1 00:00:01,675 --> 00:00:04,384 Eu lhe desejo toda a felicidade do mundo. 2 00:00:06,968 --> 00:00:08,593 Myrcella? 3 00:00:10,250 --> 00:00:11,722 Myrcella? 4 00:00:24,636 --> 00:00:26,108 Nos mate! 5 00:00:34,845 --> 00:00:37,012 Acho que descobri como tratar Sor Jorah. 6 00:00:37,013 --> 00:00:38,673 Por favor, tente não gritar. 7 00:00:42,341 --> 00:00:44,115 Este é Brandon Stark. 8 00:00:44,552 --> 00:00:46,215 Filho de Ned Stark. 9 00:00:46,365 --> 00:00:47,964 Vamos levá-los para dentro. 10 00:00:49,323 --> 00:00:52,725 Por décadas, a Casa Lannister tem sido o poder de Westeros. 11 00:00:52,775 --> 00:00:55,656 E a sustentação deste poder é o Rochedo Casterly. 12 00:00:55,657 --> 00:00:58,935 Verme Cinzento e os Imaculados partirão para lá e o tomarão. 13 00:00:58,936 --> 00:01:00,568 Convoque Jon Snow. 14 00:01:00,644 --> 00:01:02,478 Ele será um aliado valioso. 15 00:01:02,558 --> 00:01:06,037 Deixe-o contar as coisas que aconteceram com ele. 16 00:01:06,038 --> 00:01:09,661 Pedra do Dragão fica sobre uma montanha de vidro de dragão. 17 00:01:09,662 --> 00:01:13,146 Não podemos derrotar o Exército dos Mortos sozinhos. 18 00:01:13,147 --> 00:01:14,673 Precisamos de aliados. 19 00:01:14,674 --> 00:01:18,119 Está abandonando seu povo. Está abandonando seu lar. 20 00:01:18,120 --> 00:01:20,724 Até eu voltar, o Norte é seu. 21 00:01:31,809 --> 00:01:35,809 Subs Brasil apresenta... 22 00:01:57,899 --> 00:02:01,899 Visite: youtube.com/lorezika 23 00:03:08,579 --> 00:03:12,740 S07E03 The Queen's Justice 24 00:03:55,418 --> 00:03:57,001 O bastardo de Winterfell. 25 00:03:58,376 --> 00:04:00,459 O anão de Rochedo Casterly. 26 00:04:05,459 --> 00:04:07,499 Não nos vemos desde o dia na Muralha. 27 00:04:08,209 --> 00:04:10,500 Você estava urinando lá de cima. 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,959 Você ganhou cicatrizes no caminho. 29 00:04:15,160 --> 00:04:16,791 O caminho foi longo... 30 00:04:17,050 --> 00:04:18,873 mas ambos ainda estamos aqui. 31 00:04:20,875 --> 00:04:23,959 - Meu nome é Tyrion Lannister. - Davos Seaworth. 32 00:04:23,960 --> 00:04:25,542 O Cavaleiro da Cebola. 33 00:04:26,126 --> 00:04:29,001 Fomos adversários na Batalha da Baía da Água Negra. 34 00:04:29,002 --> 00:04:30,499 Para o meu azar. 35 00:04:32,499 --> 00:04:35,001 Missandei é a conselheira da rainha. 36 00:04:36,292 --> 00:04:38,042 Bem-vindos a Pedra do Dragão. 37 00:04:38,043 --> 00:04:40,042 A rainha está ciente da distância. 38 00:04:40,043 --> 00:04:42,499 Ela agradece o esforço que fizeram por ela. 39 00:04:43,834 --> 00:04:46,042 Se importam de entregar suas armas? 40 00:04:51,376 --> 00:04:52,776 Pois não. 41 00:05:10,459 --> 00:05:11,859 Droga! 42 00:05:17,334 --> 00:05:18,959 Por favor, por aqui. 43 00:05:23,499 --> 00:05:26,792 De onde você é? Não consegui identificar o sotaque. 44 00:05:27,792 --> 00:05:29,499 Nasci na Ilha de Naath. 45 00:05:30,334 --> 00:05:34,499 Eu soube que é linda. Palmeiras e borboletas... 46 00:05:34,500 --> 00:05:36,042 Nunca estive lá. 47 00:05:40,499 --> 00:05:41,959 Este lugar mudou. 48 00:05:48,500 --> 00:05:51,334 E Sansa? Eu soube que ela está viva e bem. 49 00:05:51,335 --> 00:05:54,292 - Está, sim. - Ela sente a minha falta? 50 00:05:57,276 --> 00:05:59,583 Um casamento falso, que não foi consumado. 51 00:05:59,584 --> 00:06:01,709 - Não perguntei. - Mas foi. 52 00:06:02,209 --> 00:06:03,609 Ou não foi. Bem... 53 00:06:04,625 --> 00:06:06,709 Ela é mais esperta do que parece. 54 00:06:07,499 --> 00:06:09,499 Ela está começando a provar isso. 55 00:06:09,700 --> 00:06:11,100 Que bom! 56 00:06:12,251 --> 00:06:16,126 Quero saber como um recruta da Patrulha virou Rei do Norte. 57 00:06:16,792 --> 00:06:21,042 Então me conte como um Lannister virou Mão de Daenerys Targaryen. 58 00:06:21,499 --> 00:06:23,499 É uma história longa e sangrenta. 59 00:06:23,500 --> 00:06:26,418 Sinceramente, passei quase o tempo todo bêbado. 60 00:06:28,792 --> 00:06:30,816 Fui considerado um tolo 61 00:06:30,817 --> 00:06:32,776 - por ter vindo aqui. - É claro. 62 00:06:32,777 --> 00:06:35,750 Se eu fosse a sua Mão, teria dito para você não vir. 63 00:06:38,499 --> 00:06:39,899 Regra geral: 64 00:06:40,542 --> 00:06:43,126 os Starks não se dão bem quando vão ao Sul. 65 00:06:43,127 --> 00:06:44,527 É verdade. 66 00:06:45,001 --> 00:06:46,583 Mas não sou um Stark. 67 00:07:01,459 --> 00:07:03,515 Eu poderia dizer que você se acostuma, 68 00:07:05,500 --> 00:07:06,900 mas não é verdade. 69 00:07:10,499 --> 00:07:13,376 Venha! A mãe deles está esperando você. 70 00:07:26,334 --> 00:07:28,917 Imaginei por que não foi receber os convidados. 71 00:07:30,292 --> 00:07:32,959 Você nos implorou para convocar o Rei do Norte. 72 00:07:32,960 --> 00:07:36,834 - Não quer vê-lo de novo? - Fiz a minha parte. 73 00:07:37,792 --> 00:07:41,500 - Uni o gelo e o fogo. - É estranho. 74 00:07:42,376 --> 00:07:44,583 Você falou bem de Jon Snow, 75 00:07:44,584 --> 00:07:47,542 mas, quando ele chega, você se esconde num penhasco. 76 00:07:48,500 --> 00:07:50,750 Não achei que você fosse tímida. 77 00:07:51,542 --> 00:07:55,167 Meus tempos de sussurar nos ouvidos dos rei acabaram. 78 00:07:55,168 --> 00:07:56,568 Duvido disso. 79 00:07:57,583 --> 00:08:00,292 Quando nós, plebeus, sentimos o gosto do poder, 80 00:08:00,293 --> 00:08:02,667 somos como um leão que provou carne humana. 81 00:08:03,209 --> 00:08:05,126 Nada será doce como antes. 82 00:08:06,334 --> 00:08:08,875 Nós não somos mais plebeus. 83 00:08:11,500 --> 00:08:14,583 Não tenho uma boa relação com o Rei do Norte agora, 84 00:08:14,584 --> 00:08:16,499 nem com o conselheiro dele. 85 00:08:16,500 --> 00:08:17,900 Por quê? 86 00:08:19,126 --> 00:08:20,959 Por causa dos erros que cometi. 87 00:08:23,334 --> 00:08:24,734 Erros horríveis. 88 00:08:26,875 --> 00:08:29,499 Eu atrapalharia se ficasse. 89 00:08:30,209 --> 00:08:32,392 - Para onde você vai? - Volantis. 90 00:08:32,393 --> 00:08:33,793 Que bom! 91 00:08:34,499 --> 00:08:36,251 Se me permite dizer, 92 00:08:36,252 --> 00:08:39,625 acho que você não deve voltar a Westeros. 93 00:08:40,499 --> 00:08:42,499 Não sei se ficaria segura aqui. 94 00:08:44,625 --> 00:08:47,167 Eu voltarei, querida Aranha. 95 00:08:47,592 --> 00:08:49,542 - Uma última vez. - Minha senhora... 96 00:08:49,543 --> 00:08:51,875 Tenho de morrer nesta terra estranha. 97 00:08:53,292 --> 00:08:54,692 Como você. 98 00:09:37,475 --> 00:09:38,875 Você está na presença 99 00:09:38,876 --> 00:09:41,709 de Daenerys Nascida na Tormenta, da Casa Targaryen, 100 00:09:41,710 --> 00:09:43,875 herdeira legítima do Trono de Ferro, 101 00:09:44,209 --> 00:09:46,667 Rainha dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 102 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 Protetora dos Sete Reinos, 103 00:09:49,433 --> 00:09:50,833 Mãe de Dragões, 104 00:09:50,834 --> 00:09:53,418 Khaleesi do Grande Mar de Grama, 105 00:09:53,419 --> 00:09:56,583 a Não Queimada, Destruidora de Correntes. 106 00:10:01,917 --> 00:10:03,499 Este é Jon Snow. 107 00:10:07,500 --> 00:10:09,209 Ele é o Rei do Norte. 108 00:10:12,376 --> 00:10:14,765 Obrigada por ter vindo de longe, meu senhor. 109 00:10:14,875 --> 00:10:18,001 - Os mares estavam agitados? - Os ventos foram gentis. 