1
00:00:01,675 --> 00:00:04,384
Eu lhe desejo toda a felicidade
do mundo.
2
00:00:06,968 --> 00:00:08,593
Myrcella?
3
00:00:10,250 --> 00:00:11,722
Myrcella?
4
00:00:24,636 --> 00:00:26,108
Nos mate!
5
00:00:34,845 --> 00:00:37,012
Acho que descobri
como tratar Sor Jorah.
6
00:00:37,013 --> 00:00:38,673
Por favor,
tente não gritar.
7
00:00:42,341 --> 00:00:44,115
Este é Brandon Stark.
8
00:00:44,552 --> 00:00:46,215
Filho de Ned Stark.
9
00:00:46,365 --> 00:00:47,964
Vamos levá-los
para dentro.
10
00:00:49,323 --> 00:00:52,725
Por décadas, a Casa Lannister
tem sido o poder de Westeros.
11
00:00:52,775 --> 00:00:55,656
E a sustentação deste poder
é o Rochedo Casterly.
12
00:00:55,657 --> 00:00:58,935
Verme Cinzento e os Imaculados
partirão para lá e o tomarão.
13
00:00:58,936 --> 00:01:00,568
Convoque Jon Snow.
14
00:01:00,644 --> 00:01:02,478
Ele será um aliado valioso.
15
00:01:02,558 --> 00:01:06,037
Deixe-o contar as coisas
que aconteceram com ele.
16
00:01:06,038 --> 00:01:09,661
Pedra do Dragão fica sobre uma
montanha de vidro de dragão.
17
00:01:09,662 --> 00:01:13,146
Não podemos derrotar
o Exército dos Mortos sozinhos.
18
00:01:13,147 --> 00:01:14,673
Precisamos de aliados.
19
00:01:14,674 --> 00:01:18,119
Está abandonando seu povo.
Está abandonando seu lar.
20
00:01:18,120 --> 00:01:20,724
Até eu voltar, o Norte é seu.
21
00:01:31,809 --> 00:01:35,809
Subs Brasil
apresenta...
22
00:01:57,899 --> 00:02:01,899
Visite:
youtube.com/lorezika
23
00:03:08,579 --> 00:03:12,740
S07E03
The Queen's Justice
24
00:03:55,418 --> 00:03:57,001
O bastardo de Winterfell.
25
00:03:58,376 --> 00:04:00,459
O anão de Rochedo Casterly.
26
00:04:05,459 --> 00:04:07,499
Não nos vemos
desde o dia na Muralha.
27
00:04:08,209 --> 00:04:10,500
Você estava urinando
lá de cima.
28
00:04:12,001 --> 00:04:13,959
Você ganhou cicatrizes
no caminho.
29
00:04:15,160 --> 00:04:16,791
O caminho foi longo...
30
00:04:17,050 --> 00:04:18,873
mas ambos
ainda estamos aqui.
31
00:04:20,875 --> 00:04:23,959
- Meu nome é Tyrion Lannister.
- Davos Seaworth.
32
00:04:23,960 --> 00:04:25,542
O Cavaleiro da Cebola.
33
00:04:26,126 --> 00:04:29,001
Fomos adversários na Batalha
da Baía da Água Negra.
34
00:04:29,002 --> 00:04:30,499
Para o meu azar.
35
00:04:32,499 --> 00:04:35,001
Missandei
é a conselheira da rainha.
36
00:04:36,292 --> 00:04:38,042
Bem-vindos a Pedra do Dragão.
37
00:04:38,043 --> 00:04:40,042
A rainha está ciente
da distância.
38
00:04:40,043 --> 00:04:42,499
Ela agradece o esforço
que fizeram por ela.
39
00:04:43,834 --> 00:04:46,042
Se importam de entregar
suas armas?
40
00:04:51,376 --> 00:04:52,776
Pois não.
41
00:05:10,459 --> 00:05:11,859
Droga!
42
00:05:17,334 --> 00:05:18,959
Por favor, por aqui.
43
00:05:23,499 --> 00:05:26,792
De onde você é? Não consegui
identificar o sotaque.
44
00:05:27,792 --> 00:05:29,499
Nasci na Ilha de Naath.
45
00:05:30,334 --> 00:05:34,499
Eu soube que é linda.
Palmeiras e borboletas...
46
00:05:34,500 --> 00:05:36,042
Nunca estive lá.
47
00:05:40,499 --> 00:05:41,959
Este lugar mudou.
48
00:05:48,500 --> 00:05:51,334
E Sansa? Eu soube
que ela está viva e bem.
49
00:05:51,335 --> 00:05:54,292
- Está, sim.
- Ela sente a minha falta?
50
00:05:57,276 --> 00:05:59,583
Um casamento falso,
que não foi consumado.
51
00:05:59,584 --> 00:06:01,709
- Não perguntei.
- Mas foi.
52
00:06:02,209 --> 00:06:03,609
Ou não foi. Bem...
53
00:06:04,625 --> 00:06:06,709
Ela é mais esperta
do que parece.
54
00:06:07,499 --> 00:06:09,499
Ela está começando
a provar isso.
55
00:06:09,700 --> 00:06:11,100
Que bom!
56
00:06:12,251 --> 00:06:16,126
Quero saber como um recruta
da Patrulha virou Rei do Norte.
57
00:06:16,792 --> 00:06:21,042
Então me conte como um Lannister
virou Mão de Daenerys Targaryen.
58
00:06:21,499 --> 00:06:23,499
É uma história
longa e sangrenta.
59
00:06:23,500 --> 00:06:26,418
Sinceramente, passei
quase o tempo todo bêbado.
60
00:06:28,792 --> 00:06:30,816
Fui considerado um tolo
61
00:06:30,817 --> 00:06:32,776
- por ter vindo aqui.
- É claro.
62
00:06:32,777 --> 00:06:35,750
Se eu fosse a sua Mão,
teria dito para você não vir.
63
00:06:38,499 --> 00:06:39,899
Regra geral:
64
00:06:40,542 --> 00:06:43,126
os Starks não se dão bem
quando vão ao Sul.
65
00:06:43,127 --> 00:06:44,527
É verdade.
66
00:06:45,001 --> 00:06:46,583
Mas não sou um Stark.
67
00:07:01,459 --> 00:07:03,515
Eu poderia dizer
que você se acostuma,
68
00:07:05,500 --> 00:07:06,900
mas não é verdade.
69
00:07:10,499 --> 00:07:13,376
Venha! A mãe deles
está esperando você.
70
00:07:26,334 --> 00:07:28,917
Imaginei por que não foi
receber os convidados.
71
00:07:30,292 --> 00:07:32,959
Você nos implorou
para convocar o Rei do Norte.
72
00:07:32,960 --> 00:07:36,834
- Não quer vê-lo de novo?
- Fiz a minha parte.
73
00:07:37,792 --> 00:07:41,500
- Uni o gelo e o fogo.
- É estranho.
74
00:07:42,376 --> 00:07:44,583
Você falou bem de Jon Snow,
75
00:07:44,584 --> 00:07:47,542
mas, quando ele chega,
você se esconde num penhasco.
76
00:07:48,500 --> 00:07:50,750
Não achei
que você fosse tímida.
77
00:07:51,542 --> 00:07:55,167
Meus tempos de sussurar
nos ouvidos dos rei acabaram.
78
00:07:55,168 --> 00:07:56,568
Duvido disso.
79
00:07:57,583 --> 00:08:00,292
Quando nós, plebeus,
sentimos o gosto do poder,
80
00:08:00,293 --> 00:08:02,667
somos como um leão
que provou carne humana.
81
00:08:03,209 --> 00:08:05,126
Nada será doce como antes.
82
00:08:06,334 --> 00:08:08,875
Nós não somos mais plebeus.
83
00:08:11,500 --> 00:08:14,583
Não tenho uma boa relação
com o Rei do Norte agora,
84
00:08:14,584 --> 00:08:16,499
nem com o conselheiro dele.
85
00:08:16,500 --> 00:08:17,900
Por quê?
86
00:08:19,126 --> 00:08:20,959
Por causa dos erros que cometi.
87
00:08:23,334 --> 00:08:24,734
Erros horríveis.
88
00:08:26,875 --> 00:08:29,499
Eu atrapalharia se ficasse.
89
00:08:30,209 --> 00:08:32,392
- Para onde você vai?
- Volantis.
90
00:08:32,393 --> 00:08:33,793
Que bom!
91
00:08:34,499 --> 00:08:36,251
Se me permite dizer,
92
00:08:36,252 --> 00:08:39,625
acho que você não deve voltar
a Westeros.
93
00:08:40,499 --> 00:08:42,499
Não sei se ficaria segura aqui.
94
00:08:44,625 --> 00:08:47,167
Eu voltarei, querida Aranha.
95
00:08:47,592 --> 00:08:49,542
- Uma última vez.
- Minha senhora...
96
00:08:49,543 --> 00:08:51,875
Tenho de morrer
nesta terra estranha.
97
00:08:53,292 --> 00:08:54,692
Como você.
98
00:09:37,475 --> 00:09:38,875
Você está na presença
99
00:09:38,876 --> 00:09:41,709
de Daenerys Nascida na Tormenta,
da Casa Targaryen,
100
00:09:41,710 --> 00:09:43,875
herdeira legítima
do Trono de Ferro,
101
00:09:44,209 --> 00:09:46,667
Rainha dos Ândalos
e dos Primeiros Homens,
102
00:09:46,668 --> 00:09:48,834
Protetora dos Sete Reinos,
103
00:09:49,433 --> 00:09:50,833
Mãe de Dragões,
104
00:09:50,834 --> 00:09:53,418
Khaleesi
do Grande Mar de Grama,
105
00:09:53,419 --> 00:09:56,583
a Não Queimada,
Destruidora de Correntes.
106
00:10:01,917 --> 00:10:03,499
Este é Jon Snow.
107
00:10:07,500 --> 00:10:09,209
Ele é o Rei do Norte.
