1
00:01:13,280 --> 00:01:23,280
Trò Chơi Vương Quyền S07E04: Chiến Lợi Phẩm (2017)
2
00:01:23,700 --> 00:02:47,560
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Việt Nguyễn, Nguyễn Việt Dũng, Baguette
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
3
00:03:10,500 --> 00:03:11,560
Dừng cỗ xe đó lại!
4
00:03:26,160 --> 00:03:28,320
Anh vừa thắng được phần thưởng lớn nhất trên thế giới.
5
00:03:28,420 --> 00:03:30,020
Có gì mà phải bực cơ chứ?
6
00:03:32,160 --> 00:03:33,540
Thôi nào, nói cho tôi được mà.
7
00:03:34,500 --> 00:03:37,980
Bà Hoàng Gai đá xoáy anh
phát nữa trước khi giã từ à?
8
00:03:38,260 --> 00:03:40,120
Tôi sẽ giữ lời thú tội của mình cho Đại Tư Tế.
9
00:03:40,340 --> 00:03:42,100
Làm gì còn Đại Tư Tế nữa.
10
00:03:42,620 --> 00:03:44,160
Không, đúng là không có nhỉ.
11
00:03:45,620 --> 00:03:47,640
Nhưng vẫn còn vấn đề phần thưởng của tôi đấy.
12
00:03:49,820 --> 00:03:51,460
Tôi vừa đưa anh một đống tiền còn gì.
13
00:03:52,300 --> 00:03:53,340
Có phải một lâu đài đâu.
14
00:03:55,200 --> 00:03:56,160
Cái kia thì sao?
15
00:03:56,620 --> 00:03:57,260
Nó đang trống đấy.
16
00:03:57,500 --> 00:03:58,880
Anh không muốn Thượng Vườn đâu.
17
00:03:59,180 --> 00:04:00,580
Anh nhầm rồi.
18
00:04:00,600 --> 00:04:01,420
Chúng ta đang ở trong chiến tranh.
19
00:04:01,760 --> 00:04:04,540
Daenerys Targaryen có thể sớm
quay lại và thổi bùng ngọn lửa.
20
00:04:05,640 --> 00:04:07,260
Hơn nữa, hãy nghĩ đến việc quản lý.
21
00:04:07,880 --> 00:04:10,140
Sở hữu càng nhiều, anh càng phải lo việc.
22
00:04:10,640 --> 00:04:12,720
À hóa ra đó là tại sao anh lại ủ rũ thế à?
23
00:04:13,120 --> 00:04:14,940
Đống tiền tài làm anh mệt mỏi à?
24
00:04:17,140 --> 00:04:18,220
Chúng không phải của tôi.
25
00:04:18,340 --> 00:04:19,740
Tất cả chỗ đấy thuộc về Ngân Hàng Sắt.
26
00:04:21,660 --> 00:04:23,840
- Hiểu rồi.
- Bọn tôi trả nợ của mình mà.
27
00:04:24,000 --> 00:04:25,960
Phải rồi, không phải trả cho tôi.
28
00:04:27,820 --> 00:04:29,760
Ngài Bronn vùng Hắc Thủy,
29
00:04:30,080 --> 00:04:32,380
không cần biết đến từ đâu,
30
00:04:32,560 --> 00:04:36,220
giờ yên ngựa đầy vàng,
phàn nàn về việc không được trả công.
31
00:04:37,480 --> 00:04:39,060
Khi chúng ta thắng cuộc chiến tranh này,
32
00:04:39,100 --> 00:04:40,540
anh sẽ được chọn một lâu đài trong Thất Quốc...
33
00:04:40,600 --> 00:04:42,540
và không còn ai cướp của anh hết.
34
00:04:43,180 --> 00:04:45,340
Đúng rồi, tôi chắc là triều đại của Nữ Hoàng Cersei...
35
00:04:45,360 --> 00:04:46,500
hẳn sẽ bình yên lắm.
36
00:04:46,560 --> 00:04:47,860
Đã xảy ra nhiều điều lạ hơn thế mà.
37
00:04:47,920 --> 00:04:48,460
Ví dụ xem.
38
00:04:50,820 --> 00:04:53,720
Các kho thóc đang được bốc dỡ
và chất lên xe thồ, thưa ngài.
39
00:04:53,800 --> 00:04:54,380
Thế còn vụ thu hoạch thì sao?
40
00:04:54,860 --> 00:04:56,220
Chúng tôi giao các đội
gồm 10 người thu hoạch chúng.
41
00:04:56,350 --> 00:04:57,370
Ta có nhiều hơn cả các trang trại vùng Reach.
42
00:04:57,970 --> 00:05:00,100
Hiệp sĩ Bronn, hãy đi cùng nhà Tarly...
43
00:05:00,170 --> 00:05:01,620
giúp họ đẩy nhanh quá trình này nhé?
44
00:05:02,270 --> 00:05:03,670
Tôi không giỏi bốc vác đâu.
45
00:05:04,270 --> 00:05:07,920
Không, nhưng khuyến khích cánh nông dân
còn lưỡng lự giao nộp thóc lúa...
46
00:05:09,300 --> 00:05:11,000
thì tôi cá anh giỏi lắm.
47
00:05:12,900 --> 00:05:13,750
Chào ngài.
48
00:05:14,750 --> 00:05:15,320
Chào ngài.
49
00:05:18,000 --> 00:05:19,020
Chào ngài.
50
00:05:29,670 --> 00:05:32,070
Thần phải nói rằng, thần không nghĩ Ngân Hàng Sắt...
51
00:05:32,150 --> 00:05:35,070
từng có khoản nợ lớn mức này
nhưng được trả một lần đủ hết.
52
00:05:36,250 --> 00:05:38,570
Thần đã luôn coi cha Người
là một người làm việc hiệu quả,
53
00:05:38,700 --> 00:05:43,070
nhưng có vẻ phải xem lại Người .
54
00:05:43,600 --> 00:05:44,900
Ngài thật tốt bụng quá, Lãnh chúa à.