110 00:10:18,002 --> 00:10:21,917 Desculpe, tenho o sotaque da Baixada das Pulgas, eu sei, 111 00:10:21,918 --> 00:10:24,875 mas Jon Snow é o Rei do Norte, Majestade. 112 00:10:24,876 --> 00:10:26,875 - Ele não é um lorde. - Perdão... 113 00:10:26,876 --> 00:10:29,376 Majestade, este é Sor Davos Seaworth. 114 00:10:29,750 --> 00:10:31,150 Perdão, Sor Davos. 115 00:10:31,376 --> 00:10:35,084 Nunca tive instrução formal, mas posso jurar que li 116 00:10:35,085 --> 00:10:38,167 que o último Rei do Norte foi Torrhen Stark, 117 00:10:38,168 --> 00:10:41,499 que dobrou o joelho para o meu antecessor, Aegon Targaryen. 118 00:10:41,500 --> 00:10:45,042 Em troca da vida dele e da vida dos Nortenhos, 119 00:10:45,043 --> 00:10:49,209 Torrhen Stark jurou lealdade à Casa Targaryen perpetuamente. 120 00:10:49,792 --> 00:10:51,292 Ou estou enganada? 121 00:10:52,209 --> 00:10:55,499 - Eu não estava lá, Majestade. - Não. Claro que não. 122 00:10:55,500 --> 00:10:58,499 Ainda assim, um juramento é um juramento. 123 00:10:58,834 --> 00:11:00,500 E perpetuidade significa... 124 00:11:00,501 --> 00:11:03,376 O que significa perpetuidade, Lorde Tyrion? 125 00:11:03,377 --> 00:11:04,777 Eternidade. 126 00:11:05,542 --> 00:11:06,942 Eternidade. 127 00:11:07,500 --> 00:11:09,583 Então presumo, meu senhor, 128 00:11:09,584 --> 00:11:12,167 que esteja aqui para dobrar o joelho. 129 00:11:14,709 --> 00:11:16,109 Não. 130 00:11:17,499 --> 00:11:18,899 Não? 131 00:11:19,376 --> 00:11:20,776 É uma pena. 132 00:11:22,499 --> 00:11:26,167 Veio até aqui para ser infiel à Casa Targaryen? 133 00:11:26,168 --> 00:11:27,568 Ser infiel? 134 00:11:28,792 --> 00:11:32,459 O seu pai queimou o meu avô e o meu tio vivos. 135 00:11:32,792 --> 00:11:37,126 - Teria queimado os Sete... - Meu pai era um homem mau. 136 00:11:39,126 --> 00:11:40,792 Em nome da Casa Targaryen, 137 00:11:42,750 --> 00:11:46,959 peço perdão pelos crimes dele contra a sua família. 138 00:11:47,499 --> 00:11:51,667 E peço que não julgue a filha pelos pecados do pai. 139 00:11:53,959 --> 00:11:57,499 Nossas casas foram aliadas durante séculos, 140 00:11:57,500 --> 00:12:01,499 e foram os melhores séculos que os Sete Reinos tiveram. 141 00:12:01,500 --> 00:12:03,625 Séculos de paz e prosperidade 142 00:12:04,001 --> 00:12:06,542 com um Targaryen no Trono de Ferro 143 00:12:06,543 --> 00:12:09,792 e um Stark servindo como Protetor do Norte. 144 00:12:11,001 --> 00:12:13,500 Sou a última Targaryen, Jon Snow. 145 00:12:14,542 --> 00:12:17,499 Honre o juramento que o seu ancestral fez ao meu. 146 00:12:17,500 --> 00:12:20,542 Dobre o joelho e seja designado Protetor do Norte. 147 00:12:20,543 --> 00:12:24,499 Juntos, salvaremos este país daqueles que querem destruí-lo. 148 00:12:35,459 --> 00:12:36,859 Tem razão. 149 00:12:37,583 --> 00:12:40,209 Você não tem culpa dos crimes do seu pai. 150 00:12:40,210 --> 00:12:43,334 E não respondo pelos juramentos do meu ancestral. 151 00:12:44,875 --> 00:12:46,499 Então, por que está aqui? 152 00:12:46,959 --> 00:12:49,875 Porque preciso da sua ajuda, e você precisa da minha. 153 00:12:52,959 --> 00:12:56,750 Você viu três dragões voando quando chegou? 154 00:12:57,088 --> 00:12:59,848 - Vi, sim. - E viu os Dothraki, 155 00:12:59,849 --> 00:13:02,708 que juraram matar por mim? 156 00:13:02,709 --> 00:13:04,205 É difícil não ver. 157 00:13:04,206 --> 00:13:06,875 Mas ainda acha que eu preciso da sua ajuda? 158 00:13:06,876 --> 00:13:08,499 Não para derrotar Cersei. 159 00:13:08,500 --> 00:13:11,750 Você poderia atacar Porto Real amanhã e destruir a cidade. 160 00:13:11,751 --> 00:13:13,750 Quase a derrubamos sem dragões. 161 00:13:13,976 --> 00:13:15,376 Quase. 162 00:13:15,377 --> 00:13:17,499 Mas você não atacou Porto Real. 163 00:13:18,084 --> 00:13:19,484 Por que não? 164 00:13:20,251 --> 00:13:23,917 Só posso supor que não queira matar milhares de inocentes. 165 00:13:23,918 --> 00:13:27,042 É o modo mais rápido de vencer, mas você se recusa, 166 00:13:27,043 --> 00:13:32,167 o que significa que, no mínimo, você é melhor que Cersei. 167 00:13:33,709 --> 00:13:36,667 Ainda não explica por que preciso da sua ajuda. 168 00:13:39,042 --> 00:13:42,709 Porque agora, você, eu, Cersei e todo mundo 169 00:13:43,542 --> 00:13:45,084 somos crianças jogando 170 00:13:45,085 --> 00:13:47,399 e gritando que as regras não são justas. 171 00:13:47,400 --> 00:13:49,678 - Você disse que gostava dele. - Eu gosto. 172 00:13:49,679 --> 00:13:53,084 Mas ele se recusa a me chamar de rainha, 173 00:13:53,085 --> 00:13:55,792 a dobrar o joelho e ainda me chama de criança. 174 00:13:55,793 --> 00:13:58,318 Ele está chamando todos nós de crianças. 175 00:13:58,319 --> 00:13:59,750 Metaforicamente. 176 00:13:59,751 --> 00:14:02,959 Todos vão morrer antes do fim do inverno 177 00:14:02,960 --> 00:14:05,418 se não derrotarmos o inimigo no Norte. 178 00:14:05,419 --> 00:14:08,667 - Você é o inimigo no Norte. - Não sou seu inimigo. 179 00:14:10,709 --> 00:14:12,499 Os mortos são o inimigo. 180 00:14:13,292 --> 00:14:14,692 Os mortos? 181 00:14:15,499 --> 00:14:16,917 É outra metáfora? 182 00:14:16,918 --> 00:14:18,875 O Exército dos Mortos está vindo. 183 00:14:18,876 --> 00:14:20,499 O Exército dos Mortos? 184 00:14:21,583 --> 00:14:23,209 Você não me conhece bem, 185 00:14:23,210 --> 00:14:26,499 mas acha que sou mentiroso ou louco? 186 00:14:26,500 --> 00:14:28,875 Não acho que você seja nada disso. 187 00:14:28,876 --> 00:14:32,334 O Exército dos Mortos é real. Os Caminhantes são reais. 188 00:14:32,335 --> 00:14:35,167 O Rei da Noite é real. Eu os vi. 189 00:14:35,168 --> 00:14:39,376 Se atravessarem a Muralha e ficarmos discutindo, 190 00:14:42,251 --> 00:14:43,651 estaremos mortos. 191 00:14:49,499 --> 00:14:51,667 Nasci em Pedra do Dragão. 192 00:14:53,459 --> 00:14:55,167 Não que eu me lembre. 193 00:14:56,126 --> 00:14:59,499 Fugimos antes que os assassinos de Robert nos encontrassem. 194 00:14:59,500 --> 00:15:02,875 Robert era o melhor amigo do seu pai, não era? 195 00:15:02,876 --> 00:15:06,625 Seu pai sabia que o amigo dele enviou assassinos 196 00:15:06,626 --> 00:15:09,126 para matar uma criança no berço? 197 00:15:10,750 --> 00:15:12,583 Agora não importa, claro. 198 00:15:14,042 --> 00:15:16,834 Passei a vida em terras estrangeiras. 199 00:15:17,209 --> 00:15:19,834 Muitos homens tentaram me matar, 200 00:15:20,167 --> 00:15:22,126 nem me lembro de todos os nomes. 201 00:15:23,499 --> 00:15:26,834 Fui vendida como uma égua reprodutora, 202 00:15:27,709 --> 00:15:30,667 fui acorrentada e traída, 203 00:15:31,376 --> 00:15:34,334 estuprada e violada. 204 00:15:34,335 --> 00:15:36,126 Sabe o que me manteve viva 205 00:15:36,127 --> 00:15:38,499 durante todos esses anos no exílio? 206 00:15:39,625 --> 00:15:41,025 A fé. 207 00:15:42,334 --> 00:15:44,126 Não em algum deus, 208 00:15:44,500 --> 00:15:46,917 não em mitos e lendas. 209 00:15:48,126 --> 00:15:49,526 Em mim mesma. 210 00:15:50,542 --> 00:15:52,667 Em Daenerys Targaryen. 211 00:15:54,499 --> 00:15:57,418 O mundo não via um dragão havia séculos, 212 00:15:57,419 --> 00:15:59,334 até os meus filhos nascerem. 