan. 542 00:35:53,355 --> 00:35:55,606 Jadi, kau punya sesuatu untuk ditanyakan? 543 00:36:00,439 --> 00:36:01,605 Apa maksudmu? 544 00:36:01,606 --> 00:36:03,854 Mungkin kau memang orang utara yang bodoh. 545 00:36:03,855 --> 00:36:07,522 Maksudku ada sesuatu yang bisa ku lakukan untuk membantumu. 546 00:36:10,481 --> 00:36:12,021 - Dragonglass? - Ya. 547 00:36:12,022 --> 00:36:14,480 Volcanic glass, obsidian. 548 00:36:14,481 --> 00:36:16,480 Katanya kau punya banyak di sini. 549 00:36:16,481 --> 00:36:18,271 Kenapa kita membahas tentang kaca? 550 00:36:18,272 --> 00:36:20,146 Kita baru saja kehilangan dua sekutu kita. 551 00:36:20,147 --> 00:36:23,522 Karena itulah ku katakan, Jon Snow sekutu yang potensial. 552 00:36:25,897 --> 00:36:29,646 Dan apa yang diinginkan Raja Utara itu dengan dragonglassnya? 553 00:36:29,647 --> 00:36:31,979 Katanya mereka bisa mengubahnya menjadi senjata... 554 00:36:31,980 --> 00:36:35,104 yang bisa membunuh White Walker dan pasukan orang mati mereka. 555 00:36:35,105 --> 00:36:37,271 Atau menghentikan mereka. 556 00:36:37,272 --> 00:36:38,563 Menghancurkan mereka. 557 00:36:38,564 --> 00:36:40,189 Aku tak yakin itu sesuai. 558 00:36:42,147 --> 00:36:45,104 Dan apa pendapatmu tentang Army of the Dead... 559 00:36:45,105 --> 00:36:47,979 dan White Walker dan juga Night King? 560 00:36:47,980 --> 00:36:50,605 Aku ingin sekali percaya bahwa Jon Snow keliru. 561 00:36:50,606 --> 00:36:53,854 Tapi orang bijak pernah berkata bahwa kau harusnya jangan mempercayai sesuatu... 562 00:36:53,855 --> 00:36:56,397 hanya karena kau ingin mempercayainya. 563 00:36:59,105 --> 00:37:02,271 Orang bijak mana yang mengatakan itu? 564 00:37:02,272 --> 00:37:04,146 Aku tidak ingat. 565 00:37:04,147 --> 00:37:07,564 Apa kau ingin membuat perkataanmu sendiri menjadi nasehat kuno? 566 00:37:08,772 --> 00:37:10,979 Aku tak akan melakukan itu... 567 00:37:10,980 --> 00:37:12,022 kepadamu. 568 00:37:13,855 --> 00:37:17,521 Alasan aku percaya pada Jon Snow adalah karena dia ada di sini. 569 00:37:17,522 --> 00:37:19,937 Semua penasihatnya pasti menyuruhnya untuk tidak datang. 570 00:37:19,938 --> 00:37:22,021 Aku akan menyuruhnya untuk tidak datang. 571 00:37:22,022 --> 00:37:24,354 Dan dia ada di sini. 572 00:37:24,355 --> 00:37:26,771 Kau tak perlu mempercayainya. 573 00:37:26,772 --> 00:37:28,812 Biarkan dia menambang dragonglass. 574 00:37:28,813 --> 00:37:30,438 Jika dia salah, tak ada gunanya. 575 00:37:30,439 --> 00:37:32,521 Kau bahkan tak tahu benda itu ada di sini. 576 00:37:32,522 --> 00:37:35,062 Itu tak berarti apa-apa untukmu. 577 00:37:35,063 --> 00:37:38,354 Memberi dia sesuatu dengan tak memberinya apa-apa. 578 00:37:38,355 --> 00:37:41,062 Ambillah langkah yang baik... 579 00:37:41,063 --> 00:37:43,646 dengan yang memungkinkan menjadi sekutu. 580 00:37:43,647 --> 00:37:47,021 Biarkan dia sibuk sementara kita fokus pada tugas kita... 581 00:37:47,022 --> 00:37:48,397 Casterly Rock. 582 00:37:49,647 --> 00:37:51,438 Apa maksud Ser Davos... 583 00:37:51,439 --> 00:37:55,480 tentang menarik pisau di jantungnya demi bangsanya? 584 00:37:55,481 --> 00:37:57,271 Apa kau memperhatikan itu? 585 00:37:57,272 --> 00:37:59,730 Kau harus memperlakukan mereka dengan baik. 586 00:37:59,731 --> 00:38:01,897 Di Utara begitu suram. 587 00:38:17,772 --> 00:38:19,532 Ada banyak hal menakjubkan yang bisa dilihat. 