55
00:05:45,850 --> 00:05:48,370
Thần không phải là Lãnh chúa
hay gì đi chăng nữa, thưa Nữ hoàng.
56
00:05:48,600 --> 00:05:51,300
Thần chỉ là đại diện cho tổ chức của thần thôi.
57
00:05:51,570 --> 00:05:54,900
Sức mạnh của nó dựa vào con số, không phải cảm tình.
58
00:05:55,250 --> 00:05:57,650
Và con số hiện giờ quả là tuyệt vời.
59
00:05:59,350 --> 00:06:00,200
Số vàng...
60
00:06:00,300 --> 00:06:01,300
...Đang trên đường tới đây.
61
00:06:01,420 --> 00:06:03,700
Em trai ta đang tự thân giám sát việc vận chuyển.
62
00:06:05,220 --> 00:06:07,200
Vài người ở Ngân Hàng Sắt sẽ thấy thất vọng đấy.
63
00:06:08,050 --> 00:06:10,120
Họ rất thích khoản nợ lãi suất của Người.
64
00:06:10,600 --> 00:06:12,500
Chúng ta phải tìm ra cách nâng khí thế lên.
65
00:06:13,820 --> 00:06:16,600
Đúng vậy, có lẽ chúng thần có thể trợ giúp...
66
00:06:17,020 --> 00:06:18,270
một vài... dự án của Người.
67
00:06:19,020 --> 00:06:20,970
Dự án hiện tại duy nhất của ta là...
68
00:06:21,070 --> 00:06:22,600
tái thiết lập quyền cai quản lục địa này...
69
00:06:22,670 --> 00:06:24,150
và mọi kẻ sống trong nó.
70
00:06:25,570 --> 00:06:27,770
Thần thấy rất nhiều tiềm năng trong dự án đó.
71
00:06:28,100 --> 00:06:29,950
Thần cho rằng nó sẽ cần...
72
00:06:30,270 --> 00:06:31,550
vốn đầu tư bên ngoài nhỉ?
73
00:06:31,850 --> 00:06:32,770
Đúng vậy đấy.
74
00:06:33,150 --> 00:06:35,570
Ta cần phải phát triển quân đội, hạm đội của ta.
75
00:06:35,970 --> 00:06:39,400
Quốc tướng Qyburn của ta đã gửi lời
đề nghị tới Đại Đội Vàng ở Essos.
76
00:06:39,750 --> 00:06:40,700
Thần có quen họ đấy.
77
00:06:40,820 --> 00:06:45,070
Họ đã giúp chúng thần
thu lại số tiền rất lớn từ những kẻ quỵt nợ.
78
00:06:45,300 --> 00:06:46,620
Thật tốt khi nghe vậy.
79
00:06:47,200 --> 00:06:50,000
Ta cũng muốn họ giành lại những thứ từng thuộc về ta.
80
00:06:52,000 --> 00:06:53,770
Xin hãy yên tâm, Nữ hoàng.
81
00:06:54,200 --> 00:06:56,420
Người có thể tin cậy vào sự hỗ trợ của Ngân Hàng Sắt.
82
00:06:57,600 --> 00:06:59,070
Ngay khi số vàng ấy đến nơi.
83
00:07:03,750 --> 00:07:04,520
Dành tặng cho cậu.
84
00:07:09,350 --> 00:07:11,800
Kẻ cuối cùng cầm chiếc dao này đã định cắt cổ cậu.
85
00:07:12,200 --> 00:07:13,300
Nhưng mẹ cậu đã đuổi đánh hắn đi.
86
00:07:22,000 --> 00:07:22,920
Nhưng còn chiếc dao kia.
87
00:07:23,970 --> 00:07:25,220
Chiếc dao cướp đi mạng sống bà ấy.
88
00:07:27,250 --> 00:07:30,600
Ta sẽ tự lấy tim mình cản lưỡi dao ấy, nếu ta có thể.
89
00:07:33,120 --> 00:07:35,200
Ta đã không có mặt khi bà ấy cần ta nhất.
90
00:07:37,070 --> 00:07:38,900
Nhưng giờ ta ở đây vì bà ấy.
91
00:07:40,100 --> 00:07:41,600
Để làm điều mà bà sẽ làm,
92
00:07:42,620 --> 00:07:44,220
để bảo vệ con của bà ấy.
93
00:07:47,250 --> 00:07:50,200
Ta sẽ làm mọi điều cho cậu, Brandon,
94
00:07:51,470 --> 00:07:52,600
nếu cậu yêu cầu.
95
00:07:55,370 --> 00:07:57,050
Ông có biết nó là của ai không?
96
00:07:57,870 --> 00:07:58,670
Không.
97
00:08:00,920 --> 00:08:04,400
Chính câu hỏi ấy đã khơi mào
Cuộc chiến Ngũ Vương.
98
00:08:04,770 --> 00:08:08,020
Theo một cách nào đó, con dao ấy
đã làm nên cậu như ngày nay.
99
00:08:08,750 --> 00:08:12,450
Bị đuổi khỏi nhà mình, buộc phải tới
vùng hoang vu bên kia Tường Thành.
100
00:08:13,400 --> 00:08:16,800
Ta chắc rằng cậu đã nhìn thấy
những thứ nhiều người không tin được.
101
00:08:26,520 --> 00:08:30,620
Trải qua tất cả những điều đó, tìm đường trở về nhà...
102
00:08:31,400 --> 00:08:33,200
nhưng lại thấy bao... hỗn loạn trên thế giới.
103
00:08:34,070 --> 00:08:35,070
Chỉ có thể tưởng tượng được...
104
00:08:35,070 --> 00:08:36,370
Hỗn loạn là nấc thang quyền lực.
105
00:08:48,650 --> 00:08:50,800
Ta xin lỗi vì đã làm phiền cậu, Lãnh Chúa Stark.
106
00:08:51,270 --> 00:08:52,450
Tôi không phải Lãnh Chúa Stark.
107
00:09:03,670 --> 00:09:04,570
Cái gì thế?
