1 00:00:08,047 --> 00:00:11,104 เจ้าหนู ธีออน! เข้ามาเอาตัวนางสิ 2 00:00:19,088 --> 00:00:22,628 มันเป็นจดหมายเชิญ.. ไปคิงส์แลนดิ้ง 3 00:00:22,629 --> 00:00:25,753 ท่านจะเป็นตัวแทนของข้า ในการพบปะครั้งนี้ 4 00:00:25,754 --> 00:00:28,213 มันไม่ปลอดภัยที่จะปล่อย ให้ท่านอยู่กับลิตเติ้ลฟิงเกอร์ 5 00:00:28,420 --> 00:00:29,921 นางเป็นน้องสาวของท่าน 6 00:00:30,296 --> 00:00:31,712 อาร์ย่าไม่มีวันทรยศ ต่อครอบครัวนาง 7 00:00:31,921 --> 00:00:34,441 นางทำแน่ ถ้านางคิดว่า ข้าจะทรยศจอน 8 00:00:37,545 --> 00:00:39,629 ด้วยใบหน้า ข้ากลายเป็นคนอื่นได้ 9 00:00:40,213 --> 00:00:44,213 ข้าสงสัยว่าจะรู้สึกยังไง ที่เป็น ท่านหญิงแห่งวินเทอร์เฟลล์ 10 00:00:44,879 --> 00:00:50,088 ทั้งหมดที่ข้าต้องหามา.. คือใบหน้าของพี่ 11 00:00:53,545 --> 00:00:55,045 เดแนริสจะชนะสงครามครั้งนี้ 12 00:00:55,046 --> 00:00:56,503 ถ้าเจ้าอยากให้เซอร์ซี่ ยอมสวามิภักดิ์ 13 00:00:56,504 --> 00:00:57,504 เจ้าก็ไปถามนางเองสิ 14 00:00:57,505 --> 00:00:59,545 นางมีข้อเรียกร้อง ที่สำคัญกว่านั้น 15 00:01:00,420 --> 00:01:02,744 เซอร์ซี่คิดว่า กองทัพผีดิบเป็นเพียงนิทาน 16 00:01:02,744 --> 00:01:04,379 ถ้าเราพิสูจน์ได้ว่านางผิดล่ะ? 17 00:01:04,921 --> 00:01:06,544 นำผีดิบมาให้นาง 18 00:01:12,962 --> 00:01:13,962 ไป! 19 00:01:19,921 --> 00:01:22,420 เราจะทำลายไนท์คิง และกองทัพของมัน 20 00:01:23,004 --> 00:01:24,754 ขอบคุณ ราชินีของข้า 21 00:04:23,754 --> 00:04:25,961 - น้ำมันรึ? - น้ำมันดิบ นายท่าน 22 00:04:25,962 --> 00:04:28,504 - มีกี่ถัง? - 500 ถัง นายท่าน 23 00:04:31,171 --> 00:04:32,586 เอามาอีก 500 24 00:04:32,587 --> 00:04:33,587 ขอรับ นายท่าน 25 00:04:46,046 --> 00:04:49,003 ข้ายังชอบใจ เวลาพวกเขา เรียกข้าว่า "นายท่าน" 26 00:04:49,004 --> 00:04:51,461 อยู่นาน ๆ ก็จางหาย 27 00:04:51,462 --> 00:04:52,962 ถ้าเราอยู่ยาวขนาดนั้นนะ 28 00:04:54,462 --> 00:04:56,170 ผู้ชายไร้จู๋ 29 00:04:56,171 --> 00:04:57,878 ท่านไม่เห็นข้า รบในกองทัพแน่ 30 00:04:57,879 --> 00:04:59,836 ถ้าข้าไม่มีจู๋ 31 00:04:59,837 --> 00:05:02,295 จะสู้ไปเพื่ออะไร? 32 00:05:02,296 --> 00:05:04,170 ทองไง? 33 00:05:04,171 --> 00:05:06,003 ข้าใช้ชีวิตกับพวกทหาร 34 00:05:06,004 --> 00:05:08,129 ท่านคิดว่า พวกเขา เอาทองไปใช้อะไร? 35 00:05:09,670 --> 00:05:11,337 ให้ครอบครัว 36 00:05:11,338 --> 00:05:13,004 ไม่มีครอบครัวหรอก ถ้าไม่มีจู๋ 37 00:05:14,379 --> 00:05:17,171 บางที ท้ายสุดแล้ว ก็อาจ เป็นเรื่องจู๋ทั้งหมดจริง ๆ 38 00:05:19,254 --> 00:05:22,544 แต่ น้องชายท่านก็เลือก จะอยู่ข้างพวกไร้จู๋ 39 00:05:22,545 --> 00:05:27,520 ใช่ เขาเป็นนักสู้เพื่อ พวกที่ถูกย่ำยีเสมอมา 40 00:06:05,629 --> 00:06:08,700 ข้าคิดว่า เราก็ใกล้จะ เป็นพวกถูกย่ำแล้ว 41 00:06:10,338 --> 00:06:12,795 พลธนู ยืนตรง! 42 00:06:12,796 --> 00:06:15,754 คุมกำแพงนั่นไว้! 43 00:06:43,213 --> 00:06:46,795 - มีคนอาศัยอยู่ที่นี่เท่าไหร่? - ประมาณล้านคน 44 00:06:46,796 --> 00:06:50,920 นั่นมันมากกว่า คนเหนือทั้งหมด อัดกันเข้าไปในนั้น 45 00:06:50,921 --> 00:06:53,087 ทำไมถึงจะมีคนอยากอยู่แบบนั้น? 46 00:06:53,088 --> 00:06:55,544 อยู่ในเมือง มีงานให้ทำมากกว่า 47 00:06:55,545 --> 00:06:57,754 และซ่องโสเภณีก็ดีกว่าแยะ 48 00:07:36,088 --> 00:07:38,128 ทำไมนางไม่ได้มากับพวกเขา? 49 00:07:38,129 --> 00:07:40,295 ข้าก็ไม่รู้ ฝ่าบาท 50 00:07:40,296 --> 00:07:42,461 ไม่มีใครเห็นนาง 51 00:07:42,462 --> 00:07:44,128 แล้วพวกเขาที่เหลือล่ะ? 52 00:07:44,129 --> 00:07:46,378 พวกเขาอยู่ระหว่างทางไป ดราก้อนพิทแล้ว 53 00:07:46,379 --> 00:07:47,670 รวมทั้งน้องชายของเรา? 54 00:07:49,338 --> 00:07:50,462 พ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท 55 00:07:54,796 --> 00:07:56,295 ถ้ามีอะไรผิดพลาด 56 00:07:56,296 --> 00:07:58,337 ฆ่านังผมสีเงินก่อนเลย 57 00:07:58,338 --> 00:08:01,628 แล้วก็น้องชายเรา ตามด้วย ลูกนอกสมรสที่เรียกตัวเองเป็นกษัตริย์ 58 00:08:01,629 --> 00:08:04,670 พวกคนที่เหลือ เจ้าเลือกฆ่าใคร ตามลำดับก็ได้ 59 00:08:06,088 --> 00:08:07,461 มา เซอร์ เกรเกอร์ 60 00:08:07,462 --> 00:08:09,629 ได้เวลาพวกเรา ไปพบแขกแล้ว 61 00:08:18,379 --> 00:08:20,544 ทำไมพวกเขาสร้างที่นี่? 62 00:08:20,545 --> 00:08:24,378 มังกรไม่เข้าใจความแตกต่าง ว่าอะไรที่ใช่หรือไม่ใช่ของมัน 63 00:08:24,379 --> 00:08:28,045 ที่ดิน ปศุสัตว์ เด็ก ๆ .. 64 00:08:28,046 --> 00:08:30,586 การปล่อยพวกมันให้โบยบินอิสระ ไปรอบเมืองเป็นปัญหา 65 00:08:30,587 --> 00:08:34,378 ข้าคิดว่า สุดท้ายมันเป็นตลกเศร้า 66 00:08:34,379 --> 00:08:37,836 สังเวียนทั้งหมดสำหรับสัตว์ป่วย ไม่กี่ตัวที่เล็กกว่าสุนัขซะอีก 67 00:08:37,837 --> 00:08:41,337 แต่ในตอนแรก มันเป็นบ้าน ของ บาเลเรียนที่น่าสพรึงกลัว 68 00:08:41,338 --> 00:08:44,712 มันเคยเป็นสถานที่อันตรายที่สุด 69 00:08:50,379 --> 00:08:53,046 และก็อาจยังเป็นอยู่ 70 00:09:01,504 --> 00:09:03,046 ขอต้อนรับ นายท่านทั้งหลาย 71 00:09:06,129 --> 00:09:09,087 สหายของท่าน มาถึงก่อนพวกท่าน 72 00:09:09,088 --> 00:09:11,962 ข้าถูกส่งมาให้คุ้มกัน พวกท่านทั้งหมดไปที่ประชุม 73 00:09:35,420 --> 00:09:38,419 เป็นเรื่องแปลกใจที่น่ายินดี ในสถานการณ์ที่ไม่น่ายินดี 74 00:09:38,420 --> 00:09:41,087 ข้าไม่เคยคิดว่า จะได้พบท่านอีก นายท่าน 75 00:09:41,088 --> 00:09:42,628 ยังสนับสนุนฝ่ายศัตรู ไม่เปลี่ยน 76 00:09:42,629 --> 00:09:45,379 - ตำหนิท่านไม่ได้ - เซอร์ซี่ตำหนิแน่ 77 00:09:46,670 --> 00:09:48,087 ข้าดีใจที่ท่านยังอยู่ 78 00:09:48,088 --> 00:09:49,337 มา! 79 00:09:49,338 --> 00:09:51,500 ไว้ค่อยไปดูดจู๋วิเศษของเขาทีหลัง 80 00:09:58,462 --> 00:09:59,837 อะไรอยู่ในนั้น? 81 00:10:01,171 --> 00:10:02,629 ไปไกล ๆ 82 00:10:12,296 --> 00:10:13,961 ข้าคิดว่า เจ้าตายแล้วซะอีก 83 00:10:13,962 --> 00:10:16,128 ยังหรอก 84 00:10:16,129 --> 00:10:18,462 เจ้าน่ะเฉียดไปแล้ว 85 00:10:19,796 --> 00:10:22,420 ข้าแค่พยายามปกป้องนาง 86 00:10:23,837 --> 00:10:25,711 เราทั้งคู่ 87 00:10:25,712 --> 00:10:27,628 นางยังมีชีวิตอยู่ 88 00:10:27,629 --> 00:10:28,796 อาร์ย่า 89 00:10:31,129 --> 00:10:33,670 - ที่ไหน? - วินเทอร์เฟลล์ 90 00:10:35,670 --> 00:10:38,669 แล้วใครปกป้องนาง ถ้าเจ้าอยู่ที่นี่? 91 00:10:38,670 --> 00:10:40,170 คนที่ต้องการปกป้อง 92 00:10:40,171 --> 00:10:42,504 คือคนที่เข้าไปขวางทางนาง 93 00:10:45,379 --> 00:10:47,046 ไม่ใช่ข้าแน่ 94 00:10:50,171 --> 00:10:52,253 แล้วเราก็อยู่ที่นี่... 95 00:10:52,254 --> 00:10:54,795 เหล่าวีรบุรุษแห่งอ่าวแบล็ควอเตอร์ 96 00:10:54,796 --> 00:10:56,378 แปลกที่ซะหน่อย สำหรับการมาพบกันอีก 97 00:10:56,379 --> 00:10:58,253 ใช่แล้ว ท่านลอร์ด 98 00:10:58,254 --> 00:11:01,337 ข้าไม่คิดว่า ข้าเป็น ลอร์ดของใครอีกแล้ว พ็อดดริก 99 00:11:01,338 --> 00:11:03,920 เก็บยศ ไว้เรียก เซอร์ บรอน แห่งแบล็ควอเตอร์เถอะ 100 00:11:03,921 --> 00:11:06,836 ข้ามั่นใจว่า ราชินีองค์ใหม่ของท่าน จะยินดีคืนยศให้ท่านแน่ 101 00:11:06,837 --> 00:11:08,295 ถ้าสุดท้ายนางได้ครองบัลลังก์ 102 00:11:08,296 --> 00:11:10,419 เจ้าคิดเรื่องราชินีองค์ใหม่อยู่รึ? 103 00:11:10,420 --> 00:11:14,753 บางทีเจ้าอาจคิดทบทวน ความภักดีของเจ้าใหม่ด้วยนะ 104 00:11:14,754 --> 00:11:16,795 จำข้อเสนอของข้าไว้... 