588 00:38:20,772 --> 00:38:23,813 Aku menamai mereka seperti nama kakakku, Viserys dan Rhaegar. 589 00:38:24,938 --> 00:38:26,439 Mereka berdua sudah tiada sekarang. 590 00:38:28,731 --> 00:38:30,371 Kau juga kehilangan dua saudara laki-laki. 591 00:38:33,272 --> 00:38:36,147 Orang mengira naga sudah punah selamanya, tapi mereka ada. 592 00:38:37,897 --> 00:38:40,731 Mungkin kita harus menyelidiki apa yang kita anggap tahu. 593 00:38:46,689 --> 00:38:48,979 Kau sudah berbicara dengan Tyrion. 594 00:38:48,980 --> 00:38:51,730 Dia adalah Tangan Kananku. 595 00:38:51,731 --> 00:38:54,355 - Dia suka berbicara. - Kita semua menikmati apa yang kita sukai. 596 00:38:55,813 --> 00:38:57,314 Aku tidak. 597 00:39:02,314 --> 00:39:05,313 Kau tahu aku tidak akan membiarkan Cersei bertahan di Iron Throne. 598 00:39:05,314 --> 00:39:06,480 Aku tidak pernah menyangka kau akan melakukannya. 599 00:39:06,481 --> 00:39:07,730 Dan aku tidak akan merubah pikiranku... 600 00:39:07,731 --> 00:39:09,812 tentang kerajaan mana yang menjadi pemilik tahta itu. 601 00:39:09,813 --> 00:39:11,647 Aku juga tidak. 602 00:39:20,980 --> 00:39:25,188 Aku akan mengizinkanmu menambang dragonglass dan membuatnya menjadi senjata. 603 00:39:25,189 --> 00:39:28,189 Apapun yang kau butuhkan atau pekerja, aku akan menyediakannya untukmu. 604 00:39:31,689 --> 00:39:32,689 Terima kasih. 605 00:39:39,189 --> 00:39:42,855 Jadi, kau percaya padaku tentang keberadaan Night King dan the Army of the Dead? 606 00:39:46,022 --> 00:39:48,731 Sebaiknya kau mulai bekerja, Jon Snow. 607 00:40:13,397 --> 00:40:15,021 Berapa banyak yang kita miliki? 608 00:40:15,022 --> 00:40:17,104 4.000 gantang, my lady. 609 00:40:17,105 --> 00:40:18,271 Apa maksudnya? 610 00:40:18,272 --> 00:40:20,354 Untuk penghuni kastil saat ini, 611 00:40:20,355 --> 00:40:24,021 makanan itu cukup untuk setahun, atau lebih. 612 00:40:24,022 --> 00:40:27,438 Dan apakah musim dingin ini yang terpanjang dalam seratus tahun terakhir? 613 00:40:27,439 --> 00:40:29,896 Uh, aku tak sepenuhnya yakin. 614 00:40:29,897 --> 00:40:31,730 Aku akan memeriksa catatan Maester Luwin. 615 00:40:31,731 --> 00:40:35,229 Dia menyimpan salinan dari tiap pesan gagak. 616 00:40:35,230 --> 00:40:37,354 Kau bilang padaku kita tak memiliki cukup makanan, 617 00:40:37,355 --> 00:40:40,564 terlebih kalau pasukan Utara kembali membela Winterfell? 618 00:40:41,813 --> 00:40:44,062 Tidak, my lady, kemungkinan besar tidak. 619 00:40:44,063 --> 00:40:46,188 Kalau begitu kita harus bersiap menghadapi kemungkinan itu. 620 00:40:46,189 --> 00:40:48,271 Dari semua sisi ancaman yang datang, 621 00:40:48,272 --> 00:40:50,563 Ini adalah tempat terbaik. 622 00:40:50,564 --> 00:40:52,521 Kita harus mulai membangun penyimpanan gandum kita... 623 00:40:52,522 --> 00:40:55,104 dengan paket dari tiap pos jaga di Utara. 624 00:40:55,105 --> 00:40:57,396 Jika kita tidak menggunakannya di musim dingin, kita akan mengembalikannya pada mereka. 625 00:40:57,397 --> 00:40:59,730 Tapi jika seluruh rakyat Utara terpaksa melarikan diri ke Winterfell, 626 00:40:59,731 --> 00:41:03,438 mereka tak akan punya cukup waktu untuk membawa gerobak gandum mereka. 627 00:41:03,439 --> 00:41:04,854 Sangat bijak, My Lady. 628 00:41:04,855 --> 00:41:06,647 Maester Wolkan, kau bisa memahaminya? 