108
00:09:05,750 --> 00:09:08,900
Học sĩ Wolkan làm nó cho em,
để em đi lại dễ dàng hơn.
109
00:09:09,000 --> 00:09:10,050
Thật tuyệt.
110
00:09:13,250 --> 00:09:14,200
Chị đi sao?
111
00:09:16,700 --> 00:09:18,870
Chị không muốn bỏ em, nhưng,
112
00:09:20,250 --> 00:09:22,370
khi chúng đến, chị cần phải ở bên gia đình mình.
113
00:09:23,870 --> 00:09:24,770
Em an toàn rồi.
114
00:09:25,750 --> 00:09:27,320
An toàn hết mức rồi.
115
00:09:28,350 --> 00:09:29,600
Em đâu cần chị nữa.
116
00:09:31,500 --> 00:09:32,850
Đúng vậy.
117
00:09:37,270 --> 00:09:38,750
Em chỉ nói được thế thôi sao?
118
00:09:40,050 --> 00:09:40,900
Cảm ơn chị.
119
00:09:42,700 --> 00:09:43,570
Cảm ơn chị?
120
00:09:44,600 --> 00:09:45,620
Vì đã giúp em.
121
00:09:48,050 --> 00:09:49,550
Em trai chị đã chết vì em.
122
00:09:50,820 --> 00:09:52,520
Hodor và Summer đã chết vì em.
123
00:09:53,250 --> 00:09:54,600
Chị đã suýt chết vì em.
124
00:09:58,720 --> 00:09:59,370
Bran...
125
00:10:00,150 --> 00:10:01,100
Em không hẳn là vậy.
126
00:10:03,370 --> 00:10:04,220
Không còn nữa.
127
00:10:07,170 --> 00:10:09,820
Em còn nhớ cảm giác làm Brandon Stark.
128
00:10:11,250 --> 00:10:12,900
Nhưng giờ em nhớ nhiều điều khác nữa.
129
00:10:20,500 --> 00:10:21,620
Em đã chết trong cái hang đấy rồi.
130
00:10:50,000 --> 00:10:55,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia
- House of Entertainment -
131
00:11:07,160 --> 00:11:09,180
Ngươi đi đâu đấy?
132
00:11:10,000 --> 00:11:12,650
Tôi sống ở đây.
133
00:11:12,950 --> 00:11:13,900
Cút đi!
134
00:11:14,320 --> 00:11:16,060
Tôi là Arya Stark, Đây là nhà của tôi.
135
00:11:20,160 --> 00:11:21,440
Arya Stark đã chết rồi.
136
00:11:23,920 --> 00:11:26,030
Hãy gọi Học sĩ Luwin hoặc Hiệp sĩ Rodrik,
137
00:11:26,060 --> 00:11:28,970
- họ sẽ cho các anh biết tôi là ai.
- Rodrik không còn ở đây.
138
00:11:29,000 --> 00:11:30,690
Học sĩ giờ là ngài Wolkan.
139
00:11:30,730 --> 00:11:33,600
Vậy hãy gọi Jon Snow, Vua của phương Bắc.
140
00:11:33,640 --> 00:11:36,350
- Đó là anh của tôi
- Ngài ấy không có ở đây.
141
00:11:36,380 --> 00:11:41,150
Nghe này, bây giờ rất lạnh và bọn tôi rất bận.
Vậy nên cô hãy biến khỏi đây đi.
142
00:11:43,160 --> 00:11:45,400
Nếu Jon không có ở đây,
vậy ai đang cai quản Winterfell?
143
00:11:46,160 --> 00:11:47,890
Tiểu thư của Winterfell.
144
00:11:48,850 --> 00:11:50,730
- Tiểu thư Stark.
- Tiểu thư Stark nào?
145
00:11:50,770 --> 00:11:53,640
Hãy nói đi, cô đang mạo danh em gái ngài ấy.
146
00:11:56,620 --> 00:11:58,920
Hãy nói với Sansa là em gái chị ấy đã về.
147
00:11:58,950 --> 00:12:01,860
Tiểu Thư Sansa quá bận rộn
để lãng phí thời gian với cô.
148
00:12:01,890 --> 00:12:05,820
Chúng tôi cũng vậy, nói lần cuối,
biến đi chỗ khác đi.
149
00:12:10,070 --> 00:12:12,370
Tôi sẽ đi vào lâu đài này.
150
00:12:12,950 --> 00:12:15,700
Nếu tôi không phải là người
tôi đang nói thì tôi đã không đứng ở đây.
151
00:12:16,590 --> 00:12:20,490
Nhưng nếu giờ tôi đi, và Sansa biết có người đã đuổi tôi đi thì...
152
00:12:27,390 --> 00:12:29,540
Được rồi, ngồi đó đi.
153
00:12:30,050 --> 00:12:31,040
Chỗ đó.
154
00:12:32,280 --> 00:12:33,560
Đừng đi đâu đấy.
155
00:12:34,650 --> 00:12:36,980
Đi báo cho Tiểu thư Sansa đi, tôi sẽ coi chừng cô ta.
156
00:12:37,020 --> 00:12:39,220
Tôi sẽ không đi đâu, sao cậu không đi đi?
157
00:13:06,130 --> 00:13:07,440
Tôi không đi đâu.
158
00:13:07,470 --> 00:13:11,370
Không đi, cậu sẽ nhận một cú đấm vào mặt.
159
00:13:19,940 --> 00:13:21,820
Chúng tôi đã bảo cô ta đợi.
160
00:13:21,860 --> 00:13:23,740
Chúng tôi đã ở ngay cạnh và rồi...
161
00:13:23,770 --> 00:13:25,720
Khi chúng tôi quay lại, cô ta đã biến mất.
162
00:13:25,760 --> 00:13:27,580
Có lẽ đấy là một cô bé
đến từ đâu đó ở phương Bắc.
163
00:13:27,610 --> 00:13:30,450
- Cô ta nói gì đó về Hiệp sĩ Rodrik.