105 00:11:16,796 --> 00:11:20,212 ไม่ว่าเขาจ่ายเจ้าเท่าไหร่ ข้าจ่ายเป็นสองเท่า 106 00:11:20,213 --> 00:11:22,753 และนั่นเป็นสองเท่าของอะไรแน่ล่ะ? 107 00:11:22,754 --> 00:11:25,295 เจ้าไม่ต้องห่วงข้าหรอก ข้าอยู่ได้ สบายดี 108 00:11:25,296 --> 00:11:27,628 - ดูแลตัวเองได้ - แน่นะ? 109 00:11:27,629 --> 00:11:29,087 การช่วยข้าจัดการประชุมครั้งนี้ 110 00:11:29,088 --> 00:11:31,544 ไม่ใช่การดูแลตัวเองหรอกนะ หรือไง? 111 00:11:31,545 --> 00:11:33,337 เจ้าเอาตัวเองเข้ามาเสี่ยง 112 00:11:33,338 --> 00:11:36,212 ข้าเอาตัวท่านมาเสี่ยงต่างหาก แตกต่างกันมากนะ 113 00:11:36,213 --> 00:11:39,711 ราชินีเซอร์ซี่ ตั้งรางวัลทองคำหนึ่งถุง สำหรับหัวท่าน ไม่ใช่หัวข้า 114 00:11:39,712 --> 00:11:41,503 และ ต้องขอบใจข้า 115 00:11:41,504 --> 00:11:44,711 ตอนนี้ นางได้หัวคนทรยศสองคน มาส่งให้ถึงประตูบ้าน 116 00:11:44,712 --> 00:11:47,170 นางสั่งตัดหัวทั้งคู่ได้ ทันทีที่นางเบื่อ 117 00:11:47,171 --> 00:11:50,045 คำพูดชาญฉลาดที่ไหลออกจากปาก 118 00:11:50,046 --> 00:11:53,253 ทั้งหมดต้องขอบคุณ เซอร์ บรอน แห่ง แบล็ควอเตอร์ 119 00:11:53,254 --> 00:11:56,550 ถ้านั่นไม่เรียกว่า การดูแลตัวเองเล้ว ข้าก็ไม่รู้จะเรียกว่าอะไร 120 00:11:58,254 --> 00:11:59,587 ดีใจที่ได้เจอเจ้าอีก 121 00:12:02,545 --> 00:12:04,046 ใช่ ท่านก็เหมือนกัน 122 00:12:12,921 --> 00:12:16,754 มีใครแตะต้องมันล่ะก็ ข้าจะฆ่าเจ้าก่อน 123 00:13:15,004 --> 00:13:16,419 มาเถอะ พ็อด 124 00:13:16,420 --> 00:13:17,920 เจ้ากับข้า ไปหาอะไรดื่มดีกว่า 125 00:13:17,921 --> 00:13:19,462 ระหว่างที่พวกชั้นสูงเขาคุยกัน 126 00:13:48,670 --> 00:13:50,503 ข้าไปจากไอ้เมืองเฮงซวยนี่ 127 00:13:50,504 --> 00:13:53,337 ก็เพราะไม่อยากตายในนี้ 128 00:13:53,338 --> 00:13:55,629 ข้าจะตายในเมืองเฮงซวยนี่มั้ย? 129 00:13:56,712 --> 00:13:57,795 ก็อาจจะ 130 00:13:57,796 --> 00:14:01,212 และทั้งหมดนี่ ล้วนเป็นความคิดเจ้า 131 00:14:01,213 --> 00:14:04,544 ดูเหมือนทุกความเห็นที่แย่ ๆ ต้องมีพวกแสบแลนนิสเตอร์อยู่เบื้องหลัง 132 00:14:04,545 --> 00:14:07,711 และมีพวกตัวแสบคลิเกน คอยช่วยทำให้มันเป็นจริง 133 00:15:07,504 --> 00:15:09,419 จำข้าได้มั้ย? 134 00:15:09,420 --> 00:15:11,337 ใช่ เจ้าจำได้ 135 00:15:11,338 --> 00:15:15,419 ตอนนี้เจ้าดูอุบาทว์อิ๊บอ๋าย ยิ่งกว่าข้าซะอีก 136 00:15:15,420 --> 00:15:17,921 พวกเขาทำอะไรกับเจ้า? 137 00:15:19,213 --> 00:15:21,253 ไม่สำคัญหรอก 138 00:15:21,254 --> 00:15:23,461 นั่นไม่ใช่จุดจบของเจ้าหรอก พี่ชาย 139 00:15:23,462 --> 00:15:26,711 เจ้ารู้นะว่า ใครจะมาหาเจ้า 140 00:15:26,712 --> 00:15:28,796 เจ้ารู้ดีอยู่แล้ว 141 00:15:43,338 --> 00:15:44,338 นางอยู่ที่ไหน? 142 00:15:45,754 --> 00:15:46,878 เดี๋ยวนางก็มาถึง 143 00:15:46,879 --> 00:15:48,129 ไม่ได้เดินทางมากับเจ้ารึ? 144 00:15:50,004 --> 00:15:51,004 ไม่ 145 00:17:45,921 --> 00:17:47,920 พวกเรามารอนานแล้ว 146 00:17:47,921 --> 00:17:50,213 ข้าขออภัยด้วย 147 00:17:59,504 --> 00:18:01,170 พวกเราล้วนกำลังเผชิญ.. 148 00:18:01,171 --> 00:18:03,212 ธีออน! 149 00:18:03,213 --> 00:18:05,128 ข้าได้ตัวพี่สาวเจ้าไว้ 150 00:18:05,129 --> 00:18:07,600 ถ้าเจ้าไม่ยอมสยบให้ข้าที่นี่ ล่ะก็.. 151 00:18:08,962 --> 00:18:10,338 ข้าจะฆ่านาง 152 00:18:16,088 --> 00:18:18,544 ข้าคิดว่า เราควรเริ่มเรื่อง ที่น่าห่วงมากกว่านี้ 153 00:18:18,545 --> 00:18:20,753 งั้นทำไมเจ้ากำลังพูดอยู่ล่ะ? 154 00:18:20,754 --> 00:18:22,962 เจ้าเป็นคนที่น่าห่วง น้อยที่สุดที่นี่ 155 00:18:24,587 --> 00:18:27,212 จำตอนที่เราคุยกัน เรื่องตลกคนแคระได้มั้ย? 156 00:18:27,213 --> 00:18:28,961 ตลกของเขาไม่ได้เรื่อง 157 00:18:28,962 --> 00:18:30,295 เขาอธิบายให้ฟังในตอนจบ 158 00:18:30,296 --> 00:18:31,836 อย่าอธิบาย มันทำให้ตลกฝีด 159 00:18:31,837 --> 00:18:35,800 เราไม่ปล่อยให้ คนอย่างพวกเจ้า มีชีวิตรอดในหมู่เกาะเหล็ก รู้มั้ย? 160 00:18:36,545 --> 00:18:38,753 เราฆ่าพวกเจ้าตั้งแต่เกิด 161 00:18:38,754 --> 00:18:40,795 ให้ความเมตตา สำหรับพ่อแม่ 162 00:18:40,796 --> 00:18:43,461 บางทีเจ้าควรจะนั่งลงซะ 163 00:18:43,462 --> 00:18:44,920 ทำไม? 164 00:18:44,921 --> 00:18:47,129 นั่งลง หรือไปซะ 165 00:19:05,879 --> 00:19:11,337 เราเป็นกลุ่มคน ที่ไม่ชอบซึ่งกันและกัน 166 00:19:11,338 --> 00:19:13,879 เหมือนที่ได้สาธิตให้ดูสักครู่นี้ 167 00:19:15,379 --> 00:19:17,669 เราต่างทนทุกข์ จากน้ำมือของกันและกัน 168 00:19:17,670 --> 00:19:21,045 เราต่างสูญเสียคนรักของเรา จากน้ำมือของกันและกัน 169 00:19:21,046 --> 00:19:23,337 ถ้าเรายังต้องการทำแบบเดียวกัน ให้มากขึ้นอีก 170 00:19:23,338 --> 00:19:25,586 ก็ไม่จำเป็นต้องมีการประชุมครั้งนี้ 171 00:19:25,587 --> 00:19:28,628 เรามีความสามารถเต็มที่ ในการเปิดศึกรบใส่กันและกัน 172 00:19:28,629 --> 00:19:30,337 โดยไม่ต้องประชุมกันต่อหน้า 173 00:19:30,338 --> 00:19:32,212 ดังนั้น เราควรตกลงเรื่องที่แตกต่าง 174 00:19:32,213 --> 00:19:34,878 และอยู่ด้วยกันอย่างสามัคคี ตลอดชีวิตที่เหลือของเรา แทนสินะ? 175 00:19:34,879 --> 00:19:36,295 เราทุกคนรู้ว่า นั่นไม่มีทางเกิดขึ้น 176 00:19:36,296 --> 00:19:37,670 งั้นเรามาอยู่ที่นี่ทำไม? 177 00:19:40,004 --> 00:19:43,046 นี่ไม่เกี่ยวกับการอยู่อย่างสามัคคี 178 00:19:44,545 --> 00:19:46,337 มันแค่เกี่ยวกับการอยู่รอด 179 00:19:46,338 --> 00:19:48,920 เรื่องแบบเดียวกันนี้ กำลังจะเกิดกับเราทุกคน 180 00:19:48,921 --> 00:19:50,961 แม่ทัพที่ไม่ต่อรองกับท่าน 181 00:19:50,962 --> 00:19:54,711 กองทัพซึ่งไม่ทิ้งซากศพไว้ ในสนามรบ 182 00:19:54,712 --> 00:19:58,295 ลอร์ดทีเรียน บอกข้าว่า มีคนล้านคนอยู่ในเมืองนี้ 183 00:19:58,296 --> 00:20:01,711 พวกเขาจะกลายเป็นทหารอีกล้านนึง ในกองทัพผีดิบ 184 00:20:01,712 --> 00:20:04,500 ข้าคิดว่า สำหรับส่วนใหญ่ มันน่าจะเป็นการปรับปรุงที่ดีขึ้น 185 00:20:08,587 --> 00:20:10,004 นี่เป็นเรื่องร้ายแรง 186 00:20:11,462 --> 00:20:13,170 ข้าคงไม่มาที่นี่ ถ้าไม่ใช่เรื่องร้ายแรง 187 00:20:13,171 --> 00:20:15,003 ข้าไม่คิดว่า มีอะไรร้ายแรงสักนิด 188 00:20:15,004 --> 00:20:16,461 ข้าคิดว่า มันก็แค่ ตลกร้ายอีกเรื่อง 189 00:20:16,462 --> 00:20:19,212 ถ้าน้องชายข้า เจมี่ บอกข้าไม่ผิด 190 00:20:19,213 --> 00:20:20,836 เจ้ากำลังจะขอพักรบชั่วคราว 191 00:20:20,837 --> 00:20:23,379 ใช่ เท่านั้นแหละ 192 00:20:25,088 --> 00:20:26,462 เท่านั้นรึ? 193 00:20:27,837 --> 00:20:29,419 ถอนกองทัพข้ากลับ และวางอาวุธ 194 00:20:29,420 --> 00:20:31,128 ในขณะที่เจ้าไปล่าสัตว์ประหลาด 195 00:20:31,129 --> 00:20:33,711 หรือขณะที่เจ้าผนึกกำลัง และขยายพื้นที่ล่ะ? 196 00:20:33,712 --> 00:20:38,087 ยากที่ข้าจะรู้ว่า เป็นแบบไหน ถ้าถอนกองทัพของข้ากลับมา 197 00:20:38,088 --> 00:20:41,753 จนกว่า เจ้าจะกลับมา เดินทัพสู่ เมืองหลวงของข้า ด้วยคนที่เพิ่มขึ้น 4 เท่า 198 00:20:41,754 --> 00:20:46,088 เมืองหลวงของเจ้าจะปลอดภัย จนกว่า ภัยทางเหนือจะถูกจัดการแล้ว 199 00:20:47,504 --> 00:20:48,795 ข้าขอสัญญา 200 00:20:48,796 --> 00:20:50,920 คำสัญญาของคนที่จะมาชิงอำนาจ 201 00:20:50,921 --> 00:20:52,920 ไม่มีบทสนทนาใด 202 00:20:52,921 --> 00:20:56,961 จะลบล้าง 50 ปีที่ผ่านมาได้ 203 00:20:56,962 --> 00:20:59,171 เรามีบางอย่างจะให้ท่านดู 204 00:23:14,670 --> 00:23:17,254 เราทำลายพวกมันได้ โดยการเผา 205 00:23:26,837 --> 00:23:30,254 และเราทำลายพวกมันได้ ด้วย ผลึกแก้วมังกร 206 00:23:32,296 --> 00:23:34,087 ถ้าเราเอาชนะศึกนี้ไม่ได้ 207 00:23:34,088 --> 00:23:38,088 นั่นก็จะเป็นชะตากรรม ของทุกคนในโลกนี้ 208 00:23:55,754 --> 00:23:57,961 มีเพียงสงครามเดียว ที่สำคัญ.. 209 00:23:57,962 --> 00:24:00,296 มหาสงคราม 210 00:24:01,420 --> 00:24:02,796 และมันอยู่ที่นี่ 211 00:24:07,004 --> 00:24:09,129 ข้าไม่ได้เชื่อ จนกระทั่งข้าได้เห็นพวกมัน 212 00:24:11,420 --> 00:24:12,796 ข้าได้เห็นพวกมันทั้งหมด 213 00:24:15,504 --> 00:24:16,711 มากแค่ไหน? 214 00:24:16,712 --> 00:24:18,129 เป็นแสนตัว.. อย่างน้อย.. 215 00:24:34,879 --> 00:24:36,338 พวกมันว่ายน้ำได้มั้ย? 216 00:24:37,504 --> 00:24:38,628 ไม่ได้ 217 00:24:38,629 --> 00:24:40,004 ดี 218 00:24:41,754 --> 00:24:44,503 ข้าจะนำกองเรือเหล็ก กลับไปที่หมู่เกาะเหล็ก 219 00:24:44,504 --> 00:24:46,586 เจ้ากำลังพูดเรื่องอะไร? 