108
00:10:12,376 --> 00:10:14,765
Obrigada por ter vindo
de longe, meu senhor.
109
00:10:14,875 --> 00:10:18,001
- Os mares estavam agitados?
- Os ventos foram gentis.
110
00:10:18,002 --> 00:10:21,917
Desculpe, tenho o sotaque
da Baixada das Pulgas, eu sei,
111
00:10:21,918 --> 00:10:24,875
mas Jon Snow
é o Rei do Norte, Majestade.
112
00:10:24,876 --> 00:10:26,875
- Ele não é um lorde.
- Perdão...
113
00:10:26,876 --> 00:10:29,376
Majestade,
este é Sor Davos Seaworth.
114
00:10:29,750 --> 00:10:31,150
Perdão, Sor Davos.
115
00:10:31,376 --> 00:10:35,084
Nunca tive instrução formal,
mas posso jurar que li
116
00:10:35,085 --> 00:10:38,167
que o último Rei do Norte
foi Torrhen Stark,
117
00:10:38,168 --> 00:10:41,499
que dobrou o joelho para o meu
antecessor, Aegon Targaryen.
118
00:10:41,500 --> 00:10:45,042
Em troca da vida dele
e da vida dos Nortenhos,
119
00:10:45,043 --> 00:10:49,209
Torrhen Stark jurou lealdade
à Casa Targaryen perpetuamente.
120
00:10:49,792 --> 00:10:51,292
Ou estou enganada?
121
00:10:52,209 --> 00:10:55,499
- Eu não estava lá, Majestade.
- Não. Claro que não.
122
00:10:55,500 --> 00:10:58,499
Ainda assim,
um juramento é um juramento.
123
00:10:58,834 --> 00:11:00,500
E perpetuidade significa...
124
00:11:00,501 --> 00:11:03,376
O que significa perpetuidade,
Lorde Tyrion?
125
00:11:03,377 --> 00:11:04,777
Eternidade.
126
00:11:05,542 --> 00:11:06,942
Eternidade.
127
00:11:07,500 --> 00:11:09,583
Então presumo,
meu senhor,
128
00:11:09,584 --> 00:11:12,167
que esteja aqui
para dobrar o joelho.
129
00:11:14,709 --> 00:11:16,109
Não.
130
00:11:17,499 --> 00:11:18,899
Não?
131
00:11:19,376 --> 00:11:20,776
É uma pena.
132
00:11:22,499 --> 00:11:26,167
Veio até aqui para ser infiel
à Casa Targaryen?
133
00:11:26,168 --> 00:11:27,568
Ser infiel?
134
00:11:28,792 --> 00:11:32,459
O seu pai queimou
o meu avô e o meu tio vivos.
135
00:11:32,792 --> 00:11:37,126
- Teria queimado os Sete...
- Meu pai era um homem mau.
136
00:11:39,126 --> 00:11:40,792
Em nome da Casa Targaryen,
137
00:11:42,750 --> 00:11:46,959
peço perdão pelos crimes dele
contra a sua família.
138
00:11:47,499 --> 00:11:51,667
E peço que não julgue a filha
pelos pecados do pai.
139
00:11:53,959 --> 00:11:57,499
Nossas casas foram aliadas
durante séculos,
140
00:11:57,500 --> 00:12:01,499
e foram os melhores séculos
que os Sete Reinos tiveram.
141
00:12:01,500 --> 00:12:03,625
Séculos de paz e prosperidade
142
00:12:04,001 --> 00:12:06,542
com um Targaryen
no Trono de Ferro
143
00:12:06,543 --> 00:12:09,792
e um Stark servindo
como Protetor do Norte.
144
00:12:11,001 --> 00:12:13,500
Sou a última Targaryen,
Jon Snow.
145
00:12:14,542 --> 00:12:17,499
Honre o juramento
que o seu ancestral fez ao meu.
146
00:12:17,500 --> 00:12:20,542
Dobre o joelho e seja designado
Protetor do Norte.
147
00:12:20,543 --> 00:12:24,499
Juntos, salvaremos este país
daqueles que querem destruí-lo.
148
00:12:35,459 --> 00:12:36,859
Tem razão.
149
00:12:37,583 --> 00:12:40,209
Você não tem culpa
dos crimes do seu pai.
150
00:12:40,210 --> 00:12:43,334
E não respondo pelos juramentos
do meu ancestral.
151
00:12:44,875 --> 00:12:46,499
Então, por que está aqui?
152
00:12:46,959 --> 00:12:49,875
Porque preciso da sua ajuda,
e você precisa da minha.
153
00:12:52,959 --> 00:12:56,750
Você viu três dragões voando
quando chegou?
154
00:12:57,088 --> 00:12:59,848
- Vi, sim.
- E viu os Dothraki,
155
00:12:59,849 --> 00:13:02,708
que juraram matar por mim?
156
00:13:02,709 --> 00:13:04,205
É difícil não ver.
157
00:13:04,206 --> 00:13:06,875
Mas ainda acha
que eu preciso da sua ajuda?
158
00:13:06,876 --> 00:13:08,499
Não para derrotar Cersei.
159
00:13:08,500 --> 00:13:11,750
Você poderia atacar Porto Real
amanhã e destruir a cidade.
160
00:13:11,751 --> 00:13:13,750
Quase a derrubamos
sem dragões.
161
00:13:13,976 --> 00:13:15,376
Quase.
162
00:13:15,377 --> 00:13:17,499
Mas você não atacou
Porto Real.
163
00:13:18,084 --> 00:13:19,484
Por que não?
164
00:13:20,251 --> 00:13:23,917
Só posso supor que não queira
matar milhares de inocentes.
165
00:13:23,918 --> 00:13:27,042
É o modo mais rápido de vencer,
mas você se recusa,
166
00:13:27,043 --> 00:13:32,167
o que significa que, no mínimo,
você é melhor que Cersei.
167
00:13:33,709 --> 00:13:36,667
Ainda não explica
por que preciso da sua ajuda.
168
00:13:39,042 --> 00:13:42,709
Porque agora, você, eu,
Cersei e todo mundo
169
00:13:43,542 --> 00:13:45,084
somos crianças jogando
170
00:13:45,085 --> 00:13:47,399
e gritando que as regras
não são justas.
171
00:13:47,400 --> 00:13:49,678
- Você disse que gostava dele.
- Eu gosto.
172
00:13:49,679 --> 00:13:53,084
Mas ele se recusa
a me chamar de rainha,
173
00:13:53,085 --> 00:13:55,792
a dobrar o joelho
e ainda me chama de criança.
174
00:13:55,793 --> 00:13:58,318
Ele está chamando
todos nós de crianças.
175
00:13:58,319 --> 00:13:59,750
Metaforicamente.
176
00:13:59,751 --> 00:14:02,959
Todos vão morrer
antes do fim do inverno
177
00:14:02,960 --> 00:14:05,418
se não derrotarmos
o inimigo no Norte.
178
00:14:05,419 --> 00:14:08,667
- Você é o inimigo no Norte.
- Não sou seu inimigo.
179
00:14:10,709 --> 00:14:12,499
Os mortos são o inimigo.
180
00:14:13,292 --> 00:14:14,692
Os mortos?
181
00:14:15,499 --> 00:14:16,917
É outra metáfora?
182
00:14:16,918 --> 00:14:18,875
O Exército dos Mortos
está vindo.
183
00:14:18,876 --> 00:14:20,499
O Exército dos Mortos?
184
00:14:21,583 --> 00:14:23,209
Você não me conhece bem,
185
00:14:23,210 --> 00:14:26,499
mas acha que sou mentiroso
ou louco?
186
00:14:26,500 --> 00:14:28,875
Não acho
que você seja nada disso.
187
00:14:28,876 --> 00:14:32,334
O Exército dos Mortos é real.
Os Caminhantes são reais.
188
00:14:32,335 --> 00:14:35,167
O Rei da Noite é real.
Eu os vi.
189
00:14:35,168 --> 00:14:39,376
Se atravessarem a Muralha
e ficarmos discutindo,
190
00:14:42,251 --> 00:14:43,651
estaremos mortos.
191
00:14:49,499 --> 00:14:51,667
Nasci em Pedra do Dragão.
192
00:14:53,459 --> 00:14:55,167
Não que eu me lembre.
193
00:14:56,126 --> 00:14:59,499
Fugimos antes que os assassinos
de Robert nos encontrassem.
194
00:14:59,500 --> 00:15:02,875
Robert era o melhor amigo
do seu pai, não era?
195
00:15:02,876 --> 00:15:06,625
Seu pai sabia que o amigo dele
enviou assassinos
196
00:15:06,626 --> 00:15:09,126
para matar
uma criança no berço?
197
00:15:10,750 --> 00:15:12,583
Agora não importa, claro.
198
00:15:14,042 --> 00:15:16,834
Passei a vida
em terras estrangeiras.
199
00:15:17,209 --> 00:15:19,834
Muitos homens
tentaram me matar,
200
00:15:20,167 --> 00:15:22,126
nem me lembro
de todos os nomes.
201
00:15:23,499 --> 00:15:26,834
Fui vendida
como uma égua reprodutora,
202
00:15:27,709 --> 00:15:30,667
fui acorrentada e traída,
203
00:15:31,376 --> 00:15:34,334
estuprada e violada.
204
00:15:34,335 --> 00:15:36,126
Sabe o que me manteve viva
205
00:15:36,127 --> 00:15:38,499
durante todos esses anos
no exílio?
206
00:15:39,625 --> 00:15:41,025
A fé.
207
00:15:42,334 --> 00:15:44,126
Não em algum deus,
208
00:15:44,500 --> 00:15:46,917
não em mitos e lendas.
209
00:15:48,126 --> 00:15:49,526
Em mim mesma.
210
00:15:50,542 --> 00:15:52,667
Em Daenerys Targaryen.
211
00:15:54,499 --> 00:15:57,418
O mundo não via
um dragão havia séculos,
212
00:15:57,419 --> 00:15:59,334
até os meus filhos nascerem.