213 00:16:00,001 --> 00:16:03,959 Os Dothraki não tinham cruzado o mar. Nenhum mar. 214 00:16:04,499 --> 00:16:06,499 Eles cruzaram por mim. 215 00:16:07,459 --> 00:16:10,126 Nasci para comandar os Sete Reinos. 216 00:16:11,459 --> 00:16:12,859 E vou comandar. 217 00:16:15,625 --> 00:16:17,667 Você vai comandar um cemitério 218 00:16:18,292 --> 00:16:20,499 se não derrotarmos o Rei da Noite. 219 00:16:22,376 --> 00:16:25,418 A guerra contra a minha irmã já começou. 220 00:16:25,419 --> 00:16:28,917 Não podemos parar tudo e nos aliar a vocês na luta 221 00:16:29,418 --> 00:16:31,499 contra o que você viu além da Muralha. 222 00:16:33,625 --> 00:16:37,875 Você não acredita nele. Eu entendo, parece loucura. 223 00:16:38,499 --> 00:16:41,792 Mas se o destino trouxe Daenerys de volta às nossas terras, 224 00:16:42,418 --> 00:16:45,167 também fez de Jon Snow o Rei do Norte. 225 00:16:45,542 --> 00:16:48,334 Você trouxe os Dothraki a Westeros? 226 00:16:48,335 --> 00:16:51,959 Ele aliou os Selvagens e os Nortenhos. 227 00:16:51,960 --> 00:16:55,209 É Senhor Comandante da Patrulha da Noite, o Rei do Norte 228 00:16:55,210 --> 00:16:58,834 e não por direito de nascença, que ele não tem. Ele é bastardo. 229 00:16:59,292 --> 00:17:02,500 Todos aqueles homens durões o escolheram como líder 230 00:17:03,917 --> 00:17:05,499 porque acreditam nele. 231 00:17:07,042 --> 00:17:10,418 Essas coisas em que você não acredita... ele enfrentou. 232 00:17:10,419 --> 00:17:12,583 Ele lutou pelo bem de sua gente, 233 00:17:12,584 --> 00:17:15,917 arriscou a vida, levou uma facada no coração. 234 00:17:15,918 --> 00:17:17,334 Ele deu a própria... 235 00:17:24,084 --> 00:17:27,583 Se não nos unirmos sem hostilidades, morreremos. 236 00:17:28,959 --> 00:17:32,499 E não importará qual esqueleto estará no Trono de Ferro. 237 00:17:32,500 --> 00:17:35,042 Se não importa, você pode se ajoelhar. 238 00:17:35,043 --> 00:17:38,583 Jure lealdade à Rainha Daenerys, ajude-a a derrotar a minha irmã 239 00:17:38,584 --> 00:17:42,167 - e protegeremos o Norte juntos. - Não temos tempo para isso. 240 00:17:42,542 --> 00:17:46,109 Não temos tempo para nada disso. Enquanto estamos discutindo... 241 00:17:46,110 --> 00:17:49,500 Não demora nada se ajoelhar. Ponha sua espada a serviço dela. 242 00:17:49,501 --> 00:17:51,042 Por que eu faria isso? 243 00:17:54,418 --> 00:17:58,334 Sem querer ofender, Majestade, eu não a conheço. 244 00:17:58,335 --> 00:18:03,001 Pelo que sei, seu direito ao trono vem do nome do seu pai, 245 00:18:03,002 --> 00:18:05,834 e meu pai lutou para derrubar o Rei Louco. 246 00:18:08,001 --> 00:18:12,499 Os lordes do Norte confiaram em mim para liderá-los, 247 00:18:12,500 --> 00:18:16,292 e continuarei fazendo isso da melhor maneira possível. 248 00:18:17,917 --> 00:18:19,317 Isso é justo. 249 00:18:21,001 --> 00:18:22,625 Também é justo dizer 250 00:18:22,626 --> 00:18:26,126 que sou a rainha legítima dos Sete Reinos. 251 00:18:27,084 --> 00:18:30,500 Ao se declarar rei do reino mais ao norte, 252 00:18:30,501 --> 00:18:32,542 você está se rebelando. 253 00:18:42,959 --> 00:18:46,334 Por favor, dispense os convidados. Tenho notícias. 254 00:18:49,418 --> 00:18:50,875 Perdoem os meus modos. 255 00:18:51,251 --> 00:18:53,500 Devem estar cansados depois dessa viagem. 256 00:18:53,501 --> 00:18:56,500 Poderão tomar banho e jantar em seus aposentos. 257 00:18:58,459 --> 00:19:01,167 Leve esses homens aos seus aposentos. 258 00:19:01,168 --> 00:19:03,499 Trate-os bem, mas fique de olho neles. 259 00:19:05,625 --> 00:19:07,292 Sou seu prisioneiro? 260 00:19:11,209 --> 00:19:12,609 Ainda não. 261 00:19:30,001 --> 00:19:33,418 Nossos Homens de Ferro e aliados de Dorne foram atacados. 262 00:19:33,419 --> 00:19:35,499 - E? - Dois ou três navios escaparam. 263 00:19:35,500 --> 00:19:37,875 O resto afundou ou foi capturado. 264 00:19:37,876 --> 00:19:40,917 Ellaria e as Serpentes de Areia, mortas ou capturadas. 265 00:19:40,918 --> 00:19:43,084 Os Greyjoys, mortos ou capturados. 266 00:19:43,542 --> 00:19:44,942 Todos? 267 00:19:46,459 --> 00:19:47,859 Levante-o! 268 00:19:47,892 --> 00:19:50,709 Puxe! Puxe! 269 00:20:01,625 --> 00:20:03,292 Sua irmã está morta? 270 00:20:04,500 --> 00:20:05,900 Euron está com ela. 271 00:20:06,792 --> 00:20:08,499 Você o viu levá-la? 272 00:20:10,499 --> 00:20:12,875 - Mas você escapou. - Não pude salvá-la. 273 00:20:13,542 --> 00:20:14,942 Eu tentei. 274 00:20:16,499 --> 00:20:18,667 Não estaria aqui se tivesse tentado. 275 00:20:34,834 --> 00:20:36,234 Assassinas! 276 00:20:42,667 --> 00:20:44,126 Traidoras! 277 00:20:49,499 --> 00:20:51,499 - Vadia! - Traidoras! 278 00:20:55,750 --> 00:20:57,334 É disso que eu gosto. 279 00:20:58,499 --> 00:21:01,792 Olhe para eles. Animados com um Greyjoy. 280 00:21:01,793 --> 00:21:03,917 Isso! Traidoras! 281 00:21:06,359 --> 00:21:08,196 Preciso ser sincero... 282 00:21:08,772 --> 00:21:10,365 Isso está me dando tesão. 283 00:21:12,834 --> 00:21:16,499 Viu a cara do pequeno Theon antes de saltar ao mar? 284 00:21:17,042 --> 00:21:19,167 "Não!" 285 00:21:19,625 --> 00:21:21,025 Que imbecil! 286 00:21:27,167 --> 00:21:29,292 Assassinas! 287 00:21:49,292 --> 00:21:51,792 - Putas! - Assassinas! 288 00:22:24,834 --> 00:22:28,499 Minha rainha, aceite este presente 289 00:22:28,500 --> 00:22:32,499 em nome dos seus súditos leais das Ilhas de Ferro. 290 00:22:37,292 --> 00:22:40,500 Eu lhe dou o que nenhum homem poderia dar. 291 00:22:41,959 --> 00:22:43,359 Justiça. 292 00:22:44,459 --> 00:22:47,251 Justiça pela sua filha assassinada. 293 00:22:56,917 --> 00:23:00,499 Você provou que é o melhor capitão dos 14 mares 294 00:23:00,500 --> 00:23:03,167 e um verdadeiro amigo da Coroa. 295 00:23:04,292 --> 00:23:06,681 Você merece mais do que um verdadeiro amigo. 296 00:23:07,251 --> 00:23:10,209 E você merece um prêmio pelo seu heroísmo. 297 00:23:10,210 --> 00:23:12,500 Só existe um prêmio que eu queira. 298 00:23:14,126 --> 00:23:16,500 Você terá o que o seu coração deseja 299 00:23:18,542 --> 00:23:20,418 quando vencermos a guerra. 300 00:23:26,667 --> 00:23:30,459 Com Euron Greyjoy comandando nossa força naval 301 00:23:30,460 --> 00:23:33,334 e Jaime Lannister liderando nosso exército, 302 00:23:33,335 --> 00:23:35,459 os filhos e as filhas de Westeros 303 00:23:35,460 --> 00:23:37,209 defenderão a nossa terra. 304 00:23:44,459 --> 00:23:46,499 Não há nada igual, não acha? 305 00:23:46,834 --> 00:23:48,499 O amor do povo. 306 00:23:48,500 --> 00:23:50,500 Mas acho que você não sabe. 307 00:23:51,126 --> 00:23:54,459 Essa mesma multidão cuspiu na minha irmã há pouco tempo. 308 00:23:54,460 --> 00:23:56,209 Se você se voltar contra nós, 309 00:23:56,210 --> 00:23:59,084 vão adorar ver a sua cabeça numa estaca. 310 00:23:59,085 --> 00:24:00,499 Ou a sua. 311 00:24:00,500 --> 00:24:02,959 Eles simplesmente gostam de decapitações. 312 00:24:03,499 --> 00:24:04,899 Escute... 313 00:24:05,418 --> 00:24:08,376 Se você tiver algum conselho, eu gostaria de ouvir 314 00:24:08,377 --> 00:24:11,667 quando pudermos conversar como irmãos. 315 00:24:11,668 --> 00:24:13,084 Conselho? 316 00:24:13,500 --> 00:24:15,345 Ela gosta que seja carinhoso... 317 00:24:15,346 --> 00:24:16,921 ou bruto? 318 00:24:17,251 --> 00:24:19,167 Um dedo na bunda? 