220 00:24:46,587 --> 00:24:48,503 ข้าไปมาแล้วรอบโลก 221 00:24:48,504 --> 00:24:50,878 ข้าได้เห็นมาแล้วทุกสิ่ง สิ่งที่เจ้าไม่นึกไม่ฝัน 222 00:24:50,879 --> 00:24:52,338 แต่นี่... 223 00:24:54,712 --> 00:24:58,129 นี่เป็นสิ่งเดียวที่ข้าเคยเห็น แล้วทำให้ข้ากลัว 224 00:25:05,462 --> 00:25:07,378 ข้าจะกลับไปที่เกาะของข้า 225 00:25:07,379 --> 00:25:10,045 เจ้าก็ควรกลับไปที่ของเจ้า 226 00:25:10,046 --> 00:25:12,003 พอฤดูหนาวสิ้นสุด 227 00:25:12,004 --> 00:25:14,670 เราจะเป็นพวกเดียว ที่รอดชีวิตอยู่ 228 00:25:24,129 --> 00:25:26,171 เขาพูดถูกที่กลัว 229 00:25:27,462 --> 00:25:29,128 และเป็นคนขี้ขลาดที่รีบหนี 230 00:25:29,129 --> 00:25:31,378 ถ้าพวกเหล่านั้นมาถึงพวกเรา 231 00:25:31,379 --> 00:25:33,295 จะไม่มีอาณาจักรเหลือ ให้ปกครอง 232 00:25:33,296 --> 00:25:35,711 ทุกสิ่งที่เราทนทุกข์มา จะสูญเปล่า 233 00:25:35,712 --> 00:25:38,504 ทุกสิ่งที่เราสูญเสียไป จะสูญเปล่า 234 00:25:40,254 --> 00:25:42,046 ราชบัลลังก์ยอมรับการพักรบ 235 00:25:44,379 --> 00:25:48,420 จนกว่าพวกผีดิบจะพ่ายแพ้ พวกมันเป็นศัตรูที่แท้จริง 236 00:25:57,254 --> 00:26:01,300 ในทางกลับกัน กษัตริย์ในแดนเหนือ จะขยายการพักรบครั้งนี้เพิ่มเติม 237 00:26:02,462 --> 00:26:04,461 เขาจะอยู่แต่ในแดนเหนือ ที่ซึ่งเขาสมควรอยู่ 238 00:26:04,462 --> 00:26:06,378 เขาจะต้องไม่จับอาวุธ สู้กับแลนนิสเตอร์ 239 00:26:06,379 --> 00:26:08,795 เขาจะต้องไม่เลือกข้าง 240 00:26:08,796 --> 00:26:11,087 แค่กษัตริย์ในแดนเหนือรึ? 241 00:26:11,088 --> 00:26:13,544 ไม่รวมข้า? 242 00:26:13,545 --> 00:26:16,170 ข้าไม่มีวันขอเรื่องนั้นจากเจ้า 243 00:26:16,171 --> 00:26:17,753 เจ้าไม่มีวันตกลงอยู่แล้ว 244 00:26:17,754 --> 00:26:20,560 และหากเจ้าตกลง ข้าก็จะเชื่อเจ้า น้อยลงไปกว่าในตอนนี้ซะอีก 245 00:26:21,587 --> 00:26:24,503 ข้าขอจากลูกชาย ของเน็ด สตาร์ค เท่านั้น 246 00:26:24,504 --> 00:26:28,046 ข้ารู้ว่า ลูกชายของเน็ด สตาร์ค เป็นคนรักษาคำพูด 247 00:26:42,296 --> 00:26:45,003 ข้าเป็นคนรักษาคำพูด 248 00:26:45,004 --> 00:26:46,754 หรือ พยายามจะเป็น 249 00:26:49,879 --> 00:26:52,462 นั่นจึงเป็นเหตุผลที่ข้า ให้ในสิ่งที่ท่านขอไม่ได้ 250 00:26:53,796 --> 00:26:56,462 ข้าไม่สามารถรับใช้ ราชินี 2 องค์ได้ 251 00:26:58,837 --> 00:27:00,253 และข้าได้ถวายสัตย์ 252 00:27:00,254 --> 00:27:04,004 ต่อ ราชินีแดเนริส แห่งตระกูล ทาร์แกเรียน ไปแล้ว 253 00:27:15,129 --> 00:27:17,711 งั้น ก็ไม่เหลืออะไรให้เจรจากันต่อ 254 00:27:17,712 --> 00:27:20,711 พวกผีดิบจะมาแดนเหนือก่อน สนุกกับการรับมือพวกมันนะ 255 00:27:20,712 --> 00:27:22,712 เราค่อยรับมือกับ สิ่งที่เหลือจากพวกเจ้า 256 00:27:31,171 --> 00:27:32,836 เซอร์ เจมี่ 257 00:27:32,837 --> 00:27:34,295 ดีใจที่ได้พบท่านอีก 258 00:27:34,296 --> 00:27:36,295 ข้าคิดว่า ครั้งต่อไป คงจะเป็นในสนามรบ 259 00:27:36,296 --> 00:27:37,878 เราทั้งคู่ ต่างเห็นสิ่งที่เพิ่งเกิดขึ้น 260 00:27:37,879 --> 00:27:39,628 เราต่างก็เห็น สิ่ง.. นั้น 261 00:27:39,629 --> 00:27:42,419 ใช่ และข้าก็ไม่คิดจะ เห็นพวกมันเพิ่มอีก 262 00:27:42,420 --> 00:27:44,087 และข้าภักดีต่อราชินี 263 00:27:44,088 --> 00:27:46,003 แล้วท่านภักดีต่อซานซ่า และพี่ชายเซ่อซ่าของนาง 264 00:27:46,004 --> 00:27:48,128 โอ้ ช่างหัว ความภักดี! 265 00:27:48,129 --> 00:27:49,669 ช่างหัว ความภักดี? 266 00:27:49,670 --> 00:27:53,212 เรื่องนี้มันเกินกว่า ตระกูล เกียรติยศ และ คำสาบาน 267 00:27:53,213 --> 00:27:54,712 คุยกับราชินีสิ 268 00:28:00,338 --> 00:28:01,712 แล้วบอกนางว่าอะไร? 269 00:28:12,545 --> 00:28:14,300 ข้าหวังว่าเจ้าไม่ได้ทำแบบนั้น 270 00:28:18,379 --> 00:28:21,378 ข้าซาบซึ้งในความภักดีของท่าน 271 00:28:21,379 --> 00:28:25,461 แต่ลูกมังกรของข้าตายไป เพื่อให้เราได้มาที่นี่ 272 00:28:25,462 --> 00:28:27,878 ถ้าทุกอย่างสูญเปล่า 273 00:28:27,879 --> 00:28:30,045 เขาก็ตายแบบสูญเปล่าด้วย 274 00:28:30,046 --> 00:28:31,544 ข้ารู้! 275 00:28:31,545 --> 00:28:34,212 ข้าดีใจที่ท่านยอมสวามิภักดิ์ ให้ราชินีของเรา 276 00:28:34,213 --> 00:28:36,920 ข้าคงแนะนำแบบนั้น หากท่านถาม 277 00:28:36,921 --> 00:28:38,878 แต่ท่านเคยคิดที่จะ 278 00:28:38,879 --> 00:28:41,087 หัดโกหกบ้างในบางครั้งมั้ย? 279 00:28:41,088 --> 00:28:42,088 แค่สักนิด? 280 00:28:43,629 --> 00:28:46,462 ข้าจะไม่สาบาน ในสิ่งที่ข้าทำตามไม่ได้ 281 00:28:47,837 --> 00:28:49,419 อยากจะพูดถึงพ่อข้าก็ได้ 282 00:28:49,420 --> 00:28:52,503 บอกข้าว่า นั่นเป็นความคิด ที่ทำให้เขาถูกฆ่า 283 00:28:52,504 --> 00:28:55,586 แต่เมื่อมีคนจำนวนมาก ให้สัญญาจอมปลอม 284 00:28:55,587 --> 00:28:58,753 คำพูดก็จะหมดความหมายใด ๆ 285 00:28:58,754 --> 00:29:01,920 แล้วก็จะไม่มีคำตอบอีกแล้ว มีแต่คำโกหก ที่ฟังดูดีขึ้น ๆ 286 00:29:01,921 --> 00:29:04,669 และคำโกหก จะไม่ช่วยเรา ในการต่อสู้ครั้งนี้ 287 00:29:04,670 --> 00:29:06,753 นั่นเป็น ปัญหาที่แท้จริง 288 00:29:06,754 --> 00:29:10,296 แต่ปัญหาเฉพาะหน้ามากกว่า คือ เราซวยแล้ว 289 00:29:11,504 --> 00:29:12,920 มีความคิด ว่าเราจะเปลี่ยนแปลง 290 00:29:12,921 --> 00:29:14,921 สถานการณ์แบบนั้นได้ยังไงมั้ย? 291 00:29:16,296 --> 00:29:17,753 มีอย่างเดียว 292 00:29:17,754 --> 00:29:20,170 ทุกคนอยู่ที่นี่ 293 00:29:20,171 --> 00:29:22,961 และข้าจะไปคุยกับพี่สาวข้า 294 00:29:22,962 --> 00:29:27,378 ข้าไม่ได้มาถึงที่นี่ เพื่อให้หัตถ์ของข้าถูกฆ่านะ 295 00:29:27,379 --> 00:29:29,170 ข้าก็ไม่อยากให้เซอร์ซี่ ฆ่าข้าเหมือนกัน 296 00:29:29,171 --> 00:29:32,170 ข้าจะอยู่แต่ในห้องข้า และลดปัญหาได้เยอะเลยก็ได้ 297 00:29:32,171 --> 00:29:34,212 ข้าก่อเรื่องนี้ 298 00:29:34,213 --> 00:29:36,711 - ข้าควรจะไป - นางฆ่าท่านแน่นอน 299 00:29:36,712 --> 00:29:40,088 ข้าจะไปพบพี่สาวข้าตามลำพัง 300 00:29:41,587 --> 00:29:43,087 หรือ ทุกคนก็กลับบ้าน 301 00:29:43,088 --> 00:29:44,837 กลับไปสู่จุดเดิม ตอนเริ่มต้น 302 00:30:46,712 --> 00:30:51,045 - พี่คุยกับเธอหรือเปล่า? - คุยข้างเดียว จนถูกไล่ออกมา 303 00:30:51,046 --> 00:30:54,128 เธอคิดว่า ข้ามันโง่ ที่ไว้ใจเจ้า 304 00:30:54,129 --> 00:30:56,253 จริง ๆ แล้ว มีหลายคนเลย ที่คิดเช่นนั้น 305 00:30:56,254 --> 00:30:57,878 ข้ากำลังจะเข้าไปในห้อง 306 00:30:57,879 --> 00:30:59,669 กับหญิงที่อันตรายที่สุดในโลก 307 00:30:59,670 --> 00:31:03,586 ซึ่งพยายามฆ่าข้ามาแล้ว อย่างน้อยสองหน เท่าที่รู้ 308 00:31:03,587 --> 00:31:05,213 ใครกันนะที่โง่? 309 00:31:08,629 --> 00:31:11,087 ข้าว่าเราควรจะกล่าวอำลากันได้ 310 00:31:11,088 --> 00:31:12,670 ระหว่างไอ้โง่สองคน 311 00:32:11,629 --> 00:32:13,503 ข้าไม่ควรจะแปลกใจ 312 00:32:13,504 --> 00:32:15,295 นางเป็นหญิง ในแบบของเจ้า.. 313 00:32:15,296 --> 00:32:17,836 นางโลมต่างแดน ที่ไม่รู้จักฐานะของตนเอง 314 00:32:17,837 --> 00:32:21,628 นางโลมต่างแดน ที่พี่ไม่สามารถ ลักพา ทุบตี หรือ ข่มขู่ได้ 315 00:32:21,629 --> 00:32:23,337 พี่ต้องลำบากใจแน่ 316 00:32:23,338 --> 00:32:25,795 เจ้าก็เลยพานางมาที่นี่ พร้อมสัตว์เลี้ยงชาวเหนือ 317 00:32:25,796 --> 00:32:27,711 - ซึ่งเจ้ากล่อมให้สวามิภักดิ์ต่อนาง - ข้าไม่รู้เรื่องนั้นมาก่อน 318 00:32:27,712 --> 00:32:29,795 และตอนนี้ เจ้าทำให้เขาทั้งคู่ มีเป้าหมายเดียวกัน 319 00:32:29,796 --> 00:32:31,920 เป้าหมายที่เจ้าได้พยายามทำมา ตลอดชีวิต.. 320 00:32:31,921 --> 00:32:35,003 - เซอร์ซี่ ข้าไม่รู้ - ...