213
00:16:00,001 --> 00:16:03,959
Os Dothraki não tinham
cruzado o mar. Nenhum mar.
214
00:16:04,499 --> 00:16:06,499
Eles cruzaram por mim.
215
00:16:07,459 --> 00:16:10,126
Nasci para comandar
os Sete Reinos.
216
00:16:11,459 --> 00:16:12,859
E vou comandar.
217
00:16:15,625 --> 00:16:17,667
Você vai comandar um cemitério
218
00:16:18,292 --> 00:16:20,499
se não derrotarmos
o Rei da Noite.
219
00:16:22,376 --> 00:16:25,418
A guerra contra a minha irmã
já começou.
220
00:16:25,419 --> 00:16:28,917
Não podemos parar tudo
e nos aliar a vocês na luta
221
00:16:29,418 --> 00:16:31,499
contra o que você viu
além da Muralha.
222
00:16:33,625 --> 00:16:37,875
Você não acredita nele.
Eu entendo, parece loucura.
223
00:16:38,499 --> 00:16:41,792
Mas se o destino trouxe Daenerys
de volta às nossas terras,
224
00:16:42,418 --> 00:16:45,167
também fez de Jon Snow
o Rei do Norte.
225
00:16:45,542 --> 00:16:48,334
Você trouxe os Dothraki
a Westeros?
226
00:16:48,335 --> 00:16:51,959
Ele aliou os Selvagens
e os Nortenhos.
227
00:16:51,960 --> 00:16:55,209
É Senhor Comandante da Patrulha
da Noite, o Rei do Norte
228
00:16:55,210 --> 00:16:58,834
e não por direito de nascença,
que ele não tem. Ele é bastardo.
229
00:16:59,292 --> 00:17:02,500
Todos aqueles homens durões
o escolheram como líder
230
00:17:03,917 --> 00:17:05,499
porque acreditam nele.
231
00:17:07,042 --> 00:17:10,418
Essas coisas em que você
não acredita... ele enfrentou.
232
00:17:10,419 --> 00:17:12,583
Ele lutou
pelo bem de sua gente,
233
00:17:12,584 --> 00:17:15,917
arriscou a vida,
levou uma facada no coração.
234
00:17:15,918 --> 00:17:17,334
Ele deu a própria...
235
00:17:24,084 --> 00:17:27,583
Se não nos unirmos
sem hostilidades, morreremos.
236
00:17:28,959 --> 00:17:32,499
E não importará qual esqueleto
estará no Trono de Ferro.
237
00:17:32,500 --> 00:17:35,042
Se não importa,
você pode se ajoelhar.
238
00:17:35,043 --> 00:17:38,583
Jure lealdade à Rainha Daenerys,
ajude-a a derrotar a minha irmã
239
00:17:38,584 --> 00:17:42,167
- e protegeremos o Norte juntos.
- Não temos tempo para isso.
240
00:17:42,542 --> 00:17:46,109
Não temos tempo para nada disso.
Enquanto estamos discutindo...
241
00:17:46,110 --> 00:17:49,500
Não demora nada se ajoelhar.
Ponha sua espada a serviço dela.
242
00:17:49,501 --> 00:17:51,042
Por que eu faria isso?
243
00:17:54,418 --> 00:17:58,334
Sem querer ofender, Majestade,
eu não a conheço.
244
00:17:58,335 --> 00:18:03,001
Pelo que sei, seu direito
ao trono vem do nome do seu pai,
245
00:18:03,002 --> 00:18:05,834
e meu pai lutou
para derrubar o Rei Louco.
246
00:18:08,001 --> 00:18:12,499
Os lordes do Norte confiaram
em mim para liderá-los,
247
00:18:12,500 --> 00:18:16,292
e continuarei fazendo isso
da melhor maneira possível.
248
00:18:17,917 --> 00:18:19,317
Isso é justo.
249
00:18:21,001 --> 00:18:22,625
Também é justo dizer
250
00:18:22,626 --> 00:18:26,126
que sou a rainha legítima
dos Sete Reinos.
251
00:18:27,084 --> 00:18:30,500
Ao se declarar rei
do reino mais ao norte,
252
00:18:30,501 --> 00:18:32,542
você está se rebelando.
253
00:18:42,959 --> 00:18:46,334
Por favor, dispense
os convidados. Tenho notícias.
254
00:18:49,418 --> 00:18:50,875
Perdoem os meus modos.
255
00:18:51,251 --> 00:18:53,500
Devem estar cansados
depois dessa viagem.
256
00:18:53,501 --> 00:18:56,500
Poderão tomar banho
e jantar em seus aposentos.
257
00:18:58,459 --> 00:19:01,167
Leve esses homens
aos seus aposentos.
258
00:19:01,168 --> 00:19:03,499
Trate-os bem,
mas fique de olho neles.
259
00:19:05,625 --> 00:19:07,292
Sou seu prisioneiro?
260
00:19:11,209 --> 00:19:12,609
Ainda não.
261
00:19:30,001 --> 00:19:33,418
Nossos Homens de Ferro e aliados
de Dorne foram atacados.
262
00:19:33,419 --> 00:19:35,499
- E?
- Dois ou três navios escaparam.
263
00:19:35,500 --> 00:19:37,875
O resto afundou
ou foi capturado.
264
00:19:37,876 --> 00:19:40,917
Ellaria e as Serpentes de Areia,
mortas ou capturadas.
265
00:19:40,918 --> 00:19:43,084
Os Greyjoys,
mortos ou capturados.
266
00:19:43,542 --> 00:19:44,942
Todos?
267
00:19:46,459 --> 00:19:47,859
Levante-o!
268
00:19:47,892 --> 00:19:50,709
Puxe!
Puxe!
269
00:20:01,625 --> 00:20:03,292
Sua irmã está morta?
270
00:20:04,500 --> 00:20:05,900
Euron está com ela.
271
00:20:06,792 --> 00:20:08,499
Você o viu levá-la?
272
00:20:10,499 --> 00:20:12,875
- Mas você escapou.
- Não pude salvá-la.
273
00:20:13,542 --> 00:20:14,942
Eu tentei.
274
00:20:16,499 --> 00:20:18,667
Não estaria aqui
se tivesse tentado.
275
00:20:34,834 --> 00:20:36,234
Assassinas!
276
00:20:42,667 --> 00:20:44,126
Traidoras!
277
00:20:49,499 --> 00:20:51,499
- Vadia!
- Traidoras!
278
00:20:55,750 --> 00:20:57,334
É disso que eu gosto.
279
00:20:58,499 --> 00:21:01,792
Olhe para eles.
Animados com um Greyjoy.
280
00:21:01,793 --> 00:21:03,917
Isso! Traidoras!
281
00:21:06,359 --> 00:21:08,196
Preciso ser sincero...
282
00:21:08,772 --> 00:21:10,365
Isso está me dando tesão.
283
00:21:12,834 --> 00:21:16,499
Viu a cara do pequeno Theon
antes de saltar ao mar?
284
00:21:17,042 --> 00:21:19,167
"Não!"
285
00:21:19,625 --> 00:21:21,025
Que imbecil!
286
00:21:27,167 --> 00:21:29,292
Assassinas!
287
00:21:49,292 --> 00:21:51,792
- Putas!
- Assassinas!
288
00:22:24,834 --> 00:22:28,499
Minha rainha,
aceite este presente
289
00:22:28,500 --> 00:22:32,499
em nome dos seus súditos leais
das Ilhas de Ferro.
290
00:22:37,292 --> 00:22:40,500
Eu lhe dou o que nenhum homem
poderia dar.
291
00:22:41,959 --> 00:22:43,359
Justiça.
292
00:22:44,459 --> 00:22:47,251
Justiça pela sua filha
assassinada.
293
00:22:56,917 --> 00:23:00,499
Você provou que é
o melhor capitão dos 14 mares
294
00:23:00,500 --> 00:23:03,167
e um verdadeiro amigo da Coroa.
295
00:23:04,292 --> 00:23:06,681
Você merece mais
do que um verdadeiro amigo.
296
00:23:07,251 --> 00:23:10,209
E você merece um prêmio
pelo seu heroísmo.
297
00:23:10,210 --> 00:23:12,500
Só existe um prêmio
que eu queira.
298
00:23:14,126 --> 00:23:16,500
Você terá
o que o seu coração deseja
299
00:23:18,542 --> 00:23:20,418
quando vencermos a guerra.
300
00:23:26,667 --> 00:23:30,459
Com Euron Greyjoy comandando
nossa força naval
301
00:23:30,460 --> 00:23:33,334
e Jaime Lannister
liderando nosso exército,
302
00:23:33,335 --> 00:23:35,459
os filhos e as filhas
de Westeros
303
00:23:35,460 --> 00:23:37,209
defenderão a nossa terra.
304
00:23:44,459 --> 00:23:46,499
Não há nada igual, não acha?
305
00:23:46,834 --> 00:23:48,499
O amor do povo.
306
00:23:48,500 --> 00:23:50,500
Mas acho que você não sabe.
307
00:23:51,126 --> 00:23:54,459
Essa mesma multidão cuspiu
na minha irmã há pouco tempo.
308
00:23:54,460 --> 00:23:56,209
Se você se voltar contra nós,
309
00:23:56,210 --> 00:23:59,084
vão adorar ver
a sua cabeça numa estaca.
310
00:23:59,085 --> 00:24:00,499
Ou a sua.
311
00:24:00,500 --> 00:24:02,959
Eles simplesmente
gostam de decapitações.
312
00:24:03,499 --> 00:24:04,899
Escute...
313
00:24:05,418 --> 00:24:08,376
Se você tiver algum conselho,
eu gostaria de ouvir
314
00:24:08,377 --> 00:24:11,667
quando pudermos
conversar como irmãos.
315
00:24:11,668 --> 00:24:13,084
Conselho?
316
00:24:13,500 --> 00:24:15,345
Ela gosta que seja
carinhoso...