- Và...
164
00:13:30,490 --> 00:13:32,560
- Học sĩ Luwin và...
- Luwin, đúng rồi.
165
00:13:32,600 --> 00:13:36,210
Xin cô đừng lo lắng.
Chúng tôi sẽ tìm ra cô ta.
166
00:13:36,240 --> 00:13:37,580
Các người không cần phải làm vậy.
167
00:13:38,090 --> 00:13:39,360
Tôi biết con bé ở đâu rồi.
168
00:13:55,060 --> 00:13:57,270
Em có phải gọi chị là Tiểu thư Stark từ giờ không?
169
00:13:59,190 --> 00:14:00,210
Có đấy.
170
00:14:17,400 --> 00:14:19,350
Em không nên trốn khỏi mấy người lính gác.
171
00:14:19,390 --> 00:14:20,440
Em đâu có trốn đâu.
172
00:14:21,240 --> 00:14:23,000
Chị cần lính gác giỏi hơn đấy.
173
00:14:28,970 --> 00:14:31,850
Hợp với chị đấy... Tiểu thư Stark.
174
00:14:33,030 --> 00:14:35,690
- Jon kêu chị cai quản sao?
- Phải.
175
00:14:37,830 --> 00:14:39,520
Chị mong anh ấy sớm quay lại.
176
00:14:40,070 --> 00:14:43,330
Anh ấy đã rất mừng khi gặp lại
chị cũng như giờ chị gặp em.
177
00:14:43,360 --> 00:14:45,270
Trái tim anh ấy như ngừng đập.
178
00:14:54,640 --> 00:14:56,010
Có vẻ không giống cha lắm nhỉ.
179
00:14:56,970 --> 00:14:59,050
Lẽ ra nó phải được khắc bởi người hiểu rõ cha.
180
00:15:00,010 --> 00:15:02,280
Những kẻ muốn giết cha đều đã chết.
181
00:15:04,450 --> 00:15:05,410
Thế à?
182
00:15:11,290 --> 00:15:13,400
Họ nói chị đã giết Joffrey.
183
00:15:13,430 --> 00:15:14,650
Đúng không?
184
00:15:15,410 --> 00:15:16,920
Chị ước là chị đã làm vậy.
185
00:15:18,710 --> 00:15:19,820
Em cũng vậy.
186
00:15:19,860 --> 00:15:22,670
Em không vui vẻ gì khi biết rằng kẻ
mình muốn giết đã chết.
187
00:15:24,550 --> 00:15:27,430
Hắn luôn là cái tên đầu tiên
trong danh sách của em.
188
00:15:27,460 --> 00:15:30,790
- Danh sách của em?
- Em sẽ giết hết bọn chúng.
189
00:15:40,340 --> 00:15:42,130
Làm sao mà em quay lại được phương Bắc?
190
00:15:43,350 --> 00:15:46,800
Đó là một câu chuyện dài, không phải chị cũng vậy sao.
191
00:15:46,830 --> 00:15:47,860
Ừ.
192
00:15:48,780 --> 00:15:50,410
Nó chẳng dễ chịu chút nào.
193
00:15:51,370 --> 00:15:52,390
Em cũng vậy.
194
00:15:55,880 --> 00:15:58,150
Nhưng câu chuyện của chúng ta vẫn chưa tới hồi kết.
195
00:15:59,040 --> 00:16:01,020
Có lẽ vậy.
196
00:16:08,150 --> 00:16:09,080
Arya.
197
00:16:12,460 --> 00:16:14,060
Bran cũng đã về tới đây.
198
00:16:50,750 --> 00:16:51,910
Chị đã về nhà.
199
00:17:05,040 --> 00:17:07,180
Em đã thấy chị ở Xuyên Lộ.
200
00:17:08,590 --> 00:17:11,750
- Em thấy chị sao?
- Từ giờ em thấy khá nhiều thứ.
201
00:17:12,490 --> 00:17:15,750
Bran có thể thấy những hình ảnh.
202
00:17:17,380 --> 00:17:19,140
Em thấy chị muốn tới Vương Đô.
203
00:17:20,060 --> 00:17:21,530
Đúng.
204
00:17:21,570 --> 00:17:23,130
Tại sao em lại muốn ở đó?
205
00:17:23,740 --> 00:17:25,590
Cersei ở đầu danh sách của chị ấy.
206
00:17:36,910 --> 00:17:38,790
Còn những ai ở trong danh sách của em vậy?
207
00:17:38,820 --> 00:17:40,360
Hầu hết đã chết cả rồi.
208
00:17:51,060 --> 00:17:52,250
Em lấy nó ở đâu?
209
00:17:53,210 --> 00:17:54,740
Ngón Út đưa cho em.
210
00:17:55,950 --> 00:17:57,970
Ngón Út? Hắn ở đây sao?
211
00:17:58,000 --> 00:18:01,710
Hắn đã gia nhập với nhà Stark.
Sao hắn lại đưa em con dao này?
212
00:18:01,740 --> 00:18:03,150
Ông ta nghĩ em muốn có nó.
213
00:18:03,180 --> 00:18:05,540
- Vì sao?
- Vì tên sát thủ định giết em đã dùng nó.
214
00:18:06,500 --> 00:18:07,590
Sát thủ?
215
00:18:08,420 --> 00:18:09,570
Sau khi em bị ngã?
216
00:18:10,470 --> 00:18:13,310
Sao một tên sát thủ lại có dao bằng thép Valyria?
217
00:18:13,340 --> 00:18:15,990
Có kẻ rất muốn em chết.
218
00:18:16,030 --> 00:18:17,150
Hắn không phải loại người hào phóng đâu.
219
00:18:17,180 --> 00:18:20,310
Hắn sẽ không đưa cho em thứ gì mà không được trả ơn.
220
00:18:22,550 --> 00:18:25,770
- Không quan trọng.
- Sao em lại nói là không quan trọng chứ?
221
00:18:25,810 --> 00:18:26,830
Em không muốn thứ này.