629 00:41:10,439 --> 00:41:12,937 Apa mereka tidak memakai penutup dada dari kulit? 630 00:41:12,938 --> 00:41:14,313 Tidak, My Lady. 631 00:41:14,314 --> 00:41:17,396 Bukankah seharusnya begitu? Saat musim dingin tiba? 632 00:41:17,397 --> 00:41:18,812 Mereka memang sudah seharusnya. 633 00:41:18,813 --> 00:41:21,021 Maafkan aku, My Lady. 634 00:41:21,022 --> 00:41:23,606 Hei kau, kenapa tidak memakai penutup kulit? 635 00:41:25,606 --> 00:41:27,397 Memberi perintah cocok untukmu. 636 00:41:29,105 --> 00:41:31,188 Rakyat Utara semuanya menuju ke utara, 637 00:41:31,189 --> 00:41:33,271 mereka khawatir tentang ancaman dari luar the Wall. 638 00:41:33,272 --> 00:41:34,812 Jadi seharusnya begitu. 639 00:41:34,813 --> 00:41:37,480 Aku tahu Cersei lebih baik dari siapapun di sini. 640 00:41:37,481 --> 00:41:39,563 Jika kau mendukungnya... 641 00:41:39,564 --> 00:41:43,480 - Kau tak mengenal Cersei dengan baik. - Maksudku hanya... 642 00:41:43,481 --> 00:41:47,021 Wanita yang membunuh ibu, ayah, dan saudaraku itu berbahaya? 643 00:41:47,022 --> 00:41:49,105 Terima kasih atas nasihat bijakmu. 644 00:41:50,397 --> 00:41:52,605 Salah satu dari dua hal akan terjadi... 645 00:41:52,606 --> 00:41:54,896 entah itu pasukan orang mati akan mengalahkan manusia, 646 00:41:54,897 --> 00:41:56,854 dalam hal ini... 647 00:41:56,855 --> 00:41:58,937 semua masalah kita berakhir, 648 00:41:58,938 --> 00:42:01,313 Atau manusia yang akan menang. 649 00:42:01,314 --> 00:42:03,313 Lalu bagaimana selanjutnya? 650 00:42:03,314 --> 00:42:07,314 Jangan berperang untuk Utara atau Selatan. 651 00:42:08,897 --> 00:42:13,772 Lawanlah tiap perang, di manapun itu, selalu, yang ada dalam pikiranmu. 652 00:42:15,689 --> 00:42:17,563 Semua orang adalah musuhmu, 653 00:42:17,564 --> 00:42:20,480 semua orang adalah temanmu... 654 00:42:20,481 --> 00:42:24,605 setiap peristiwa yang akan terjadi sekaligus. 655 00:42:24,606 --> 00:42:28,188 Hiduplah seperti itu dan tak kan ada yang akan mengejutkanmu. 656 00:42:28,189 --> 00:42:30,771 Segala sesuatu yang terjadi akan menjadi sesuatu... 657 00:42:30,772 --> 00:42:32,689 yang telah kau lihat sebelumnya. 658 00:42:34,938 --> 00:42:37,689 Lady Sansa, tolomg ke gerbang. 659 00:43:10,230 --> 00:43:11,397 Halo, Sansa. 660 00:43:32,272 --> 00:43:34,396 Kuharap Jon ada di sini. 661 00:43:34,397 --> 00:43:37,272 Ya, aku harus bicara dengannya. 662 00:43:41,439 --> 00:43:44,063 Kau adalah putra kandung terakhir ayah. 663 00:43:45,897 --> 00:43:48,771 Kau adalah Lord of Winterfell sekarang. 664 00:43:48,772 --> 00:43:52,021 Aku tak pernah bisa menjadi Lord of Winterfell. 665 00:43:52,022 --> 00:43:53,854 Aku tak pernah bisa menjadi lord atas apapun. 666 00:43:53,855 --> 00:43:55,105 Aku Three-Eyed Raven. 667 00:43:57,189 --> 00:43:58,979 Aku tak mengert apa itu. 668 00:43:58,980 --> 00:44:01,396 Sulit untuk dijelaskan. 669 00:44:01,397 --> 00:44:03,606 Cobalah jelaskan. Kumohon, demi aku. 670 00:44:05,314 --> 00:44:08,271 Artinya aku bisa melihat semuanya. 671 00:44:08,272 --> 00:44:10,605 Segala sesuatu yang pernah terjadi pada semua orang. 672 00:44:10,606 --> 00:44:13,605 Semua yang terjadi sekarang juga. 673 00:44:13,606 --> 00:44:18,396 Semua potongan kejadian saat ini, tiap gambarannya. 