คือทำลายครอบครัวนี้ 321 00:32:35,004 --> 00:32:38,337 ข้าเป็นคนที่ป้องกัน ไม่ให้มันเกิดขึ้น 322 00:32:38,338 --> 00:32:40,878 เดแนริสไม่ต้องการ โต้เถียงและต่อรอง 323 00:32:40,879 --> 00:32:42,337 นางไม่ได้ต้องการเจรจา 324 00:32:42,338 --> 00:32:44,295 นางต้องการ มอบไฟและเลือด ให้ท่าน 325 00:32:44,296 --> 00:32:46,419 จนกระทั่ง ข้าแนะนำนางให้ใช้วิธีอื่น 326 00:32:46,420 --> 00:32:48,212 ข้าไม่ได้ต้องการ จะทำลายครอบครัวของเรา 327 00:32:48,213 --> 00:32:50,170 ข้าไม่เคยคิด 328 00:32:50,171 --> 00:32:51,628 เจ้าฆ่าพ่อของเรา 329 00:32:51,629 --> 00:32:53,253 หลังจากที่เขาตัดสินประหารข้า 330 00:32:53,254 --> 00:32:55,836 โดยที่ข้าไม่ผิด ใช่ ข้าฆ่าเขา 331 00:32:55,837 --> 00:32:57,503 ท่านเกลียดข้าเรื่องนั้นได้ 332 00:32:57,504 --> 00:32:59,836 ข้าเก็กลียดตัวเองเรื่องนั้น แม้ว่า เขาเป็นคนอย่างนั้น 333 00:32:59,837 --> 00:33:02,295 แม้ว่า เขาจะทำกับข้ายังไง 334 00:33:02,296 --> 00:33:04,045 โอ้ เจ้าตัวน้อยที่น่าสงสาร 335 00:33:04,046 --> 00:33:05,753 พ่อ ใจร้ายกับเจ้า 336 00:33:05,754 --> 00:33:09,795 เจ้าคิดบ้างไหมว่า ทำอะไรลงไป ตอนที่ยิงหน้าไม้ออกไป 337 00:33:09,796 --> 00:33:11,628 เจ้าทำให้เราเปิดโล่ง 338 00:33:11,629 --> 00:33:13,212 เจ้าทำให้เราเป็นเหยื่อของฝูงแร้ง 339 00:33:13,213 --> 00:33:16,753 เข้ามา รุมฉีกทิ้งพวกเรา 340 00:33:16,754 --> 00:33:18,419 เจ้าอาจไม่ได้ฆ่าจอฟฟรีย์ 341 00:33:18,420 --> 00:33:20,337 แต่เจ้าฆ่าเมอร์เซลล่า เจ้าฆ่าทามิ่น 342 00:33:20,338 --> 00:33:22,378 ไม่มีใครกล้าแตะพวกเขา ถ้าพ่อยังอยู่ที่นี่ 343 00:33:22,379 --> 00:33:24,961 - ไม่มีใครกล้าบังอาจ... - ข้าเสียใจยิ่งกว่าสิ่งใด 344 00:33:24,962 --> 00:33:26,669 ข้าไม่ฟัง ไม่ใช่จากเจ้า 345 00:33:26,670 --> 00:33:28,420 ข้าไม่ฟัง! 346 00:33:31,379 --> 00:33:33,711 ก็ได้ 347 00:33:33,712 --> 00:33:35,170 ท่านรักครอบครัวของท่าน 348 00:33:35,171 --> 00:33:38,253 และข้าเป็นคนทำลายมัน 349 00:33:38,254 --> 00:33:41,003 ข้าเป็นภัยเสมอ 350 00:33:41,004 --> 00:33:42,338 งั้นก็จบชีวิตข้า 351 00:33:51,171 --> 00:33:53,378 ถ้าไม่ใช่เพราะข้า ท่านก็ยังคงมีแม่ 352 00:33:53,379 --> 00:33:56,128 ถ้าไม่ใช่เพราะข้า ท่านก็ยังคงมีพ่อ 353 00:33:56,129 --> 00:33:57,461 ถ้าไม่ใช่เพราะข้า 354 00:33:57,462 --> 00:33:59,544 ท่านยังคงมีลูกที่น่ารักอีกสองคน 355 00:33:59,545 --> 00:34:01,711 ข้าเคยคิดเรื่องฆ่าท่าน 356 00:34:01,712 --> 00:34:03,379 นับครั้งไม่ถ้วน 357 00:34:05,088 --> 00:34:07,379 เอาสิ สั่งมาเลย 358 00:35:16,171 --> 00:35:19,295 ข้าเสียใจเรื่องเด็ก ๆ เกินกว่าท่านจะรู้ได้ 359 00:35:19,296 --> 00:35:22,461 - ข้าจะไม่... - ข้าไม่สนใจ ข้ารักพวกเขา 360 00:35:22,462 --> 00:35:24,337 ท่านรู้ว่า ข้ารัก 361 00:35:24,338 --> 00:35:27,837 ท่านรู้อยู่แก่ใจ ถ้ายังมีหัวใจเหลืออยู่ 362 00:35:29,962 --> 00:35:31,670 มันไม่สำคัญ 363 00:35:33,629 --> 00:35:37,253 ความรักของเจ้าไม่สำคัญ ความรู้สึกของเจ้าก็ไม่สำคัญ 364 00:35:37,254 --> 00:35:39,419 ข้าไม่สนใจว่า ทำไมเจ้าถึงทำอะไรไป 365 00:35:39,420 --> 00:35:42,295 ข้าสนใจเพียงว่า มันทำให้เราเสียอะไรบ้าง 366 00:35:42,296 --> 00:35:43,670 มันทำให้เราสูญเสียอนาคต 367 00:35:45,338 --> 00:35:47,461 ถ้าไม่มีอนาคต งั้นเรามาอยู่ที่นี่ทำไม? 368 00:35:47,462 --> 00:35:49,461 ทำไมท่านยอมให้ข้ามา 369 00:35:49,462 --> 00:35:52,503 ไม่ให้ไปช่วยศัตรู สมคบกันทำลายข้า 370 00:35:52,504 --> 00:35:54,253 ใช่ เรื่องสโนว์ ไม่ใช่อย่างที่ท่านหวัง 371 00:35:54,254 --> 00:35:56,796 แต่ท่านต้องหวังอะไรบางอย่าง 372 00:35:57,837 --> 00:36:00,378 เจ้าหวังอะไร? 373 00:36:00,379 --> 00:36:04,045 - ทำให้จอน สโนว์ยอมจำนนต่อราชินีของเจ้า? - อืม ไม่ใช่แบบนี้ 374 00:36:04,046 --> 00:36:06,419 แต่สุดท้ายแล้ว เจ้าต้องการ ให้ทุกคนสวามิภักดิ์ต่อนาง 375 00:36:06,420 --> 00:36:08,170 - ใช่ - ทำไม? 376 00:36:08,171 --> 00:36:09,753 เพราะข้าคิดว่า 377 00:36:09,754 --> 00:36:11,586 นางจะทำให้โลกดีขึ้น 378 00:36:11,587 --> 00:36:13,504 เจ้าบอกว่า นางคิดทำลาย คิงส์แลนดิ้ง 379 00:36:15,712 --> 00:36:17,628 นางรู้จักตนเองดี 380 00:36:17,629 --> 00:36:19,170 นางเลือกที่ปรึกษา 381 00:36:19,171 --> 00:36:22,503 ที่จะคอยรั้งอารมณ์วู่วามของนาง แทนที่จะส่งเสริม 382 00:36:22,504 --> 00:36:24,503 นั่นคือสิ่งที่แตกต่าง ระหว่างท่านกับนาง 383 00:36:24,504 --> 00:36:26,711 ข้าไม่สนเรื่องรั้ง อารมณ์วู่วามของเธอ 384 00:36:26,712 --> 00:36:29,337 ข้าไม่สนเรื่องทำให้โลกดีขึ้น 385 00:36:29,338 --> 00:36:31,128 ช่างโลกเหอะ 386 00:36:31,129 --> 00:36:33,586 ไอ้สิ่งที่เจ้าลากมาที่นี่ 387 00:36:33,587 --> 00:36:37,045 ข้ารู้ว่ามันคืออะไร ข้ารู้ว่า มันหมายถึงอะไร 388 00:36:37,046 --> 00:36:39,253 เมื่อมันพุ่งใส่ข้า ข้าไม่คิดเรื่องโลกหรอก 389 00:36:39,254 --> 00:36:41,337 ไม่สักนิด 390 00:36:41,338 --> 00:36:42,920 พอมันอ้าปาก 391 00:36:42,921 --> 00:36:44,295 โลกก็หายไปจากข้า 392 00:36:44,296 --> 00:36:46,419 ไหลลงลำคอที่ดำมืดของมัน 393 00:36:46,420 --> 00:36:48,795 ข้าคิดเพียงว่าจะกันฟันที่บดขยี้พวกนั้น 394 00:36:48,796 --> 00:36:50,337 ให้พ้นจากคนที่สำคัญที่สุด 395 00:36:50,338 --> 00:36:52,128 พ้นจากครอบครัวของข้า 396 00:36:52,129 --> 00:36:55,753 บางทียูรอน เกรย์จอยอาจจะคิดถูก 397 00:36:55,754 --> 00:36:58,544 ขึ้นเรือ พาคนที่สำคัญไป.. 398 00:36:58,545 --> 00:36:59,712 ท่านตั้งท้อง 399 00:37:32,171 --> 00:37:34,878 ไม่มีใครพอใจกับเรื่องนี้ น้อยไปกว่าข้า 400 00:37:34,879 --> 00:37:36,296 ข้ารู้ 401 00:37:38,962 --> 00:37:41,461 ข้านับถือในสิ่งที่ท่านทำ 402 00:37:41,462 --> 00:37:43,796 หวังว่าท่านจะไม่ได้ทำเช่นนั้น แต่ข้าก็นับถือท่าน 403 00:37:54,462 --> 00:37:57,962 สถานที่นี้คือจุดเริ่มต้นของ จุดจบสำหรับครอบครัวข้า 404 00:38:04,171 --> 00:38:06,296 มังกรไม่ใช่ทาส 405 00:38:09,129 --> 00:38:11,586 พวกมันดูน่ากลัว 406 00:38:11,587 --> 00:38:13,300 น่ามหัศจรรย์ 407 00:38:14,710 --> 00:38:17,753 มันทำให้ผู้คนพิศวงและเกรงขาม 408 00:38:17,754 --> 00:38:20,004 แต่เราขังมันไว้ในนี้ 409 00:38:21,296 --> 00:38:22,837 ทำให้พวกมันอ่อนแอลง 410 00:38:24,046 --> 00:38:26,337 ทำให้พวกมันตัวเล็กลง 411 00:38:26,338 --> 00:38:28,962 แล้วเราก็เล็กลงด้วยเช่นกัน 412 00:38:30,296 --> 00:38:32,878 พวกเราไม่มีอะไรพิเศษอีก เมื่อปราศจากพวกมัน 413 00:38:32,879 --> 00:38:34,712 เราก็แค่เหมือนกับคนอื่น ๆ 414 00:38:39,754 --> 00:38:41,670 ท่านไม่เหมือนกับคนอื่น ๆ 415 00:38:47,545 --> 00:38:50,004 และครอบครัวท่าน ก็ยังไม่ถึงจุดจบ 416 00:38:51,171 --> 00:38:52,795 ท่านยังคงอยู่ที่นี่ 417 00:38:52,796 --> 00:38:55,337 ข้าไม่สามารถมีลูกได้ 418 00:38:55,338 --> 00:38:56,920 ใครบอกท่านเช่นนั้น? 419 00:38:56,921 --> 00:38:59,878 แม่มดที่ฆ่าสามีข้า 420 00:38:59,879 --> 00:39:02,087 เคยคิดบ้างไหมว่า นางอาจจะไม่ใช่ 421 00:39:02,088 --> 00:39:03,879 คนที่เชื่อถือได้? 