0 00:00:00,500 --> 00:00:04,004 Dịch: phoenix_dkny Sync bản WEB.H264-TBS: masmas 1 00:00:04,580 --> 00:00:06,539 Clegane, nhìn vào ngọn lửa. 2 00:00:06,789 --> 00:00:08,080 Anh thấy gì? 3 00:00:08,081 --> 00:00:09,872 Một bức tường băng. 4 00:00:10,956 --> 00:00:12,288 Bức Tường. 5 00:00:13,914 --> 00:00:15,579 Thứ duy nhất đứng giữa chúng ta 6 00:00:15,580 --> 00:00:17,246 và đội quân xác sống là Bức Tường. 7 00:00:17,247 --> 00:00:20,039 Và Bức Tường đã không được quản lý đúng cách trong nhiều thế kỷ. 8 00:00:20,372 --> 00:00:21,830 Lần cuối cùng chúng ta thấy Dạ Đế, 9 00:00:21,831 --> 00:00:22,872 là tại Hardhome. 10 00:00:23,288 --> 00:00:26,121 Lâu đài gần nhất với Hardhome là Eastwatch bên bờ biển. 11 00:00:26,122 --> 00:00:27,872 Và đó là nơi tôi sẽ đi. 12 00:00:28,163 --> 00:00:30,705 Có vẻ như giờ chúng ta là Đội Tuần Đêm. 13 00:00:34,247 --> 00:00:37,081 Điều này hợp với chị đó, Tiểu thư Stark. 14 00:00:38,039 --> 00:00:40,497 - Jon để chị phụ trách? - Phải. 15 00:00:50,664 --> 00:00:53,539 - Lãnh chúa Tarly. - Tôi tin rằng anh biết con trai tôi. 16 00:00:53,747 --> 00:00:55,205 Ngài chiến đấu cùng chúng ta 17 00:00:55,997 --> 00:00:58,163 hay lũ man rợ ngoại quốc và bọn hoạn quan đấy? 18 00:00:59,789 --> 00:01:01,538 Ngài nghĩ tôi nên làm gì? 19 00:01:01,539 --> 00:01:04,288 Nếu Người dùng chúng thiêu chảy lâu đài, đốt trụi các thành phố, 20 00:01:04,622 --> 00:01:05,705 thì người chẳng khác gì. 21 00:01:06,122 --> 00:01:07,789 Người là kẻ nữa giống như vậy. 22 00:01:09,622 --> 00:01:10,956 Nghe đi. 23 00:03:48,122 --> 00:03:49,330 Anh có thể đã giết tôi đấy. 24 00:03:57,789 --> 00:03:59,788 Anh làm cái quái gì ở đó thế? 25 00:03:59,789 --> 00:04:02,080 Kết thúc chiến tranh. 26 00:04:02,081 --> 00:04:04,287 Giết cô ta. 27 00:04:04,288 --> 00:04:06,705 Anh có thấy con rồng ở giữa anh và cô ta? 28 00:04:09,831 --> 00:04:12,705 - Và? 29 00:04:19,455 --> 00:04:21,287 Nghe tôi này, mặt l** 30 00:04:21,288 --> 00:04:22,830 Cho đến khi tôi nhận được những gì tôi được nhận, 31 00:04:22,831 --> 00:04:24,663 Một con rồng không thể giết anh, 32 00:04:24,664 --> 00:04:26,538 anh cũng không được để bị giết, 33 00:04:26,539 --> 00:04:27,997 chỉ có tôi mới được giết anh. 34 00:04:31,122 --> 00:04:33,996 Đó chỉ là một trong số chúng. 35 00:04:33,997 --> 00:04:36,830 Cô ta có 2 con nữa. 36 00:04:36,831 --> 00:04:39,913 Nếu cô ta quyết định sử dụng chúng, thực sự sử dụng chúng... 37 00:04:39,914 --> 00:04:42,538 - Anh đã bị dập. - Ý anh là chúng ta đã bị dập? 38 00:04:42,539 --> 00:04:44,538 Không, tôi không. 39 00:04:44,539 --> 00:04:47,704 Mấy con rồng là nơi mà hợp tác của chúng ta chấm hết. 40 00:04:47,705 --> 00:04:49,329 Tôi không quanh quẩn khi mấy thứ đó 41 00:04:49,330 --> 00:04:51,081 bắt đầu khạc nhổ khắp Vương Đô. 42 00:04:53,122 --> 00:04:54,580 Tôi phải báo với Cersei. 43 00:04:57,413 --> 00:04:59,372 Nhảy xuống dòng sông đó cũng ổn đấy. 44 00:06:13,747 --> 00:06:16,704 Ta biết những gì Cersei đã nói với các ngươi. 45 00:06:16,705 --> 00:06:21,454 Rằng ta đã đến để phá huỷ thành phố của các ngươi, 46 00:06:21,455 --> 00:06:22,704 đốt nhà của các ngươi, 47 00:06:22,705 --> 00:06:24,455 giết các ngươi và biến lũ trẻ thành mồ côi. 48 00:06:27,288 --> 00:06:31,080 Đó là Cersei Lannister chứ không phải ta. 49 00:06:31,081 --> 00:06:33,287 Ta không ở đây để giết người, 50 00:06:33,288 --> 00:06:35,038 tất cả những gì ta muốn phá hủy 51 00:06:35,039 --> 00:06:38,121 là vòng quay ngăn cách người giàu và kẻ nghèo 52 00:06:38,122 --> 00:06:42,330 có lợi cho không ai khác ngoài Cersei Lannister. 53 00:06:43,539 --> 00:06:45,788 Ta cho các người một lựa chọn... 54 00:06:45,789 --> 00:06:48,121 Quỳ gối và gia nhập chúng ta. 55 00:06:48,122 --> 00:06:52,287 Cùng với nhau, chúng ta sẽ tới một thế giới tốt hơn nơi mà ta đã thấy. 56 00:06:52,288 --> 00:06:55,287 Hoặc từ chối... 57 00:06:55,288 --> 00:06:56,789 và chết. 58 00:07:25,789 --> 00:07:27,330 Bước lên, ngài lãnh chúa. 59 00:07:36,497 --> 00:07:38,454 Ngài sẽ không quỳ? 60 00:07:38,455 --> 00:07:39,831 Ta đã có một nữ hoàng. 61 00:07:41,039 --> 00:07:42,538 Chị ta. 62 00:07:42,539 --> 00:07:43,746 Chị ấy không phải là nữ hoàng của ngài 63 00:07:43,747 --> 00:07:45,788 cho đến gần đây, phải không? 64 00:07:45,789 --> 00:07:48,121 Khi chị ta giết chết nữ hoàng của ngài 65 00:07:48,122 --> 00:07:50,746 và huỷ diệt hoàn toàn nhà Tyrell. 66 00:07:50,747 --> 00:07:54,039 Vậy nên, lòng trung thành của ngài khá là linh hoạt đó. 67 00:07:55,163 --> 00:07:58,080 Trong chiến tranh không có lựa chọn dễ dàng. 68 00:07:58,081 --> 00:08:00,454 Nói về chị gái ngài như nào cũng được, 69 00:08:00,455 --> 00:08:02,955 cô ấy sinh ra ở Westeros. 70 00:08:02,956 --> 00:08:05,205 Cô ấy đã sống ở đây suốt cả cuộc đời. 71 00:08:07,205 --> 00:08:10,038 Còn ngài, 72 00:08:10,039 --> 00:08:12,788 ciết cha mình, 73 00:08:12,789 --> 00:08:15,913 và chọn ủng hộ một kẻ xâm lược ngoại bang 74 00:08:15,914 --> 00:08:18,747 một kẻ không có liên hệ gì với mảnh đất này 75 00:08:20,372 --> 00:08:22,747 và một đội quân man rợ đằng sau. 76 00:08:24,580 --> 00:08:26,413 Ngài sẽ không đổi danh dự lấy mạng sống. 77 00:08:28,413 --> 00:08:29,871 Ta tôn trọng điều đó. 78 00:08:29,872 --> 00:08:32,913 Có lẽ ông ta có thể tới Hắc Lâu, thưa nữ hoàng. 79 00:08:32,914 --> 00:08:35,329 Dù gì đi nữa thì ông ta là một người lính thực thụ. 80 00:08:35,330 --> 00:08:37,579 Ông ta là vô giá ở Bức Tường. 81 00:08:37,580 --> 00:08:39,914 Cô không thể gửi ta đến Bức tường. 82 00:08:41,288 --> 00:08:42,914 Cô không phải là nữ hoàng của ta. 83 00:08:56,372 --> 00:08:57,704 Người cũng phải giết tôi nữa. 84 00:08:57,705 --> 00:08:59,580 Trở lại và ngậm miệng vào. 85 00:09:01,122 --> 00:09:02,538 Cậu là ai? 86 00:09:02,539 --> 00:09:03,789 Một cậu bé ngu ngốc. 87 00:09:04,914 --> 00:09:07,121 Tôi là Dickon Tarly, 88 00:09:07,122 --> 00:09:08,538 con trai của Randyll Tarly. 89 00:09:08,539 --> 00:09:10,746 Cậu là tương lai của gia tộc mình. 90 00:09:10,747 --> 00:09:14,121 Cuộc chiến này đã xoá xổ hoàn toàn một gia tộc khỏi thế giới. 91 00:09:14,122 --> 00:09:15,997 Đừng để nó xảy ra lần nữa. Quỳ gối đi. 92 00:09:23,664 --> 00:09:25,122 Tôi sẽ không. 