674 00:44:18,397 --> 00:44:20,605 Aku harus belajar untuk menerawang lebih baik lagi. 675 00:44:20,606 --> 00:44:24,021 Saat Long Night datang, 676 00:44:24,022 --> 00:44:25,647 aku harus siap. 677 00:44:28,689 --> 00:44:31,104 Bagaimana kau tahu semua ini? 678 00:44:31,105 --> 00:44:32,646 Sang Three-Eyed Raven yang mengajariku. 679 00:44:32,647 --> 00:44:34,563 Ku kira kaulah sang Three-Eyed Raven. 680 00:44:34,564 --> 00:44:37,313 Sudah kukatakan itu sulit dijelaskan. 681 00:44:39,481 --> 00:44:40,979 Bran... 682 00:44:40,980 --> 00:44:43,354 Maaf atas semua yang terjadi padamu. 683 00:44:43,355 --> 00:44:47,355 Maaf, karena itu harus terjadi di rumah kita. 684 00:44:52,564 --> 00:44:54,647 Malam itu sangat indah. 685 00:44:56,647 --> 00:45:00,647 Salju turun, seperti sekarang. 686 00:45:03,897 --> 00:45:05,731 Dan kau begitu cantik... 687 00:45:07,689 --> 00:45:09,481 dengan gaun pengantin putihmu. 688 00:45:13,355 --> 00:45:15,230 Aku harus masuk, Bran. 689 00:45:16,606 --> 00:45:18,314 Aku akan ada di sini sedikit lebih lama. 690 00:45:32,022 --> 00:45:33,564 Hmm. 691 00:45:42,063 --> 00:45:43,897 Hmm. 692 00:45:49,355 --> 00:45:51,229 Apa itu menyakitkan? 693 00:45:51,230 --> 00:45:53,938 Sedikit. Kurang dari sebelumnya. 694 00:45:55,731 --> 00:45:58,354 Infeksinya tak muncul lagi. 695 00:45:59,938 --> 00:46:01,771 Luar biasa. 696 00:46:01,772 --> 00:46:03,229 Sulit di percaya. 697 00:46:03,230 --> 00:46:05,229 Seseorang bisa dimaafkan... 698 00:46:05,230 --> 00:46:08,812 karena mengira seluruh lapisan di atas kulit yang sakit itu sudah rusak... 699 00:46:08,813 --> 00:46:13,188 dan daerah yang terinfeksi di beri semacam salep. 700 00:46:13,189 --> 00:46:16,480 Aku tak tahu apa-apa tentang itu. 701 00:46:16,481 --> 00:46:18,563 Aku hanya merasa mulai membaik. 702 00:46:18,564 --> 00:46:22,230 Ku rasa sisanya yang membuatnya pulih. 703 00:46:24,189 --> 00:46:26,812 Dan juga cuacanya. 704 00:46:26,813 --> 00:46:28,771 Cuacanya. 705 00:46:28,772 --> 00:46:30,563 Kau bebas untuk pergi, Ser. 706 00:46:30,564 --> 00:46:32,605 Ruang ini dibutuhkan untuk pasien menular, 707 00:46:32,606 --> 00:46:34,313 kau sudah tidak mengalaminya lagi. 708 00:46:34,314 --> 00:46:37,813 Tarly, aku ingin berbicara denganmu di ruang kerjaku malam ini. 709 00:46:40,772 --> 00:46:42,063 Seberapa buruk itu? 710 00:46:43,731 --> 00:46:45,105 Aku akan tahu malam ini. 711 00:46:50,230 --> 00:46:52,937 Kemana kau akan pergi? 712 00:46:52,938 --> 00:46:56,647 Aku menyerah pada penyakit ini saat pertama kali aku melihatnya. 713 00:46:58,105 --> 00:47:00,937 Aku tahu itu akan membunuhku... 714 00:47:00,938 --> 00:47:03,605 atau aku akan bunuh diri sebelum itu. 715 00:47:03,606 --> 00:47:06,854 Daenerys Stormborn meyakinkanku. 716 00:47:06,855 --> 00:47:10,480 Satu-satunya tempat bagiku adalah kembali bersamanya. 717 00:47:10,481 --> 00:47:12,896 Aku berutang nyawa padanya. 718 00:47:12,897 --> 00:47:15,480 Padanya dan padamu. 719 00:47:17,689 --> 00:47:20,021 Ayahmu menyelamatkanku lebih dari satu kali. 720 00:47:20,022 --> 00:47:21,813 Paling tidak aku bisa membalasnya. 721 00:47:23,314 --> 00:47:26,688 Ku harap kita bisa bertemu lagi. 722 00:47:26,689 --> 00:47:28,105 Ku harap begitu. 723 00:47:55,230 --> 00:47:58,688 - Kau yang merawatnya? - Ya. 724 00:47:58,689 --> 00:48:01,188 Siapa yang menyuruhmu merawatnya? 725 00:48:01,189 --> 00:48:02,521 Tak ada. 726 00:48:02,522 --> 00:48:05,812 Siapa yang melarangmu untuk merawatnya? 