222
00:18:31,560 --> 00:18:32,610
Em chắc chứ?
223
00:18:33,700 --> 00:18:36,550
- Nó làm từ thép Valyria.
- Nó vô dụng trong tay một người què.
224
00:19:11,930 --> 00:19:13,750
Catelyn Stark hẳn sẽ rất tự hào.
225
00:19:14,930 --> 00:19:16,560
Cô đã giữ lời thề.
226
00:19:17,170 --> 00:19:20,040
- Tôi chẳng làm cái gì cả.
.- Cô khắc khe với bản thân quá rồi.
227
00:19:20,080 --> 00:19:21,350
Tôi không...
228
00:19:25,190 --> 00:19:26,210
Cám ơn, Podrick.
229
00:19:43,700 --> 00:19:46,670
Thưa Nữ hoàng, chúng ta vẫn chưa
có thông tin gì từ quân Unsullied.
230
00:19:46,700 --> 00:19:47,760
Có sớm thôi.
231
00:19:48,270 --> 00:19:49,900
Cậu ấy sẽ trở về với cô.
232
00:19:51,690 --> 00:19:53,060
Mong là vậy.
233
00:19:55,550 --> 00:19:56,800
Có chuyện gì vậy?
234
00:19:58,110 --> 00:19:59,360
Nhiều chuyện lắm.
235
00:20:02,460 --> 00:20:03,830
Nhiều lắm á?
236
00:20:05,590 --> 00:20:06,680
Nữ hoàng.
237
00:20:12,240 --> 00:20:13,550
Không sao đâu.
238
00:20:34,290 --> 00:20:37,170
Thần muốn Người có thể thấy chúng
trước khi bọn tôi khai thác.
239
00:21:13,600 --> 00:21:16,100
Nó đây. Chúng thần chỉ cần có thế.
240
00:21:22,230 --> 00:21:24,210
Thần muốn cho người xem một thứ nữa, Nữ hoàng.
241
00:21:49,370 --> 00:21:51,920
Những đứa con của rừng rậm.
242
00:21:51,960 --> 00:21:52,920
Từ khi nào?
243
00:21:58,670 --> 00:22:00,170
Rất lâu rồi.
244
00:22:03,910 --> 00:22:07,300
Ngay tại đây, nơi chúng ta đang đứng.
245
00:22:08,510 --> 00:22:11,710
Có trước cả nhà Targaryen, Stark và Lannister.
246
00:22:13,340 --> 00:22:15,510
Có khi họ còn xuất hiện trước cả loài người.
247
00:22:16,150 --> 00:22:17,110
Không.
248
00:22:27,620 --> 00:22:29,350
Họ đã ở đây cùng nhau,
249
00:22:30,050 --> 00:22:32,160
họ và Tiền nhân,
250
00:22:32,190 --> 00:22:34,210
Họ làm gì? Gây chiến với nhau à?
251
00:22:44,440 --> 00:22:45,650
Họ chiến đấu cùng nhau...
252
00:22:46,610 --> 00:22:48,300
chống lại kẻ thù chung.
253
00:22:49,490 --> 00:22:52,360
Bỏ qua bất đồng quan điểm, bỏ qua địa vị.
254
00:22:54,980 --> 00:22:56,070
Cùng nhau.
255
00:22:57,830 --> 00:23:00,260
Chúng ta phải làm điều tương tự nếu muốn sống sót.
256
00:23:04,120 --> 00:23:05,790
Bởi vì kẻ thù có thật.
257
00:23:07,700 --> 00:23:09,430
Chúng luôn có thật
258
00:23:19,310 --> 00:23:21,090
Và ngài không thể chống lại chúng...
259
00:23:21,130 --> 00:23:23,400
nếu thiếu quân đội và rồng của ta.
260
00:23:24,960 --> 00:23:26,590
Thần không nghĩ mình có thể.
261
00:23:35,380 --> 00:23:36,660
Ta sẽ chiến đấu cùng Ngài.
262
00:23:37,430 --> 00:23:39,120
Ta sẽ chiến đấu vì phương Bắc...
263
00:23:43,180 --> 00:23:44,810
nếu ngài quỳ xuống.
264
00:23:50,720 --> 00:23:51,810
Người của thần...
265
00:23:53,540 --> 00:23:55,650
sẽ không chấp nhận một Đế Vương đến từ phương Nam.
266
00:23:56,160 --> 00:23:58,110
Sau tất cả mọi chuyện đã xảy ra.
267
00:24:01,400 --> 00:24:03,450
Họ sẽ chấp thuận nếu Vua của họ chấp thuận.
268
00:24:05,300 --> 00:24:07,150
Họ chọn ngài làm lãnh đạo.
269
00:24:08,400 --> 00:24:10,320
Chọn ngài để bảo vệ họ.
270
00:24:12,140 --> 00:24:15,370
Sự sống còn của họ không quan trọng
bằng danh dự của Ngài sao?
271
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia
- House of Entertainment -
272
00:24:34,670 --> 00:24:35,690
Sao vậy?
273
00:24:37,290 --> 00:24:38,790
Chúng ta đã chiếm được Thạch Thành.
274
00:24:39,560 --> 00:24:40,710
Tin tốt đấy.
275
00:24:45,510 --> 00:24:46,460
Đúng không?
276
00:24:54,360 --> 00:24:56,430
Có lẽ chúng ta chỉ nên bàn bạc nội bộ thôi.
277
00:24:56,470 --> 00:24:57,750
Ngài ấy sẽ ở lại.
278
00:24:59,180 --> 00:25:00,810
Mọi đồng minh của ta đã bị tiêu diệt.
279
00:25:00,850 --> 00:25:04,650
- Ta đã nghe ngài và ở yên trên đảo này.
- Người vẫn còn phần lớn quân đội.
280
00:25:04,680 --> 00:25:07,910
Chúng ta sẽ chẳng có gì để ăn nếu Cersei
chặn được tiếp tế từ vùng Reach.
281
00:25:07,940 --> 00:25:09,890
Hãy đưa Sâu Xám và quân Unsullied trở về.