93 00:09:29,455 --> 00:09:33,162 Thưa nữ hoàng, không có gì thay đổi quan niệm của một người 94 00:09:33,163 --> 00:09:34,746 nhanh bằng một vài tuần trong ngục. 95 00:09:34,747 --> 00:09:37,412 Ta giữ lời những gì ta đã nói. 96 00:09:37,413 --> 00:09:38,955 Ta không ở đây để xiềng xích. 97 00:09:38,956 --> 00:09:41,287 Nếu nó trở thành một lựa chọn, nhiều người sẽ chọn nó. 98 00:09:41,288 --> 00:09:42,664 Ta đã cho họ một lựa chọn. 99 00:09:44,163 --> 00:09:45,496 Họ đã chọn nó. 100 00:09:45,497 --> 00:09:48,663 Thưa nữ hoàng, nếu người chặt đầu cả gia đình... 101 00:09:48,664 --> 00:09:50,831 Ta không chặt đầu bất cứ ai. 102 00:09:56,205 --> 00:09:57,664 Thưa nữ hoàng. 103 00:10:21,997 --> 00:10:25,538 Lãnh chúa Randyll Tarly, Dickon Tarly, 104 00:10:25,539 --> 00:10:28,204 Ta, Daenery của nhà Targaryen, Đệ Nhất, 105 00:10:28,205 --> 00:10:31,329 Người Phá Vỡ Xiềng Xích, Mẹ Rồng, 106 00:10:31,330 --> 00:10:33,163 Phán các ngươi tội chết. 107 00:10:36,747 --> 00:10:37,914 Dracarys. 108 00:11:25,914 --> 00:11:27,455 Thưa ngài... 109 00:11:37,372 --> 00:11:38,956 Chúng ta mất bao nhiêu người? 110 00:11:41,539 --> 00:11:43,580 Vẫn chưa thống kê xong. 111 00:11:45,288 --> 00:11:48,746 Không phải cứ có quân đội thì mới thắng được. 112 00:11:48,747 --> 00:11:51,246 Chúng ta có vàng của nhà Tyrell, có Ngân Hàng Sắt ủng hộ. 113 00:11:51,247 --> 00:11:52,914 Chúng ta có thể mua lính đánh thuê. 114 00:11:54,831 --> 00:11:56,704 Không giống như người của chúng ta, nhưng họ sẽ chiến đấu 115 00:11:56,705 --> 00:11:58,913 nếu chúng ta trả hậu hĩnh. 116 00:11:58,914 --> 00:12:02,371 Em đã thấy quân Dothraki chiến đấu. 117 00:12:02,372 --> 00:12:03,996 Họ sẽ đánh bại bất cứ đội quân đánh thuê nào. 118 00:12:03,997 --> 00:12:06,080 Họ sẽ đánh bại bất cứ quân đội nào mà em từng thấy. 119 00:12:06,081 --> 00:12:08,955 Đối với họ, giết người không phải chiến tranh, mà là thể thao. 120 00:12:08,956 --> 00:12:11,162 Con rồng của cô ta thiêu rụi cả ngàn xe ngựa. 121 00:12:11,163 --> 00:12:13,412 Bọ cạp của Qyburn đã bắn những mũi tên lớn hơn của chị. 122 00:12:13,413 --> 00:12:15,956 Chúng không thể ngăn được nó. Và cô ta có tới 3 con. 123 00:12:17,997 --> 00:12:19,913 Cuộc chiến này không thể thắng. 124 00:12:19,914 --> 00:12:21,288 Vậy ta phải làm sao? 125 00:12:22,705 --> 00:12:23,956 Kiện để đòi hòa bình à? 126 00:12:25,288 --> 00:12:26,871 Chị ngồi trên ngai của cha cô ta, 127 00:12:26,872 --> 00:12:29,538 người mà em đã phản bội và đồ sát. 128 00:12:29,539 --> 00:12:32,371 Và cô ta nghĩ cô ta đang thắng thế. 129 00:12:32,372 --> 00:12:34,455 Em nghĩ rằng cô ta sẽ đưa ra đề nghị gì? 130 00:12:36,914 --> 00:12:40,329 Có lẽ chúng ta có thể tin tưởng vào Tyrion thay chúng ta nói vài lời 131 00:12:40,330 --> 00:12:42,705 coi như lời xin lỗi vì đã giết cha và con trai chúng ta. 132 00:12:44,455 --> 00:12:45,955 Cậu ấy đã không làm vậy. 133 00:12:45,956 --> 00:12:47,955 Em đã thấy cây nỏ, em đã thấy xác cha. 134 00:12:47,956 --> 00:12:49,830 Em không nói tới cha. 135 00:12:49,831 --> 00:12:53,371 Tyrion không giết Joffrey. Nó không liên quan gì đến chuyện đó. 136 00:12:53,372 --> 00:12:56,664 - Sau mọi chuyện, em vẫn ngạc nhiên vì... - Đó là Olenna. 137 00:12:59,039 --> 00:13:01,372 Bà ta thú nhận trước khi chết. 138 00:13:03,664 --> 00:13:05,913 Và điều này đã xảy ra trước hay sau khi 139 00:13:05,914 --> 00:13:08,996 bà ta uống thuốc độc mà em đã đưa rất tử tế? 140 00:13:08,997 --> 00:13:10,621 Sau. 141 00:13:10,622 --> 00:13:12,121 Và em tin bà ta. 142 00:13:12,122 --> 00:13:14,871 Nếu chị là Olenna, chị muốn rằng 143 00:13:14,872 --> 00:13:17,539 cháu gái của mình cưới Joffrey hay Tommen? 144 00:13:19,914 --> 00:13:22,287 Ai sẽ là người Margaery kiểm soát tốt hơn? 145 00:13:22,288 --> 00:13:23,830 Ai là người khiến Olenna 146 00:13:23,831 --> 00:13:26,538 thành Người cai trị thực sự của Bảy vương quốc? 147 00:13:26,539 --> 00:13:28,413 Bà ta đã nói thật. 148 00:13:35,789 --> 00:13:37,997 Chị không nên nghe em. 149 00:13:39,789 --> 00:13:41,579 Bà ta nên chết trong la hét. 150 00:13:41,580 --> 00:13:42,871 Bà ta đã chết, giống con trai, 151 00:13:42,872 --> 00:13:44,955 cháu gái, cả gia tộc bà ta. 152 00:13:44,956 --> 00:13:48,538 Và nếu chúng ta không tìm cách thoát khỏi cuộc chiến này, chúng ta sẽ theo bọn họ. 153 00:13:48,539 --> 00:13:51,080 Vậy chúng ta chiến đấu và chết hoặc quy phục và chết. 154 00:13:51,081 --> 00:13:53,246 Chị biết sự lựa chọn của mình. 155 00:13:53,247 --> 00:13:55,747 Một người lính cũng nên biết lựa chọn của anh ta. 156 00:16:02,872 --> 00:16:05,038 Chúng rất đẹp, phải không? 157 00:16:05,039 --> 00:16:07,831 Đó không phải là từ tôi nghĩ đến, nhưng... 158 00:16:09,081 --> 00:16:11,830 Nhưng phải. Chúng đẹp. 159 00:16:11,831 --> 00:16:13,329 Những quái vật tuyệt đẹp. 160 00:16:13,330 --> 00:16:15,246 Với ta chúng không phải quái vật. 161 00:16:15,247 --> 00:16:17,080 Dù chúng có lớn đến mức nào 162 00:16:17,081 --> 00:16:19,246 hoặc mọi người sợ chúng ta sao 163 00:16:19,247 --> 00:16:20,872 chúng vẫn là con của ta. 164 00:16:26,539 --> 00:16:27,871 Người đã không đi lâu nhỉ. 165 00:16:27,872 --> 00:16:30,038 Không. 166 00:16:30,039 --> 00:16:32,038 Và? 167 00:16:32,039 --> 00:16:34,747 Và hôm nay ta có ít kẻ thù hơn hôm qua. 168 00:16:37,413 --> 00:16:39,496 Ngài không chắc chắn mình cảm thấy thế nào về điều đó. 169 00:16:39,497 --> 00:16:41,205 Không, tôi không. 170 00:16:43,122 --> 00:16:44,579 Quân của ngài đã giết bao nhiêu người 171 00:16:44,580 --> 00:16:46,580 khi chiếm lại Winterfell từ tay nhà Boltons? 172 00:16:47,747 --> 00:16:49,121 Hàng ngàn. 173 00:16:49,122 --> 00:16:51,246 Cả hai chúng ta đều muốn giúp đỡ mọi người. 174 00:16:51,247 --> 00:16:54,955 Chúng ta chỉ có thể giúp họ khi có được sức mạnh. 175 00:16:54,956 --> 00:16:57,039 Đôi khi sức mạnh rất khủng khiếp. 176 00:17:00,247 --> 00:17:02,913 Khi Ngài lần đầu tiên đến đây, 177 00:17:02,914 --> 00:17:06,663 Hiệp sĩ Davos nói ngài đã lãnh một con dao vào tim vì người của ngài. 178 00:17:06,664 --> 00:17:08,288 Hiệp sĩ Davos đã nói quá. 179 00:17:10,039 --> 00:17:11,747 Vậy nó là một cách nói thôi? 180 00:17:16,247 --> 00:17:19,639 Người này nói anh ta là bạn của Người, Khaleesi. 181 00:17:26,405 --> 00:17:28,548 Anh ấy là bạn ta. 182 00:17:32,288 --> 00:17:33,122 Thưa nữ hoàng. 