727 00:48:05,813 --> 00:48:08,521 Sepertinya anda. 728 00:48:08,522 --> 00:48:11,355 - Tapi kau tetap merawatnya? - Ya. Ya. 729 00:48:13,022 --> 00:48:16,146 Aku melarangnya karena itu berbahaya dan jarang berhasil, 730 00:48:16,147 --> 00:48:18,480 Terutama pada seseorang dengan seusia seperti itu. 731 00:48:18,481 --> 00:48:20,688 Kau bisa saja terinfeksi dan orang lain juga. 732 00:48:20,689 --> 00:48:24,147 Kau bisa menghancurkan seluruh Citadel. 733 00:48:26,439 --> 00:48:28,354 Tapi itu tak terjadi. 734 00:48:28,355 --> 00:48:30,979 Prosedurnya sangat teliti dan sulit. 735 00:48:30,980 --> 00:48:34,396 Banyak maesters yang ahli dalam penyembuhan... 736 00:48:34,397 --> 00:48:36,854 telah mencobanya dan gagal. 737 00:48:36,855 --> 00:48:38,937 Namun kau berhasil. 738 00:48:38,938 --> 00:48:40,063 Bagaimana bisa? 739 00:48:42,063 --> 00:48:45,355 Aku membaca buku dan mengikuti instruksinya. 740 00:48:55,731 --> 00:48:57,938 Orang itu hidup karenamu. 741 00:49:00,230 --> 00:49:01,855 Kau harusnya bangga. 742 00:49:04,938 --> 00:49:07,438 Terima kasih, Archmaester. 743 00:49:07,439 --> 00:49:08,439 Kemarilah. 744 00:49:12,397 --> 00:49:16,062 Semua catatan dan gulungan ini sudah membusuk. 745 00:49:16,063 --> 00:49:18,731 Aku ingin kau menyalinnya. 746 00:49:23,022 --> 00:49:25,105 Kau mengharapkan hadiah. 747 00:49:26,813 --> 00:49:30,606 Hadiahmu adalah tidak dikeluarkan dari Citadel. 748 00:49:31,772 --> 00:49:33,771 Sebaiknya kau mulai menyalinnya sekarang. 749 00:49:33,772 --> 00:49:35,438 Dan berhati-hatilah dengan kutu di kertas itu. 750 00:49:35,439 --> 00:49:36,772 Mereka juga suka dengan daging. 751 00:49:44,022 --> 00:49:47,396 Kita harus menemukan armada Euron Greyjoy dan menenggelamkannya. 752 00:49:47,397 --> 00:49:50,896 Yang Mulia, dia sudah menghancurkan sebagian besar armada kita. 753 00:49:50,897 --> 00:49:52,438 Mengirim kapal yang tersisa untuk mengejarnya... 754 00:49:52,439 --> 00:49:55,105 Maksudku bukan mengirim kapal kita untuk mengejarnya. 755 00:49:58,938 --> 00:50:00,480 Jadi kau akan pergi sendiri? 756 00:50:00,481 --> 00:50:02,480 Kapal Euron bisa berada dimana saja... 757 00:50:02,481 --> 00:50:04,480 atau dimanapun di suatu tempat. 758 00:50:04,481 --> 00:50:06,896 Kau akan terbang mengelilingi laut lepas sendirian... 759 00:50:06,897 --> 00:50:07,937 dalam waktu yang lama. 760 00:50:07,938 --> 00:50:09,563 Aku tidak sendirian. 761 00:50:09,564 --> 00:50:12,146 Aku punya Drogon, Viserion, dan Rhaegal. 762 00:50:12,147 --> 00:50:13,937 Apa yang bisa dilakukan orang-orang pada mereka? 763 00:50:13,938 --> 00:50:15,937 Mereka masih bisa melakukan sesuatu padamu. 764 00:50:15,938 --> 00:50:17,730 Hanya butuh satu panah. 765 00:50:17,731 --> 00:50:20,272 Resikonya terlalu besar. Kau terlalu penting. 766 00:50:22,606 --> 00:50:24,730 Bagaimana dengan Casterly Rock? 767 00:50:24,731 --> 00:50:26,688 The Unsullies akan segera tiba di sana. 768 00:50:26,689 --> 00:50:29,271 Dan apa yang akan mereka hadapi? 769 00:50:29,272 --> 00:50:31,688 Situasi yang sulit. 770 00:50:31,689 --> 00:50:33,812 Mereka tahu kita akan datang. 771 00:50:33,813 --> 00:50:37,146 Ya. Cersei percaya satu-satunya tujuanku... 772 00:50:37,147 --> 00:50:38,771 adalah menghancurkan House Lannister. 773 00:50:38,772 --> 00:50:40,522 Dia pasti sudah siap. 774 00:50:44,522 --> 00:50:47,146 - Belum pernah ada yang merebut the Rock. - Pemanah! 