282
00:25:09,920 --> 00:25:12,580
Chúng ta vẫn còn đủ thuyền để đưa quân Dothraki vào đất liền.
283
00:25:12,610 --> 00:25:14,750
Hãy bao vây Vương Đô.
284
00:25:14,780 --> 00:25:17,820
- Chúng ta đã có kế hoạch, nó vẫn còn hợp lý.
- Thật sao?
285
00:25:17,850 --> 00:25:21,270
Chiến lược của ngài đã khiến
chúng ta mất Dorne, Đảo Sắt và vùng Reach.
286
00:25:22,170 --> 00:25:23,890
Chúng ta đã đánh giá thấp kẻ thù.
287
00:25:23,920 --> 00:25:25,300
Kẻ thù của chúng ta?
288
00:25:25,330 --> 00:25:26,540
Ý ngài là gia đình mình.
289
00:25:27,660 --> 00:25:29,520
Có lẽ ngài không muốn làm tổn hại đến chúng.
290
00:25:38,690 --> 00:25:42,170
Không theo mấy cái kế hoạch thông minh nữa.
Ta có ba con rồng trưởng thành.
291
00:25:42,200 --> 00:25:44,250
Ta sẽ cho chúng bay thẳng tới Hồng Lâu.
292
00:25:44,280 --> 00:25:45,500
Chúng ta đã bàn về chuyện này rồi.
293
00:25:45,530 --> 00:25:47,930
Kẻ thù của ta đang ở Hồng Lâu.
294
00:25:48,690 --> 00:25:51,540
Ta sẽ là Nữ hoàng kiểu gì nếu không
liều mình tham chiến cùng quân lính?
295
00:25:51,570 --> 00:25:52,750
Một Nữ hoàng khôn ngoan.
296
00:25:56,460 --> 00:25:58,310
Ngài nghĩ ta nên làm gì?
297
00:26:01,000 --> 00:26:03,140
- Thần sẽ không...
- Ta đang ở trong chiến tranh.
298
00:26:03,170 --> 00:26:04,190
Và ta đang thua.
299
00:26:06,180 --> 00:26:08,030
Ngài nghĩ ta nên làm gì?
300
00:26:14,610 --> 00:26:16,790
Thần chưa bao giờ nghĩ rồng sẽ sống lại một lần nữa.
301
00:26:16,820 --> 00:26:17,970
Không ai nghĩ tới cả.
302
00:26:20,140 --> 00:26:21,770
Những người đã theo Người,
303
00:26:21,800 --> 00:26:24,520
họ biết Người đã làm được những điều không thể.
304
00:26:26,180 --> 00:26:30,270
Có thể điều đó sẽ khiến họ tin rằng
Người sẽ làm được một lần nữa.
305
00:26:31,040 --> 00:26:34,520
Người có thể dựng lên một nơi khác với
Thế giới thối nát như họ đã biết.
306
00:26:37,020 --> 00:26:40,120
Nhưng nếu Người thiêu đốt làng mạc, thành trì...
307
00:26:41,460 --> 00:26:42,670
thì Người cũng chẳng có gì khác...
308
00:26:44,400 --> 00:26:45,770
so với kẻ đang thống trị bây giờ.
309
00:27:00,830 --> 00:27:02,070
Đừng yếu đuổi vậy.
310
00:27:14,220 --> 00:27:16,040
Đừng để cuốn theo kẻ địch.
311
00:27:18,180 --> 00:27:19,210
Đứng dậy.
312
00:27:24,260 --> 00:27:26,590
- Đừng...
- Không ai đấu lại cô đâu.
313
00:27:32,730 --> 00:27:34,000
Kiếm đẹp đấy.
314
00:27:36,180 --> 00:27:37,420
Còn dao thì thật hoàn mỹ.
315
00:27:44,460 --> 00:27:47,240
Nếu ngài không có đủ số lượng hiến tặng,
316
00:27:47,270 --> 00:27:50,020
tôi đang lo bao giờ họ mới mang thêm.
Chúng ta đâu thể...
317
00:27:54,940 --> 00:27:56,280
Cô luyện cho tôi nhé?
318
00:27:56,310 --> 00:27:59,090
Để tôi đi gọi ngài Tổng quản quân trang.
319
00:27:59,130 --> 00:28:00,850
Cô đã đánh bại Chó Săn.
320
00:28:01,560 --> 00:28:02,670
Đúng chứ?
321
00:28:03,700 --> 00:28:04,940
Tôi muốn tập luyện với cô.
322
00:28:07,080 --> 00:28:10,700
Cô đã thề sẽ phục sự hai người con gái
của mẹ tôi, đúng chứ?
323
00:28:18,650 --> 00:28:19,930
Đứng sang một bên đi, Podrick.
324
00:28:24,630 --> 00:28:26,900
Với thứ này sao, thưa tiểu thư.
Nó quá nhỏ.
325
00:28:26,930 --> 00:28:28,910
Tôi sẽ không làm cô bị thương đâu, đừng lo.
326
00:28:30,220 --> 00:28:31,790
Tôi cũng vậy.
327
00:29:44,660 --> 00:29:46,930
Ai đã dậy Tiểu thư vậy?
328
00:29:46,960 --> 00:29:47,920
Không ai cả.
329
00:30:21,380 --> 00:30:23,460
- Ngài nghĩ sao về cô ta?
- Ai?
330
00:30:25,320 --> 00:30:27,810
Tôi nghĩ mình đã nói những gì mình cần nói.
331
00:30:28,540 --> 00:30:30,270
Cô ta là người nhân hậu.
332
00:30:30,300 --> 00:30:31,390
Nhân hậu?
333
00:30:32,000 --> 00:30:34,260
Tôi thấy hình như ngài
đang tìm thứ đó cho riêng mình.
334
00:30:34,750 --> 00:30:36,340
Chúng ta không có thời gian cho điều đó.
335
00:30:37,400 --> 00:30:40,020
Ta đã thấy Dạ Vương, Davos.