319 00:24:19,583 --> 00:24:22,084 Agora não. Vamos conversar depois. 320 00:24:39,709 --> 00:24:41,834 Quero que você saiba que eu entendo. 321 00:24:42,834 --> 00:24:46,459 Somos inimigas, mas entendo a fúria que motiva você. 322 00:24:47,209 --> 00:24:50,917 Eu estava lá quando Sor Gregor esmagou a cabeça do seu amante. 323 00:24:52,542 --> 00:24:54,499 Se eu fechar os olhos, 324 00:24:55,499 --> 00:24:58,376 escuto o som do crânio de Oberyn quebrando. 325 00:24:58,377 --> 00:24:59,834 O som do seu grito. 326 00:25:00,499 --> 00:25:01,959 Nunca ouvi um som assim. 327 00:25:01,960 --> 00:25:04,001 Pensei: "Isso é amor verdadeiro". 328 00:25:05,499 --> 00:25:07,499 Oberyn estava lindo naquele dia. 329 00:25:07,500 --> 00:25:09,209 Ninguém se movia como ele 330 00:25:09,210 --> 00:25:11,499 ou tinha tanta habilidade com a lança. 331 00:25:12,499 --> 00:25:14,499 Nem Sor Gregor conseguiu detê-lo. 332 00:25:15,499 --> 00:25:17,792 Pena que ele o provocou... 333 00:25:17,793 --> 00:25:21,499 Ele poderia ter deixado o pobre Sor Gregor morrer lá. 334 00:25:21,500 --> 00:25:23,583 Mas o seu amante não era assim, era? 335 00:25:24,499 --> 00:25:26,499 Agora ele está enterrado por aí 336 00:25:26,959 --> 00:25:29,459 e Sor Gregor está mais forte do que nunca. 337 00:25:29,460 --> 00:25:31,418 Deve ser difícil para você. 338 00:25:35,167 --> 00:25:38,542 Quando minha a filha foi tirada de mim, minha única filha... 339 00:25:40,499 --> 00:25:43,001 Bem... você não pode saber como é, 340 00:25:43,002 --> 00:25:45,209 a não ser que tenha perdido um filho. 341 00:25:45,834 --> 00:25:47,292 Eu a amamentei, 342 00:25:47,293 --> 00:25:49,917 embora me dissessem para usar uma ama de leite. 343 00:25:50,750 --> 00:25:53,500 Não aguentaria vê-la nos braços de outra mulher. 344 00:25:54,499 --> 00:25:55,917 Eu não tive mãe, 345 00:25:56,500 --> 00:25:58,209 mas Myrcella teve. 346 00:25:58,210 --> 00:26:01,583 Ela era minha, e você a tirou de mim. 347 00:26:01,584 --> 00:26:03,167 Por que fez isso? 348 00:26:10,001 --> 00:26:11,500 Não importa agora. 349 00:26:20,001 --> 00:26:22,001 Sua filha é linda também. 350 00:26:23,209 --> 00:26:24,625 Esses olhos castanhos... 351 00:26:25,583 --> 00:26:27,042 Esses lábios... 352 00:26:28,667 --> 00:26:30,667 Uma perfeita beldade de Dorne. 353 00:26:31,499 --> 00:26:33,126 Deve ser a sua favorita. 354 00:26:33,127 --> 00:26:36,050 Sei que não devemos ter favoritos, 355 00:26:36,499 --> 00:26:37,959 mas somos humanos. 356 00:26:39,499 --> 00:26:41,209 Não escolhemos quem amamos. 357 00:26:44,001 --> 00:26:46,251 Desculpe, não estou entendendo. 358 00:26:46,583 --> 00:26:49,500 Com a mordaça, é impossível entender o que você diz. 359 00:26:49,501 --> 00:26:51,126 Deve ser frustrante. 360 00:26:54,499 --> 00:26:56,209 Fazemos nossas escolhas. 361 00:26:57,499 --> 00:26:59,499 Você escolheu matar a minha filha. 362 00:26:59,500 --> 00:27:02,499 Deve ter se sentido poderosa com essa escolha. 363 00:27:03,001 --> 00:27:04,709 Você se sente poderosa agora? 364 00:27:10,917 --> 00:27:12,499 Não durmo muito bem. 365 00:27:13,218 --> 00:27:16,499 Não durmo nada, na verdade. Eu me deito, olho para o dossel 366 00:27:16,500 --> 00:27:19,126 e imagino maneiras de matar meus inimigos. 367 00:27:19,127 --> 00:27:23,001 Como destruir Ellaria Sand, a mulher que matou minha filha. 368 00:27:24,499 --> 00:27:27,917 Pensei em mandar Sor Gregor matar você como matou Oberyn. 369 00:27:27,918 --> 00:27:31,542 Seria poético, suponho, mas rápido. Rápido demais. 370 00:27:32,834 --> 00:27:35,499 Pensei em mandá-lo matar a sua filha. 371 00:27:36,834 --> 00:27:38,700 Ela é tão bonita! 372 00:27:39,875 --> 00:27:43,499 Só de pensar nesse rosto lindo rachando como um ovo de pato... 373 00:27:43,900 --> 00:27:45,899 Não, isso não é certo. 374 00:27:53,126 --> 00:27:54,526 Mãe. 375 00:28:04,875 --> 00:28:07,042 Qyburn é um homem muito inteligente. 376 00:28:07,043 --> 00:28:10,399 O bastante para saber qual veneno matou Myrcella. 377 00:28:10,400 --> 00:28:13,042 - O Longo Adeus, era isso? - A Longa Despedida. 378 00:28:13,043 --> 00:28:14,443 Isso. 379 00:28:18,209 --> 00:28:20,042 Quanto demora para fazer efeito? 380 00:28:20,043 --> 00:28:22,126 É difícil dizer. Horas, dias... 381 00:28:22,127 --> 00:28:24,499 Depende do físico da pessoa. 382 00:28:24,500 --> 00:28:27,500 - Mas a morte é certa? - Sim, Majestade. É certa. 383 00:28:33,251 --> 00:28:35,499 Sua filha vai morrer nesta cela, 384 00:28:36,209 --> 00:28:38,499 e você vai estar aqui para ver. 385 00:28:39,583 --> 00:28:41,917 Você vai passar o resto da vida aqui. 386 00:28:43,625 --> 00:28:46,625 Caso se recuse a comer, vamos obrigá-la. 387 00:28:47,625 --> 00:28:50,500 Você vai viver para ver sua filha apodrecer. 388 00:28:51,499 --> 00:28:56,292 Para ver aquele rosto bonito virar osso e pó, 389 00:28:59,042 --> 00:29:02,084 enquanto você pensa nas escolhas que fez. 390 00:29:05,084 --> 00:29:07,625 Os guardas devem trocar sempre as tochas. 391 00:29:07,626 --> 00:29:09,709 Não quero que ela perca nada. 392 00:29:40,167 --> 00:29:41,567 Não. 393 00:30:23,583 --> 00:30:24,983 Não vá. 394 00:30:36,834 --> 00:30:39,834 O que está fazendo? Ninguém pode nos ver assim. 395 00:30:39,835 --> 00:30:42,917 Sou a Rainha dos Sete Reinos. Faço o que quiser. 396 00:30:49,126 --> 00:30:52,292 Perdão, Majestade. O visitante de Bravos chegou. 397 00:30:52,293 --> 00:30:55,371 Ótimo. Vamos precisar de lençóis limpos para a cama. 398 00:30:55,372 --> 00:30:56,835 Pois não, Majestade. 399 00:31:07,499 --> 00:31:08,899 Não, obrigado. 400 00:31:10,001 --> 00:31:13,500 Meus pêsames, Majestade, pela morte do seu filho. 401 00:31:13,501 --> 00:31:16,376 Pelo que eu soube, ele era um jovem bom. 402 00:31:16,377 --> 00:31:19,418 O Banco de Ferro não o enviou para me dar os pêsames. 403 00:31:19,419 --> 00:31:22,499 Pêsames e parabéns. 404 00:31:22,500 --> 00:31:25,209 Tornar-se a primeira Rainha dos Sete Reinos 405 00:31:25,210 --> 00:31:26,917 é uma conquista e tanto. 406 00:31:27,418 --> 00:31:29,209 O Banco de Ferro preza o fato 407 00:31:29,210 --> 00:31:31,583 de você não ter se submetido à superstição, 408 00:31:31,584 --> 00:31:35,399 libertando a Coroa daqueles que queriam ignorar as leis. 409 00:31:35,400 --> 00:31:38,500 A destruição do Septo de Baelor foi um acidente trágico. 410 00:31:38,501 --> 00:31:42,917 Foi mesmo, mas, às vezes, tragédias são necessárias 411 00:31:42,918 --> 00:31:45,292 para restaurar a ordem e a liderança. 412 00:31:45,293 --> 00:31:47,499 O Banco de Ferro quer o ouro de volta. 413 00:31:48,001 --> 00:31:50,499 Seu pai também era muito direto. 414 00:31:50,500 --> 00:31:53,042 Sim, você tem dívidas altas. 415 00:31:54,459 --> 00:31:57,209 E agora está envolvida em diversos conflitos. 416 00:31:57,210 --> 00:32:00,084 Sabemos como a guerra pode ser cara. 417 00:32:00,085 --> 00:32:02,376 E sabemos que o ouro vence guerras. 418 00:32:02,377 --> 00:32:03,875 Seus cofres estão vazios. 419 00:32:03,876 --> 00:32:06,583 Os abusos do seu falecido marido levaram a isso. 420 00:32:06,584 --> 00:32:09,667 Os Tyrells, seus aliados ricos, são seus inimigos agora. 421 00:32:09,668 --> 00:32:12,917 Você está rodeada de rivais que querem o trono. 