775 00:50:47,147 --> 00:50:49,521 Tentara Lannister masih tentara yang dibangun oleh ayahku. 776 00:50:49,522 --> 00:50:51,854 - Ayo! - Mereka dilatih dengan baik dan selalu siap. 777 00:50:51,855 --> 00:50:53,646 Setidaknya ada 10.000 pasukan. 778 00:50:53,647 --> 00:50:54,807 Mereka tahu kita akan datang. 779 00:50:59,189 --> 00:51:00,854 Mereka akan bersiap. 780 00:51:04,147 --> 00:51:06,189 - Tarik! Lepaskan! - Lepaskan! 781 00:51:08,397 --> 00:51:11,522 Gerbang Casterly Rock tidak bisa ditembus. 782 00:51:19,230 --> 00:51:21,480 Pertarungan di dindingnya pasti akan sulit. 783 00:51:21,481 --> 00:51:23,361 Kita berada di posisi yang kurang menguntungkan. 784 00:51:24,397 --> 00:51:26,063 Banyak orang yang akan mati. 785 00:51:28,230 --> 00:51:30,272 Seperti yang dikatakan ayahku. 786 00:51:32,439 --> 00:51:35,062 Hal yang menarik tentang ayahku... 787 00:51:35,063 --> 00:51:36,979 adalah dia membangun rumah kami dekat dengan kehancuran. 788 00:51:36,980 --> 00:51:41,146 Dia membangun tentara kami, dia membangun Casterly Rock seperti yang kami ketahui, 789 00:51:41,147 --> 00:51:43,229 tapi dia tidak membangun selokan. 790 00:51:43,230 --> 00:51:45,313 Selokan ada di bawahnya, 791 00:51:45,314 --> 00:51:48,188 jadi dia memberikan tugas itu pada orang rendahan bisa di suruhnya... 792 00:51:48,189 --> 00:51:49,730 yaitu aku. 793 00:51:49,731 --> 00:51:51,563 Dia benar, aku memang rendah. 794 00:51:51,564 --> 00:51:53,688 Sekutu yang ku punya memang rendahan. 795 00:51:53,689 --> 00:51:55,229 Kebanyakan adalah wanita. 796 00:51:55,230 --> 00:51:56,896 Mereka tidak diterima di the Rock. 797 00:51:56,897 --> 00:51:59,188 Ayah tak setuju dengan itu. 798 00:51:59,189 --> 00:52:00,812 Mereka tak bisa melewati gerbang depan, 799 00:52:00,813 --> 00:52:02,271 Aku tak bisa membawa mereka ke kamarku, 800 00:52:02,272 --> 00:52:04,521 Jadi saat mereka membangun selokan, 801 00:52:04,522 --> 00:52:07,272 aku mencari kesempatan untuk diriku sendiri. 802 00:52:09,314 --> 00:52:11,313 Itu adalah sebuah jalan pintas kecil... 803 00:52:11,314 --> 00:52:13,021 di luar teluk dekat laut. 804 00:52:13,022 --> 00:52:16,438 Dan arahnya menuju ke bawah salah satu menara penjaga utama. 805 00:52:16,439 --> 00:52:19,647 Tak ada tempat yang lebih baik untuk untuk masuk kesana daripada di daratan. 806 00:52:21,272 --> 00:52:25,021 Casterly Rock adalah benteng yang sulit di tembus, 807 00:52:27,272 --> 00:52:30,937 Tapi sahabatku pernah berkata, 808 00:52:30,938 --> 00:52:34,896 "Beri aku 10 orang dan aku akan menghamili si jalang itu." 809 00:52:40,439 --> 00:52:41,647 Dan begitulah awalnya. 810 00:52:48,397 --> 00:52:51,271 Mereka akan menghadapi sebagian besar pasukan Lannister. 811 00:52:51,272 --> 00:52:53,146 Mereka akan kalah jumlah. 812 00:52:53,147 --> 00:52:55,481 Mereka memakai baju besi dan sedikit senjata. 813 00:53:00,439 --> 00:53:04,229 Tapi tentara saudariku akan berjuang untuknya karena takut. 814 00:53:04,230 --> 00:53:07,188 The Unsullied akan memperjuangkan sesuatu yang lebih hebat. 815 00:53:07,189 --> 00:53:09,188 Mereka akan berjuang demi kebebasan... 816 00:53:09,189 --> 00:53:10,979 dan orang yang memberikan kebebasan pada mereka. 817 00:53:10,980 --> 00:53:13,480 Mereka akan berjuang untukmu. 818 00:53:13,481 --> 00:53:15,938 Dan karena itu mereka akan menang. 