Ta đã nhìn thẳng vào mắt hắn.
336
00:30:41,460 --> 00:30:43,820
Bao nhiều người ở phương Bắc có thể chống lại hắn?
337
00:30:43,850 --> 00:30:46,350
- 10 ngàn người? Hay kém hơn?
- Ít hơn.
338
00:30:46,380 --> 00:30:47,400
Sao vậy?
339
00:30:47,430 --> 00:30:50,600
Nói đến việc nhân hậu, đây là Missandei đảo Naath.
340
00:30:51,780 --> 00:30:53,920
Hiệp sĩ Davos, ngài Snow.
341
00:30:54,530 --> 00:30:56,090
Vua Snow, phải không?
342
00:30:56,130 --> 00:30:57,500
Không ư, không được sao?
343
00:30:57,530 --> 00:30:59,550
- Vua Jon?
- Không quan trọng.
344
00:30:59,580 --> 00:31:01,370
Thư lỗi, tôi có thể hỏi ngài một câu hỏi được không?
345
00:31:02,200 --> 00:31:03,380
Tất nhiên rồi.
346
00:31:03,410 --> 00:31:05,170
Tên của ngài là Jon Snow...
347
00:31:05,200 --> 00:31:07,470
nhưng cha ngài lại tên là Ned Stark.
348
00:31:08,500 --> 00:31:09,580
Tôi là con hoang.
349
00:31:11,400 --> 00:31:13,350
Cha mẹ tôi không cưới nhau.
350
00:31:13,390 --> 00:31:15,720
Ở đảo Naath chắc là kỳ lạ lắm.
351
00:31:15,750 --> 00:31:19,810
Chúng tôi không tổ chức đám cưới ở Naath,
nên không có con hoang.
352
00:31:20,550 --> 00:31:22,750
Có vẻ như... tự do đấy.
353
00:31:25,440 --> 00:31:27,470
Sao cô lại bỏ quê hương mình đi?
354
00:31:27,830 --> 00:31:30,020
Tôi đã bị bọn buôn nô lệ bắt.
355
00:31:30,030 --> 00:31:31,130
Chia buồn với cô.
356
00:31:31,930 --> 00:31:33,320
Hỏi ý không phải,
357
00:31:33,330 --> 00:31:37,530
sao một cô gái nô lệ lại
đi quân sư cho Daenerys Targaryen vậy?
358
00:31:37,560 --> 00:31:40,140
Người đã mua lại tôi từ bọn
buôn nô lệ và trả tự do cho tôi.
359
00:31:40,240 --> 00:31:42,010
Người quả tốt tính nhỉ.
360
00:31:42,040 --> 00:31:44,940
Đương nhiên, giờ cô lại
phụng sự Người, đúng không?
361
00:31:45,850 --> 00:31:48,990
Tôi phụng sự Nữ hoàng của tôi vì tôi muốn vậy.
362
00:31:49,750 --> 00:31:51,450
Vì tôi tin vào Người.
363
00:31:51,860 --> 00:31:54,250
Và nếu ngày mai cô muốn dong khơi về Naath...
364
00:31:54,360 --> 00:31:57,810
...Thì người sẽ ban cho tôi một con tàu
và chúc tôi may mắn.
365
00:31:58,670 --> 00:32:00,060
Cô tin điều đó sao?
366
00:32:00,910 --> 00:32:02,320
Dĩ nhiên rồi.
367
00:32:02,890 --> 00:32:05,160
Tất cả chúng tôi từ Essos
đến đây cùng Người,
368
00:32:05,190 --> 00:32:06,490
chúng tôi tin vào Người.
369
00:32:07,390 --> 00:32:11,580
Người đâu phải Nữ hoàng của chúng tôi vì
Người là con gái của vị vua nào đó chúng tôi chưa từng biết,
370
00:32:12,360 --> 00:32:14,370
Người là Nữ hoàng mà chúng tôi chọn.
371
00:32:16,490 --> 00:32:19,560
Ngài có tha thứ cho tôi nếu tôi đổi phe không?
372
00:32:23,760 --> 00:32:25,940
Kia có phải thuyền nhà Greyjoy không?
373
00:33:07,470 --> 00:33:08,470
Jon.
374
00:33:11,890 --> 00:33:13,940
Anh không biết cậu ở đây.
375
00:33:20,640 --> 00:33:21,640
Sansa...
376
00:33:23,750 --> 00:33:24,750
Con bé có ổn không?
377
00:33:27,260 --> 00:33:29,010
Điều anh làm cho con bé...
378
00:33:30,260 --> 00:33:33,310
... là lý do duy nhất tôi không giết anh.
379
00:33:40,240 --> 00:33:43,300
Bọn tôi nghe nói chú cậu
đã tấn công hạm đội của cậu.
380
00:33:43,330 --> 00:33:44,890
Bọn tôi tưởng cậu chết rồi.
381
00:33:45,280 --> 00:33:46,730
Tôi đáng ra phải chết rồi.
382
00:33:47,080 --> 00:33:48,420
Còn chị cậu?
383
00:33:50,040 --> 00:33:51,450
Euron bắt chị ấy rồi.
384
00:33:52,260 --> 00:33:55,120
Tôi đến xin Nữ hoàng giúp tôi cứu chị ấy.
385
00:33:57,610 --> 00:33:59,190
Nữ hoàng đi rồi.
386
00:34:00,900 --> 00:34:02,310
Người đi đâu rồi?
387
00:34:22,020 --> 00:34:24,350
Tất cả số vàng đều
an toàn qua cổng Vương Đô rồi.
388
00:34:24,380 --> 00:34:25,290
Tốt.
389
00:34:25,320 --> 00:34:29,170
Ta cần phải đưa số xe thồ còn lại này
qua vịnh Hắc Thủy trước khi đêm xuống.
390
00:34:29,180 --> 00:34:32,720
Đầu đoàn mà bị mai phục thì
đuôi đoàn sẽ không tiếp viện kịp được.