422 00:39:09,712 --> 00:39:11,836 ท่านพูดถูกมาตั้งแต่ต้น 423 00:39:11,837 --> 00:39:15,046 หากข้าเชื่อท่าน ทุกสิ่งคงจะต่างออกไป 424 00:39:19,129 --> 00:39:20,545 แล้วไงต่อ? 425 00:39:24,462 --> 00:39:27,045 ข้าไม่อาจลืมสิ่งที่ได้เห็นเหนือกำแพง 426 00:39:27,046 --> 00:39:28,961 และข้าไม่อาจหลอกตัวเองว่า เซอร์ซี่ 427 00:39:28,962 --> 00:39:32,254 จะไม่ยืดแผ่นดินครึ่งหนึ่งกลับไป ทันทีที่ข้ายกทัพขึ้นเหนือ 428 00:39:34,379 --> 00:39:36,879 ดูเหมือนว่า ทีเรียน จะประเมินสถานการณ์ได้ถูกต้อง 429 00:39:39,296 --> 00:39:40,379 เราซวยแล้ว 430 00:40:33,545 --> 00:40:35,629 กองทัพข้าจะไม่วางอาวุธ 431 00:40:37,088 --> 00:40:39,171 ข้าจะไม่ถอนทัพ กลับมาที่เมืองหลวง 432 00:40:42,962 --> 00:40:46,462 ข้าจะส่งพวกเขาขึ้นเหนือไปรบ เคียงข้างท่านในศึกมหาสงคราม 433 00:40:48,545 --> 00:40:50,462 มหันตภัยกำลังมาถึงเราทุกคน 434 00:40:52,254 --> 00:40:55,212 เราจะเผชิญกับมันด้วยกัน 435 00:40:55,213 --> 00:40:58,003 และเมื่อมหาสงครามสิ้นสุด 436 00:40:58,004 --> 00:41:01,337 เจ้าอาจจำได้ว่าข้าเลือกที่จะช่วย 437 00:41:01,338 --> 00:41:04,796 โดยไม่มีคำสัญญาหรือ คำมั่นใดๆ จากพวกเจ้า 438 00:41:08,171 --> 00:41:10,213 ข้าไม่หวังอยู่แล้ว 439 00:41:12,629 --> 00:41:14,378 แจ้งไปยังผู้เชิญธง 440 00:41:14,379 --> 00:41:15,879 ทุกคน 441 00:41:28,879 --> 00:41:32,128 ไม่ง่ายสำหรับกาส่งสาร ที่จะบินฝ่าพายุเหล่านี้ 442 00:41:32,129 --> 00:41:34,128 จอนอาจพยายาม ส่งข่าวมาก่อนหน้านี้ 443 00:41:34,129 --> 00:41:37,544 ไม่ใช่ เขาเป็นคนแบบนี้ 444 00:41:37,545 --> 00:41:39,920 เป็นแบบนี้มาตลอด 445 00:41:39,921 --> 00:41:42,544 เขาไม่เคยขอความเห็นข้า ทำไมต้องมาเริ่มตอนนี้? 446 00:41:42,545 --> 00:41:46,295 ไม่อยากเชื่อว่าเขายอมยก มงกุฏแดนเหนือโดยไม่ปรึกษาท่าน 447 00:41:46,296 --> 00:41:48,711 นี่เป็นลายมือของเขา ลายเซ็นของเขา 448 00:41:48,712 --> 00:41:51,878 เขาสาบานจะรบเพื่อ เดแนริส ทาร์แกเรียน 449 00:41:51,879 --> 00:41:53,961 เขายอมสวามิภักดิ์ 450 00:41:53,962 --> 00:41:56,544 ได้ยินข่าวลือว่า 451 00:41:56,545 --> 00:42:00,544 ราชินีมังกร มีรูปโฉมงามทีเดียว 452 00:42:00,545 --> 00:42:02,754 มันเกี่ยวอะไรด้วย? 453 00:42:05,046 --> 00:42:07,795 จอนยังหนุ่ม และเป็นโสด 454 00:42:07,796 --> 00:42:10,003 เดแนริสยังสาว และเป็นโสด 455 00:42:10,004 --> 00:42:12,961 ท่านคิดว่า เขาอยากแต่งงานกับนาง? 456 00:42:12,962 --> 00:42:16,212 เป็นพันธมิตรที่มีเหตุผล 457 00:42:16,213 --> 00:42:18,420 เมื่อร่วมมือกัน พวกเขายากที่จะถูกโค่นได้ 458 00:42:20,046 --> 00:42:23,046 เขาถูกเสนอชื่อ เป็นกษัตริย์แดนเหนือ 459 00:42:25,462 --> 00:42:26,879 เขาก็ถูกถอดถอนได้ 460 00:42:30,712 --> 00:42:33,378 ถึงข้าจะอยากทำ อาร์ย่าก็ไม่มีวันเห็นด้วย 461 00:42:33,379 --> 00:42:36,212 นางรักจอนมากกว่านางรักข้า 462 00:42:36,213 --> 00:42:39,419 และนางพร้อมจะฆ่าใครก็ตาม ที่ทรยศต่อครอบครัว 463 00:42:39,420 --> 00:42:41,420 ท่านก็เป็นคนในครอบครัว 464 00:42:43,420 --> 00:42:46,003 อาร์ย่าจะฆ่าพี่สาวได้จริงๆรึ? 465 00:42:46,004 --> 00:42:48,337 รู้มั้ยว่า ตอนนี้นางเป็นอะไร? 466 00:42:48,338 --> 00:42:51,711 รู้ไหมว่า บุรุษไร้หน้าคืออะไร? 467 00:42:51,712 --> 00:42:53,920 เคยได้ยินแต่ชื่อเสียง 468 00:42:53,921 --> 00:42:57,087 พวกเขาบูชาเทพแห่งความตาย 469 00:42:57,088 --> 00:42:59,711 ข้าไม่เคยไว้ใจพวกบูชาเทพ 470 00:42:59,712 --> 00:43:01,212 พวกเขาเป็นมือสังหาร 471 00:43:01,213 --> 00:43:03,088 และอาร์ย่า เป็นหนึ่งในพวกนั้น 472 00:43:07,962 --> 00:43:09,544 ท่านคิดว่านางตามล่าอะไร? 473 00:43:09,545 --> 00:43:12,128 นางเป็นน้องสาวของท่าน 474 00:43:12,129 --> 00:43:14,254 ท่านรู้จักนางดีมากกว่าข้า 475 00:43:17,796 --> 00:43:22,544 บางครั้ง เวลาที่ข้าอยากจะเข้าใจ แรงจูงใจของใคร 476 00:43:22,545 --> 00:43:24,462 ข้าจะเล่นเกม เกมนึง 477 00:43:26,962 --> 00:43:28,962 ข้าจะคาดถึงสิ่งที่เลวร้ายที่สุด 478 00:43:31,962 --> 00:43:34,795 เหตุผลที่เลวร้ายที่สุด ที่ทำให้พวกนั้น 479 00:43:34,796 --> 00:43:39,753 พูดในสิ่งที่พูด ทำในสิ่งที่ทำ 480 00:43:39,754 --> 00:43:41,961 แล้วข้าจะถามตัวเอง 481 00:43:41,962 --> 00:43:45,128 "เหตุผลนั้นอธิบายถึง 482 00:43:45,129 --> 00:43:48,088 สิ่งที่เขาพูดและทำได้ดีแค่ไหน?" 483 00:43:49,921 --> 00:43:51,461 บอกข้าสิว่า.. 484 00:43:51,462 --> 00:43:54,004 อะไรคือสิ่งเลวร้ายที่สุด ที่นางอยากได้? 485 00:43:58,837 --> 00:44:01,836 นางอาจอยากให้ข้าตาย 486 00:44:01,837 --> 00:44:05,045 เพราะนางคิดว่า ข้าทำผิดต่อครอบครัว 487 00:44:05,046 --> 00:44:07,338 นางกลับมาที่วินเทอร์เฟลล์ทำไม? 488 00:44:10,545 --> 00:44:12,503 เพื่อฆ่าข้า 489 00:44:12,504 --> 00:44:16,337 ที่แต่งงานกับศัตรู และทรยศครอบครัว 490 00:44:16,338 --> 00:44:19,338 ทำไมนางขุดคุ้ยจดหมาย ที่เซอร์ซี่บังคับให้ท่านเขียน? 491 00:44:22,046 --> 00:44:26,128 เพื่อเป็นหลักฐาน การทรยศของข้า 492 00:44:26,129 --> 00:44:30,878 เพื่อสร้างความชอบธรรม หลังจากที่นางฆ่าข้า 493 00:44:30,879 --> 00:44:34,544 และหลังจากที่นางฆ่าท่าน 494 00:44:34,545 --> 00:44:37,213 นางจะกลายเป็นอะไร? 495 00:44:42,712 --> 00:44:44,420 ท่านหญิง แห่ง วินเทอร์เฟลล์ 496 00:44:59,462 --> 00:45:02,378 ถ้าให้ทัพโดธรากีเร่งขี่ม้า ไปตามเส้นทางคิงส์โร้ด 497 00:45:02,379 --> 00:45:05,045 พวกเขาจะไปถึงวินเทอร์เฟลล์ ในสองสัปดาห์ 498 00:45:05,046 --> 00:45:06,544 แล้วพวกไร้มลทินล่ะ? 499 00:45:06,545 --> 00:45:08,170 เราแล่นเรือไปกับพวกเขา ไปที่ไวท์ ฮาร์เบอร์ 500 00:45:08,171 --> 00:45:10,878 สมทบกับโดธรากีที่นี่ บนคิงส์โร้ด 501 00:45:10,879 --> 00:45:13,836 แล้วขี่ม้าไปด้วยกัน จนถึงวินเทอร์เฟลล์ 502 00:45:13,837 --> 00:45:17,087 บางทีท่านควรจะไปบิน ไปวินเทอร์เฟลล์ ฝ่าบาท 503 00:45:17,088 --> 00:45:19,586 ท่านมีศัตรูมากมายในแดนเหนือ 504 00:45:19,587 --> 00:45:21,836 มีคนตายเป็นพัน ตอนรบกับพ่อของท่าน 505 00:45:21,837 --> 00:45:25,544 แค่มีคนโกรธแค้นสักคน พร้อมกับหน้าไม้ 506 00:45:25,545 --> 00:45:27,753 เขาจะมองเห็นผมสีเงินของท่าน บนคิงส์โร้ด 507 00:45:27,754 --> 00:45:30,795 และรู้ว่า ลูกศรดอกเดียว ที่เข้าเป้าก็ทำให้เป็นวีรบุรุษได้ 508 00:45:30,796 --> 00:45:33,420 ชายผู้สังหารผู้พิชิต 509 00:45:34,962 --> 00:45:36,753 แล้วแต่ฝ่าบาทจะตัดสินใจ 510 00:45:36,754 --> 00:45:39,961 แต่ถ้าเราจะเป็นพันธมิตรกันในสงครามนี้ 511 00:45:39,962 --> 00:45:44,045 มันสำคัญสำหรับชาวเหนือ ที่ต้องเห็นเราเป็นมิตรกัน 512 00:45:44,046 --> 00:45:47,212 ถ้าเราแล่นเรือไปไวท์ ฮาร์เบอร์ด้วยกัน 513 00:45:47,213 --> 00:45:49,462 ข้าคิดว่าจะเป็นการส่งสัญญาณที่ดีกว่า 514 00:45:55,921 --> 00:45:58,669 ข้าไม่ได้มาเพื่อพิชิตแดนเหนือ 515 00:45:58,670 --> 00:46:01,004 ข้ามาเพื่อช่วยแดนเหนือ 516 00:46:06,629 --> 00:46:07,962 เราจะแล่นเรือไปด้วยกัน 517 00:46:23,129 --> 00:46:24,129 จอน 518 00:46:26,296 --> 00:46:27,629 ขอคุยด้วยได้ไหม? 519 00:46:30,962 --> 00:46:32,088 ก็ได้ 520 00:46:37,962 --> 00:46:40,544 สิ่งที่เจ้าทำที่คิงส์แลนดิ้ง 521 00:46:40,545 --> 00:46:42,670 สิ่งที่เจ้าพูด... 522 00:46:44,837 --> 00:46:48,253 เจ้าจะโกหกเซอร์ซี่ก็ได้ 523 00:46:48,254 --> 00:46:51,171 เรื่องสวามิภักดิ์ต่อเดแนริส 524 00:46:55,171 --> 00:46:57,629 เจ้าเสี่ยงทุกอย่าง ที่พูดความจริงกับศัตรู 525 00:46:59,545 --> 00:47:02,003 เราลงไปที่นั่นเพื่อสร้างสันติ 526 00:47:02,004 --> 00:47:05,503 ข้าคิดว่าเราจำเป็น ต้องซื่อสัตย์ต่อกัน 527 00:47:05,504 --> 00:47:06,879 หากคิดจะรบร่วมกัน 528 00:47:08,420 --> 00:47:10,879 เจ้ารู้เสมอว่า อะไรถูก 529 00:47:14,379 --> 00:47:17,669 แม้แต่ตอนที่เราเป็นเด็ก และโง่เขลา 530 00:47:17,670 --> 00:47:19,170 เจ้าก็รู้เสมอ 531 00:47:19,171 --> 00:47:21,420 ทุกก้าวที่เจ้าเลือก... 532 00:47:22,879 --> 00:47:24,753 เป็นก้าวที่ถูกต้องเสมอ 533 00:47:24,754 --> 00:47:25,878 ไม่หรอก 534 00:47:25,879 --> 00:47:28,128 ดูข้างนอกอาจเหมือนเป็นอย่างนั้น 535 00:47:28,129 --> 00:47:31,545 แต่ข้าบอกได้เลยว่า มันไม่จริง 536 00:47:33,962 --> 00:47:36,544 ข้าได้ทำหลายสิ่ง ที่ข้าสำนึกเสียใจ 537 00:47:36,545 --> 00:47:38,253 ไม่หรอก เมื่อเทียบกับข้า 538 00:47:38,254 --> 00:47:39,879 ใช่ 539 00:47:41,712 --> 00:47:43,504 เทียบกับเจ้าไม่ได้ 540 00:47:54,754 --> 00:47:57,379 ข้าอยากทำสิ่งที่ถูกต้องเสมอมา 541 00:48:00,046 --> 00:48:02,128 เป็นคนถูกประเภท 542 00:48:02,129 --> 00:48:04,800 แต่ข้าไม่เคยรู้ว่า มันหมายถึงอะไร 543 00:48:06,129 --> 00:48:08,462 มันดูเหมือนว่า มี.. 