183 00:17:39,330 --> 00:17:42,704 Jon Snow, đây là Hiệp sĩ Jorah Mormont, 184 00:17:42,705 --> 00:17:44,955 Một người bạn cũ. 185 00:17:44,956 --> 00:17:46,454 Tôi đã làm việc cùng với cha của ngài. 186 00:17:46,455 --> 00:17:48,622 Ông ấy là một người đàn ông tuyệt vời. 187 00:17:50,163 --> 00:17:51,831 Nhìn ngài rất khoẻ. 188 00:17:53,664 --> 00:17:54,996 Ngài đã tìm thấy cách chưa? 189 00:17:54,997 --> 00:17:56,955 Thần sẽ không ở đây nếu không thấy. 190 00:17:56,956 --> 00:18:01,454 Thần quay trở lại để phụng sự Người, Nữ hoàng của Thần, 191 00:18:01,455 --> 00:18:03,246 nếu Người chấp thuận. 192 00:18:03,247 --> 00:18:05,622 Đó là vinh dự của ta. 193 00:19:45,081 --> 00:19:46,538 Quạ. 194 00:19:46,539 --> 00:19:48,372 Chúng ta cần gửi quạ. 195 00:19:50,831 --> 00:19:53,579 Tôi đã đặt rất ít tài sản trong đó. 196 00:19:53,580 --> 00:19:56,038 Những lời tiên tri về sự diệt vong không bao giờ thiếu cả, 197 00:19:56,039 --> 00:19:58,246 đặc biệt là khi mùa đông đến. 198 00:19:58,247 --> 00:20:00,579 Tôi nhớ Wolkan. 199 00:20:00,580 --> 00:20:02,955 Hơi nhút nhát, nhưng rất sắc sảo. 200 00:20:02,956 --> 00:20:06,454 Phương Bắc đã khiến trí thông minh của các học sĩ mờ đi. 201 00:20:06,455 --> 00:20:08,663 Thật khó để nói là do cái lạnh, đồ uống, 202 00:20:08,664 --> 00:20:10,454 hay người đồng hành. 203 00:20:10,455 --> 00:20:12,621 Một cậu bé bị liệt nói rằng đã nhìn thấy 204 00:20:12,622 --> 00:20:14,746 những người chết đang hành quân vượt qua bức tường, 205 00:20:14,747 --> 00:20:17,913 mhờ sự giúp đỡ kỳ diệu của một con quạ ba mắt? 206 00:20:17,914 --> 00:20:19,579 Phải, thế thì hơi nhiều. 207 00:20:19,580 --> 00:20:22,288 - Chúng ta nên viết lại... - Brandon Stark. 208 00:20:25,789 --> 00:20:28,956 - Cậu bé bị liệt. - Cậu biết cậu ta? 209 00:20:30,122 --> 00:20:32,287 Tôi đã dẫn thằng bé qua Bức Tường cách đây nhiều năm. 210 00:20:32,288 --> 00:20:35,454 Tôi đã thấy thằng bé vượt qua bức tường. 211 00:20:35,455 --> 00:20:37,038 Và? 212 00:20:37,039 --> 00:20:39,955 Bằng cách nào đó, một cậu bé bị liệt 213 00:20:39,956 --> 00:20:42,038 sống sót nhiều năm sau Bức Tường mà không ai khác có thể. 214 00:20:42,039 --> 00:20:45,789 Không phải Hội Tuần Đêm, không phải man tộc, không ai cả. 215 00:20:47,413 --> 00:20:49,496 Có lẽ chúng ta nên lắng nghe những gì cậu ta nói. 216 00:20:49,497 --> 00:20:52,621 Có lẽ cần nhiều việc viết lách hơn để rèn luyện tâm trí. 217 00:20:52,622 --> 00:20:56,039 Tôi cảm thấy cậu sắp đề xuất một thứ chi tiết hơn? 218 00:21:06,664 --> 00:21:10,663 Mọi người ở Westeros tin tưởng và tôn trọng các ngài. 219 00:21:10,664 --> 00:21:14,830 Nếu các ngài nói với họ mối đe dọa là có thật, họ sẽ tin nó. 220 00:21:14,831 --> 00:21:17,204 Nếu các ngài khuyên các lãnh chúa gửi quân Bắc tiến 221 00:21:17,205 --> 00:21:19,162 để giữ bức tường, họ sẽ làm điều đó. 222 00:21:19,163 --> 00:21:22,663 Và nếu các ngài nói với tất cả học sĩ ở Citadel 223 00:21:22,664 --> 00:21:24,996 rà soát mọi từ của mỗi cuộn giấy 224 00:21:24,997 --> 00:21:26,788 về Đêm Trường, 225 00:21:26,789 --> 00:21:28,621 họ có thể tìm thấy cái gì đó giúp chúng ta đánh bại 226 00:21:28,622 --> 00:21:30,539 đội quân xác sống đó. 227 00:21:35,622 --> 00:21:36,831 Nó có thể thực hiện. 228 00:21:38,247 --> 00:21:41,038 Và tin tức này có thể là xác thực. 229 00:21:41,039 --> 00:21:42,705 Điều đó là có thể. 230 00:21:45,205 --> 00:21:47,538 Cũng có thể là thông báo này 231 00:21:47,539 --> 00:21:49,830 là một phần của kế hoạch của Long Hậu 232 00:21:49,831 --> 00:21:52,788 để thu hút quân đội miền Nam rời khỏi những vùng đất mà họ đang phòng vệ 233 00:21:52,789 --> 00:21:54,830 để dễ dàng chinh phục những vùng đất mở đó. 234 00:21:54,831 --> 00:21:56,538 Điều đó dường như khả thi hơn 235 00:21:56,539 --> 00:21:58,496 những con chim ma thuật nói chuyện với người què. 236 00:21:58,497 --> 00:22:01,038 Tổng lãnh học sĩ, làm ơn. 237 00:22:01,039 --> 00:22:02,205 Nó là thật. 238 00:22:04,122 --> 00:22:05,205 Tôi đã nhìn thấy nó. 239 00:22:08,039 --> 00:22:09,538 Chúng ta sẽ viết thư cho học sĩ Wolkan 240 00:22:09,539 --> 00:22:11,913 ở Winterfell để làm rõ. 241 00:22:11,914 --> 00:22:14,788 Ta hứa với cậu, chúng ta sẽ biết sự thật cách này hay cách khác. 242 00:22:14,789 --> 00:22:17,496 - Tổng lãnh học sĩ, làm ơn. - Đủ rồi, Tarly. 243 00:22:17,497 --> 00:22:19,996 Nhắc mới nhớ về việc Jenny của Oldstones, 244 00:22:19,997 --> 00:22:22,621 gã lang băm tự nhận là truyền nhân Những Đứa Con Của Rừng Rậm. 245 00:22:22,622 --> 00:22:25,412 Đừng quên Tiên tri Lodos, 246 00:22:25,413 --> 00:22:29,080 người đã hứa rằng Thần Chết Chìm sẽ sống dậy và tiêu diệt Aegon Kẻ Chinh Phục. 247 00:22:29,081 --> 00:22:31,372 À, Lodos. 248 00:22:34,664 --> 00:22:39,204 Có phải người có cha và anh trai bị thiêu sống? 249 00:22:39,205 --> 00:22:41,162 Tôi e là thế. 250 00:22:41,163 --> 00:22:42,412 Thật là việc khủng khiếp. 251 00:22:42,413 --> 00:22:45,038 Tôi chưa có cơ hội để nói với ông ấy. 252 00:22:45,039 --> 00:22:47,080 Ông ta là người tốt. 253 00:22:47,081 --> 00:22:48,830 Đúng. 254 00:22:48,831 --> 00:22:51,747 Lần cuối tôi kiểm tra thì cuộc tàn sát đã giảm bớt. 255 00:22:56,956 --> 00:22:59,579 Tất cả những người cai trị đều bắt mọi người quỳ gối. 256 00:22:59,580 --> 00:23:00,789 Đó là lý do tại sao họ là những người cai trị. 257 00:23:03,914 --> 00:23:05,913 Cô ấy đã cho Tarly một sự lựa chọn, 258 00:23:05,914 --> 00:23:08,746 người đã dẫn quân chống lại cô ấy. 259 00:23:08,747 --> 00:23:10,496 Cô ấy có thể làm gì khác? 260 00:23:10,497 --> 00:23:13,621 Không thiêu sống ông ta bên cạnh con trai mình? 261 00:23:13,622 --> 00:23:15,955 Tôi là Cánh Tay, không phải đầu. 262 00:23:15,956 --> 00:23:18,204 Tôi không thể đưa ra quyết định cho cô ấy. 263 00:23:18,205 --> 00:23:21,496 Đó là những gì tôi đã dùng để nói với bản thân mình về cha cô ấy. 264 00:23:21,497 --> 00:23:25,871 Tôi tìm thấy những kẻ phản bội, nhưng tôi không thiêu sống họ. 265 00:23:25,872 --> 00:23:28,622 Tôi chỉ là người cung cấp thông tin. 266 00:23:33,789 --> 00:23:37,830 Đó là những gì tôi tự nhủ khi tôi thấy họ cầu xin lòng thương hại... 267 00:23:37,831 --> 00:23:40,412 Tôi không phải là người làm việc đó. 268 00:23:40,413 --> 00:23:42,871 Khi tiếng la hét của họ ngân cao hơn... 269 00:23:42,872 --> 00:23:44,913 Tôi không phải là người làm việc đó. 270 00:23:44,914 --> 00:23:46,496 Khi tóc của họ bắt lửa 271 00:23:46,497 --> 00:23:49,371 và mùi thịt cháy của họ lấp đầy căn phòng thiết triều... 