317
00:24:15,346 --> 00:24:16,921
ou bruto?
318
00:24:17,251 --> 00:24:19,167
Um dedo na bunda?
319
00:24:19,583 --> 00:24:22,084
Agora não.
Vamos conversar depois.
320
00:24:39,709 --> 00:24:41,834
Quero que você saiba
que eu entendo.
321
00:24:42,834 --> 00:24:46,459
Somos inimigas, mas entendo
a fúria que motiva você.
322
00:24:47,209 --> 00:24:50,917
Eu estava lá quando Sor Gregor
esmagou a cabeça do seu amante.
323
00:24:52,542 --> 00:24:54,499
Se eu fechar os olhos,
324
00:24:55,499 --> 00:24:58,376
escuto o som do crânio
de Oberyn quebrando.
325
00:24:58,377 --> 00:24:59,834
O som do seu grito.
326
00:25:00,499 --> 00:25:01,959
Nunca ouvi um som assim.
327
00:25:01,960 --> 00:25:04,001
Pensei:
"Isso é amor verdadeiro".
328
00:25:05,499 --> 00:25:07,499
Oberyn estava lindo
naquele dia.
329
00:25:07,500 --> 00:25:09,209
Ninguém se movia como ele
330
00:25:09,210 --> 00:25:11,499
ou tinha tanta habilidade
com a lança.
331
00:25:12,499 --> 00:25:14,499
Nem Sor Gregor
conseguiu detê-lo.
332
00:25:15,499 --> 00:25:17,792
Pena que ele o provocou...
333
00:25:17,793 --> 00:25:21,499
Ele poderia ter deixado
o pobre Sor Gregor morrer lá.
334
00:25:21,500 --> 00:25:23,583
Mas o seu amante
não era assim, era?
335
00:25:24,499 --> 00:25:26,499
Agora ele está enterrado por aí
336
00:25:26,959 --> 00:25:29,459
e Sor Gregor está
mais forte do que nunca.
337
00:25:29,460 --> 00:25:31,418
Deve ser difícil para você.
338
00:25:35,167 --> 00:25:38,542
Quando minha a filha foi tirada
de mim, minha única filha...
339
00:25:40,499 --> 00:25:43,001
Bem... você não pode
saber como é,
340
00:25:43,002 --> 00:25:45,209
a não ser
que tenha perdido um filho.
341
00:25:45,834 --> 00:25:47,292
Eu a amamentei,
342
00:25:47,293 --> 00:25:49,917
embora me dissessem
para usar uma ama de leite.
343
00:25:50,750 --> 00:25:53,500
Não aguentaria vê-la
nos braços de outra mulher.
344
00:25:54,499 --> 00:25:55,917
Eu não tive mãe,
345
00:25:56,500 --> 00:25:58,209
mas Myrcella teve.
346
00:25:58,210 --> 00:26:01,583
Ela era minha,
e você a tirou de mim.
347
00:26:01,584 --> 00:26:03,167
Por que fez isso?
348
00:26:10,001 --> 00:26:11,500
Não importa agora.
349
00:26:20,001 --> 00:26:22,001
Sua filha é linda também.
350
00:26:23,209 --> 00:26:24,625
Esses olhos castanhos...
351
00:26:25,583 --> 00:26:27,042
Esses lábios...
352
00:26:28,667 --> 00:26:30,667
Uma perfeita beldade de Dorne.
353
00:26:31,499 --> 00:26:33,126
Deve ser a sua favorita.
354
00:26:33,127 --> 00:26:36,050
Sei que não devemos
ter favoritos,
355
00:26:36,499 --> 00:26:37,959
mas somos humanos.
356
00:26:39,499 --> 00:26:41,209
Não escolhemos quem amamos.
357
00:26:44,001 --> 00:26:46,251
Desculpe,
não estou entendendo.
358
00:26:46,583 --> 00:26:49,500
Com a mordaça, é impossível
entender o que você diz.
359
00:26:49,501 --> 00:26:51,126
Deve ser frustrante.
360
00:26:54,499 --> 00:26:56,209
Fazemos nossas escolhas.
361
00:26:57,499 --> 00:26:59,499
Você escolheu
matar a minha filha.
362
00:26:59,500 --> 00:27:02,499
Deve ter se sentido poderosa
com essa escolha.
363
00:27:03,001 --> 00:27:04,709
Você se sente poderosa agora?
364
00:27:10,917 --> 00:27:12,499
Não durmo muito bem.
365
00:27:13,218 --> 00:27:16,499
Não durmo nada, na verdade.
Eu me deito, olho para o dossel
366
00:27:16,500 --> 00:27:19,126
e imagino maneiras
de matar meus inimigos.
367
00:27:19,127 --> 00:27:23,001
Como destruir Ellaria Sand,
a mulher que matou minha filha.
368
00:27:24,499 --> 00:27:27,917
Pensei em mandar Sor Gregor
matar você como matou Oberyn.
369
00:27:27,918 --> 00:27:31,542
Seria poético, suponho,
mas rápido. Rápido demais.
370
00:27:32,834 --> 00:27:35,499
Pensei em mandá-lo
matar a sua filha.
371
00:27:36,834 --> 00:27:38,700
Ela é tão bonita!
372
00:27:39,875 --> 00:27:43,499
Só de pensar nesse rosto lindo
rachando como um ovo de pato...
373
00:27:43,900 --> 00:27:45,899
Não, isso não é certo.
374
00:27:53,126 --> 00:27:54,526
Mãe.
375
00:28:04,875 --> 00:28:07,042
Qyburn é um homem
muito inteligente.
376
00:28:07,043 --> 00:28:10,399
O bastante para saber
qual veneno matou Myrcella.
377
00:28:10,400 --> 00:28:13,042
- O Longo Adeus, era isso?
- A Longa Despedida.
378
00:28:13,043 --> 00:28:14,443
Isso.
379
00:28:18,209 --> 00:28:20,042
Quanto demora
para fazer efeito?
380
00:28:20,043 --> 00:28:22,126
É difícil dizer. Horas, dias...
381
00:28:22,127 --> 00:28:24,499
Depende do físico da pessoa.
382
00:28:24,500 --> 00:28:27,500
- Mas a morte é certa?
- Sim, Majestade. É certa.
383
00:28:33,251 --> 00:28:35,499
Sua filha
vai morrer nesta cela,
384
00:28:36,209 --> 00:28:38,499
e você vai estar aqui para ver.
385
00:28:39,583 --> 00:28:41,917
Você vai passar
o resto da vida aqui.
386
00:28:43,625 --> 00:28:46,625
Caso se recuse a comer,
vamos obrigá-la.
387
00:28:47,625 --> 00:28:50,500
Você vai viver
para ver sua filha apodrecer.
388
00:28:51,499 --> 00:28:56,292
Para ver aquele rosto bonito
virar osso e pó,
389
00:28:59,042 --> 00:29:02,084
enquanto você pensa
nas escolhas que fez.
390
00:29:05,084 --> 00:29:07,625
Os guardas devem trocar
sempre as tochas.
391
00:29:07,626 --> 00:29:09,709
Não quero que ela perca nada.
392
00:29:40,167 --> 00:29:41,567
Não.
393
00:30:23,583 --> 00:30:24,983
Não vá.
394
00:30:36,834 --> 00:30:39,834
O que está fazendo?
Ninguém pode nos ver assim.
395
00:30:39,835 --> 00:30:42,917
Sou a Rainha dos Sete Reinos.
Faço o que quiser.
396
00:30:49,126 --> 00:30:52,292
Perdão, Majestade.
O visitante de Bravos chegou.
397
00:30:52,293 --> 00:30:55,371
Ótimo. Vamos precisar
de lençóis limpos para a cama.
398
00:30:55,372 --> 00:30:56,835
Pois não, Majestade.
399
00:31:07,499 --> 00:31:08,899
Não, obrigado.
400
00:31:10,001 --> 00:31:13,500
Meus pêsames, Majestade,
pela morte do seu filho.
401
00:31:13,501 --> 00:31:16,376
Pelo que eu soube,
ele era um jovem bom.
402
00:31:16,377 --> 00:31:19,418
O Banco de Ferro não o enviou
para me dar os pêsames.
403
00:31:19,419 --> 00:31:22,499
Pêsames e parabéns.
404
00:31:22,500 --> 00:31:25,209
Tornar-se a primeira
Rainha dos Sete Reinos
405
00:31:25,210 --> 00:31:26,917
é uma conquista e tanto.
406
00:31:27,418 --> 00:31:29,209
O Banco de Ferro preza o fato
407
00:31:29,210 --> 00:31:31,583
de você não ter se submetido
à superstição,
408
00:31:31,584 --> 00:31:35,399
libertando a Coroa daqueles
que queriam ignorar as leis.
409
00:31:35,400 --> 00:31:38,500
A destruição do Septo de Baelor
foi um acidente trágico.
410
00:31:38,501 --> 00:31:42,917
Foi mesmo, mas, às vezes,
tragédias são necessárias
411
00:31:42,918 --> 00:31:45,292
para restaurar
a ordem e a liderança.
412
00:31:45,293 --> 00:31:47,499
O Banco de Ferro
quer o ouro de volta.
413
00:31:48,001 --> 00:31:50,499
Seu pai também era
muito direto.
414
00:31:50,500 --> 00:31:53,042
Sim, você tem dívidas altas.
415
00:31:54,459 --> 00:31:57,209
E agora está envolvida
em diversos conflitos.
416
00:31:57,210 --> 00:32:00,084
Sabemos como a guerra
pode ser cara.
417
00:32:00,085 --> 00:32:02,376
E sabemos que o ouro
vence guerras.
418
00:32:02,377 --> 00:32:03,875
Seus cofres estão vazios.
419
00:32:03,876 --> 00:32:06,583
Os abusos do seu falecido marido
levaram a isso.
420
00:32:06,584 --> 00:32:09,667
Os Tyrells, seus aliados ricos,
são seus inimigos agora.