422 00:32:12,918 --> 00:32:15,499 E o Banco de Ferro quer apostar no vencedor. 423 00:32:15,500 --> 00:32:17,042 Não apostamos. 424 00:32:17,043 --> 00:32:20,334 Investimos em empreendimentos com mais chance de sucesso. 425 00:32:20,335 --> 00:32:22,376 Um jeito bonito de dizer "aposta". 426 00:32:23,418 --> 00:32:26,418 A guerra já começou. Foi minha a primeira vitória. 427 00:32:27,209 --> 00:32:29,499 Decapitei a serpente de Dorne. 428 00:32:30,292 --> 00:32:32,418 Minha armada tem o Mar Estreito. 429 00:32:32,419 --> 00:32:34,499 A armada de Euron Greyjoy. 430 00:32:34,500 --> 00:32:37,334 - Ele é leal a mim. - Por enquanto. 431 00:32:38,499 --> 00:32:42,084 Daenerys Targaryen tem três dragões adultos. 432 00:32:42,085 --> 00:32:44,499 Como navios de madeira resistem 433 00:32:44,500 --> 00:32:46,499 a dragões que cospem fogo? 434 00:32:46,959 --> 00:32:50,418 Os dragões dela talvez não sejam tão invulneráveis. 435 00:32:51,499 --> 00:32:55,834 Vamos falar da tal Targaryen. Você quer investir nela? 436 00:32:56,251 --> 00:33:00,042 O Banco de Ferro investiu muito no comércio de escravos. 437 00:33:00,043 --> 00:33:01,499 Qual é o lucro 438 00:33:02,334 --> 00:33:04,625 agora que Daenerys libertou os escravos? 439 00:33:05,459 --> 00:33:09,084 O comércio de escravos está em baixa, é verdade. 440 00:33:09,085 --> 00:33:11,292 Pelo que entendo, ela se considera 441 00:33:11,293 --> 00:33:13,875 mais uma revolucionária do que uma monarca. 442 00:33:14,499 --> 00:33:15,917 Com a sua experiência, 443 00:33:15,918 --> 00:33:18,750 como banqueiros se saem com revolucionários? 444 00:33:18,751 --> 00:33:20,834 Os Lannisters devem muito ao banco, 445 00:33:20,835 --> 00:33:23,499 mas os Lannisters sempre pagam suas dívidas. 446 00:33:23,500 --> 00:33:27,167 Ex-escravos também pagam? Ou Dothraki e dragões? 447 00:33:31,500 --> 00:33:35,042 - Você é igual ao seu pai. - Peço uma quinzena. 448 00:33:35,043 --> 00:33:37,459 Fique em Porto Real como meu convidado. 449 00:33:37,460 --> 00:33:39,750 Quando voltar a Bravos, eu juro, 450 00:33:40,334 --> 00:33:42,500 minha dívida estará quitada. 451 00:34:06,500 --> 00:34:10,251 Vim refletir sobre a minha falha em prever o ataque dos Greyjoys. 452 00:34:13,042 --> 00:34:14,499 Você está dificultando. 453 00:34:15,001 --> 00:34:17,334 Você fica bem melhor que eu refletindo. 454 00:34:19,667 --> 00:34:22,499 Estou falhando em refletir sobre a minha falha. 455 00:34:22,500 --> 00:34:24,251 Sou prisioneiro nesta ilha. 456 00:34:24,252 --> 00:34:27,251 Eu não diria que você é prisioneiro nesta ilha. 457 00:34:28,376 --> 00:34:31,376 Pode circular pelo castelo, ir às praias, aonde quiser. 458 00:34:31,377 --> 00:34:32,777 Menos ao meu navio. 459 00:34:33,499 --> 00:34:36,917 - Vocês tomaram o meu navio. - Eu não diria isso. 460 00:34:36,918 --> 00:34:38,750 Não vou fazer jogo de palavras. 461 00:34:39,251 --> 00:34:41,292 Os mortos vêm atrás de nós. 462 00:34:41,293 --> 00:34:44,667 Pense no que fazer com minha frota e meus aliados mortos, 463 00:34:44,668 --> 00:34:48,042 e vou pensar no que fazer com seus mortos-vivos. 464 00:34:48,043 --> 00:34:49,959 Acho difícil entender. 465 00:34:50,334 --> 00:34:53,418 Se me falassem dos Caminhantes e do Rei da Noite... 466 00:35:00,667 --> 00:35:02,459 Você nem acredita em mim. 467 00:35:04,499 --> 00:35:07,500 - Eu acredito. - Não acreditava antes. 468 00:35:09,875 --> 00:35:12,500 "Gramequins e snarks", você dizia. Lembra? 469 00:35:14,084 --> 00:35:18,583 - Você dizia que era loucura. - Era loucura. Todos sabiam. 470 00:35:20,499 --> 00:35:23,459 Mas Mormont os viu, e você também. 471 00:35:23,460 --> 00:35:27,499 Confio mais em olhos honestos do que no que todo mundo sabe. 472 00:35:28,834 --> 00:35:30,875 Como convencer quem não me conhece 473 00:35:30,876 --> 00:35:33,917 de que o inimigo em que ninguém acredita está vindo? 474 00:35:34,499 --> 00:35:37,126 - Boa pergunta. - Eu sei disso. 475 00:35:37,127 --> 00:35:38,750 Estou procurando a resposta. 476 00:35:39,542 --> 00:35:42,542 As pessoas não têm cabeça para problemas tão grandes. 477 00:35:43,792 --> 00:35:45,625 Caminhantes Brancos, Rei da Noite, 478 00:35:46,001 --> 00:35:47,499 o Exército dos Mortos... 479 00:35:48,042 --> 00:35:52,499 É um alívio enfrentar um monstro conhecido como a minha irmã. 480 00:35:55,292 --> 00:35:57,583 Preciso ajudar a preparar a minha gente. 481 00:35:59,499 --> 00:36:01,499 Não posso ajudar estando aqui. 482 00:36:03,583 --> 00:36:04,983 Quero ir embora. 483 00:36:06,209 --> 00:36:09,917 Parece improvável você ser Rei do Norte se desiste tão rápido. 484 00:36:12,499 --> 00:36:15,376 Disseram-me para aprender com os erros do meu pai. 485 00:36:15,377 --> 00:36:16,777 "Não vá ao Sul. 486 00:36:17,499 --> 00:36:21,292 Não atenda à filha do Rei Louco, uma invasora estrangeira." 487 00:36:23,959 --> 00:36:25,359 E aqui estou... 488 00:36:26,500 --> 00:36:28,001 Um idiota do Norte. 489 00:36:28,376 --> 00:36:32,167 Os filhos não são seus pais, para a nossa sorte. 490 00:36:33,875 --> 00:36:37,001 E, às vezes, invasores estrangeiros e idiotas do Norte 491 00:36:37,002 --> 00:36:38,499 são mais do que parecem. 492 00:36:39,251 --> 00:36:42,292 Daenerys já poderia ter vindo a Westeros, mas não veio. 493 00:36:42,293 --> 00:36:44,084 Ela ficou onde estava 494 00:36:44,085 --> 00:36:46,667 e salvou muitas pessoas de destinos horríveis. 495 00:36:47,084 --> 00:36:49,499 Algumas delas estão nesta ilha conosco. 496 00:36:49,500 --> 00:36:51,251 Enquanto for convidado, 497 00:36:51,252 --> 00:36:54,376 pergunte o que acham da filha do Rei Louco. 498 00:36:55,834 --> 00:36:59,418 Ela protege as pessoas de monstros, como você faz. 499 00:36:59,834 --> 00:37:01,251 Por isso ela veio. 500 00:37:02,251 --> 00:37:05,292 E não vai ao Norte enfrentar um inimigo que nunca viu, 501 00:37:05,293 --> 00:37:07,499 seguindo um homem que ela não conhece. 502 00:37:07,500 --> 00:37:09,251 Depois de um único encontro? 503 00:37:10,334 --> 00:37:12,084 Não é sensato pedir isso. 504 00:37:19,499 --> 00:37:21,499 Você tem algum pedido sensato? 505 00:37:26,276 --> 00:37:27,786 Como assim? 506 00:37:27,787 --> 00:37:29,520 Talvez seja um idiota do Norte. 507 00:37:29,959 --> 00:37:33,309 Quero saber se posso ajudar de alguma forma. 508 00:37:36,475 --> 00:37:37,875 - Vidro de dragão? - Sim. 509 00:37:37,876 --> 00:37:42,418 Vidro vulcânico, obsidiana. Ele disse que tem muito aqui. 510 00:37:42,419 --> 00:37:44,376 Por que estamos falando de vidro? 511 00:37:44,377 --> 00:37:46,001 Perdemos dois aliados. 512 00:37:46,334 --> 00:37:49,625 Por isso falei com Jon Snow, um possível aliado. 513 00:37:52,167 --> 00:37:55,418 E o que o Rei do Norte quer com o vidro de dragão? 514 00:37:55,419 --> 00:37:58,042 Parece que ele serve para fazer armas 515 00:37:58,043 --> 00:38:00,499 que matam os Caminhantes e seus soldados. 516 00:38:00,500 --> 00:38:02,500 Ou podem detê-los. 517 00:38:02,809 --> 00:38:04,209 Destruí-los. 518 00:38:04,210 --> 00:38:06,499 Não conheço bem a nomenclatura. 519 00:38:08,376 --> 00:38:11,210 O que você acha desse Exército dos Mortos, 520 00:38:11,211 --> 00:38:14,001 dos Outros, desses Reis da Noite? 