272 00:23:49,372 --> 00:23:50,997 Tôi không phải là người làm việc đó. 273 00:23:59,664 --> 00:24:01,871 Daenerys không phải là cha cô ấy. 274 00:24:01,872 --> 00:24:04,287 Và cô ấy sẽ không bao giờ là ông ấy 275 00:24:04,288 --> 00:24:06,330 với sự tư vấn đúng đắn. 276 00:24:09,580 --> 00:24:11,997 Anh cần phải tìm cách khiến cô ấy lắng nghe. 277 00:24:14,455 --> 00:24:17,830 - Cho ai vậy? - Jon Snow. 278 00:24:17,831 --> 00:24:19,371 Ông đã đọc đó? 279 00:24:19,372 --> 00:24:22,413 Đây là sắc phong dành cho Vua Phương Bắc. 280 00:24:28,539 --> 00:24:29,997 Nó nói gì? 281 00:24:31,081 --> 00:24:32,664 Chẳng có gì tốt đẹp cả. 282 00:24:39,163 --> 00:24:42,538 Tôi nghĩ Arya đã chết. 283 00:24:42,539 --> 00:24:45,621 Tôi nghĩ Bran đã chết. 284 00:24:45,622 --> 00:24:47,039 Mừng cho ngài. 285 00:24:49,413 --> 00:24:50,830 Nhìn ngài không hạnh phúc. 286 00:24:50,831 --> 00:24:53,204 Bran nhìn thấy Dạ Đế và đội quân của hắn 287 00:24:53,205 --> 00:24:55,205 diễu hành hướng tới Eastwatch. 288 00:24:56,789 --> 00:24:58,788 Nếu chúng vượt qua bức tường... 289 00:24:58,789 --> 00:25:01,496 thứ đã giữ chúng tách khỏi chúng ta hàng ngàn năm, có lẽ vậy. 290 00:25:01,497 --> 00:25:03,162 Tôi cần về nhà. 291 00:25:03,163 --> 00:25:04,871 Ngài nói ngài không đủ người. 292 00:25:04,872 --> 00:25:07,454 Chúng tôi sẽ chiến đấu với những người mình có. 293 00:25:07,455 --> 00:25:09,080 Trừ khi Người sẽ tham gia với chúng tôi. 294 00:25:09,081 --> 00:25:11,246 Và đất nước để cho Cersei? 295 00:25:11,247 --> 00:25:15,080 Ngay khi ta hành quân đi, cô ta sẽ tiến vào. 296 00:25:15,081 --> 00:25:17,412 Có lẽ không. 297 00:25:17,413 --> 00:25:20,830 Cersei nghĩ Đội quân xác sống chỉ là một câu chuyện 298 00:25:20,831 --> 00:25:24,080 được tạo ra bởi các bà vú để khiến trẻ em sợ hãi. 299 00:25:24,081 --> 00:25:25,830 Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta chứng minh chị ta sai? 300 00:25:25,831 --> 00:25:29,247 Tôi không nghĩ cô ta sẽ đến xem người chết theo lời mời của ta. 301 00:25:30,539 --> 00:25:32,580 Vậy thì mang người chết tới chỗ chị ấy. 302 00:25:34,039 --> 00:25:35,913 Ta nghĩ đó là những gì chúng ta đang cố tránh. 303 00:25:35,914 --> 00:25:38,287 Chúng ta không phải mang cả quân đội. 304 00:25:38,288 --> 00:25:40,329 Chỉ cần một người. 305 00:25:40,330 --> 00:25:42,247 Điều đó có thể không? 306 00:25:46,081 --> 00:25:47,788 Kẻ đầu tiên tôi nhìn thấy 307 00:25:47,789 --> 00:25:50,621 được đưa vào Hắc Lâu từ bên ngoài bức tường. 308 00:25:50,622 --> 00:25:52,955 Mang theo một trong số chúng tới Vương Đô 309 00:25:52,956 --> 00:25:55,246 và cho thấy chị ta thấy sự thật. 310 00:25:55,247 --> 00:25:57,287 Anh mang gì cũng vô ích 311 00:25:57,288 --> 00:25:59,121 trừ khi Cersei chịu nghe chúng ta 312 00:25:59,122 --> 00:26:01,663 và bằng cách nào đó không giết chúng ta 313 00:26:01,664 --> 00:26:03,913 khi chúng ta đặt chân lên kinh đô. 314 00:26:03,914 --> 00:26:07,496 Người duy nhất chị ấy nghe lời là Jaime. 315 00:26:07,497 --> 00:26:09,330 Anh ấy có thể nghe tôi. 316 00:26:13,330 --> 00:26:15,163 Và ngài vào Vương Đô bằng cách nào? 317 00:26:21,330 --> 00:26:23,162 Tôi có thể lén đưa anh vào, 318 00:26:23,163 --> 00:26:25,788 nhưng Quân Áo Vàng có thể nhận ra anh, 319 00:26:25,789 --> 00:26:28,996 cảnh báo trước, tôi không phải là chiến binh. 320 00:26:28,997 --> 00:26:30,412 Và tất cả sẽ vô nghĩa 321 00:26:30,413 --> 00:26:32,204 nếu chúng ta không có một cái xác sống nào. 322 00:26:32,205 --> 00:26:33,579 Mấu chốt đó. 323 00:26:33,580 --> 00:26:34,872 Làm sao để có được một con. 324 00:26:38,288 --> 00:26:41,497 Với sự cho phép của nữ hoàng, thần sẽ tới phương Bắc và đem nó về. 325 00:26:43,205 --> 00:26:46,538 Người đã bảo thần tìm một phương pháp chữa bệnh để có thể phụng sự Người. 326 00:26:46,539 --> 00:26:48,163 Cho phép thần phụng sự Người. 327 00:26:52,163 --> 00:26:53,663 Dân Tự do sẽ giúp chúng ta. 328 00:26:53,664 --> 00:26:56,412 Họ biết phương Bắc thực sự rõ hơn bất cứ ai. 329 00:26:56,413 --> 00:26:57,955 Họ sẽ không theo Hiệp sĩ Jorah. 330 00:26:57,956 --> 00:26:59,163 Họ không cần phải. 331 00:27:06,205 --> 00:27:08,621 Người không thể dẫn đội quân ra ngoài bức tường. 332 00:27:08,622 --> 00:27:11,246 Người không còn ở Hội Tuần Đêm nữa, Người là vua Phương Bắc. 333 00:27:11,247 --> 00:27:13,830 Tôi là người duy nhất ở đây đã chiến đấu với chúng. 334 00:27:13,831 --> 00:27:16,205 Tôi là người duy nhất ở đây biết chúng. 335 00:27:17,580 --> 00:27:19,580 Ta chưa cho phép ngài rời đi. 336 00:27:22,413 --> 00:27:25,788 Thưa nữ Hoàng, với sự kính trọng, tôi không cần sự cho phép của Người. 337 00:27:25,789 --> 00:27:26,997 Tôi là một vị Vua. 338 00:27:28,622 --> 00:27:30,038 Và tôi đã đến đây 339 00:27:30,039 --> 00:27:31,871 biết rằng người có thể chặt đầu tôi 340 00:27:31,872 --> 00:27:35,080 hoặc rồng của Người thiêu sống tôi. 341 00:27:35,081 --> 00:27:39,496 Tôi tin tưởng vào Người một người lạ mặt, 342 00:27:39,497 --> 00:27:42,496 vởi vì tôi biết đó là cơ hội tốt nhất cho người dân của tôi, 343 00:27:42,497 --> 00:27:44,664 cho tất cả chúng ta. 344 00:27:46,205 --> 00:27:50,539 Bây giờ tôi thỉnh cầu Người tin tưởng vào một người xa lạ... 345 00:27:52,247 --> 00:27:54,747 Bởi vì đó là cơ hội tốt nhất của chúng ta. 346 00:28:12,747 --> 00:28:17,081 Vua Phương Bắc nên ở Phương Bắc. 347 00:28:19,622 --> 00:28:23,996 Chúng tôi đã không chọn Người cai trị chúng tôi, tiểu thư. 348 00:28:23,997 --> 00:28:26,831 Nhưng có lẽ chúng tôi nên làm vậy. 349 00:28:29,330 --> 00:28:34,121 Các Hiệp sỹ Xứ Vale đến đây vì người, Tiểu thư Stark. 