421
00:32:09,668 --> 00:32:12,917
Você está rodeada de rivais
que querem o trono.
422
00:32:12,918 --> 00:32:15,499
E o Banco de Ferro
quer apostar no vencedor.
423
00:32:15,500 --> 00:32:17,042
Não apostamos.
424
00:32:17,043 --> 00:32:20,334
Investimos em empreendimentos
com mais chance de sucesso.
425
00:32:20,335 --> 00:32:22,376
Um jeito bonito
de dizer "aposta".
426
00:32:23,418 --> 00:32:26,418
A guerra já começou.
Foi minha a primeira vitória.
427
00:32:27,209 --> 00:32:29,499
Decapitei a serpente de Dorne.
428
00:32:30,292 --> 00:32:32,418
Minha armada
tem o Mar Estreito.
429
00:32:32,419 --> 00:32:34,499
A armada de Euron Greyjoy.
430
00:32:34,500 --> 00:32:37,334
- Ele é leal a mim.
- Por enquanto.
431
00:32:38,499 --> 00:32:42,084
Daenerys Targaryen
tem três dragões adultos.
432
00:32:42,085 --> 00:32:44,499
Como navios de madeira
resistem
433
00:32:44,500 --> 00:32:46,499
a dragões que cospem fogo?
434
00:32:46,959 --> 00:32:50,418
Os dragões dela talvez
não sejam tão invulneráveis.
435
00:32:51,499 --> 00:32:55,834
Vamos falar da tal Targaryen.
Você quer investir nela?
436
00:32:56,251 --> 00:33:00,042
O Banco de Ferro investiu muito
no comércio de escravos.
437
00:33:00,043 --> 00:33:01,499
Qual é o lucro
438
00:33:02,334 --> 00:33:04,625
agora que Daenerys
libertou os escravos?
439
00:33:05,459 --> 00:33:09,084
O comércio de escravos
está em baixa, é verdade.
440
00:33:09,085 --> 00:33:11,292
Pelo que entendo,
ela se considera
441
00:33:11,293 --> 00:33:13,875
mais uma revolucionária
do que uma monarca.
442
00:33:14,499 --> 00:33:15,917
Com a sua experiência,
443
00:33:15,918 --> 00:33:18,750
como banqueiros se saem
com revolucionários?
444
00:33:18,751 --> 00:33:20,834
Os Lannisters devem muito
ao banco,
445
00:33:20,835 --> 00:33:23,499
mas os Lannisters
sempre pagam suas dívidas.
446
00:33:23,500 --> 00:33:27,167
Ex-escravos também pagam?
Ou Dothraki e dragões?
447
00:33:31,500 --> 00:33:35,042
- Você é igual ao seu pai.
- Peço uma quinzena.
448
00:33:35,043 --> 00:33:37,459
Fique em Porto Real
como meu convidado.
449
00:33:37,460 --> 00:33:39,750
Quando voltar a Bravos, eu juro,
450
00:33:40,334 --> 00:33:42,500
minha dívida estará quitada.
451
00:34:06,500 --> 00:34:10,251
Vim refletir sobre a minha falha
em prever o ataque dos Greyjoys.
452
00:34:13,042 --> 00:34:14,499
Você está dificultando.
453
00:34:15,001 --> 00:34:17,334
Você fica bem melhor que eu
refletindo.
454
00:34:19,667 --> 00:34:22,499
Estou falhando
em refletir sobre a minha falha.
455
00:34:22,500 --> 00:34:24,251
Sou prisioneiro nesta ilha.
456
00:34:24,252 --> 00:34:27,251
Eu não diria que você
é prisioneiro nesta ilha.
457
00:34:28,376 --> 00:34:31,376
Pode circular pelo castelo,
ir às praias, aonde quiser.
458
00:34:31,377 --> 00:34:32,777
Menos ao meu navio.
459
00:34:33,499 --> 00:34:36,917
- Vocês tomaram o meu navio.
- Eu não diria isso.
460
00:34:36,918 --> 00:34:38,750
Não vou fazer
jogo de palavras.
461
00:34:39,251 --> 00:34:41,292
Os mortos vêm atrás de nós.
462
00:34:41,293 --> 00:34:44,667
Pense no que fazer com minha
frota e meus aliados mortos,
463
00:34:44,668 --> 00:34:48,042
e vou pensar no que fazer
com seus mortos-vivos.
464
00:34:48,043 --> 00:34:49,959
Acho difícil entender.
465
00:34:50,334 --> 00:34:53,418
Se me falassem dos Caminhantes
e do Rei da Noite...
466
00:35:00,667 --> 00:35:02,459
Você nem acredita em mim.
467
00:35:04,499 --> 00:35:07,500
- Eu acredito.
- Não acreditava antes.
468
00:35:09,875 --> 00:35:12,500
"Gramequins e snarks",
você dizia. Lembra?
469
00:35:14,084 --> 00:35:18,583
- Você dizia que era loucura.
- Era loucura. Todos sabiam.
470
00:35:20,499 --> 00:35:23,459
Mas Mormont os viu,
e você também.
471
00:35:23,460 --> 00:35:27,499
Confio mais em olhos honestos
do que no que todo mundo sabe.
472
00:35:28,834 --> 00:35:30,875
Como convencer
quem não me conhece
473
00:35:30,876 --> 00:35:33,917
de que o inimigo em que ninguém
acredita está vindo?
474
00:35:34,499 --> 00:35:37,126
- Boa pergunta.
- Eu sei disso.
475
00:35:37,127 --> 00:35:38,750
Estou procurando
a resposta.
476
00:35:39,542 --> 00:35:42,542
As pessoas não têm cabeça
para problemas tão grandes.
477
00:35:43,792 --> 00:35:45,625
Caminhantes Brancos,
Rei da Noite,
478
00:35:46,001 --> 00:35:47,499
o Exército dos Mortos...
479
00:35:48,042 --> 00:35:52,499
É um alívio enfrentar um monstro
conhecido como a minha irmã.
480
00:35:55,292 --> 00:35:57,583
Preciso ajudar
a preparar a minha gente.
481
00:35:59,499 --> 00:36:01,499
Não posso ajudar estando aqui.
482
00:36:03,583 --> 00:36:04,983
Quero ir embora.
483
00:36:06,209 --> 00:36:09,917
Parece improvável você ser Rei
do Norte se desiste tão rápido.
484
00:36:12,499 --> 00:36:15,376
Disseram-me para aprender
com os erros do meu pai.
485
00:36:15,377 --> 00:36:16,777
"Não vá ao Sul.
486
00:36:17,499 --> 00:36:21,292
Não atenda à filha do Rei Louco,
uma invasora estrangeira."
487
00:36:23,959 --> 00:36:25,359
E aqui estou...
488
00:36:26,500 --> 00:36:28,001
Um idiota do Norte.
489
00:36:28,376 --> 00:36:32,167
Os filhos não são seus pais,
para a nossa sorte.
490
00:36:33,875 --> 00:36:37,001
E, às vezes, invasores
estrangeiros e idiotas do Norte
491
00:36:37,002 --> 00:36:38,499
são mais do que parecem.
492
00:36:39,251 --> 00:36:42,292
Daenerys já poderia ter vindo
a Westeros, mas não veio.
493
00:36:42,293 --> 00:36:44,084
Ela ficou onde estava
494
00:36:44,085 --> 00:36:46,667
e salvou muitas pessoas
de destinos horríveis.
495
00:36:47,084 --> 00:36:49,499
Algumas delas estão
nesta ilha conosco.
496
00:36:49,500 --> 00:36:51,251
Enquanto for convidado,
497
00:36:51,252 --> 00:36:54,376
pergunte o que acham
da filha do Rei Louco.
498
00:36:55,834 --> 00:36:59,418
Ela protege as pessoas
de monstros, como você faz.
499
00:36:59,834 --> 00:37:01,251
Por isso ela veio.
500
00:37:02,251 --> 00:37:05,292
E não vai ao Norte enfrentar
um inimigo que nunca viu,
501
00:37:05,293 --> 00:37:07,499
seguindo um homem
que ela não conhece.
502
00:37:07,500 --> 00:37:09,251
Depois de um único
encontro?
503
00:37:10,334 --> 00:37:12,084
Não é sensato pedir isso.
504
00:37:19,499 --> 00:37:21,499
Você tem
algum pedido sensato?
505
00:37:26,276 --> 00:37:27,786
Como assim?
506
00:37:27,787 --> 00:37:29,520
Talvez seja um idiota
do Norte.
507
00:37:29,959 --> 00:37:33,309
Quero saber se posso ajudar
de alguma forma.
508
00:37:36,475 --> 00:37:37,875
- Vidro de dragão?
- Sim.
509
00:37:37,876 --> 00:37:42,418
Vidro vulcânico, obsidiana.
Ele disse que tem muito aqui.
510
00:37:42,419 --> 00:37:44,376
Por que estamos
falando de vidro?
511
00:37:44,377 --> 00:37:46,001
Perdemos dois aliados.
512
00:37:46,334 --> 00:37:49,625
Por isso falei com Jon Snow,
um possível aliado.
513
00:37:52,167 --> 00:37:55,418
E o que o Rei do Norte quer
com o vidro de dragão?
514
00:37:55,419 --> 00:37:58,042
Parece que ele serve
para fazer armas
515
00:37:58,043 --> 00:38:00,499
que matam os Caminhantes
e seus soldados.
516
00:38:00,500 --> 00:38:02,500
Ou podem detê-los.
517
00:38:02,809 --> 00:38:04,209
Destruí-los.
518
00:38:04,210 --> 00:38:06,499
Não conheço bem
a nomenclatura.
519
00:38:08,376 --> 00:38:11,210
O que você acha
desse Exército dos Mortos,
520
00:38:11,211 --> 00:38:14,001
dos Outros,
desses Reis da Noite?