521 00:38:14,002 --> 00:38:16,834 Eu gostaria de acreditar que Jon Snow está errado, 522 00:38:16,835 --> 00:38:20,001 mas um sábio uma vez disse que nunca devemos acreditar 523 00:38:20,002 --> 00:38:21,959 só porque queremos acreditar. 524 00:38:25,001 --> 00:38:26,500 Que sábio disse isso? 525 00:38:28,499 --> 00:38:29,899 Não lembro. 526 00:38:30,334 --> 00:38:33,499 Quer colocar as suas ideias como ditados antigos? 527 00:38:34,875 --> 00:38:36,334 Eu nunca faria isso 528 00:38:36,959 --> 00:38:38,359 com você. 529 00:38:40,292 --> 00:38:42,959 Acredito em Jon Snow porque ele está aqui. 530 00:38:43,583 --> 00:38:45,959 Ele deve ter sido aconselhado a não vir. 531 00:38:45,960 --> 00:38:49,292 Eu o aconselharia a não vir, mas ele veio mesmo assim. 532 00:38:50,499 --> 00:38:54,499 Não precisa acreditar nele. Deixe-o extrair vidro de dragão. 533 00:38:54,959 --> 00:38:58,459 Se ele estiver errado, tudo bem. Você nem sabia do vidro. 534 00:38:58,460 --> 00:38:59,860 Você não perde nada. 535 00:39:01,209 --> 00:39:04,126 Dê a ele alguma coisa sem dar nada de fato. 536 00:39:04,499 --> 00:39:08,084 Estabeleça uma relação produtiva com um possível aliado. 537 00:39:09,583 --> 00:39:12,500 Mantenha-o ocupado, enquanto focamos no que importa. 538 00:39:12,501 --> 00:39:14,376 Rochedo Casterly. 539 00:39:15,709 --> 00:39:17,499 E aquilo que Sor Davos disse 540 00:39:17,500 --> 00:39:21,001 sobre levar uma facada no coração pelo povo? 541 00:39:21,376 --> 00:39:22,776 Você percebeu? 542 00:39:23,418 --> 00:39:27,499 Vamos deixar que eles fantasiem. O Norte é deprimente. 543 00:39:43,792 --> 00:39:45,459 São incríveis de se ver. 544 00:39:46,583 --> 00:39:49,500 Os nomes homenageiam meus irmãos, Viserys e Rhaegar. 545 00:39:51,084 --> 00:39:52,484 Eles já morreram. 546 00:39:54,625 --> 00:39:56,499 Você perdeu dois irmãos também. 547 00:39:59,499 --> 00:40:02,499 Os dragões eram considerados extintos, mas aqui estão. 548 00:40:03,917 --> 00:40:06,625 É preciso refletir sobre o que pensamos saber. 549 00:40:12,583 --> 00:40:14,251 Você falou com Tyrion. 550 00:40:14,750 --> 00:40:16,209 Ele é a minha Mão. 551 00:40:17,792 --> 00:40:19,209 Ele gosta de falar. 552 00:40:19,210 --> 00:40:21,084 Gostamos de fazer o que sabemos. 553 00:40:21,542 --> 00:40:22,942 Eu não. 554 00:40:28,251 --> 00:40:31,376 Não vou deixar Cersei ficar no Trono de Ferro. 555 00:40:31,377 --> 00:40:32,809 Não achei que deixaria. 556 00:40:32,810 --> 00:40:36,001 E não mudei de ideia sobre que reinos pertencem ao trono. 557 00:40:36,002 --> 00:40:37,402 Eu também não. 558 00:40:47,499 --> 00:40:50,667 Pode extrair o vidro de dragão e fazer armas com ele. 559 00:40:51,292 --> 00:40:53,792 Vou providenciar tudo de que você precisar. 560 00:40:57,499 --> 00:40:58,899 Obrigado. 561 00:41:05,418 --> 00:41:07,499 Então você acredita no Rei da Noite 562 00:41:07,500 --> 00:41:09,042 e no Exército dos Mortos? 563 00:41:12,126 --> 00:41:14,126 Vá trabalhar, Jon Snow. 564 00:41:39,309 --> 00:41:40,709 Quanto temos? 565 00:41:40,710 --> 00:41:44,042 - Quatro mil alqueires, senhora. - E isso significa o quê? 566 00:41:44,043 --> 00:41:46,459 Para os ocupantes atuais do castelo, 567 00:41:46,460 --> 00:41:48,917 é comida suficiente para um ano, talvez mais. 568 00:41:49,709 --> 00:41:52,792 E qual foi o inverno mais longo dos últimos 100 anos? 569 00:41:53,418 --> 00:41:56,042 Não tenho certeza. 570 00:41:56,043 --> 00:41:57,875 Vou ver os registros de Luwin. 571 00:41:57,876 --> 00:42:00,499 Ele guardou cópias das mensagens dos corvos. 572 00:42:01,299 --> 00:42:03,667 Está me dizendo que não teremos comida. 573 00:42:03,668 --> 00:42:05,558 Ainda mais se os exércitos do Norte 574 00:42:05,559 --> 00:42:07,393 voltarem para defender Winterfell? 575 00:42:07,499 --> 00:42:09,959 Não haverá, minha senhora. Provavelmente não. 576 00:42:09,960 --> 00:42:12,126 Precisamos nos preparar para isso. 577 00:42:12,499 --> 00:42:15,499 Este é o melhor lugar para enfrentar a ameaça. 578 00:42:16,625 --> 00:42:20,750 Precisamos armazenar grãos de todas as fortalezas do Norte. 579 00:42:21,376 --> 00:42:23,499 Se não usarmos, vamos devolver, 580 00:42:23,500 --> 00:42:25,975 mas, se todo o Norte fugir para Winterfell, 581 00:42:25,976 --> 00:42:29,292 não vai ser possível trazer carregamentos de grãos. 582 00:42:29,293 --> 00:42:30,959 Muito sábio, minha senhora. 583 00:42:30,960 --> 00:42:32,834 Meistre Wolkan, providencie isso. 584 00:42:36,499 --> 00:42:38,583 Estão cobrindo as armaduras com couro? 585 00:42:38,984 --> 00:42:40,467 Não, minha senhora. 586 00:42:40,499 --> 00:42:43,376 Não deveriam? Para quando o frio chegar? 587 00:42:43,377 --> 00:42:45,917 Deveriam mesmo. Com licença, minha senhora. 588 00:42:47,167 --> 00:42:49,292 Você aí! Por que não tem couro aqui? 589 00:42:51,499 --> 00:42:53,167 Você nasceu para comandar. 590 00:42:55,376 --> 00:42:59,209 Os Nortenhos estão se ocupando só da ameaça além da Muralha. 591 00:42:59,210 --> 00:43:00,610 E deveriam mesmo. 592 00:43:00,834 --> 00:43:03,126 Conheço Cersei melhor que ninguém aqui. 593 00:43:04,100 --> 00:43:05,500 Dê as costas a ela e... 594 00:43:05,501 --> 00:43:08,126 Você não conhece Cersei melhor que ninguém aqui. 595 00:43:08,309 --> 00:43:09,709 Eu quis dizer... 596 00:43:09,710 --> 00:43:12,959 Que a assassina dos meus pais e do meu irmão é perigosa? 597 00:43:12,960 --> 00:43:14,709 Obrigada pelo sábio conselho. 598 00:43:16,499 --> 00:43:17,917 Há duas opções. 599 00:43:18,500 --> 00:43:21,499 Ou os mortos vão derrotar os vivos e, nesse caso, 600 00:43:22,834 --> 00:43:24,709 nossos problemas vão acabar, 601 00:43:24,710 --> 00:43:26,959 ou a vida vai vencer. 602 00:43:27,959 --> 00:43:29,359 E depois? 603 00:43:30,418 --> 00:43:33,042 Não lute no Norte nem no Sul. 604 00:43:34,875 --> 00:43:37,583 Lute em todas as batalhas, em todo lugar, sempre, 605 00:43:38,042 --> 00:43:39,442 na sua cabeça. 606 00:43:41,500 --> 00:43:44,875 Todos são seus inimigos, todos são seus amigos. 607 00:43:46,167 --> 00:43:50,709 Todos os eventos possíveis estão acontecendo ao mesmo tempo. 608 00:43:51,376 --> 00:43:53,876 Viva desse jeito, e nada vai surpreender você. 609 00:43:54,959 --> 00:43:58,209 Tudo que acontecer você já terá visto antes. 610 00:44:01,167 --> 00:44:03,209 Lady Sansa, no portão. 611 00:44:36,499 --> 00:44:37,899 Olá, Sansa. 612 00:44:58,167 --> 00:45:00,001 Queria que o Jon estivesse aqui. 613 00:45:00,499 --> 00:45:03,418 É... preciso falar com ele. 614 00:45:07,499 --> 00:45:10,542 Você é o último filho legítimo ainda vivo do nosso pai. 615 00:45:12,209 --> 00:45:14,292 Agora você é o Lorde de Winterfell. 616 00:45:14,934 --> 00:45:16,792 Não posso ser Lorde de Winterfell. 617 00:45:18,042 --> 00:45:21,126 Não posso ser lorde de nada. Sou o Corvo de Três Olhos. 618 00:45:23,209 --> 00:45:27,251 - Não sei o que é isso. - É difícil explicar. 619 00:45:27,252 --> 00:45:29,376 Tente. Por favor, por mim. 620 00:45:31,042 --> 00:45:32,792 Significa que posso ver tudo. 621 00:45:34,499 --> 00:45:36,875 Tudo que já aconteceu com todo mundo. 622 00:45:36,876 --> 00:45:38,875 Tudo que está acontecendo agora. 623 00:45:39,709 --> 00:45:43,042 São só umas partes agora, fragmentos. 624 00:45:44,499 --> 00:45:46,334 Preciso aprender a ver melhor. 