544 00:48:12,545 --> 00:48:15,000 ทางเลือกที่เป็นไปไม่ได้ ให้ตัดสินใจ 545 00:48:17,420 --> 00:48:19,213 สตาร์ค หรือ เกรย์จอย 546 00:48:22,462 --> 00:48:27,087 พ่อของข้าเป็นพ่อเจ้า มากกว่าพ่อแท้ ๆ ของเจ้าเสียอีก 547 00:48:27,088 --> 00:48:29,920 - ใช่ - แต่เจ้ากลับทรยศเขา 548 00:48:29,921 --> 00:48:31,795 ทรยศความทรงจำของเขา 549 00:48:31,796 --> 00:48:32,796 ใช่ 550 00:48:37,796 --> 00:48:39,545 แต่เจ้าไม่เคยสูญเสียเขา 551 00:48:43,420 --> 00:48:45,504 เขาเป็นส่วนหนึ่งของเจ้า 552 00:48:47,046 --> 00:48:48,795 เหมือนที่เป็นส่วนหนึ่งของข้า 553 00:48:48,796 --> 00:48:50,962 แต่สิ่งที่ข้าทำลงไป.. 554 00:48:52,670 --> 00:48:55,420 ข้าไม่อยู่ในฐานะจะอภัยให้เจ้า ได้หมดทุกเรื่อง 555 00:48:58,796 --> 00:49:02,003 แต่ในส่วนที่ข้าทำได้ 556 00:49:02,004 --> 00:49:03,420 ข้าอภัยให้ 557 00:49:09,796 --> 00:49:11,962 เจ้าไม่จำเป็นต้องเลือก 558 00:49:13,296 --> 00:49:15,254 เจ้าเป็นเกรย์จอย.. 559 00:49:17,462 --> 00:49:18,796 และเจ้าก็เป็น สตาร์ค 560 00:49:32,504 --> 00:49:35,419 ตอนที่ข้าเป็น นักโทษของแรมเซย์ 561 00:49:35,420 --> 00:49:39,461 ยาร่าพยายามช่วยข้า 562 00:49:39,462 --> 00:49:43,003 นางเป็นคนเดียว 563 00:49:43,004 --> 00:49:44,962 ที่พยายามจะช่วยข้า 564 00:49:52,046 --> 00:49:54,212 ตอนนี้นางต้องการข้า 565 00:49:54,213 --> 00:49:57,004 แล้วมัวมาพูดกับข้าอยู่ทำไม? 566 00:50:11,254 --> 00:50:12,711 ยกของขึ้น 567 00:50:12,712 --> 00:50:14,337 ขนขึ้น หนุ่มๆ เร็วเข้า 568 00:50:14,338 --> 00:50:16,670 น้ำจะขึ้นแล้ว 569 00:50:32,796 --> 00:50:35,379 เราทุกคนเลือกจะติดตามยาร่า 570 00:50:37,837 --> 00:50:41,669 เราออกจากเกาะเหล็ก เพื่อยาร่า 571 00:50:41,670 --> 00:50:44,504 นางไม่มีวันทิ้งเราไว้ข้างหลัง 572 00:50:47,379 --> 00:50:49,087 เราไม่ได้ทิ้งนางไว้ข้างหลัง 573 00:50:49,088 --> 00:50:50,544 พี่สาวเจ้าตายแล้ว 574 00:50:50,545 --> 00:50:52,253 - นางยังไม่ตาย - นางตายแล้ว 575 00:50:52,254 --> 00:50:55,128 ถึงแม้ยูรอนยังไม่ได้เชือดคอนาง นางก็ตายแล้ว 576 00:50:55,129 --> 00:51:00,253 - นางเป็นราชินีของเรา - นางเป็นพี่สาวเจ้า แต่เจ้าทิ้งให้นางตาย 577 00:51:00,254 --> 00:51:01,754 ใช่ 578 00:51:04,129 --> 00:51:07,003 ข้าหนีจากอาของข้า 579 00:51:07,004 --> 00:51:08,419 ข้ามันขี้ขลาด 580 00:51:08,420 --> 00:51:11,669 แล้ว ทำไมเราต้องฟังเจ้าด้วย? 581 00:51:11,670 --> 00:51:15,295 เขาว่า คนตายว่ายน้ำไม่ได้ 582 00:51:15,296 --> 00:51:16,878 เราจะแล่นเรือไปทางตะวันออก 583 00:51:16,879 --> 00:51:19,253 หาเกาะเงียบ ๆ งาม ๆ 584 00:51:19,254 --> 00:51:22,253 ฆ่าผู้ชายให้หมด แล้วชิงเมียพวกมันมา 585 00:51:22,254 --> 00:51:24,669 - เราเลิกทำแบบนั้นแล้ว - ใครบอกว่าเราเลิก? 586 00:51:24,670 --> 00:51:27,587 ยาร่าบอก นางให้คำสัตย์ไว้ 587 00:51:29,504 --> 00:51:32,669 เราจะไปตามหานาง 588 00:51:32,670 --> 00:51:35,462 และเราจะช่วยนางเป็นอิสระ 589 00:51:43,921 --> 00:51:47,003 หนีไป เจ้าหนูธีออน 590 00:51:47,004 --> 00:51:48,962 เป็นเรื่องถนัดของเจ้า 591 00:51:52,004 --> 00:51:53,795 เขาควรจะหุบปากซะ 592 00:52:00,629 --> 00:52:03,504 เฮ้! 593 00:52:09,754 --> 00:52:12,504 ต้องอย่างนี้สิ 594 00:52:29,379 --> 00:52:30,379 อย่าลุกขึ้นมา.. 595 00:52:31,629 --> 00:52:33,129 ไม่งั้น ข้าฆ่าเจ้าแน่ 596 00:52:43,670 --> 00:52:47,171 บอกแล้วว่า อย่าลุก ไม่งั้น ตายแน่ 597 00:54:00,088 --> 00:54:01,754 ไม่ใช่เพื่อข้า 598 00:54:05,046 --> 00:54:06,503 เพื่อยาร่า! 599 00:54:06,504 --> 00:54:07,921 ยาร่า! 600 00:54:53,504 --> 00:54:55,962 พาน้องสาวข้ามาที่ห้องโถง 601 00:55:41,420 --> 00:55:43,213 แน่ใจนะว่า พี่อยากจะทำแบบนี้? 602 00:55:46,046 --> 00:55:49,295 ไม่ใช่สิ่งที่ข้าต้องการ แต่เกียรติยศเรียกร้อง 603 00:55:49,296 --> 00:55:52,212 เกียรติยศเรียกร้องอะไร? 604 00:55:52,213 --> 00:55:55,087 ให้ข้าต้องปกป้องครอบครัว จากผู้ที่จะทำร้ายเรา 605 00:55:55,088 --> 00:55:58,712 ให้ข้าต้องปกป้องแดนเหนือ จากผู้ที่คิดทรยศเรา 606 00:56:00,962 --> 00:56:02,670 ตกลง 607 00:56:04,088 --> 00:56:05,379 เริ่มได้เลย 608 00:56:08,213 --> 00:56:10,378 เจ้าถูกกล่าวหาว่าเป็นฆาตกร 609 00:56:10,379 --> 00:56:13,212 เจ้าถูกกล่าวหาว่าเป็นกบฎ 610 00:56:13,213 --> 00:56:16,004 เจ้าจะแก้ข้อกล่าวหานี้ได้อย่างไร.. 611 00:56:18,420 --> 00:56:20,254 ลอร์ด แบลิช? 612 00:56:36,004 --> 00:56:37,545 พี่สาวข้าถามท่าน 613 00:56:42,254 --> 00:56:43,754 ท่านหญิง ซานซ่า ขออภัย.. 614 00:56:45,420 --> 00:56:47,212 ข้าค่อนข้างสับสน 615 00:56:47,213 --> 00:56:49,503 ข้อหาใดที่ทำให้ท่านสับสน? 616 00:56:49,504 --> 00:56:51,544 เริ่มจากข้อที่ง่ายที่สุด.. 617 00:56:51,545 --> 00:56:54,128 ท่านสังหารน้าของเรา ไลซ่า แอร์ริน 618 00:56:54,129 --> 00:56:57,003 ท่านผลักนางลงประตูดวงจันทร์ และดูนางตกลงไป 619 00:56:57,004 --> 00:56:58,879 หรือท่านจะปฏิเสธ? 620 00:57:00,921 --> 00:57:02,419 ข้าทำไป เพื่อปกป้องท่าน 621 00:57:02,420 --> 00:57:04,461 ท่านทำไปเพื่อครองอำนาจในเวล 622 00:57:04,462 --> 00:57:07,753 ก่อนหน้านั้น ท่านร่วมวางแผน สังหาร จอน แอร์ริน 623 00:57:07,754 --> 00:57:10,253 ท่านมอบ "น้ำตาแห่งลิส" ให้ไลซ่า เพื่อวางยาพิษเขา 624 00:57:10,254 --> 00:57:11,296 ท่านจะปฏิเสธมั้ย? 625 00:57:13,629 --> 00:57:16,795 ไม่ว่าน้าของท่าน จะบอกท่านว่าอะไร.. 626 00:57:16,796 --> 00:57:19,129 นางเป็นหญิงที่มีปัญหา 627 00:57:20,462 --> 00:57:21,753 นางเห็นศัตรูอยู่ไปทุกแห่ง 628 00:57:21,754 --> 00:57:24,128 ท่านให้น้าไลซ่า ส่งจดหมายถึงพ่อแม่เรา 629 00:57:24,129 --> 00:57:26,628 บอกเขาว่า พวกแลนนิสเตอร์ สังหาร จอน แอร์ริน 630 00:57:26,629 --> 00:57:28,128 ทั้ง ๆ ที่ความจริง คือ ท่าน 631 00:57:28,129 --> 00:57:30,337 ความขัดแย้งระหว่าง สตาร์ค และแลนนิสเตอร์ 632 00:57:30,338 --> 00:57:31,836 เกิดจากท่านเป็นคนก่อ 633 00:57:31,837 --> 00:57:32,920 ท่านจะปฏิเสธมั้ย? 634 00:57:32,921 --> 00:57:34,544 ข้าไม่รู้เรื่องจดหมายนั่น 635 00:57:34,545 --> 00:57:36,378 ท่านวางแผนร่วมกับ เซอร์ซี่ แลนนิสเตอร์ 636 00:57:36,379 --> 00:57:40,087 และจอฟฟรีย์ บาราเธียน หักหลังพ่อเรา เน็ด สตาร์ค 637 00:57:40,088 --> 00:57:42,628 เพราะแผนหักหลังของท่าน พ่อจึงถูกคุมขัง 638 00:57:42,629 --> 00:57:46,087 และถูกประหาร ด้วยข้อหาเท็จ ว่าเป็นกบฎ 639 00:57:46,088 --> 00:57:48,920 - ท่านจะปฏิเสธมั้ย? - ข้าขอปฏิเสธ! 640 00:57:48,921 --> 00:57:52,295 พวกท่านไม่มีใครอยู่ที่นั่น ที่จะเห็นว่าเกิดอะไรขึ้น 641 00:57:52,296 --> 00:57:54,253 พวกท่านไม่มีใครรู้ความจริง 642 00:57:54,254 --> 00:57:56,171 ท่านเอามีดจ่อที่คอของเขา 643 00:58:01,379 --> 00:58:04,004 ท่านพูดว่า "ข้าเตือนท่าน แล้วว่าอย่าไว้ใจข้า" 644 00:58:07,338 --> 00:58:12,004 ท่านบอกแม่ของเราว่า มีดเล่มนี้เป็นของ ทีเรียน แลนนิสเตอร์ 645 00:58:13,338 --> 00:58:15,212 แต่นั่นเป็นเรื่องโกหกอีกเรื่องหนึ่ง 646 00:58:15,213 --> 00:58:17,046 มันเป็นของท่าน 647 00:58:22,171 --> 00:58:25,087 ท่านหญิง ซานซ่า ข้ารู้จักเจ้าตั้งแต่ยังเด็ก 648 00:58:25,088 --> 00:58:27,753 - ข้าได้ปกป้องท่าน - ปกป้องข้ารึ? 