521
00:38:14,002 --> 00:38:16,834
Eu gostaria de acreditar
que Jon Snow está errado,
522
00:38:16,835 --> 00:38:20,001
mas um sábio uma vez disse
que nunca devemos acreditar
523
00:38:20,002 --> 00:38:21,959
só porque queremos acreditar.
524
00:38:25,001 --> 00:38:26,500
Que sábio disse isso?
525
00:38:28,499 --> 00:38:29,899
Não lembro.
526
00:38:30,334 --> 00:38:33,499
Quer colocar as suas ideias
como ditados antigos?
527
00:38:34,875 --> 00:38:36,334
Eu nunca faria isso
528
00:38:36,959 --> 00:38:38,359
com você.
529
00:38:40,292 --> 00:38:42,959
Acredito em Jon Snow
porque ele está aqui.
530
00:38:43,583 --> 00:38:45,959
Ele deve ter sido
aconselhado a não vir.
531
00:38:45,960 --> 00:38:49,292
Eu o aconselharia a não vir,
mas ele veio mesmo assim.
532
00:38:50,499 --> 00:38:54,499
Não precisa acreditar nele.
Deixe-o extrair vidro de dragão.
533
00:38:54,959 --> 00:38:58,459
Se ele estiver errado, tudo bem.
Você nem sabia do vidro.
534
00:38:58,460 --> 00:38:59,860
Você não perde nada.
535
00:39:01,209 --> 00:39:04,126
Dê a ele alguma coisa
sem dar nada de fato.
536
00:39:04,499 --> 00:39:08,084
Estabeleça uma relação produtiva
com um possível aliado.
537
00:39:09,583 --> 00:39:12,500
Mantenha-o ocupado,
enquanto focamos no que importa.
538
00:39:12,501 --> 00:39:14,376
Rochedo Casterly.
539
00:39:15,709 --> 00:39:17,499
E aquilo que Sor Davos disse
540
00:39:17,500 --> 00:39:21,001
sobre levar uma facada
no coração pelo povo?
541
00:39:21,376 --> 00:39:22,776
Você percebeu?
542
00:39:23,418 --> 00:39:27,499
Vamos deixar que eles fantasiem.
O Norte é deprimente.
543
00:39:43,792 --> 00:39:45,459
São incríveis de se ver.
544
00:39:46,583 --> 00:39:49,500
Os nomes homenageiam
meus irmãos, Viserys e Rhaegar.
545
00:39:51,084 --> 00:39:52,484
Eles já morreram.
546
00:39:54,625 --> 00:39:56,499
Você perdeu
dois irmãos também.
547
00:39:59,499 --> 00:40:02,499
Os dragões eram considerados
extintos, mas aqui estão.
548
00:40:03,917 --> 00:40:06,625
É preciso refletir
sobre o que pensamos saber.
549
00:40:12,583 --> 00:40:14,251
Você falou com Tyrion.
550
00:40:14,750 --> 00:40:16,209
Ele é a minha Mão.
551
00:40:17,792 --> 00:40:19,209
Ele gosta de falar.
552
00:40:19,210 --> 00:40:21,084
Gostamos de fazer
o que sabemos.
553
00:40:21,542 --> 00:40:22,942
Eu não.
554
00:40:28,251 --> 00:40:31,376
Não vou deixar Cersei
ficar no Trono de Ferro.
555
00:40:31,377 --> 00:40:32,809
Não achei que deixaria.
556
00:40:32,810 --> 00:40:36,001
E não mudei de ideia sobre
que reinos pertencem ao trono.
557
00:40:36,002 --> 00:40:37,402
Eu também não.
558
00:40:47,499 --> 00:40:50,667
Pode extrair o vidro de dragão
e fazer armas com ele.
559
00:40:51,292 --> 00:40:53,792
Vou providenciar tudo
de que você precisar.
560
00:40:57,499 --> 00:40:58,899
Obrigado.
561
00:41:05,418 --> 00:41:07,499
Então você acredita
no Rei da Noite
562
00:41:07,500 --> 00:41:09,042
e no Exército dos Mortos?
563
00:41:12,126 --> 00:41:14,126
Vá trabalhar, Jon Snow.
564
00:41:39,309 --> 00:41:40,709
Quanto temos?
565
00:41:40,710 --> 00:41:44,042
- Quatro mil alqueires, senhora.
- E isso significa o quê?
566
00:41:44,043 --> 00:41:46,459
Para os ocupantes atuais
do castelo,
567
00:41:46,460 --> 00:41:48,917
é comida suficiente
para um ano, talvez mais.
568
00:41:49,709 --> 00:41:52,792
E qual foi o inverno mais longo
dos últimos 100 anos?
569
00:41:53,418 --> 00:41:56,042
Não tenho certeza.
570
00:41:56,043 --> 00:41:57,875
Vou ver os registros de Luwin.
571
00:41:57,876 --> 00:42:00,499
Ele guardou cópias
das mensagens dos corvos.
572
00:42:01,299 --> 00:42:03,667
Está me dizendo
que não teremos comida.
573
00:42:03,668 --> 00:42:05,558
Ainda mais se os exércitos
do Norte
574
00:42:05,559 --> 00:42:07,393
voltarem para defender
Winterfell?
575
00:42:07,499 --> 00:42:09,959
Não haverá, minha senhora.
Provavelmente não.
576
00:42:09,960 --> 00:42:12,126
Precisamos nos preparar
para isso.
577
00:42:12,499 --> 00:42:15,499
Este é o melhor lugar
para enfrentar a ameaça.
578
00:42:16,625 --> 00:42:20,750
Precisamos armazenar grãos
de todas as fortalezas do Norte.
579
00:42:21,376 --> 00:42:23,499
Se não usarmos,
vamos devolver,
580
00:42:23,500 --> 00:42:25,975
mas, se todo o Norte
fugir para Winterfell,
581
00:42:25,976 --> 00:42:29,292
não vai ser possível trazer
carregamentos de grãos.
582
00:42:29,293 --> 00:42:30,959
Muito sábio,
minha senhora.
583
00:42:30,960 --> 00:42:32,834
Meistre Wolkan,
providencie isso.
584
00:42:36,499 --> 00:42:38,583
Estão cobrindo
as armaduras com couro?
585
00:42:38,984 --> 00:42:40,467
Não, minha senhora.
586
00:42:40,499 --> 00:42:43,376
Não deveriam?
Para quando o frio chegar?
587
00:42:43,377 --> 00:42:45,917
Deveriam mesmo.
Com licença, minha senhora.
588
00:42:47,167 --> 00:42:49,292
Você aí!
Por que não tem couro aqui?
589
00:42:51,499 --> 00:42:53,167
Você nasceu para comandar.
590
00:42:55,376 --> 00:42:59,209
Os Nortenhos estão se ocupando
só da ameaça além da Muralha.
591
00:42:59,210 --> 00:43:00,610
E deveriam mesmo.
592
00:43:00,834 --> 00:43:03,126
Conheço Cersei
melhor que ninguém aqui.
593
00:43:04,100 --> 00:43:05,500
Dê as costas a ela e...
594
00:43:05,501 --> 00:43:08,126
Você não conhece Cersei
melhor que ninguém aqui.
595
00:43:08,309 --> 00:43:09,709
Eu quis dizer...
596
00:43:09,710 --> 00:43:12,959
Que a assassina dos meus pais
e do meu irmão é perigosa?
597
00:43:12,960 --> 00:43:14,709
Obrigada pelo sábio conselho.
598
00:43:16,499 --> 00:43:17,917
Há duas opções.
599
00:43:18,500 --> 00:43:21,499
Ou os mortos vão derrotar
os vivos e, nesse caso,
600
00:43:22,834 --> 00:43:24,709
nossos problemas vão acabar,
601
00:43:24,710 --> 00:43:26,959
ou a vida vai vencer.
602
00:43:27,959 --> 00:43:29,359
E depois?
603
00:43:30,418 --> 00:43:33,042
Não lute no Norte
nem no Sul.
604
00:43:34,875 --> 00:43:37,583
Lute em todas as batalhas,
em todo lugar, sempre,
605
00:43:38,042 --> 00:43:39,442
na sua cabeça.
606
00:43:41,500 --> 00:43:44,875
Todos são seus inimigos,
todos são seus amigos.
607
00:43:46,167 --> 00:43:50,709
Todos os eventos possíveis estão
acontecendo ao mesmo tempo.
608
00:43:51,376 --> 00:43:53,876
Viva desse jeito,
e nada vai surpreender você.
609
00:43:54,959 --> 00:43:58,209
Tudo que acontecer
você já terá visto antes.
610
00:44:01,167 --> 00:44:03,209
Lady Sansa, no portão.
611
00:44:36,499 --> 00:44:37,899
Olá, Sansa.
612
00:44:58,167 --> 00:45:00,001
Queria que o Jon
estivesse aqui.
613
00:45:00,499 --> 00:45:03,418
É... preciso falar com ele.
614
00:45:07,499 --> 00:45:10,542
Você é o último filho legítimo
ainda vivo do nosso pai.
615
00:45:12,209 --> 00:45:14,292
Agora você é
o Lorde de Winterfell.
616
00:45:14,934 --> 00:45:16,792
Não posso ser
Lorde de Winterfell.
617
00:45:18,042 --> 00:45:21,126
Não posso ser lorde de nada.
Sou o Corvo de Três Olhos.
618
00:45:23,209 --> 00:45:27,251
- Não sei o que é isso.
- É difícil explicar.
619
00:45:27,252 --> 00:45:29,376
Tente. Por favor, por mim.
620
00:45:31,042 --> 00:45:32,792
Significa que posso ver tudo.
621
00:45:34,499 --> 00:45:36,875
Tudo que já aconteceu
com todo mundo.
622
00:45:36,876 --> 00:45:38,875
Tudo que está
acontecendo agora.
623
00:45:39,709 --> 00:45:43,042
São só umas partes agora,
fragmentos.
624
00:45:44,499 --> 00:45:46,334
Preciso aprender
a ver melhor.