625 00:45:46,834 --> 00:45:48,500 Quando a Longa Noite voltar, 626 00:45:49,959 --> 00:45:51,376 preciso estar pronto. 627 00:45:54,792 --> 00:45:57,042 Como você sabe de tudo isso? 628 00:45:57,043 --> 00:45:59,001 O Corvo de Três Olhos me ensinou. 629 00:45:59,002 --> 00:46:03,251 - Você é o Corvo de Três Olhos. - É difícil explicar, já falei. 630 00:46:06,499 --> 00:46:08,722 - Bran... - Lamento o que houve com você. 631 00:46:10,001 --> 00:46:13,084 Lamento que tenha acontecido aqui na nossa casa. 632 00:46:18,667 --> 00:46:20,459 Aquela noite estava linda. 633 00:46:22,625 --> 00:46:24,042 A neve caindo. 634 00:46:25,499 --> 00:46:26,899 Como agora. 635 00:46:30,209 --> 00:46:31,834 E você estava tão bonita. 636 00:46:33,709 --> 00:46:35,834 Com seu vestido branco de casamento. 637 00:46:39,499 --> 00:46:41,084 Preciso voltar, Bran. 638 00:46:42,500 --> 00:46:44,126 Vou ficar um pouco mais. 639 00:47:15,418 --> 00:47:16,818 Dói? 640 00:47:17,167 --> 00:47:18,567 Um pouco. 641 00:47:18,625 --> 00:47:20,042 Menos do que antes. 642 00:47:21,875 --> 00:47:24,292 A infecção não parece estar ativa. 643 00:47:25,834 --> 00:47:27,234 Estranho... 644 00:47:27,834 --> 00:47:29,234 Improvável. 645 00:47:29,625 --> 00:47:31,334 Quase é possível achar 646 00:47:31,335 --> 00:47:35,084 que toda a camada superior da pele infectada foi retirada 647 00:47:35,792 --> 00:47:39,084 e que a área abaixo dela foi tratada com um unguento. 648 00:47:40,001 --> 00:47:41,499 Não sei de nada. 649 00:47:42,709 --> 00:47:44,499 Comecei a me sentir melhor. 650 00:47:45,084 --> 00:47:47,499 Acho que foi o descanso que ajudou. 651 00:47:50,376 --> 00:47:51,776 E o clima. 652 00:47:52,625 --> 00:47:54,025 O clima. 653 00:47:54,875 --> 00:47:58,583 Já pode ir. Precisamos do quarto para quem tem doença contagiosa, 654 00:47:58,584 --> 00:48:00,334 e já não é o seu caso. 655 00:48:00,335 --> 00:48:03,459 Tarly, quero falar com você hoje à noite. 656 00:48:06,625 --> 00:48:08,025 É muito grave? 657 00:48:09,625 --> 00:48:11,499 Vou saber hoje à noite. 658 00:48:16,376 --> 00:48:17,776 Para onde você vai? 659 00:48:19,001 --> 00:48:22,292 Eu me entreguei à doença logo no começo. 660 00:48:24,209 --> 00:48:25,750 Sabia que ela me mataria. 661 00:48:27,418 --> 00:48:29,251 Ou que eu me mataria antes. 662 00:48:29,875 --> 00:48:32,499 Daenerys me convenceu a não me matar. 663 00:48:33,126 --> 00:48:34,875 Meu único lugar é com ela. 664 00:48:36,500 --> 00:48:38,084 Devo a minha vida a ela. 665 00:48:38,959 --> 00:48:41,418 A ela e a você. 666 00:48:43,917 --> 00:48:46,001 Seu pai me salvou mais de uma vez. 667 00:48:46,002 --> 00:48:47,792 É o mínimo que posso fazer. 668 00:48:49,499 --> 00:48:51,750 Talvez nossos caminhos se cruzem de novo. 669 00:48:52,625 --> 00:48:54,025 Espero que sim. 670 00:49:21,499 --> 00:49:23,292 - Você o tratou. - Sim. 671 00:49:24,667 --> 00:49:26,334 Quem mandou? 672 00:49:27,225 --> 00:49:28,625 Ninguém. 673 00:49:28,626 --> 00:49:31,792 Quem proibiu você ou qualquer um de tratá-lo? 674 00:49:32,459 --> 00:49:36,042 - Lembro que foi o senhor. - Mas você o tratou mesmo assim. 675 00:49:36,459 --> 00:49:37,859 Tratei, sim. 676 00:49:39,209 --> 00:49:42,334 Eu proibi porque é perigoso e raramente eficaz, 677 00:49:42,335 --> 00:49:44,499 sobretudo com alguém dessa idade. 678 00:49:44,500 --> 00:49:46,792 Você poderia ter espalhado a infecção. 679 00:49:47,209 --> 00:49:49,834 Poderia ter aniquilado toda a Cidadela. 680 00:49:52,126 --> 00:49:53,542 Mas isso não aconteceu. 681 00:49:54,499 --> 00:49:57,292 É um procedimento meticuloso e difícil. 682 00:49:57,293 --> 00:50:01,959 Muitos meistres especializados em cura tentaram e falharam. 683 00:50:03,084 --> 00:50:04,499 Mas você conseguiu. 684 00:50:05,499 --> 00:50:06,899 Como? 685 00:50:07,959 --> 00:50:10,625 Eu li os livros e segui as instruções. 686 00:50:21,583 --> 00:50:23,750 Aquele homem está vivo graças a você. 687 00:50:26,499 --> 00:50:28,167 Você deveria se orgulhar. 688 00:50:30,959 --> 00:50:32,709 Obrigado, Arquimeistre. 689 00:50:33,499 --> 00:50:34,899 Venha aqui. 690 00:50:38,499 --> 00:50:41,792 Todos estes manuscritos e pergaminhos estão apodrecendo. 691 00:50:42,625 --> 00:50:44,750 Preciso que faça cópias deles. 692 00:50:49,376 --> 00:50:51,001 Você esperava uma recompensa. 693 00:50:52,917 --> 00:50:56,750 Sua recompensa é não ser expulso imediatamente da Cidadela. 694 00:50:58,084 --> 00:50:59,484 Comece logo. 695 00:51:00,084 --> 00:51:03,084 Cuidado com as traças. Elas gostam de carne também. 696 00:51:10,292 --> 00:51:13,499 Precisamos achar e afundar a frota de Euron Greyjoy. 697 00:51:13,500 --> 00:51:17,001 Majestade, ele já destruiu boa parte da nossa frota. 698 00:51:17,002 --> 00:51:18,500 Mandar nossos navios... 699 00:51:18,501 --> 00:51:21,167 Não quero mandar os nossos navios. 700 00:51:24,834 --> 00:51:26,499 Você mesma iria? 701 00:51:26,500 --> 00:51:29,875 Os navios de Euron poderiam estar em mais de um lugar. 702 00:51:30,583 --> 00:51:33,875 Você estaria em mar aberto não sei por quanto tempo. 703 00:51:33,876 --> 00:51:35,459 Eu não estaria sozinha. 704 00:51:35,460 --> 00:51:38,399 Estaria com Drogon, Viserion e Rhaegal. 705 00:51:38,400 --> 00:51:41,625 - O que poderiam fazer com eles? - Poderiam fazer com você. 706 00:51:41,626 --> 00:51:43,499 Basta uma flecha. 707 00:51:43,500 --> 00:51:45,959 É arriscado. Você é importante demais. 708 00:51:48,500 --> 00:51:50,209 E Rochedo Casterly? 709 00:51:50,210 --> 00:51:52,500 Os Imaculados vão chegar em breve. 710 00:51:52,501 --> 00:51:54,292 E o que vão enfrentar? 711 00:51:56,084 --> 00:51:57,792 Uma situação difícil. 712 00:51:58,500 --> 00:52:00,499 - Sabem que estamos chegando. - Sim. 713 00:52:00,917 --> 00:52:04,709 Cersei acha que tudo que quero é destruir a Casa Lannister. 714 00:52:05,499 --> 00:52:06,899 Ela estará pronta. 715 00:52:10,499 --> 00:52:13,499 - Ninguém nunca tomou o Rochedo. - Arqueiros! 716 00:52:13,500 --> 00:52:16,084 O exército Lannister é o que o meu pai montou. 717 00:52:16,085 --> 00:52:19,334 São pelo menos 10 mil homens treinados e abastecidos. 718 00:52:19,335 --> 00:52:20,959 Vão nos ver chegar. 719 00:52:25,292 --> 00:52:26,692 Vão estar prontos. 720 00:52:27,418 --> 00:52:28,834 Atirar! 721 00:52:29,167 --> 00:52:31,959 - Apontar! Atirar! - Atirar! 722 00:52:34,499 --> 00:52:37,376 Os portões de Rochedo Casterly são impenetráveis. 723 00:52:45,499 --> 00:52:47,542 A batalha vai ser difícil nos muros. 724 00:52:47,543 --> 00:52:49,418 Vamos estar em desvantagem. 725 00:52:50,917 --> 00:52:52,500 Muitos homens vão morrer. 726 00:52:54,167 --> 00:52:56,084 Como meu pai disse que morreriam. 727 00:52:58,499 --> 00:53:00,792 Tem uma coisa interessante sobre meu pai. 728 00:53:00,793 --> 00:53:03,292 Ele reconstruiu nossa casa das ruínas, 729 00:53:03,293 --> 00:53:04,693 montou nosso exército, 730 00:53:04,694 --> 00:53:06,957 deixou o Rochedo do modo que conhecemos, 731 00:53:06,958 --> 00:53:09,001 mas não construiu os esgotos. 732 00:53:09,667 --> 00:53:11,499 Não era tarefa para ele. 733 00:53:11,500 --> 00:53:13,917 Então deu o trabalho a pessoa mais baixa. 734 00:53:14,534 --> 00:53:17,499 Eu. Ele tinha razão, meu nível era baixo. 