819 00:54:02,689 --> 00:54:03,896 Dimana mereka?! 820 00:54:03,897 --> 00:54:06,522 Dimana sisa Lannisters? 821 00:55:35,397 --> 00:55:37,647 - Sudah selesai - Ya. 822 00:55:39,522 --> 00:55:43,647 Dan sekarang hujan lebat terjadi di aula kami. 823 00:55:45,980 --> 00:55:47,438 Apa pertarungannya berlangsung dengan baik? 824 00:55:47,439 --> 00:55:50,480 Uh, sejauh yang bisa diharapkan. 825 00:55:50,481 --> 00:55:52,605 Itu bukan keahlian kami. 826 00:55:52,606 --> 00:55:54,689 Mawar emas. 827 00:55:56,606 --> 00:55:58,646 Adikmu dan ratu barunya... 828 00:55:58,647 --> 00:56:01,563 mengira kau akan membela Casterly Rock. 829 00:56:01,564 --> 00:56:04,854 Kenyataannya Casterly Rock bukan tempat yang pantas lagi. 830 00:56:04,855 --> 00:56:06,438 Yah, itu bagiku, 831 00:56:06,439 --> 00:56:08,771 tapi kenangan masa kecilku... 832 00:56:08,772 --> 00:56:10,313 tak bisa memastikan Cersei tetap berada di atas takhta. 833 00:56:10,314 --> 00:56:12,438 Jadi kau membiarkan mereka merebutnya? 834 00:56:12,439 --> 00:56:14,480 Untuk sekarang. Mereka tak bisa bertahan. 835 00:56:14,481 --> 00:56:17,021 Armada Euron Greyjoy membakar kapal mereka, 836 00:56:17,022 --> 00:56:19,021 kami mengosongkan lemari kami sebelum kami pergi. 837 00:56:19,022 --> 00:56:21,271 Akhirnya, mereka terpaksa akan meninggalkan posisi mereka... 838 00:56:21,272 --> 00:56:24,688 dan berbaris menuju Westeros. 839 00:56:24,689 --> 00:56:27,854 Dan kau membawa pasukanmu, pasukan sejatimu, 840 00:56:27,855 --> 00:56:29,730 dan membawa mereka ke tempat yang tidak seharusnya. 841 00:56:29,731 --> 00:56:33,062 Seperti yang di lakukan Robb Stark padaku saat di Whispering Wood. 842 00:56:33,063 --> 00:56:35,104 Selalu ada pelajaran dalam kegagalan. 843 00:56:35,105 --> 00:56:38,689 Ya. Kau pasti sudah menjadi sangat bijak sekarang. 844 00:56:39,980 --> 00:56:42,854 Ayahku selalu mengatakan, aku adalah orang yang lambat belajar. 845 00:56:42,855 --> 00:56:44,605 Jika dia begitu pintar, 846 00:56:44,606 --> 00:56:46,354 kenapa dia tak merebut Highgarden... 847 00:56:46,355 --> 00:56:50,062 saat tambang emas kalian kering? 848 00:56:51,606 --> 00:56:55,521 Ku harap aku bisa bertanya padanya lebih cepat. 849 00:56:55,522 --> 00:56:58,606 Jangan belajar lagi dari kesalahanku, ya? 850 00:57:01,063 --> 00:57:03,563 Bagaimana kau akan melakukannya? 851 00:57:03,564 --> 00:57:06,021 Dengan pedang itu? 852 00:57:06,022 --> 00:57:08,396 Itu pedang Joffrey, kan? 853 00:57:08,397 --> 00:57:10,730 Bukan berarti dia pernah menggunakannya. 854 00:57:10,731 --> 00:57:12,397 Apa nama pedangnya? 855 00:57:14,022 --> 00:57:16,354 Widow's Wail. 856 00:57:16,355 --> 00:57:18,564 Dia benar-benar bodoh, kan? 857 00:57:20,189 --> 00:57:25,563 Aku melakukan hal-hal yang tak terduga untuk melindungi keluargaku. 858 00:57:25,564 --> 00:57:29,605 Atau mengawasi mereka atas perintahku. 859 00:57:29,606 --> 00:57:32,771 Aku tak pernah bisa tidur karena mereka. 860 00:57:32,772 --> 00:57:34,812 Itu penting. 861 00:57:34,813 --> 00:57:36,854 Dan apapun yang menurutku perlu... 862 00:57:36,855 --> 00:57:40,771 demi keselamatan House Tyrell, aku akan melakukannya. 863 00:57:40,772 --> 00:57:45,397 Tapi kakakmu telah melakukan banyak hal... 864 00:57:47,063 --> 00:57:49,396 Aku tak mampu membayangkannya. 865 00:57:49,397 --> 00:57:52,229 Itu adalah hadiah dari kesalahanku... 