625
00:45:46,834 --> 00:45:48,500
Quando a Longa Noite voltar,
626
00:45:49,959 --> 00:45:51,376
preciso estar pronto.
627
00:45:54,792 --> 00:45:57,042
Como você sabe de tudo isso?
628
00:45:57,043 --> 00:45:59,001
O Corvo de Três Olhos
me ensinou.
629
00:45:59,002 --> 00:46:03,251
- Você é o Corvo de Três Olhos.
- É difícil explicar, já falei.
630
00:46:06,499 --> 00:46:08,722
- Bran...
- Lamento o que houve com você.
631
00:46:10,001 --> 00:46:13,084
Lamento que tenha acontecido
aqui na nossa casa.
632
00:46:18,667 --> 00:46:20,459
Aquela noite estava linda.
633
00:46:22,625 --> 00:46:24,042
A neve caindo.
634
00:46:25,499 --> 00:46:26,899
Como agora.
635
00:46:30,209 --> 00:46:31,834
E você estava tão bonita.
636
00:46:33,709 --> 00:46:35,834
Com seu vestido branco
de casamento.
637
00:46:39,499 --> 00:46:41,084
Preciso voltar, Bran.
638
00:46:42,500 --> 00:46:44,126
Vou ficar um pouco mais.
639
00:47:15,418 --> 00:47:16,818
Dói?
640
00:47:17,167 --> 00:47:18,567
Um pouco.
641
00:47:18,625 --> 00:47:20,042
Menos do que antes.
642
00:47:21,875 --> 00:47:24,292
A infecção
não parece estar ativa.
643
00:47:25,834 --> 00:47:27,234
Estranho...
644
00:47:27,834 --> 00:47:29,234
Improvável.
645
00:47:29,625 --> 00:47:31,334
Quase é possível achar
646
00:47:31,335 --> 00:47:35,084
que toda a camada superior
da pele infectada foi retirada
647
00:47:35,792 --> 00:47:39,084
e que a área abaixo dela
foi tratada com um unguento.
648
00:47:40,001 --> 00:47:41,499
Não sei de nada.
649
00:47:42,709 --> 00:47:44,499
Comecei a me sentir melhor.
650
00:47:45,084 --> 00:47:47,499
Acho que foi
o descanso que ajudou.
651
00:47:50,376 --> 00:47:51,776
E o clima.
652
00:47:52,625 --> 00:47:54,025
O clima.
653
00:47:54,875 --> 00:47:58,583
Já pode ir. Precisamos do quarto
para quem tem doença contagiosa,
654
00:47:58,584 --> 00:48:00,334
e já não é o seu caso.
655
00:48:00,335 --> 00:48:03,459
Tarly, quero falar com você
hoje à noite.
656
00:48:06,625 --> 00:48:08,025
É muito grave?
657
00:48:09,625 --> 00:48:11,499
Vou saber hoje à noite.
658
00:48:16,376 --> 00:48:17,776
Para onde você vai?
659
00:48:19,001 --> 00:48:22,292
Eu me entreguei à doença
logo no começo.
660
00:48:24,209 --> 00:48:25,750
Sabia que ela me mataria.
661
00:48:27,418 --> 00:48:29,251
Ou que eu me mataria antes.
662
00:48:29,875 --> 00:48:32,499
Daenerys me convenceu
a não me matar.
663
00:48:33,126 --> 00:48:34,875
Meu único lugar é com ela.
664
00:48:36,500 --> 00:48:38,084
Devo a minha vida a ela.
665
00:48:38,959 --> 00:48:41,418
A ela e a você.
666
00:48:43,917 --> 00:48:46,001
Seu pai me salvou
mais de uma vez.
667
00:48:46,002 --> 00:48:47,792
É o mínimo
que posso fazer.
668
00:48:49,499 --> 00:48:51,750
Talvez nossos caminhos
se cruzem de novo.
669
00:48:52,625 --> 00:48:54,025
Espero que sim.
670
00:49:21,499 --> 00:49:23,292
- Você o tratou.
- Sim.
671
00:49:24,667 --> 00:49:26,334
Quem mandou?
672
00:49:27,225 --> 00:49:28,625
Ninguém.
673
00:49:28,626 --> 00:49:31,792
Quem proibiu você
ou qualquer um de tratá-lo?
674
00:49:32,459 --> 00:49:36,042
- Lembro que foi o senhor.
- Mas você o tratou mesmo assim.
675
00:49:36,459 --> 00:49:37,859
Tratei, sim.
676
00:49:39,209 --> 00:49:42,334
Eu proibi porque é perigoso
e raramente eficaz,
677
00:49:42,335 --> 00:49:44,499
sobretudo com alguém
dessa idade.
678
00:49:44,500 --> 00:49:46,792
Você poderia
ter espalhado a infecção.
679
00:49:47,209 --> 00:49:49,834
Poderia ter aniquilado
toda a Cidadela.
680
00:49:52,126 --> 00:49:53,542
Mas isso não aconteceu.
681
00:49:54,499 --> 00:49:57,292
É um procedimento
meticuloso e difícil.
682
00:49:57,293 --> 00:50:01,959
Muitos meistres especializados
em cura tentaram e falharam.
683
00:50:03,084 --> 00:50:04,499
Mas você conseguiu.
684
00:50:05,499 --> 00:50:06,899
Como?
685
00:50:07,959 --> 00:50:10,625
Eu li os livros
e segui as instruções.
686
00:50:21,583 --> 00:50:23,750
Aquele homem está vivo
graças a você.
687
00:50:26,499 --> 00:50:28,167
Você deveria se orgulhar.
688
00:50:30,959 --> 00:50:32,709
Obrigado, Arquimeistre.
689
00:50:33,499 --> 00:50:34,899
Venha aqui.
690
00:50:38,499 --> 00:50:41,792
Todos estes manuscritos
e pergaminhos estão apodrecendo.
691
00:50:42,625 --> 00:50:44,750
Preciso que faça cópias deles.
692
00:50:49,376 --> 00:50:51,001
Você esperava
uma recompensa.
693
00:50:52,917 --> 00:50:56,750
Sua recompensa é não ser expulso
imediatamente da Cidadela.
694
00:50:58,084 --> 00:50:59,484
Comece logo.
695
00:51:00,084 --> 00:51:03,084
Cuidado com as traças.
Elas gostam de carne também.
696
00:51:10,292 --> 00:51:13,499
Precisamos achar e afundar
a frota de Euron Greyjoy.
697
00:51:13,500 --> 00:51:17,001
Majestade, ele já destruiu
boa parte da nossa frota.
698
00:51:17,002 --> 00:51:18,500
Mandar nossos navios...
699
00:51:18,501 --> 00:51:21,167
Não quero mandar
os nossos navios.
700
00:51:24,834 --> 00:51:26,499
Você mesma iria?
701
00:51:26,500 --> 00:51:29,875
Os navios de Euron poderiam
estar em mais de um lugar.
702
00:51:30,583 --> 00:51:33,875
Você estaria em mar aberto
não sei por quanto tempo.
703
00:51:33,876 --> 00:51:35,459
Eu não estaria sozinha.
704
00:51:35,460 --> 00:51:38,399
Estaria com Drogon,
Viserion e Rhaegal.
705
00:51:38,400 --> 00:51:41,625
- O que poderiam fazer com eles?
- Poderiam fazer com você.
706
00:51:41,626 --> 00:51:43,499
Basta uma flecha.
707
00:51:43,500 --> 00:51:45,959
É arriscado.
Você é importante demais.
708
00:51:48,500 --> 00:51:50,209
E Rochedo Casterly?
709
00:51:50,210 --> 00:51:52,500
Os Imaculados
vão chegar em breve.
710
00:51:52,501 --> 00:51:54,292
E o que vão enfrentar?
711
00:51:56,084 --> 00:51:57,792
Uma situação difícil.
712
00:51:58,500 --> 00:52:00,499
- Sabem que estamos chegando.
- Sim.
713
00:52:00,917 --> 00:52:04,709
Cersei acha que tudo que quero
é destruir a Casa Lannister.
714
00:52:05,499 --> 00:52:06,899
Ela estará pronta.
715
00:52:10,499 --> 00:52:13,499
- Ninguém nunca tomou o Rochedo.
- Arqueiros!
716
00:52:13,500 --> 00:52:16,084
O exército Lannister
é o que o meu pai montou.
717
00:52:16,085 --> 00:52:19,334
São pelo menos 10 mil homens
treinados e abastecidos.
718
00:52:19,335 --> 00:52:20,959
Vão nos ver chegar.
719
00:52:25,292 --> 00:52:26,692
Vão estar prontos.
720
00:52:27,418 --> 00:52:28,834
Atirar!
721
00:52:29,167 --> 00:52:31,959
- Apontar! Atirar!
- Atirar!
722
00:52:34,499 --> 00:52:37,376
Os portões de Rochedo Casterly
são impenetráveis.
723
00:52:45,499 --> 00:52:47,542
A batalha vai ser difícil
nos muros.
724
00:52:47,543 --> 00:52:49,418
Vamos estar em desvantagem.
725
00:52:50,917 --> 00:52:52,500
Muitos homens vão morrer.
726
00:52:54,167 --> 00:52:56,084
Como meu pai disse
que morreriam.
727
00:52:58,499 --> 00:53:00,792
Tem uma coisa interessante
sobre meu pai.
728
00:53:00,793 --> 00:53:03,292
Ele reconstruiu
nossa casa das ruínas,
729
00:53:03,293 --> 00:53:04,693
montou nosso exército,
730
00:53:04,694 --> 00:53:06,957
deixou o Rochedo
do modo que conhecemos,
731
00:53:06,958 --> 00:53:09,001
mas não construiu os esgotos.
732
00:53:09,667 --> 00:53:11,499
Não era tarefa para ele.
733
00:53:11,500 --> 00:53:13,917
Então deu o trabalho
a pessoa mais baixa.