649 00:58:27,754 --> 00:58:29,879 ด้วยการขายข้า ให้พวกโบลตัน? 650 00:58:31,213 --> 00:58:33,544 ถ้าได้คุยกันตามลำพัง 651 00:58:33,545 --> 00:58:35,088 ข้าอธิบายได้ทุกเรื่อง 652 00:58:37,296 --> 00:58:40,419 บางครั้ง เวลาที่ข้าพยายาม จะเข้าใจแรงจูงใจของใคร 653 00:58:40,420 --> 00:58:43,003 ข้าจะเล่นเกม 654 00:58:43,004 --> 00:58:44,670 ข้าจะคาดถึงสิ่งที่เลวร้ายที่สุด 655 00:58:46,046 --> 00:58:47,961 เหตุผลใดที่เลวร้ายที่สุด 656 00:58:47,962 --> 00:58:49,879 ที่ท่านทำให้ข้าผิดใจกับน้อง? 657 00:58:51,712 --> 00:58:53,795 นั่นคือสิ่งที่ท่านทำ ใช่ไหม? 658 00:58:53,796 --> 00:58:55,628 นั่นคือสิ่งที่ท่านทำตลอดมา 659 00:58:55,629 --> 00:58:57,461 ทำให้ตระกูลต่าง ๆ ผิดใจกัน 660 00:58:57,462 --> 00:58:59,378 ทำให้พี่น้องผิดใจกัน 661 00:58:59,379 --> 00:59:01,586 นั่นคือสิ่งที่ท่านกับแม่ และน้าไลซ่า 662 00:59:01,587 --> 00:59:03,795 และนั่นคือสิ่งที่ท่านพยายาม ทำกับเรา 663 00:59:03,796 --> 00:59:05,128 ซานซ่า ได้โปรด 664 00:59:05,129 --> 00:59:08,961 ข้าเป็นคนเรียนรู้ช้า นั่นเป็นความจริง 665 00:59:08,962 --> 00:59:10,419 แต่ข้าก็เรียนรู้ 666 00:59:10,420 --> 00:59:12,669 ให้โอกาสข้าได้แก้ต่างให้ตัวเอง 667 00:59:12,670 --> 00:59:13,962 ข้าสมควรได้รับ 668 00:59:19,796 --> 00:59:21,378 ข้าคือ ลอร์ดผู้พิทักษ์แห่งเวล 669 00:59:21,379 --> 00:59:23,753 ข้าขอสั่งให้ท่านคุ้มครองข้า กลับไปเอียรี่อย่างปลอดภัย 670 00:59:23,754 --> 00:59:25,046 คิดว่าไม่นะ 671 00:59:28,338 --> 00:59:31,046 ซานซ่า ข้าขอร้องท่าน 672 00:59:32,545 --> 00:59:34,586 ข้ารักแม่ของเจ้า ตั้งแต่ข้าเป็นเด็ก 673 00:59:34,587 --> 00:59:36,379 แต่ท่านก็ยังทรยศนาง 674 00:59:38,420 --> 00:59:41,586 ข้ารักท่าน 675 00:59:41,587 --> 00:59:43,213 มากกว่าใคร 676 00:59:44,338 --> 00:59:46,129 แต่ท่านก็ยังทรยศข้า 677 00:59:48,754 --> 00:59:50,503 ตอนท่านพาข้ากลับมาวินเทอร์เฟลล์ 678 00:59:50,504 --> 00:59:53,045 ท่านบอกข้าว่า ไม่มี ความยุติธรรมในโลก 679 00:59:53,046 --> 00:59:55,254 นอกจากเราจะสร้างมันขึ้นมา 680 00:59:57,254 --> 01:00:01,669 ขอบคุณสำหรับบทเรียนมากมาย ของท่าน ลอร์ดแบลิช 681 01:00:01,670 --> 01:00:03,962 ข้าจะไม่มีวันลืม 682 01:00:07,670 --> 01:00:08,670 ซานซ่า! 683 01:00:15,670 --> 01:00:16,796 ข้า... 684 01:00:39,879 --> 01:00:41,337 ทหารของเราในคิงส์แลนดิ้ง 685 01:00:41,338 --> 01:00:43,003 จะยกทัพขึ้นเหนือในอีกสามวัน 686 01:00:43,004 --> 01:00:44,378 เราต้องใช้เวลาสองสัปดาห์ 687 01:00:44,379 --> 01:00:45,711 ในการรวบรวมเสบียงสำหรับขบวน 688 01:00:45,712 --> 01:00:47,253 เราไม่มีเวลาสองสัปดาห์ 689 01:00:47,254 --> 01:00:49,253 ถ้าแดนเหนือล่ม เราก็ล่ม 3 วัน 690 01:00:49,254 --> 01:00:50,795 ทัพที่เหลือในเวสเทอร์แลนด์ 691 01:00:50,796 --> 01:00:52,503 จะใช้เส้นทางริเวอร์โร้ดตะวันออก 692 01:00:52,504 --> 01:00:54,045 เราจะพบกันที่เมือง ของลอร์ด ฮาร์โรเวย์ 693 01:00:54,046 --> 01:00:56,045 แล้วเดินทัพร่วมกันไปวินทอร์เฟลล์ 694 01:00:56,046 --> 01:00:57,213 เซอร์ เจมี่ 695 01:00:58,338 --> 01:00:59,711 ฝ่าบาท 696 01:00:59,712 --> 01:01:02,171 ท่านลอร์ด, ข้าขอคุยกับน้องข้าสักครู่ 697 01:01:03,796 --> 01:01:05,629 ฝ่าบาท 698 01:01:08,837 --> 01:01:12,669 - เจ้าทำอะไร? - เตรียมการเดินทัพขึ้นเหนือ 699 01:01:12,670 --> 01:01:15,253 เดินทัพขึ้นเหนือ? 700 01:01:15,254 --> 01:01:18,544 ข้ารู้เสมอว่า เจ้าเป็น แลนนิสเตอร์ที่โง่ที่สุด 701 01:01:18,545 --> 01:01:21,212 สตาร์ค กับ ทาร์แกเรียน ร่วมมือกัน เป็นปฏิปักษ์ต่อเรา 702 01:01:21,213 --> 01:01:23,337 แต่เจ้าอยากจะไร่วมรบกับพวกนั้น? 703 01:01:23,338 --> 01:01:25,295 เจ้าเป็นคนทรยศหรือโง่เง่า? 704 01:01:25,296 --> 01:01:27,253 ท่านสัญญาว่า ทัพเรา จะสู้กับศัตรูร่วมกัน.. 705 01:01:27,254 --> 01:01:28,711 ข้าจะพูดอะไรก็ได้ ที่จำเป็นต้องพูด 706 01:01:28,712 --> 01:01:30,419 เพื่อมั่นใจความอยู่รอด ของตระกูลเรา 707 01:01:30,420 --> 01:01:33,170 เจ้าคิดว่าข้าจะไว้ใจ คนที่ฆ่าพ่อของเรารึ? 708 01:01:33,171 --> 01:01:36,753 เจ้าคิดว่าข้าจะสั่งกองทัพเรา ไปร่วมรบกับพวกสวะต่างแดน 709 01:01:36,754 --> 01:01:38,253 ไปสู้เพื่อราชินีมังกรรึ? 710 01:01:38,254 --> 01:01:40,170 เจ้าก็เห็นกับตา 711 01:01:40,171 --> 01:01:42,544 เจ้าเห็นผีดิบที่พยายามจะฆ่าเรา 712 01:01:42,545 --> 01:01:44,378 ข้าเห็นมันถูกเผา 713 01:01:44,379 --> 01:01:46,212 ถ้ามังกรหยุดพวกนั้นไม่ได้ 714 01:01:46,213 --> 01:01:49,253 ถ้าโดธรากีและทัพไร้มลทิน และชาวเหนือหยุดพวกนั้นไม่ได้ 715 01:01:49,254 --> 01:01:51,253 ทัพของเราจะสร้างความแตกต่างได้ยังไง? 716 01:01:51,254 --> 01:01:53,253 นี่ไม่ใช่เรื่องของตระกูลสูงศักดิ์ 717 01:01:53,254 --> 01:01:55,378 นี่เป็นเรื่องของพวกมีชีวิต และพวกผีดิบ 718 01:01:55,379 --> 01:01:57,419 และข้าตั้งใจจะอยู่กับ ฝ่ายที่มีชีวิต 719 01:01:57,420 --> 01:02:00,628 ปล่อยให้เด็กสตาร์คกับ ราชินีใหม่ปกป้องแดนเหนือ 720 01:02:00,629 --> 01:02:02,836 เราอยู่ที่นี่ ที่ที่เราอยู่ตลอดมา 721 01:02:02,837 --> 01:02:05,379 ข้าให้สัญญาไปแล้ว 722 01:02:07,545 --> 01:02:10,961 ลูกของเราจะปกครองเวสเทรอส 723 01:02:10,962 --> 01:02:15,836 ลูกของเราจะไม่ได้เกิด ถ้าพวกผีดิบบุกลงใต้ 724 01:02:15,837 --> 01:02:17,419 พวกสัตว์ประหลาดมีจริง 725 01:02:17,420 --> 01:02:19,544 พวกไวท์ วอล์คเกอร์ 726 01:02:19,545 --> 01:02:21,795 มังกร และ จอมแหกปากโดธรากี 727 01:02:21,796 --> 01:02:25,795 เรื่องน่ากลัวที่เราได้ฟังตอนเป็นเด็ก ล้วนเป็นเรื่องจริง 728 01:02:25,796 --> 01:02:27,503 ก็ช่างมัน 729 01:02:27,504 --> 01:02:29,628 ปล่อยให้พวกสัตว์ประหลาดไปฆ่ากันเอง 730 01:02:29,629 --> 01:02:31,878 ระหว่างที่พวกมันสู้กันอยู่ทางเหนือ 731 01:02:31,879 --> 01:02:34,295 เราจะเอาดินแดนของเราคืนมา 732 01:02:34,296 --> 01:02:37,087 - แล้วไงต่อ? - แล้วเราก็ปกครอง 733 01:02:37,088 --> 01:02:40,003 เมื่อการต่อสู้ในแดนเหนือยุติ จะมีฝ่ายหนึ่งชนะ 734 01:02:40,004 --> 01:02:42,170 ท่านเข้าใจใช่ไหม? 735 01:02:42,171 --> 01:02:45,669 ถ้าพวกผีดิบชนะ พวกมันจะบุกลงใต้ และฆ่าเราทุกคน 736 01:02:45,670 --> 01:02:48,753 ถ้าฝ่ายมีชีวิต ชนะ และเราหักหลังพวกเขา 737 01:02:48,754 --> 01:02:50,711 พวกเขาจะบุกลงใต้ และฆ่าเราทุกคน 738 01:02:50,712 --> 01:02:53,711 พวกทาร์แกเรียนและสตาร์ค ต้องการจะฆ่าเราทุกคนอยู่แล้ว 739 01:02:53,712 --> 01:02:55,128 พวกเขาส่วนใหญ่ จะตายในแดนเหนือ 740 01:02:55,129 --> 01:02:56,711 ข้าเผชิญหน้าพวกนั้นในสนามรบมา 741 01:02:56,712 --> 01:02:59,253 เราชนะพวกนั้นไม่ได้ เราชนะมังกรไม่ได้ 742 01:02:59,254 --> 01:03:00,795 เจ้าเห็นมังกรกี่ตัว ที่สังเวียน? 743 01:03:00,796 --> 01:03:02,795 - สอง - เกิดอะไรขึ้นกับตัวที่สาม? 744 01:03:02,796 --> 01:03:05,295 เท่าที่รู้ มันคงปกป้องกองเรืออยู่ 745 01:03:05,296 --> 01:03:08,628 นางมาที่นี่กับมังกร ทัพโดธรากีและทัพไร้มลทิน 746 01:03:08,629 --> 01:03:11,419 นางมาเพื่อแสดงแสนยานุภาพ 747 01:03:11,420 --> 01:03:14,461 ต้องเกิดเรื่องบางอย่างขึ้น มังกรก็บาดเจ็บได้ 748 01:03:14,462 --> 01:03:17,003 เราเอาชนะพวกโดธรากีไม่ได้ เราไม่มีจำนวนมากพอ 749 01:03:17,004 --> 01:03:18,836 เราไม่ได้การสนับสนุน จากตระกูลอื่น ๆ 750 01:03:18,837 --> 01:03:21,504 แต่เรามีบางอย่างที่ดีกว่า เรามีธนาคารเหล็ก 751 01:03:23,504 --> 01:03:27,461 เจ้าควรตั้งใจฟังมากกว่านี้ เวลาพ่อพูดถึงความสำคัญของทอง 752 01:03:27,462 --> 01:03:29,628 ข้ารู้ว่า มันทำให้เจ้าเบื่อ 753 01:03:29,629 --> 01:03:33,253 เจ้าแค่อยากล่าสัตว์ ขี่ม้า และต่อสู้ 754 01:03:33,254 --> 01:03:35,836 แต่ข้าฟัง ข้าเรียนรู้ 755 01:03:35,837 --> 01:03:39,836 ไฮการ์เด้น ซื้อทัพที่ทรงพลังที่สุด ในเอสซอสให้เรา 756 01:03:39,837 --> 01:03:41,628 กองทัพทองคำ 757 01:03:41,629 --> 01:03:45,337 สองหมื่นคน ม้า ช้าง 758 01:03:45,338 --> 01:03:47,003 กองทัพทองคำไม่ได้อยู่ที่นี่ 759 01:03:47,004 --> 01:03:48,378 พวกเขาอยู่ในเอสซอส 760 01:03:48,379 --> 01:03:52,337 ทหารรับจ้างในเอสซอส จะช่วยเราได้ยังไง? 761 01:03:52,338 --> 01:03:54,836 เจ้าเชื่อจริง ๆ หรือว่า ยูรอน เกรย์จอยจะหนี 762 01:03:54,837 --> 01:03:56,462 กลับไปที่หมู่เกาะเหล็ก 763 01:03:57,587 --> 01:03:58,961 เจ้าคิดว่าเขาจะทิ้งโอกาส 764 01:03:58,962 --> 01:04:02,212 ที่จะได้แต่งงานกับราชินีรึ? 