391
00:34:32,750 --> 00:34:34,290
Đúng là ta trải lính thưa quá.
392
00:34:34,320 --> 00:34:39,100
Nếu ngài cho phép, quất roi lính đi chậm
sẽ cải thiện đáng kể tốc độ hành quân.
393
00:34:40,490 --> 00:34:43,000
Hãy cảnh cáo họ trước.
394
00:34:43,050 --> 00:34:45,500
Họ đã chiến đấu anh
dũng tại Thượng Vườn.
395
00:34:50,000 --> 00:34:55,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia
- House of Entertainment -
396
00:35:02,810 --> 00:35:04,390
- Ngài Jaimie.
- Rickon.
397
00:35:05,400 --> 00:35:06,400
Dickon.
398
00:35:09,650 --> 00:35:12,030
Ta nghe nói cậu chiến đấu
anh dũng lắm ở Thượng Vườn.
399
00:35:12,140 --> 00:35:13,730
Chiến trận đầu của cậu à?
400
00:35:14,580 --> 00:35:15,640
Và sao?
401
00:35:17,310 --> 00:35:18,440
Nó thật huy hoàng.
402
00:35:18,470 --> 00:35:20,970
Thôi nào, bố cậu có ở đây đâu.
403
00:35:22,240 --> 00:35:25,060
Cả đời tôi, chúng tôi đã
trung thành với nhà Tyrell.
404
00:35:25,170 --> 00:35:28,150
Tôi quen vài người trong trận đánh,
tôi... từng đi săn với họ.
405
00:35:28,170 --> 00:35:29,800
Họ không đáng phải chết.
406
00:35:30,750 --> 00:35:32,590
Nhưng Phu nhân Olenna
đã phản bội Nữ hoàng của mình,
407
00:35:32,620 --> 00:35:34,740
và theo phe con bé nhà Targaryen.
408
00:35:34,820 --> 00:35:36,400
Và giờ chúng ta ở đây.
409
00:35:37,800 --> 00:35:39,650
Tôi không nghĩ
chiến trận có mùi đấy.
410
00:35:39,680 --> 00:35:41,790
Lính sẽ ị khi chết.
411
00:35:41,820 --> 00:35:44,510
Người ta không dạy cậu
thế ở trường xịn à?
412
00:35:45,480 --> 00:35:48,380
Tôi học cái đó từ hồi 5 tuổi đấy.
413
00:35:54,600 --> 00:35:55,780
Sao vậy?
414
00:35:56,680 --> 00:35:57,880
Nghe đi.
415
00:36:09,480 --> 00:36:10,750
Khiên và giáo.
416
00:36:10,780 --> 00:36:12,240
Khiên và giáo.
417
00:36:13,360 --> 00:36:15,760
- Dàn hàng!
- Khiên và giáo!
418
00:36:15,890 --> 00:36:17,150
Khiên và giáo.
419
00:36:18,850 --> 00:36:20,680
Dàn hàng ngay!
420
00:36:21,440 --> 00:36:22,590
Ổn định!
421
00:36:22,890 --> 00:36:24,040
Nhanh nào anh em!
422
00:36:24,070 --> 00:36:26,210
Bảo vệ xe thồ,
giữ vững hàng lối!
423
00:36:26,240 --> 00:36:27,590
Giữ vững hàng lối!
424
00:36:30,760 --> 00:36:32,670
Giữ chắc giáo!
425
00:36:42,490 --> 00:36:44,140
Dàn vào các chỗ trống mau!
426
00:36:49,200 --> 00:36:50,200
Dàn hàng chặt vào!
427
00:37:24,150 --> 00:37:26,230
Giương giáo!
428
00:37:42,930 --> 00:37:45,290
- Về Vương Đô ngay.
- Tôi không bỏ đội quân của mình đâu.
429
00:37:45,320 --> 00:37:47,440
Anh là tướng của họ,
không phải lính quèn bộ binh.
430
00:37:47,470 --> 00:37:49,810
Bọn khốn đó sắp bao vây chúng ta.
431
00:37:50,820 --> 00:37:52,240
Ta có thể đấu lại chúng mà.
432
00:38:09,790 --> 00:38:11,030
"Dracarys."
433
00:38:53,290 --> 00:38:54,680
Giữ vững hàng lối!
434
00:39:27,160 --> 00:39:28,680
Bắn!
435
00:40:01,910 --> 00:40:03,660
- Cung thủ!
- Cung thủ!
436
00:40:04,070 --> 00:40:05,700
Cung thủ, ra phía ta ngay!
437
00:40:06,780 --> 00:40:08,230
Ra xếp hàng mau!
438
00:40:14,280 --> 00:40:15,820
- Giương cung!
- Giương cung!
439
00:40:27,110 --> 00:40:28,510
Bắn!
440
00:40:47,490 --> 00:40:48,950
Vũ khí của Qyburn ở đằng kia.
441
00:40:48,980 --> 00:40:50,050
Ra lấy nó đi.
442
00:40:50,080 --> 00:40:52,380
Một tay sao mà bắn được.
443
00:40:54,240 --> 00:40:55,240
Đi nào.
444
00:43:06,910 --> 00:43:07,910
Mày đâu rồi.
445
00:43:30,390 --> 00:43:32,740
Lính các người
không biết chiến đấu.
446
00:44:15,960 --> 00:44:17,460
Nấp đi!
447
00:45:11,770 --> 00:45:13,340
Đến đây nào đồ khốn.
448
00:45:13,370 --> 00:45:14,450
Dracarys.
449
00:46:24,510 --> 00:46:26,300
Chạy đi đồ đần.
450
00:46:27,140 --> 00:46:29,360
Đi nào chú em.
Đi nào!
451
00:46:37,490 --> 00:46:38,740
Thằng đần này.
452
00:46:39,090 --> 00:46:41,050
Mẹ thằng đần này!
453
00:46:50,000 --> 00:47:00,000
Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles và MeMi Media
Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại WorldSubTeam.com hoặc FB.com/MeMiMedia
- House of Entertainment -