350 00:28:34,122 --> 00:28:35,580 Phải. 351 00:28:40,039 --> 00:28:43,454 Mọi người rất tử tế, các lãnh chúa. 352 00:28:43,455 --> 00:28:45,496 Nhưng Jon là vua của chúng ta. 353 00:28:45,497 --> 00:28:48,039 Anh ấy đang làm những gì anh ấy nghĩ là tốt nhất. 354 00:28:57,956 --> 00:28:59,996 Chị đã cảnh báo Jon rằng điều này sẽ xảy ra. 355 00:28:59,997 --> 00:29:01,663 Rằng anh ấy không thể rời khỏi phương Bắc 356 00:29:01,664 --> 00:29:04,496 và hy vọng nó chỉ ngồi và chờ anh ấy giống như Bóng Ma. 357 00:29:04,497 --> 00:29:06,871 Anh ấy đã không làm vậy. Anh ấy tin tưởng chị giữ cho anh ấy. 358 00:29:06,872 --> 00:29:09,664 Phải, anh ấy không khiến nó dễ dàng. Các lãnh chúa rất cao ngạo. 359 00:29:14,330 --> 00:29:16,621 Đây là phòng của cha mẹ. 360 00:29:16,622 --> 00:29:18,163 Thì sao? 361 00:29:20,872 --> 00:29:23,204 Không có gì. 362 00:29:23,205 --> 00:29:25,996 Đừng làm thế. 363 00:29:25,997 --> 00:29:28,497 - Gì? - Nói ra ý em là gì? 364 00:29:30,163 --> 00:29:32,622 Chị luôn thích những điều tốt đẹp. 365 00:29:33,997 --> 00:29:36,330 Họ khiến chị cảm thấy tốt hơn tất cả mọi người. 366 00:29:41,247 --> 00:29:42,830 Em có giận chị không? 367 00:29:42,831 --> 00:29:45,162 Họ đã lăng mạ Jon, 368 00:29:45,163 --> 00:29:46,538 và chị ngồi đó lắng nghe. 369 00:29:46,539 --> 00:29:48,038 Chị lắng nghe những phàn nàn của họ, 370 00:29:48,039 --> 00:29:51,080 Đó là trách nhiệm của chị khi làm Tiểu thư của Winterfell. 371 00:29:51,081 --> 00:29:54,038 Ý kiến của họ rất quan trọng với chị. 372 00:29:54,039 --> 00:29:56,746 Glover có 500, Royce có 2000 người. 373 00:29:56,747 --> 00:29:59,704 Làm mất lòng họ và Jon mất quân đội của mình. 374 00:29:59,705 --> 00:30:01,705 Không nếu họ mất đầu trước. 375 00:30:05,163 --> 00:30:08,329 Winterfell không tự rơi vào tay chúng ta. 376 00:30:08,330 --> 00:30:10,204 Chúng ta đoạt lại nó, 377 00:30:10,205 --> 00:30:12,162 và nhà Mormont, nhà Hornwood 378 00:30:12,163 --> 00:30:13,621 dân tự do dã và xứ Vale. 379 00:30:13,622 --> 00:30:15,162 Tất cả chúng ta, làm việc cùng nhau. 380 00:30:15,163 --> 00:30:19,496 Bây giờ, chị chắc chắn chặt đầu thì rất thỏa mãn, 381 00:30:19,497 --> 00:30:23,039 Nhưng đó không phải là cách em khiến mọi người làm việc cùng nhau. 382 00:30:26,205 --> 00:30:28,496 Và nếu Jon không trở lại, 383 00:30:28,497 --> 00:30:30,454 chị sẽ cần sự hỗ trợ của họ... 384 00:30:30,455 --> 00:30:32,579 Để mọi người có thể làm việc cùng nhau 385 00:30:32,580 --> 00:30:34,538 để cho chị những thứ chị thực sự muốn. 386 00:30:34,539 --> 00:30:37,122 Sao em có thể nghĩ tới điều khủng khiếp như vậy? 387 00:30:39,831 --> 00:30:41,872 Chị đang nghĩ về nó ngay bây giờ. 388 00:30:43,872 --> 00:30:46,830 Chị không muốn vậy, 389 00:30:46,831 --> 00:30:49,122 nhưng ý nghĩ đó không biến mất. 390 00:30:55,039 --> 00:30:56,914 Chị có việc phải làm. 391 00:31:00,580 --> 00:31:01,872 Chào tiểu thư. 392 00:31:13,914 --> 00:31:17,162 Lần cuối cùng ở đây, tôi đã giết cha tôi với một cái nỏ. 393 00:31:17,163 --> 00:31:20,122 Lần cuối cùng ở đây, anh đã giết con trai tôi với ngọn lửa hung tàn. 394 00:31:23,288 --> 00:31:26,121 Có một con đường bên trái ôm lấy vách đá. 395 00:31:26,122 --> 00:31:28,788 Các lính gác hầu như không tuần tra nó. 396 00:31:28,789 --> 00:31:30,163 Quá nhiều bậc thang. 397 00:31:35,039 --> 00:31:36,329 Ông không ở đây? 398 00:31:36,330 --> 00:31:39,830 Tôi có việc riêng của mình ở Flea Bottom. 399 00:31:39,831 --> 00:31:41,663 Nếu ai đó lấy mất thuyền? 400 00:31:41,664 --> 00:31:43,956 Thế thì vỡ mồm. Tốt nhất là nhanh lên. 401 00:31:49,372 --> 00:31:50,788 Chúng ta không có thời gian cho việc này. 402 00:31:50,789 --> 00:31:52,955 Chúng ta phải sẵn sàng cho một cuộc bao vây. 403 00:31:52,956 --> 00:31:54,121 Quân Dothraki đang đến. 404 00:31:54,122 --> 00:31:56,246 Càng thêm lý do để anh phải tập luyện. 405 00:31:56,247 --> 00:31:58,246 Trừ khi anh định đánh nhau với một tên Dothraki 12 tuổi. 406 00:31:58,247 --> 00:32:00,788 À, tôi nhớ lại rằng chúng cũng gây cho anh không ít rắc rối/. 407 00:32:00,789 --> 00:32:02,788 Và tôi đang ở đây, sẵn sàng để huấn luyện. 408 00:32:02,789 --> 00:32:04,746 Tại sao lại xuống đây? 409 00:32:04,747 --> 00:32:06,579 Tôi không nghĩ anh muốn mọi người nhìn thấy 410 00:32:06,580 --> 00:32:09,496 cách anh ngoe nguẩy thanh kiếm. 411 00:32:09,497 --> 00:32:12,287 Hôm nay có thể là ngày mà tôi giết anh một cách tình cờ. 412 00:32:12,288 --> 00:32:14,831 Ồ, anh sẽ không vung kiếm vào tôi. 413 00:32:23,039 --> 00:32:24,705 Tôi sẽ để lại cho anh xử lý. 414 00:32:28,497 --> 00:32:29,831 Em cần gặp anh. 415 00:32:31,288 --> 00:32:33,122 Và em biết anh sẽ không bao giờ đồng ý gặp mặt. 416 00:32:36,664 --> 00:32:39,621 Anh đã khiến em trông giống như một kẻ ngốc. 417 00:32:39,622 --> 00:32:41,913 Em nghĩ rằng em sẽ làm anh ngạc nhiên bằng cách nhấn Casterly Rock, 418 00:32:41,914 --> 00:32:44,871 Nhưng anh đã đi trước ba bước. 419 00:32:44,872 --> 00:32:47,454 Bỏ ngôi nhà của gia đình, hoàn toàn không uỷ mị. 420 00:32:47,455 --> 00:32:48,955 Cha sẽ tự hào. 421 00:32:48,956 --> 00:32:50,704 - Đừng nói về cha. - Nghe em này. 422 00:32:50,705 --> 00:32:52,204 Anh đã từng nói với Bronn rằng 423 00:32:52,205 --> 00:32:55,039 nếu anh gặp lại em, anh sẽ xẻ em làm đôi. 424 00:32:58,039 --> 00:33:00,539 Sẽ mất thời gian với thanh kiếm luyện tập đó. 425 00:33:09,705 --> 00:33:11,621 Ông ấy đã xử tử em. 426 00:33:11,622 --> 00:33:14,329 Ông ta biết em vô tôi. 427 00:33:14,330 --> 00:33:16,663 Ông ta không ghét em vì bất cứ điều gì em đã làm, 428 00:33:16,664 --> 00:33:19,038 ông ta ghét em vì con người em. 429 00:33:19,039 --> 00:33:22,205 Một con quỷ nhỏ được gửi đến để trừng phạt ông ta. 430 00:33:24,081 --> 00:33:26,287 Ông ta... ông ta có nghĩ rằng 431 00:33:26,288 --> 00:33:28,080 em muốn được sinh ra theo cách này? 432 00:33:28,081 --> 00:33:29,956 - Ông ấy có nghĩ em chọn... - Em muốn gì? 433 00:33:36,497 --> 00:33:38,039 Daenerys sẽ chiến thắng cuộc chiến này. 434 00:33:40,413 --> 00:33:41,830 Anh là một người lính. 435 00:33:41,831 --> 00:33:44,580 Anh phải biết rằng không còn cách nào. 436 00:33:46,622 --> 00:33:48,204 Daenerys không phải là cha cô ấy. 437 00:33:48,205 --> 00:33:51,080 Cô ấy thậm chí còn sẵn sàng ngừng chiến 438 00:33:51,081 --> 00:33:53,580 nếu Cersei đồng ý với các điều khoản nhất định. 439 00:33:54,747 --> 00:33:56,121 Nếu em muốn Cersei quỳ gối, 440 00:33:56,122 --> 00:33:57,579 em có thể tự đi hỏi. 441 00:33:57,580 --> 00:33:59,956 Em không. Và Daenerys cũng không. 