866 00:57:52,230 --> 00:57:54,772 kegagalan dari apa yang ku bayangkan. 867 00:57:56,105 --> 00:57:58,563 Dia adalah monster, kau tahu itu? 868 00:57:58,564 --> 00:58:00,730 Monster bagimu, aku yakin itu. 869 00:58:00,731 --> 00:58:02,605 Bagi orang lain juga. 870 00:58:02,606 --> 00:58:06,104 Tapi setelah kami menang dan tak ada lagi yang melawan kami, 871 00:58:06,105 --> 00:58:10,438 orang-orang akan hidup dengan damai di dunia yang di bangunnya, 872 00:58:10,439 --> 00:58:14,147 apa kau benar-benar mengira mereka akan mengeluh di bawah kepemimpinannya? 873 00:58:16,564 --> 00:58:18,771 Kau mencintainya. 874 00:58:18,772 --> 00:58:20,563 Kau sangat mencintainya. 875 00:58:20,564 --> 00:58:23,021 Kau sangat bodoh. 876 00:58:23,022 --> 00:58:24,771 Dia akan menjadi akhir dari hidupmu. 877 00:58:24,772 --> 00:58:27,313 Mungkin. 878 00:58:27,314 --> 00:58:29,104 Tak banyak yang bisa diperoleh... 879 00:58:29,105 --> 00:58:31,146 dengan berdiskusi denganmu, iya kan? 880 00:58:31,147 --> 00:58:33,854 Apa ada orang yang lebih baik untuk di ajak berdiskusi? 881 00:58:33,855 --> 00:58:35,771 Apa ada jaminan yang lebih baik yang bisa kau miliki... 882 00:58:35,772 --> 00:58:39,812 dengan perkataanmu yang mengatakan untuk tidak pergi dari ruangan ini? 883 00:58:39,813 --> 00:58:42,854 Tapi mungkin kau benar. 884 00:58:42,855 --> 00:58:44,438 Jika dia mendorongmu sejauh ini, 885 00:58:44,439 --> 00:58:46,855 itu di luar kendalimu. 886 00:58:48,147 --> 00:58:50,146 Ya. 887 00:58:50,147 --> 00:58:51,606 Memang. 888 00:58:52,689 --> 00:58:54,730 Dia adalah penyakit. 889 00:58:54,731 --> 00:58:57,688 Aku menyesali peranku karena menyebarkan wabahnya. 890 00:58:57,689 --> 00:58:59,271 Kau juga akan menyesal. 891 00:58:59,272 --> 00:59:01,022 Ku rasa kita sudah selesai. 892 00:59:04,439 --> 00:59:05,519 Bagaimana itu akan terjadi? 893 00:59:07,022 --> 00:59:08,937 Cersei punya beberapa ide. 894 00:59:08,938 --> 00:59:10,354 Denganmu yang masih berkeliaran... 895 00:59:10,355 --> 00:59:13,021 dia berencana memenggal kepalamu di depan Red Keep. 896 00:59:13,022 --> 00:59:16,855 Menggantungmu hidup-hidup di dinding King's Landing. 897 00:59:20,022 --> 00:59:21,813 Aku membujuknya untuk tidak melakukannya. 898 00:59:39,063 --> 00:59:40,480 Apa akan ada rasa sakit? 899 00:59:40,481 --> 00:59:43,062 Tidak. Aku sudah memastikannya. 900 00:59:43,063 --> 00:59:44,397 Itu bagus. 901 00:59:57,189 --> 00:59:59,189 Aku tidak suka mati seperti anakmu. 902 01:00:00,397 --> 01:00:01,854 Tercekik di leher, 903 01:00:01,855 --> 01:00:04,730 berbusa dan empedu tumpah dari mulutku, 904 01:00:04,731 --> 01:00:08,563 dengan mata berdarah, kulit ungu. 905 01:00:08,564 --> 01:00:10,937 Pasti mengerikan bagimu, 906 01:00:10,938 --> 01:00:14,396 menjadi Kingsguardnya dan juga ayahnya. 907 01:00:14,397 --> 01:00:16,979 Itu cukup mengerikan bagiku. 908 01:00:16,980 --> 01:00:19,646 Adegan yang mengejutkan. 909 01:00:19,647 --> 01:00:22,439 Tidak seperti yang ku harapkan sama sekali. 910 01:00:24,397 --> 01:00:28,980 Aku belum pernah melihat cara kerja racun itu sebelumnya. 911 01:00:33,938 --> 01:00:36,104 Beritahu Cersei. 912 01:00:36,105 --> 01:00:38,564 Aku ingin dia tahu aku yang melakukannya. 913 01:00:59,083 --> 01:01:01,083 Alih Bahasa: Yechika Chisilia 914 01:02:23,155 --> 01:02:28,696 Resync by Anyink for filmseri.com