734
00:53:14,534 --> 00:53:17,499
Eu. Ele tinha razão,
meu nível era baixo.
735
00:53:17,500 --> 00:53:19,583
Eu andava com gente
de baixo nível.
736
00:53:19,584 --> 00:53:22,792
Mulheres, em geral.
Não eram bem-vindas no Rochedo.
737
00:53:22,793 --> 00:53:25,167
Meu pai reprovava
esse comportamento.
738
00:53:25,168 --> 00:53:28,251
Elas não entravam, não chegavam
aos meus aposentos.
739
00:53:28,252 --> 00:53:33,209
Então, ao construir os esgotos,
construí uma coisinha para mim.
740
00:53:35,499 --> 00:53:39,001
Uma passagem que começava
numa gruta perto do mar
741
00:53:39,002 --> 00:53:41,418
e terminava
embaixo de uma das torres.
742
00:53:42,667 --> 00:53:45,583
Os subterrâneos são perfeitos
para romances escusos.
743
00:53:47,500 --> 00:53:50,251
Rochedo Casterly
é uma fortaleza impenetrável.
744
00:53:53,499 --> 00:53:55,499
Mas como um amigo me disse:
745
00:53:57,084 --> 00:54:00,542
"Dê-me dez homens,
e eu penetro essa vadia".
746
00:54:06,499 --> 00:54:07,899
E assim vai começar...
747
00:54:14,499 --> 00:54:16,834
Eles vão enfrentar boa parte
dos soldados,
748
00:54:16,835 --> 00:54:18,500
com menos homens,
749
00:54:19,126 --> 00:54:21,084
com menos armas
e armaduras.
750
00:54:26,500 --> 00:54:29,499
Mas o exército da minha irmã
luta por medo dela.
751
00:54:30,459 --> 00:54:33,126
Os Imaculados
estarão lutando por algo maior.
752
00:54:33,127 --> 00:54:35,084
Estarão lutando
pela liberdade
753
00:54:35,085 --> 00:54:37,084
e pela pessoa
que deu isso a eles.
754
00:54:37,085 --> 00:54:38,583
Estarão lutando por você.
755
00:54:39,499 --> 00:54:41,499
E por isso triunfarão.
756
00:54:58,084 --> 00:54:59,499
Não há mais nenhum.
757
00:55:01,084 --> 00:55:03,084
Deveria haver mais soldados.
758
00:55:04,251 --> 00:55:05,651
Bem mais.
759
00:55:29,099 --> 00:55:30,499
Onde estão?
760
00:55:30,500 --> 00:55:32,499
Onde estão
os outros Lannisters?
761
00:57:01,459 --> 00:57:03,625
- Acabou.
- Sim.
762
00:57:05,499 --> 00:57:09,499
"E agora a chuva chora
no nosso salão."
763
00:57:12,376 --> 00:57:13,776
Lutamos bem?
764
00:57:14,209 --> 00:57:18,001
- Tão bem quanto possível.
- Nunca foi o nosso forte.
765
00:57:18,500 --> 00:57:20,500
Rosas douradas, de fato.
766
00:57:22,750 --> 00:57:24,583
Seu irmão e a nova rainha dele
767
00:57:24,584 --> 00:57:27,625
acharam que você
defenderia Rochedo Casterly.
768
00:57:27,626 --> 00:57:30,499
Rochedo Casterly
já não vale muita coisa.
769
00:57:31,292 --> 00:57:34,583
Vale para mim, mas minhas
lembranças da infância
770
00:57:34,584 --> 00:57:36,500
não vão manter Cersei no trono.
771
00:57:36,501 --> 00:57:38,583
Vai deixar
que tomem o Rochedo?
772
00:57:38,584 --> 00:57:40,625
Por enquanto.
Mas não vão mantê-lo.
773
00:57:40,626 --> 00:57:42,959
Euron Greyjoy queimou
os navios deles
774
00:57:42,960 --> 00:57:45,209
e deixamos o Rochedo
desabastecido.
775
00:57:45,210 --> 00:57:49,667
Eles vão precisar sair
e cruzar Westeros em marcha.
776
00:57:50,834 --> 00:57:55,792
E você levou o seu exército
ao lugar onde eles não estavam.
777
00:57:55,793 --> 00:57:58,709
Como Robb Stark fez comigo
no Bosque dos Murmúrios.
778
00:57:59,192 --> 00:58:01,161
Sempre aprendemos
com os erros.
779
00:58:01,162 --> 00:58:02,762
Sim...
780
00:58:02,917 --> 00:58:04,792
Você já deve ser um sábio.
781
00:58:06,084 --> 00:58:08,542
Meu pai dizia
que eu não era inteligente.
782
00:58:08,543 --> 00:58:10,499
Se ele era tão inteligente,
783
00:58:10,500 --> 00:58:12,500
por que não tomou
o Jardim de Cima
784
00:58:12,501 --> 00:58:15,376
quando as suas minas de ouro
se extinguiram?
785
00:58:17,001 --> 00:58:20,667
Acho que vou poder perguntar
a ele pessoalmente em breve.
786
00:58:21,500 --> 00:58:25,042
Chega de aprender
com os meus erros.
787
00:58:27,084 --> 00:58:28,499
Como vai ser?
788
00:58:29,834 --> 00:58:31,234
Com essa espada?
789
00:58:32,126 --> 00:58:35,875
Não era a espada do Joffrey?
Não que ele tenha usado...
790
00:58:36,917 --> 00:58:38,459
Qual era o nome dela?
791
00:58:39,959 --> 00:58:41,418
Lamento da Viúva.
792
00:58:42,399 --> 00:58:44,234
Ele era um cretino, não era?
793
00:58:46,376 --> 00:58:50,917
Fiz coisas inconfessáveis
para proteger a minha família
794
00:58:51,583 --> 00:58:54,834
ou vi essas coisas sendo feitas
por ordens minhas.
795
00:58:55,834 --> 00:58:58,251
Nunca perdi uma noite
de sono por isso.
796
00:58:58,834 --> 00:59:00,251
Foi necessário.
797
00:59:00,875 --> 00:59:03,001
Tudo que julguei necessário
798
00:59:03,002 --> 00:59:05,709
para a segurança
da Casa Tyrell... eu fiz.
799
00:59:07,251 --> 00:59:11,126
Mas a sua irmã fez coisas
800
00:59:13,001 --> 00:59:15,499
que eu seria incapaz
de imaginar.
801
00:59:16,042 --> 00:59:20,418
Esse foi o meu maior erro.
A falta de visão.
802
00:59:22,209 --> 00:59:24,418
Ela é um monstro,
você sabe disso.
803
00:59:24,750 --> 00:59:27,834
Para você, tenho certeza.
Para outros também.
804
00:59:28,583 --> 00:59:32,126
Quando vencermos e não houver
mais ninguém contra nós,
805
00:59:32,127 --> 00:59:35,667
quando todos viverem em paz
no mundo construído por ela,
806
00:59:36,583 --> 00:59:39,792
você acha que vai importar
como ela o construiu?
807
00:59:42,709 --> 00:59:46,292
Você a ama. Ama mesmo.
808
00:59:46,293 --> 00:59:50,292
Coitado! Ela vai ser o seu fim.
809
00:59:51,418 --> 00:59:52,818
É possível.
810
00:59:54,292 --> 00:59:57,126
Mas não adianta muito
falar disso com você, não é?
811
00:59:57,127 --> 00:59:59,709
Com quem seria melhor
falar disso?
812
00:59:59,710 --> 01:00:01,834
Você teria garantia melhor
813
01:00:01,835 --> 01:00:05,459
de que o que você disser
não vai sair daqui?
814
01:00:06,667 --> 01:00:08,499
Mas talvez você tenha razão.
815
01:00:08,875 --> 01:00:12,667
Se ela o trouxe até aqui,
você já perdeu o controle.
816
01:00:14,167 --> 01:00:17,001
Sim... já perdi.
817
01:00:18,499 --> 01:00:20,084
Ela é uma doença.
818
01:00:20,709 --> 01:00:23,167
Lamento ter ajudado
na disseminação.
819
01:00:23,583 --> 01:00:25,418
Você também vai lamentar.
820
01:00:25,419 --> 01:00:27,126
Acho que já terminamos.
821
01:00:30,418 --> 01:00:31,818
Como vai ser?
822
01:00:32,792 --> 01:00:35,126
Cersei teve muitas ideias.
823
01:00:35,499 --> 01:00:38,583
Chicoteá-la e depois decapitá-la
na Fortaleza Vermelha.
824
01:00:39,292 --> 01:00:42,625
Esfolar você viva e enforcá-la
nos muros de Porto Real.
825
01:00:45,959 --> 01:00:47,834
Eu a fiz desistir de tudo isso.
826
01:01:05,376 --> 01:01:08,167
- Vai doer?
- Não. Eu me assegurei disso.
827
01:01:08,959 --> 01:01:10,359
Que bom!
828
01:01:23,459 --> 01:01:25,499
Eu odiaria morrer
como o seu filho,
829
01:01:26,292 --> 01:01:30,499
arranhando o pescoço,
espumando bile pela boca,
830
01:01:30,500 --> 01:01:34,042
com os olhos vermelhos,
a pele roxa...
831
01:01:34,875 --> 01:01:36,834
Deve ter sido horrível
para você,
832
01:01:36,835 --> 01:01:40,234
como membro da Guarda Real,
como pai.
833
01:01:40,578 --> 01:01:42,782
Foi horrível para mim.
834
01:01:43,042 --> 01:01:44,667
Uma cena chocante.
835
01:01:45,542 --> 01:01:47,917
Não era o que eu pretendia.
836
01:01:50,499 --> 01:01:55,062
Sabe, eu nunca tinha visto
o veneno em ação antes.
837
01:02:00,084 --> 01:02:01,484
Conte a Cersei.
838
01:02:02,209 --> 01:02:04,167
Quero que ela saiba que fui eu.
839
01:02:27,195 --> 01:02:30,195
www.legendas.tv