442 00:34:01,372 --> 00:34:03,081 Không phải bây giờ. 443 00:34:05,247 --> 00:34:07,497 Cô ấy có một yêu cầu quan trọng hơn. 444 00:34:46,997 --> 00:34:49,205 Tôi không chắc tôi tìm được cậu. 445 00:34:56,497 --> 00:34:58,497 Cứ tưởng cậu vẫn đang chèo thuyền. 446 00:35:02,122 --> 00:35:05,204 Tôi tìm trong các cửa hàng, quán rượu, nhà thổ. 447 00:35:05,205 --> 00:35:08,496 Lẽ ra nên đi thẳng tới Khu Phố Thép. 448 00:35:08,497 --> 00:35:10,996 Ông không lo lắng về Quân Áo Vàng? 449 00:35:10,997 --> 00:35:12,412 Đã không ở đây lâu rồi. 450 00:35:12,413 --> 00:35:14,830 Sao họ nhận ra tôi chứ? 451 00:35:14,831 --> 00:35:17,497 Đôi khi tôi còn khó nhận ra. 452 00:35:19,163 --> 00:35:21,330 Không có gì "dập" cậu mạnh hơn thời gian. 453 00:35:26,122 --> 00:35:28,204 Có ai khiến cậu gặp rắc rối không? 454 00:35:28,205 --> 00:35:30,663 Tôi đang ở đây, rèn vũ khí cho nhà Lannister, 455 00:35:30,664 --> 00:35:32,538 và chẳng ai nhìn tôi đến 2 lần. 456 00:35:32,539 --> 00:35:34,038 Nhưng ông nói đúng. 457 00:35:34,039 --> 00:35:36,579 Nơi an toàn nhất cho tôi là ngay dưới mũi của Nữ hoàng. 458 00:35:36,580 --> 00:35:38,080 Đừng quá chắc chắn. 459 00:35:38,081 --> 00:35:40,997 Sự an toàn không bao giờ là vĩnh viễn. 460 00:35:43,205 --> 00:35:44,747 Những điều tồi tệ đang đến. 461 00:35:47,247 --> 00:35:50,204 Ông đến để đón tôi. Ông muốn tôi đi cùng ông. 462 00:35:50,205 --> 00:35:52,329 - Phải, cậu cần phải hiểu rằng... - Tôi đã sẵn sàng. 463 00:35:52,330 --> 00:35:53,788 - Cậu... - Đi nào. 464 00:35:53,789 --> 00:35:55,704 Cậu nên biết đang đi tới đâu... 465 00:35:55,705 --> 00:35:57,704 Ông nghĩ rằng tôi đã nghĩ gì 466 00:35:57,705 --> 00:35:59,080 khi vung búa? 467 00:35:59,081 --> 00:36:01,538 Tôi hạnh phúc như thế nào khi làm vũ khí 468 00:36:01,539 --> 00:36:03,996 cho gia tộc đã giết cha tôi? 469 00:36:03,997 --> 00:36:05,705 Gia tộc đã cố gắng giết tôi? 470 00:36:07,831 --> 00:36:10,080 Tôi đã sẵn sàng. 471 00:36:10,081 --> 00:36:11,538 Tôi không bao giờ biết nó là gì, 472 00:36:11,539 --> 00:36:14,081 nhưng tôi luôn biết rằng tôi sẽ nhận ra khi nó tới. 473 00:36:15,747 --> 00:36:18,830 Có thể cậu muốn mang theo kiếm đó. 474 00:36:18,831 --> 00:36:20,747 Tôi không biết nhiều về kiếm. 475 00:36:22,247 --> 00:36:23,580 Nhưng cái này... 476 00:36:25,413 --> 00:36:26,747 Tôi biết cái này. 477 00:36:35,831 --> 00:36:37,246 Giữ tên của cha cậu cho riêng mình. 478 00:36:37,247 --> 00:36:40,039 Tình hình đã đủ phức tạp. 479 00:36:41,413 --> 00:36:43,081 Vâng, tôi nên nói tôi là ai? 480 00:36:46,914 --> 00:36:49,329 Tôi đã nói với cậu, Clovis, nếu chúng ta rời đi sớm, 481 00:36:49,330 --> 00:36:50,831 - ai đó sẽ... - Ông kia. 482 00:36:53,455 --> 00:36:55,789 Không có vũ khí, các bạn. Tôi hứa. 483 00:36:56,997 --> 00:36:58,454 Tôi có thể làm gì cho các anh? 484 00:36:58,455 --> 00:37:00,955 - Đó là thuyền của ông? - Vâng. 485 00:37:00,956 --> 00:37:03,371 - Bến tàu ở kia. - Phải, nó ở đó. 486 00:37:03,372 --> 00:37:04,871 Tôi cố gắng tránh xa nó 487 00:37:04,872 --> 00:37:07,122 để tránh những người đàn ông tốt như các anh vậy. 488 00:37:09,747 --> 00:37:13,121 - Vẫn 5 đồng vàng hả? - Ông đùa hả? 489 00:37:13,122 --> 00:37:15,371 Ông già hơn vẻ ngoài đó. 490 00:37:15,372 --> 00:37:17,287 - 15. - 15? 491 00:37:17,288 --> 00:37:18,413 Mỗi người. 492 00:37:26,831 --> 00:37:28,956 Không thể nói rằng rất hân hạnh được làm quen với các anh. 493 00:37:31,455 --> 00:37:32,831 Có gì trên thuyền thế? 494 00:37:38,372 --> 00:37:39,538 Không còn vàng đâu. 495 00:37:39,539 --> 00:37:41,287 - Rượu nho? - Mm. 496 00:37:41,288 --> 00:37:43,288 - Tôi thích rượu. - Hoặc thịt. 497 00:37:45,205 --> 00:37:46,330 Hãy đến xem. 498 00:37:54,872 --> 00:37:56,788 - Cua lên men. - Cái gì? 499 00:37:56,789 --> 00:37:58,663 Cua lên men. 500 00:37:58,664 --> 00:38:01,663 Một thùng này sẽ giúp một nhà chứa thu nhập gấp 3 trong một tuần. 501 00:38:01,664 --> 00:38:03,621 Một người đàn ông nghĩ rằng anh ta đã làm xong. 502 00:38:03,622 --> 00:38:06,204 Anh ấy đã sẵn sàng trở lại với gia đình yêu thương của mình. 503 00:38:06,205 --> 00:38:08,121 Nhưng trước khi anh ta "khoá nòng súng", 504 00:38:08,122 --> 00:38:11,496 cô gái đút cái muỗng nhỏ vào miệng anh ta. 505 00:38:11,497 --> 00:38:15,038 Năm phút sau, anh ta sẽ trở lại cuộc đua. 506 00:38:15,039 --> 00:38:17,539 Đây, nếm thử đi. 507 00:38:30,205 --> 00:38:32,080 Nếu là tôi, tôi sẽ tới nhà thổ yêu thích, 508 00:38:32,081 --> 00:38:34,580 không thì các anh sẽ chọc thủng 1 lỗ đó. 509 00:39:01,580 --> 00:39:03,580 Này, tên lùn. 510 00:39:04,914 --> 00:39:06,454 Tôi thực sự sẽ không thử nữa 511 00:39:06,455 --> 00:39:08,496 cho đến khi nó tác động tới các anh... 512 00:39:08,497 --> 00:39:10,371 Tên lùn đó. 513 00:39:10,372 --> 00:39:11,996 Ngươi có vết sẹo đó từ đâu? 514 00:39:11,997 --> 00:39:14,538 Lưỡi câu. Một số người mà anh không thể dạy. 515 00:39:14,539 --> 00:39:17,621 Ngày trước chúng tôi có tìm kiếm một gã lùn có vết sẹo như thế. 516 00:39:17,622 --> 00:39:19,664 Có lẽ thêm một sự thoả thuận? 517 00:39:22,081 --> 00:39:24,038 Thoả thuận? 518 00:39:24,039 --> 00:39:27,247 Ông định trả cho chúng tôi nhiều hơn nữ hoàng Cersei... 519 00:39:35,081 --> 00:39:36,788 Đây là Gendry. 520 00:39:36,789 --> 00:39:38,288 Tốt đó. 521 00:39:40,997 --> 00:39:41,997 Đi đi đi. 522 00:39:44,789 --> 00:39:46,287 Thần sẽ cho người điều gì đó. 523 00:39:46,288 --> 00:39:47,789 Điều đó sẽ không cần thiết. 524 00:39:56,455 --> 00:39:57,330 Hiệp sĩ Jaime. 525 00:40:00,288 --> 00:40:02,956 Tại sao Qyburn ở đây? 526 00:40:04,372 --> 00:40:06,622 Ngài ấy là Cánh Tay của Nữ hoàng. Tại sao em ở đây? 527 00:40:11,288 --> 00:40:13,831 Em đã gặp Tyrion. 528 00:40:21,705 --> 00:40:24,455 Em trai của chúng ta đã nói gì? 529 00:40:27,039 --> 00:40:29,496 Daenerys muốn gặp mặt. 530 00:40:29,497 --> 00:40:32,121 Để thảo luận về việc đầu hàng của cô ta? 531 00:40:32,122 --> 00:40:33,955 Thảo luận về một cuộc đình chiến. 532 00:40:33,956 --> 00:40:36,746 Cô ta vừa có một chiến thắng tuyệt vời. Tại sao lại muốn đình chiến? 533 00:40:36,747 --> 00:40:38,496 Bởi vì có một đội quân xác sống 534 00:40:38,497 --> 00:40:41,039 đang hành quân tới Bảy Vương Quốc. 535 00:40:43,539 --> 00:40:45,372 Tyrion tuyên bố nó sẽ có bằng chứng. 