735 00:53:17,500 --> 00:53:19,583 Eu andava com gente de baixo nível. 736 00:53:19,584 --> 00:53:22,792 Mulheres, em geral. Não eram bem-vindas no Rochedo. 737 00:53:22,793 --> 00:53:25,167 Meu pai reprovava esse comportamento. 738 00:53:25,168 --> 00:53:28,251 Elas não entravam, não chegavam aos meus aposentos. 739 00:53:28,252 --> 00:53:33,209 Então, ao construir os esgotos, construí uma coisinha para mim. 740 00:53:35,499 --> 00:53:39,001 Uma passagem que começava numa gruta perto do mar 741 00:53:39,002 --> 00:53:41,418 e terminava embaixo de uma das torres. 742 00:53:42,667 --> 00:53:45,583 Os subterrâneos são perfeitos para romances escusos. 743 00:53:47,500 --> 00:53:50,251 Rochedo Casterly é uma fortaleza impenetrável. 744 00:53:53,499 --> 00:53:55,499 Mas como um amigo me disse: 745 00:53:57,084 --> 00:54:00,542 "Dê-me dez homens, e eu penetro essa vadia". 746 00:54:06,499 --> 00:54:07,899 E assim vai começar... 747 00:54:14,499 --> 00:54:16,834 Eles vão enfrentar boa parte dos soldados, 748 00:54:16,835 --> 00:54:18,500 com menos homens, 749 00:54:19,126 --> 00:54:21,084 com menos armas e armaduras. 750 00:54:26,500 --> 00:54:29,499 Mas o exército da minha irmã luta por medo dela. 751 00:54:30,459 --> 00:54:33,126 Os Imaculados estarão lutando por algo maior. 752 00:54:33,127 --> 00:54:35,084 Estarão lutando pela liberdade 753 00:54:35,085 --> 00:54:37,084 e pela pessoa que deu isso a eles. 754 00:54:37,085 --> 00:54:38,583 Estarão lutando por você. 755 00:54:39,499 --> 00:54:41,499 E por isso triunfarão. 756 00:54:58,084 --> 00:54:59,499 Não há mais nenhum. 757 00:55:01,084 --> 00:55:03,084 Deveria haver mais soldados. 758 00:55:04,251 --> 00:55:05,651 Bem mais. 759 00:55:29,099 --> 00:55:30,499 Onde estão? 760 00:55:30,500 --> 00:55:32,499 Onde estão os outros Lannisters? 761 00:57:01,459 --> 00:57:03,625 - Acabou. - Sim. 762 00:57:05,499 --> 00:57:09,499 "E agora a chuva chora no nosso salão." 763 00:57:12,376 --> 00:57:13,776 Lutamos bem? 764 00:57:14,209 --> 00:57:18,001 - Tão bem quanto possível. - Nunca foi o nosso forte. 765 00:57:18,500 --> 00:57:20,500 Rosas douradas, de fato. 766 00:57:22,750 --> 00:57:24,583 Seu irmão e a nova rainha dele 767 00:57:24,584 --> 00:57:27,625 acharam que você defenderia Rochedo Casterly. 768 00:57:27,626 --> 00:57:30,499 Rochedo Casterly já não vale muita coisa. 769 00:57:31,292 --> 00:57:34,583 Vale para mim, mas minhas lembranças da infância 770 00:57:34,584 --> 00:57:36,500 não vão manter Cersei no trono. 771 00:57:36,501 --> 00:57:38,583 Vai deixar que tomem o Rochedo? 772 00:57:38,584 --> 00:57:40,625 Por enquanto. Mas não vão mantê-lo. 773 00:57:40,626 --> 00:57:42,959 Euron Greyjoy queimou os navios deles 774 00:57:42,960 --> 00:57:45,209 e deixamos o Rochedo desabastecido. 775 00:57:45,210 --> 00:57:49,667 Eles vão precisar sair e cruzar Westeros em marcha. 776 00:57:50,834 --> 00:57:55,792 E você levou o seu exército ao lugar onde eles não estavam. 777 00:57:55,793 --> 00:57:58,709 Como Robb Stark fez comigo no Bosque dos Murmúrios. 778 00:57:59,192 --> 00:58:01,161 Sempre aprendemos com os erros. 779 00:58:01,162 --> 00:58:02,762 Sim... 780 00:58:02,917 --> 00:58:04,792 Você já deve ser um sábio. 781 00:58:06,084 --> 00:58:08,542 Meu pai dizia que eu não era inteligente. 782 00:58:08,543 --> 00:58:10,499 Se ele era tão inteligente, 783 00:58:10,500 --> 00:58:12,500 por que não tomou o Jardim de Cima 784 00:58:12,501 --> 00:58:15,376 quando as suas minas de ouro se extinguiram? 785 00:58:17,001 --> 00:58:20,667 Acho que vou poder perguntar a ele pessoalmente em breve. 786 00:58:21,500 --> 00:58:25,042 Chega de aprender com os meus erros. 787 00:58:27,084 --> 00:58:28,499 Como vai ser? 788 00:58:29,834 --> 00:58:31,234 Com essa espada? 789 00:58:32,126 --> 00:58:35,875 Não era a espada do Joffrey? Não que ele tenha usado... 790 00:58:36,917 --> 00:58:38,459 Qual era o nome dela? 791 00:58:39,959 --> 00:58:41,418 Lamento da Viúva. 792 00:58:42,399 --> 00:58:44,234 Ele era um cretino, não era? 793 00:58:46,376 --> 00:58:50,917 Fiz coisas inconfessáveis para proteger a minha família 794 00:58:51,583 --> 00:58:54,834 ou vi essas coisas sendo feitas por ordens minhas. 795 00:58:55,834 --> 00:58:58,251 Nunca perdi uma noite de sono por isso. 796 00:58:58,834 --> 00:59:00,251 Foi necessário. 797 00:59:00,875 --> 00:59:03,001 Tudo que julguei necessário 798 00:59:03,002 --> 00:59:05,709 para a segurança da Casa Tyrell... eu fiz. 799 00:59:07,251 --> 00:59:11,126 Mas a sua irmã fez coisas 800 00:59:13,001 --> 00:59:15,499 que eu seria incapaz de imaginar. 801 00:59:16,042 --> 00:59:20,418 Esse foi o meu maior erro. A falta de visão. 802 00:59:22,209 --> 00:59:24,418 Ela é um monstro, você sabe disso. 803 00:59:24,750 --> 00:59:27,834 Para você, tenho certeza. Para outros também. 804 00:59:28,583 --> 00:59:32,126 Quando vencermos e não houver mais ninguém contra nós, 805 00:59:32,127 --> 00:59:35,667 quando todos viverem em paz no mundo construído por ela, 806 00:59:36,583 --> 00:59:39,792 você acha que vai importar como ela o construiu? 807 00:59:42,709 --> 00:59:46,292 Você a ama. Ama mesmo. 808 00:59:46,293 --> 00:59:50,292 Coitado! Ela vai ser o seu fim. 809 00:59:51,418 --> 00:59:52,818 É possível. 810 00:59:54,292 --> 00:59:57,126 Mas não adianta muito falar disso com você, não é? 811 00:59:57,127 --> 00:59:59,709 Com quem seria melhor falar disso? 812 00:59:59,710 --> 01:00:01,834 Você teria garantia melhor 813 01:00:01,835 --> 01:00:05,459 de que o que você disser não vai sair daqui? 814 01:00:06,667 --> 01:00:08,499 Mas talvez você tenha razão. 815 01:00:08,875 --> 01:00:12,667 Se ela o trouxe até aqui, você já perdeu o controle. 816 01:00:14,167 --> 01:00:17,001 Sim... já perdi. 817 01:00:18,499 --> 01:00:20,084 Ela é uma doença. 818 01:00:20,709 --> 01:00:23,167 Lamento ter ajudado na disseminação. 819 01:00:23,583 --> 01:00:25,418 Você também vai lamentar. 820 01:00:25,419 --> 01:00:27,126 Acho que já terminamos. 821 01:00:30,418 --> 01:00:31,818 Como vai ser? 822 01:00:32,792 --> 01:00:35,126 Cersei teve muitas ideias. 823 01:00:35,499 --> 01:00:38,583 Chicoteá-la e depois decapitá-la na Fortaleza Vermelha. 824 01:00:39,292 --> 01:00:42,625 Esfolar você viva e enforcá-la nos muros de Porto Real. 825 01:00:45,959 --> 01:00:47,834 Eu a fiz desistir de tudo isso. 826 01:01:05,376 --> 01:01:08,167 - Vai doer? - Não. Eu me assegurei disso. 827 01:01:08,959 --> 01:01:10,359 Que bom! 828 01:01:23,459 --> 01:01:25,499 Eu odiaria morrer como o seu filho, 829 01:01:26,292 --> 01:01:30,499 arranhando o pescoço, espumando bile pela boca, 830 01:01:30,500 --> 01:01:34,042 com os olhos vermelhos, a pele roxa... 831 01:01:34,875 --> 01:01:36,834 Deve ter sido horrível para você, 832 01:01:36,835 --> 01:01:40,234 como membro da Guarda Real, como pai. 833 01:01:40,578 --> 01:01:42,782 Foi horrível para mim. 834 01:01:43,042 --> 01:01:44,667 Uma cena chocante. 835 01:01:45,542 --> 01:01:47,917 Não era o que eu pretendia. 836 01:01:50,499 --> 01:01:55,062 Sabe, eu nunca tinha visto o veneno em ação antes. 837 01:02:00,084 --> 01:02:01,484 Conte a Cersei. 838 01:02:02,209 --> 01:02:04,167 Quero que ela saiba que fui eu. 839 01:02:27,195 --> 01:02:30,195 www.legendas.tv