536 00:40:49,247 --> 00:40:51,621 - Em sẽ trừng phạt anh ta? - Tyrion? 537 00:40:51,622 --> 00:40:53,122 Bronn. 538 00:40:55,664 --> 00:40:58,038 Anh ta phản bội em. 539 00:40:58,039 --> 00:41:00,413 Anh ta sắp xếp cuộc gặp mà em không biết hoặc đồng ý. 540 00:41:04,247 --> 00:41:05,538 Em có nghĩ bất cứ điều gì quan trọng 541 00:41:05,539 --> 00:41:08,038 xảy ra trong thành phố này mà chị không biết? 542 00:41:08,039 --> 00:41:11,287 Chị để nó xảy ra. Tại sao? 543 00:41:11,288 --> 00:41:13,955 Ta đã tin rằng 544 00:41:13,956 --> 00:41:16,663 nơi trú ẩn với Nữ hoàng Rồng 545 00:41:16,664 --> 00:41:19,204 có thể là mối quan tâm gần đây của chúng ta. 546 00:41:19,205 --> 00:41:22,538 Cô ta có quân số. Nếu chúng ta muốn đánh cô ta, chúng ta phải thông minh. 547 00:41:22,539 --> 00:41:24,705 Chúng ta phải chiến đấu với cô ta giống như cha đã làm. 548 00:41:28,163 --> 00:41:31,330 Người chết, rồng, và Long Hậu... 549 00:41:33,372 --> 00:41:36,371 Dù sao đi nữa, 550 00:41:36,372 --> 00:41:38,121 chúng ta sẽ đánh bại nó. 551 00:41:38,122 --> 00:41:40,913 Vì bản thân, vì ngôi nha của chúng ta. 552 00:41:40,914 --> 00:41:42,914 Vì điều này. 553 00:41:55,539 --> 00:41:57,121 Chị sẽ nói rằng ai là cha? 554 00:41:57,122 --> 00:41:58,413 Em. 555 00:42:04,330 --> 00:42:05,580 Mọi người sẽ không thích điều đó. 556 00:42:09,205 --> 00:42:13,621 Em có nhớ cha đã dùng điều gì để nói về con người? 557 00:42:13,622 --> 00:42:17,580 Sư tử không quan tâm đến ý kiến của con cừu. 558 00:42:31,497 --> 00:42:33,455 Đừng bao giờ phản bội chị nữa. 559 00:42:38,539 --> 00:42:40,454 Hôm nay chúng ta sẽ rời đi. 560 00:42:40,455 --> 00:42:44,038 - Đức Vua có nhiều suy nghĩ. - Tôi hiểu. 561 00:42:44,039 --> 00:42:46,621 Cậu ấy không cần phải quan tâm tới con hoang của vị vua đã chết. 562 00:42:46,622 --> 00:42:49,080 - Ông không cần lo. - Cậu chỉ là Clovis, 563 00:42:49,081 --> 00:42:51,412 Một thợ rèn đến để tỏ lòng tôn kính 564 00:42:51,413 --> 00:42:54,412 trước khi bắt đầu làm việc tại phà Winterfell. 565 00:42:54,413 --> 00:42:56,413 Đã hiểu. 566 00:42:57,872 --> 00:43:00,038 Xin thứ lỗi thưa Bệ Hạ. 567 00:43:00,039 --> 00:43:01,496 Ông đã sống sót sau khi tới Vương Đô. 568 00:43:01,497 --> 00:43:04,496 Một lần nữa, thưa Bệ Hạ, đây là Clo- 569 00:43:04,497 --> 00:43:06,913 Thần là Gendry, thưa Bệ Hạ. 570 00:43:06,914 --> 00:43:08,496 Thần là con trai của Robert Baratheon. 571 00:43:08,497 --> 00:43:09,622 Con hoang. 572 00:43:12,705 --> 00:43:15,162 Anh ta muốn giữ nó cho riêng mình. 573 00:43:15,163 --> 00:43:16,996 Tổ tiên của chúng ta tin tưởng lẫn nhau. 574 00:43:16,997 --> 00:43:18,330 Tại sao chúng ta lại không? 575 00:43:20,622 --> 00:43:23,121 Tôi đã gặp cha của cậu một lần tại Winterfell. 576 00:43:23,122 --> 00:43:26,330 Thần đã gặp cha của Người trong cửa hàng của mình. 577 00:43:28,039 --> 00:43:30,372 - Cậu có vẻ gầy hơn. - Và Người lùn hơn. 578 00:43:40,455 --> 00:43:44,246 Ta lớn lên trong những câu chuyện về họ. 579 00:43:44,247 --> 00:43:47,247 Tất cả những gì thần từng biết là họ đã chiến đấu và giành chiến thắng. 580 00:43:48,997 --> 00:43:51,788 Hiệp sĩ Davos nói với thần nơi Người tới thưa Bệ Hạ, và lý do. 581 00:43:51,789 --> 00:43:53,579 Hãy để thần đi với Người. 582 00:43:53,580 --> 00:43:55,454 Đừng ngốc. Cậu không phải là một người lính. 583 00:43:55,455 --> 00:43:57,287 Không, nhưng tôi là một chiến binh. 584 00:43:57,288 --> 00:44:00,372 Và Bệ Hạ không cần một thợ rèn với một thanh kiếm như thế. 585 00:44:02,789 --> 00:44:04,287 Cậu biết cách sử dụng? 586 00:44:04,288 --> 00:44:06,663 Chà, đó là một vấn đề. 587 00:44:06,664 --> 00:44:08,205 Thần thích cái búa. 588 00:44:11,205 --> 00:44:12,914 Cậu ta có thể tự giải quyết. 589 00:44:14,705 --> 00:44:16,788 Chúng ta có thể sử dụng trợ giúp. 590 00:44:16,789 --> 00:44:18,663 Như cha tôi từng nói, 591 00:44:18,664 --> 00:44:20,746 "Tốt hơn là hãy là một kẻ hèn nhát trong một phút, 592 00:44:20,747 --> 00:44:22,996 Hơn là chết vì phần đời còn lại". 593 00:44:22,997 --> 00:44:25,412 Tôi nợ ông cuộc sống của tôi. 594 00:44:25,413 --> 00:44:27,204 Hai lần. 595 00:44:27,205 --> 00:44:30,454 Nhưng nếu những gì ông nói là đúng về những gì ngoài đó. 596 00:44:30,455 --> 00:44:32,914 Tôi không thể chờ đợi cuộc chiến này. 597 00:44:36,705 --> 00:44:38,621 Vâng, không ai nhắc tôi. 598 00:44:38,622 --> 00:44:42,663 Tất cả những gì tôi từng làm là sống đến tuổi già đã chín muồi. 599 00:44:42,664 --> 00:44:44,580 Được rồi, lên đường nào. 600 00:44:54,163 --> 00:44:56,412 Ông có thể không tin, 601 00:44:56,413 --> 00:44:59,121 nhưng tôi đã nhớ ông đấy, Mormont. 602 00:44:59,122 --> 00:45:02,246 Không có ai nhìn khó chịu như ông. 603 00:45:02,247 --> 00:45:03,539 Kể cả Gray Worm. 604 00:45:09,330 --> 00:45:11,287 Một tên chủ nô đã đưa tôi đồng xu này. 605 00:45:11,288 --> 00:45:14,287 Khi tôi gợi ý hắn nên thả chúng ta và trả công cho chúng ta, ông còn nhớ không? 606 00:45:14,288 --> 00:45:18,122 Hắn nói nhiêu đó đủ dùng cả đời. 607 00:45:22,580 --> 00:45:23,956 Ông hãy giữ lấy. 608 00:45:26,622 --> 00:45:28,121 Nhưng nhớ phải mang về nhé. 609 00:45:28,122 --> 00:45:29,288 Nữ hoàng của chúng ta cần ông. 610 00:45:38,664 --> 00:45:41,122 Lời tạm biệt thật không dễ dàng chút nào. 611 00:45:42,789 --> 00:45:44,288 Nữ hoàng, thần… 612 00:46:01,705 --> 00:46:03,955 Nếu thần không quay trở lại, ít nhất thì Người sẽ không phải đối mặt 613 00:46:03,956 --> 00:46:05,288 với Vua Phương Bắc nữa. 614 00:46:07,622 --> 00:46:09,497 Ta đã quen với sự có mặt của ngài rồi. 615 00:46:11,580 --> 00:46:14,205 Tôi mong người thành công trong cuộc chiến sắp tới, Nữ Hoàng. 616 00:46:23,288 --> 00:46:24,956 Kéo nào! 617 00:46:48,081 --> 00:46:52,538 Anh có biết có bao nhiêu bậc thang ở Citadel không? 618 00:46:52,539 --> 00:46:53,746 Không. 619 00:46:53,747 --> 00:46:56,705 15,782. 620 00:47:01,288 --> 00:47:04,705 Đoán xem có bao nhiêu cửa sổ ở Đại Điện. 621 00:47:06,831 --> 00:47:09,371 Chẳng còn gì nữa. 622 00:47:09,372 --> 00:47:11,038 Cũng đúng. 623 00:47:11,039 --> 00:47:15,371 Đại tư tế Maynard ghi chép lại tất cả. 624 00:47:15,372 --> 00:47:17,580 Ông ấy còn ghi chép lại cả lịch trình đi cầu tiêu nữa. 625 00:47:21,122 --> 00:47:24,329 "annulment" có nghĩa là gì? 626 00:47:24,330 --> 00:47:28,204 Là khi một người đàn ông bỏ người vợ chính thức của mình. 627 00:47:28,205 --> 00:47:33,579 Maynard viết ở đây là ông ấy đã đồng ý huỷ hôn thú cho một vị hoàng tử tên là “Ragger”. 628 00:47:33,580 --> 00:47:37,080 Và tái hôn với người phụ nữ khác cũng trong khoảng thời gian đó 629 00:47:37,081 --> 00:47:39,621 trong một lễ đính hôn bí mật ở Dorne. 630 00:47:39,622 --> 00:47:41,538 Đó có phải là điều bình thường ở miền Nam hay...? 631 00:47:41,539 --> 00:47:42,914 Những vị học sĩ kia… 632 00:47:44,789 --> 00:47:48,371 họ bảo anh sao chép lại những ghi chép của người này ngồi đếm cửa sổ 633 00:47:48,372 --> 00:47:50,663 và bao nhiêu lần đi cầu tiêu trong đời, 634 00:47:50,664 --> 00:47:52,454 khi mà bí mật về cách tiêu diệt Dạ Đế 635 00:47:52,455 --> 00:47:55,121 vẫn đang nằm đâu đó trên giá sách, không ai thèm để ý tới. 636 00:47:55,122 --> 00:47:57,038 Nhưng mà cũng không sao? Phải không? 637 00:47:57,039 --> 00:48:01,121 Tất cả chúng ta đều có thể trở thành nô lệ, kẻ giết người ngu ngốc bị ma nhập, 638 00:48:01,122 --> 00:48:02,746 Chỉ cần chúng ta biết được những ghi chép 639 00:48:02,747 --> 00:48:06,789 của Đại Tư Tế Maynard về 15,782 lần đi ỉa! 640 00:48:09,122 --> 00:48:10,747 Bậc thang. 641 00:48:13,789 --> 00:48:15,914 Con số đó là về bậc thang. 642 00:49:37,872 --> 00:49:40,454 Anh có chắc là anh muốn làm điều này không? 643 00:49:40,455 --> 00:49:42,872 Anh luôn muốn trở thành một Học sĩ. 644 00:49:44,497 --> 00:49:48,664 Anh ngán đọc về những thành công của người khác rồi. 645 00:51:17,747 --> 00:51:19,622 Tôi tìm thấy rồi, thưa ngài. 646 00:51:23,330 --> 00:51:25,038 Tốn khá nhiều công sức để tìm. 647 00:51:25,039 --> 00:51:27,122 Tài liệu của học sĩ Luwin luôn rất tỉ mỉ. 648 00:51:31,831 --> 00:51:34,454 Ông có chắc đây là bản sao duy nhất ở Winterfell? 649 00:51:34,455 --> 00:51:36,330 Chắc chắn, thưa Ngài. 650 00:51:41,122 --> 00:51:43,039 Tiểu thư Stark sẽ rất cảm kích sự tận tâm của ông. 651 00:54:15,163 --> 00:54:17,038 Không phải công việc của ông là ngăn cản anh ta 652 00:54:17,039 --> 00:54:19,038 về những ý tưởng điên rồ sao? 653 00:54:19,039 --> 00:54:21,831 Gần đây tôi toàn bị thất bại. 654 00:54:23,455 --> 00:54:25,496 Ở ngoài đó giờ có bao nhiêu Nữ Hoàng? 655 00:54:25,497 --> 00:54:26,830 Hai. 656 00:54:26,831 --> 00:54:29,996 Và anh phải thuyết phục cái người có rồng 657 00:54:29,997 --> 00:54:31,831 hay là người đã ngủ với em trai mình? 658 00:54:33,664 --> 00:54:34,664 Cả hai. 659 00:54:34,665 --> 00:54:36,705 Anh mang bao nhiêu người? 660 00:54:39,789 --> 00:54:41,329 Không đủ. 661 00:54:41,330 --> 00:54:42,956 Người đàn bà lực lưỡng? 662 00:54:46,288 --> 00:54:49,080 Chúng ta hi vọng người của anh có thể giúp. 663 00:54:49,081 --> 00:54:51,913 - Hmm. - Tôi sẽ đứng ở đằng sau. 664 00:54:51,914 --> 00:54:55,038 Ai cũng biết tôi giống người khuyết tật ngoài chiến trường. 665 00:54:55,039 --> 00:54:56,039 Chuẩn luôn. 666 00:54:58,831 --> 00:55:02,039 Anh thật sự muốn ra ngoài đó? Một lần nữa? 667 00:55:08,330 --> 00:55:10,081 Anh không phải người duy nhất. 668 00:55:13,705 --> 00:55:17,204 Do thám của tôi tìm thấy họ 1 dặm cách phía Nam bức tường. 669 00:55:17,205 --> 00:55:19,081 Họ nói đang trên đường đến đây. 670 00:55:25,914 --> 00:55:27,372 Ông là Chó Săn. 671 00:55:29,372 --> 00:55:31,205 Ta nhìn thấy ông một lần ở Winterfell. 672 00:55:36,914 --> 00:55:39,080 Họ cũng muốn đi qua phía bên kia của bức tường. 673 00:55:39,081 --> 00:55:42,371 Chúng ta không muốn thế, nhưng mà buộc phải đi. 674 00:55:42,372 --> 00:55:44,538 Thần của chúng ta báo là sẽ có một cuộc chiến lớn sắp xảy ra... 675 00:55:44,539 --> 00:55:46,746 Đừng có tin. 676 00:55:46,747 --> 00:55:48,705 Đừng tin ai hết. 677 00:55:54,330 --> 00:55:55,955 Họ là Hội Huynh Đệ. 678 00:55:55,956 --> 00:55:58,538 Và điều cuối cùng thần của họ sai khiến họ làm 679 00:55:58,539 --> 00:56:00,913 là bán tôi cho mụ phù thuỷ đỏ và bị ám sát. 680 00:56:00,914 --> 00:56:02,622 Thoros? 681 00:56:07,664 --> 00:56:09,746 Tôi không còn nhận ra ông nữa. 682 00:56:09,747 --> 00:56:11,955 Hiệp sĩ Jorah Mormont. 683 00:56:11,956 --> 00:56:14,913 Họ không có đồ uống gì cho tôi cả. 684 00:56:14,914 --> 00:56:17,955 Tôi không cảm thấy là chính tôi nữa. 685 00:56:17,956 --> 00:56:20,788 Mày là tên Mormont chết tiệt? 686 00:56:20,789 --> 00:56:22,913 Giống như tên Chỉ Huy cuối cùng? 687 00:56:22,914 --> 00:56:25,121 Ông ấy là cha tôi. 688 00:56:25,122 --> 00:56:28,121 Ông ta xua đuổi chúng ta như thú vật. 689 00:56:28,122 --> 00:56:31,163 Ta nhớ là các ngươi đã trả lãi rồi mà. 690 00:56:32,831 --> 00:56:35,454 Tất cả chúng ta ở đây 691 00:56:35,455 --> 00:56:37,038 ở mép tận cùng của thế giới 692 00:56:37,039 --> 00:56:38,621 vào thời điểm này, 693 00:56:38,622 --> 00:56:41,122 cùng đi về một hướng, cùng một mục đích. 694 00:56:42,956 --> 00:56:45,204 Mục đích của chúng ta không giống của ngươi. 695 00:56:45,205 --> 00:56:47,580 Điều đó không quan trọng. 696 00:56:49,789 --> 00:56:51,579 Có một mục tiêu cao cả hơn. 697 00:56:51,580 --> 00:56:54,871 Và chúng ta sẽ cùng nhau thực hiện, 698 00:56:54,872 --> 00:56:57,162 Dù chúng ta có biết hay không. 699 00:56:57,163 --> 00:57:00,080 Chúng ta có thể tiến bước nhưng mà Quang Thần, 700 00:57:00,081 --> 00:57:03,454 Định mệnh... Anh có định câm mồm lại không? 701 00:57:03,455 --> 00:57:06,246 Anh đi hay ở lại đây? 702 00:57:06,247 --> 00:57:08,454 Anh có biết chúng ta sẽ đi đâu không? 703 00:57:08,455 --> 00:57:12,871 Nó có tệ hơn là ngồi sau song sắt, lạnh cóng ngồi chờ chết không? 704 00:57:12,872 --> 00:57:14,871 Anh ta nói đúng. 705 00:57:14,872 --> 00:57:16,872 Chúng ta đều cùng một phe. 706 00:57:19,372 --> 00:57:20,497 Sao có thể như thế được? 707 00:57:22,122 --> 00:57:24,205 Chúng ta đều còn sống. 708 00:59:56,997 --> 00:59:58,705 Cái chết là kẻ thù. 709 01:00:03,789 --> 01:00:06,122 Kẻ thù đầu tiên và cũng là cuối cùng. 710 01:00:10,330 --> 01:00:11,914 Kẻ thù luôn luôn chiến thắng. 711 01:00:14,956 --> 01:00:16,372 Nhưng chúng ta vẫn phải đương đầu. 712 01:00:20,163 --> 01:00:21,997 Chị đang hoảng sợ phải không? 713 01:00:24,288 --> 01:00:25,831 Vì điều gì vậy? 714 01:00:27,580 --> 01:00:34,580 Dịch bởi: phoenixdkny .: phudeviet.org :.