765 01:04:02,213 --> 01:04:04,545 ไม่มีใครทิ้งข้าไปได้ 766 01:04:06,379 --> 01:04:08,045 เขาแล่นกองเรือของเขา ไปที่เอสซอส 767 01:04:08,046 --> 01:04:10,128 เขาจะขนกองทัพทองคำกลับมาที่นี่ 768 01:04:10,129 --> 01:04:11,670 เพื่อช่วยเราชนะศึกชิงเวสเทรอส 769 01:04:14,213 --> 01:04:17,378 เจ้าวางแผนกับยูรอน เกรย์จอย โดยไม่บอกข้า 770 01:04:17,379 --> 01:04:19,212 ที่เป็นผู้บัญชาการกองทัพของท่าน? 771 01:04:19,213 --> 01:04:21,836 เจ้าก็สมคบคิดกับทีเรียน 772 01:04:21,837 --> 01:04:23,212 คนที่ฆ่าพ่อของเรา 773 01:04:23,213 --> 01:04:24,544 โดยไม่บอกข้า ซึ่งเป็นราชินีของเจ้า 774 01:04:24,545 --> 01:04:26,003 ข้าไม่ได้สมคบคิดกับเขา 775 01:04:26,004 --> 01:04:27,878 เจ้าลักลอบไปพบกับเขา โดยไม่ได้ขออนุญาตข้า 776 01:04:27,879 --> 01:04:29,878 เจ้าวางแผนช่วยสนับสนุน ผลประโยชน์ของศัตรู 777 01:04:29,879 --> 01:04:32,170 นั่นคือการสมคบคิดกบฎ 778 01:04:32,171 --> 01:04:34,544 ข้าสัญญาว่าจะยกทัพขึ้นเหนือ 779 01:04:34,545 --> 01:04:36,378 ข้าตั้งใจทำตามสัญญานั้น 780 01:04:36,379 --> 01:04:38,586 - และนั่นเป็นการกบฎ - กบฎรึ? 781 01:04:38,587 --> 01:04:40,836 ขัดคำสั่งราชินีของเจ้า ร่วมรบกับศัตรู 782 01:04:40,837 --> 01:04:42,171 เจ้าเรียกมันว่าอะไร? 783 01:04:44,171 --> 01:04:46,046 ไม่สำคัญว่าข้าจะเรียกมันว่าอะไร 784 01:04:53,004 --> 01:04:55,754 บอกแล้วว่า ไม่มีใครทิ้งข้าไปได้ 785 01:04:58,088 --> 01:05:00,629 ท่านจะสั่งให้เขาฆ่าข้าง้นรึ? 786 01:05:02,754 --> 01:05:04,711 ข้าเป็นเพียงคนเดียว ที่ท่านเหลืออยู่ 787 01:05:04,712 --> 01:05:07,170 ลูกเราตายไปแล้ว พ่อเราตายไปแล้ว 788 01:05:07,171 --> 01:05:08,920 ตอนนี้เหลือแค่ข้ากับท่าน 789 01:05:08,921 --> 01:05:10,921 ยังมีอีกคนจะตามมา 790 01:05:13,921 --> 01:05:15,921 ออกคำสั่งเลยสิ 791 01:05:35,296 --> 01:05:37,004 ข้าไม่เชื่อท่านแล้ว 792 01:07:24,921 --> 01:07:27,420 เข้ามา 793 01:07:31,420 --> 01:07:32,878 แซมเวลล์ ทาร์ลี่ 794 01:07:32,879 --> 01:07:35,087 ข้าไม่แน่ใจว่า ท่านจะจำข้าได้ 795 01:07:35,088 --> 01:07:36,921 ข้าจำได้ทุกอย่าง 796 01:07:45,088 --> 01:07:47,253 เจ้าช่วยเราออกไปนอกกำแพง 797 01:07:47,254 --> 01:07:49,795 - เจ้าเป็นคนดี -โอ้ ขอบใจ 798 01:07:49,796 --> 01:07:52,450 แต่ ข้าไม่แน่ใจนักว่า ข้าเป็นคนดี 799 01:07:56,587 --> 01:07:58,754 เกิดอะไรขึ้นกับเจ้า ที่นอกกำแพง 800 01:08:00,171 --> 01:08:01,754 ข้ากลายเป็น อีกาสามตา 801 01:08:03,379 --> 01:08:04,462 โอ้ 802 01:08:07,754 --> 01:08:10,128 ข้าไม่รู้ว่า นั่นหมายถึงอะไร 803 01:08:10,129 --> 01:08:12,878 ข้ามองเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีตได้ 804 01:08:12,879 --> 01:08:16,961 ข้ามองเห็นสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นตอนนี้ 805 01:08:16,962 --> 01:08:18,462 ทั่วทั้งโลก 806 01:08:19,879 --> 01:08:22,296 เจ้ามาที่วินเทอร์เฟลล์ทำไม? 807 01:08:23,587 --> 01:08:24,962 อืม... 808 01:08:27,171 --> 01:08:29,337 จอนเป็นคนที่จะนำทัพ สู้กับพวกผีดิบ 809 01:08:29,338 --> 01:08:31,419 ข้ารู้ว่าเขาทำแน่ 810 01:08:31,420 --> 01:08:33,378 แต่เขาทำคนเดียวไม่ได้ 811 01:08:33,379 --> 01:08:36,253 ข้าจึงมาที่นี่ เพื่อช่วยเขา 812 01:08:36,254 --> 01:08:39,128 เขาอยู่ระหว่างทาง กลับมาวินเทอร์เฟลล์ 813 01:08:39,129 --> 01:08:40,754 พร้อมกับเดแนริส ทาร์แกเรียน 814 01:08:41,921 --> 01:08:44,961 เจ้า... เจ้าเห็นเรื่องนี้ใน.. 815 01:08:44,962 --> 01:08:46,629 นิมิตหรือ? 816 01:08:49,629 --> 01:08:50,837 อ้อ 817 01:08:53,629 --> 01:08:55,837 เขาต้องรู้ความจริง 818 01:08:57,088 --> 01:08:58,378 ความจริงเรื่่องอะไร? 819 01:08:58,379 --> 01:09:00,170 เรื่องตัวเขาเอง 820 01:09:00,171 --> 01:09:03,711 ไม่มีใครรู้ นอกจากข้า 821 01:09:03,712 --> 01:09:06,669 จอนไม่ใช่ลูกแท้ ๆ ของพ่อข้า 822 01:09:06,670 --> 01:09:10,836 เขาเป็นลูกของ เรการ์ ทาร์แกเรียน กับอาของข้า ลีอันนา สตาร์ค 823 01:09:10,837 --> 01:09:14,669 เขาเกิดบนหอคอย ในดอร์น 824 01:09:14,670 --> 01:09:17,128 นามสกุลของเขา ไม่ใช่สโนว์ 825 01:09:17,129 --> 01:09:18,129 แต่เป็น แซนด์ 826 01:09:20,504 --> 01:09:21,504 ไม่ใช่ 827 01:09:23,088 --> 01:09:25,503 ลูกนอกสมรสของดอร์นิช จะใช้นามสกุล แซนด์ 828 01:09:25,504 --> 01:09:29,128 ที่ซิตาเดล ข้าคัดลอกบันทึก ของนักบวชเซปตัน 829 01:09:29,129 --> 01:09:31,879 เขาประกาศให้การสมรส ของเรการ์กับเอลีอาเป็นโมฆะ 830 01:09:33,670 --> 01:09:36,587 เขาทำพิธีแต่งงานให้ เรการ์กับลีอันนาอย่างลับ ๆ 831 01:09:37,879 --> 01:09:39,337 เจ้าแน่ใจรึ? 832 01:09:39,338 --> 01:09:42,045 เป็นสิ่งที่นักบวช เซปตันบันทึกไว้ ในบันทึกส่วนตัวของเขา 833 01:09:42,046 --> 01:09:43,879 ข้าไม่รู้ว่า เขาจะโกหกไปทำไม 834 01:09:45,712 --> 01:09:48,254 เรื่องนี้ เป็นสิ่งที่ เจ้าเห็นได้มั้ย? 835 01:09:49,712 --> 01:09:53,544 บิดา ช่างตีเหล็ก นักรบ 836 01:09:53,545 --> 01:09:58,419 มารดา สาวโสด หญิงชรา คนแปลกหน้า 837 01:09:58,420 --> 01:10:02,212 - ข้าเป็นของนาง นางเป็นของข้า... - ข้าเป็นของเขา เขาเป็นของข้า... 838 01:10:02,213 --> 01:10:06,544 นับแต่วันนี้ ไปจนถึงวันสุดท้ายของชีวิตข้า 839 01:10:06,545 --> 01:10:09,670 ข้ออ้างก่อกบฎของโรเบิร์ต เป็นเรื่องโกหก 840 01:10:11,796 --> 01:10:14,921 เรการ์ไม่ได้ลักพาอาข้า หรือข่มขืนนาง 841 01:10:24,504 --> 01:10:26,046 เขารักนาง 842 01:10:33,796 --> 01:10:35,420 และนางก็รักเขา 843 01:11:01,837 --> 01:11:04,796 และ จอน... 844 01:11:06,837 --> 01:11:08,629 ชื่อจริง ของ จอน... 845 01:11:10,629 --> 01:11:14,961 ชื่อของเขา คือ เอกอน ทาร์แกเรียน 846 01:11:14,962 --> 01:11:17,171 พี่ต้องปกป้องเขา 847 01:11:18,670 --> 01:11:20,587 สัญญากับข้านะ เน็ด 848 01:11:43,379 --> 01:11:45,670 เขาไม่เคยเป็นลูกนอกสมรส 849 01:11:49,587 --> 01:11:52,296 เขาคือ รัชทายาท ของ บัลลังก์เหล็ก 850 01:12:07,129 --> 01:12:08,837 เขาจำเป็นต้องรู้ 851 01:12:12,046 --> 01:12:13,837 เราต้องบอกเขา 852 01:12:24,171 --> 01:12:26,878 พี่ไม่เป็นไรนะ 853 01:12:26,879 --> 01:12:28,795 แค่รู้สึกแปลก ๆ 854 01:12:28,796 --> 01:12:32,754 ในแบบที่เลวร้ายของเขา ข้าเชื่อว่าเขารักข้า 855 01:12:36,712 --> 01:12:38,253 พี่ทำสิ่งที่ถูกต้องแล้ว 856 01:12:38,254 --> 01:12:40,795 เจ้าต่างหาก 857 01:12:40,796 --> 01:12:42,628 ข้าเป็นเพียงเพชฌฆาต 858 01:12:42,629 --> 01:12:44,379 พี่เป็นคนตัดสินโทษ 859 01:12:46,545 --> 01:12:49,378 พี่คือ ท่านหญิง แห่งวินเทอร์เฟลล์ 860 01:12:49,379 --> 01:12:50,754 เรื่องนั้น กวนใจเจ้ามั้ย? 861 01:12:53,338 --> 01:12:56,213 ข้าไม่มีวันเป็นท่านหญิง ที่ดีเท่ากับพี่ได้ 862 01:12:57,670 --> 01:12:59,171 ดังนั้น ข้าถึงต้องเป็นอย่างอื่น 863 01:13:01,379 --> 01:13:04,128 ข้าคงไม่รอดจากสิ่งที่พี่รอดมาได้ 864 01:13:04,129 --> 01:13:06,461 เจ้ารอดได้แน่ 865 01:13:06,462 --> 01:13:08,462 เจ้าเป็นคนที่เข้มแข็งที่สุดที่ข้ารู้จัก 866 01:13:12,545 --> 01:13:15,088 นั่นเป็นคำชมที่ดีที่สุด ที่พี่เคยพูดกับข้า 867 01:13:16,670 --> 01:13:20,461 ก็ อย่าเพิ่งเคยตัวเสียล่ะ 868 01:13:20,462 --> 01:13:22,712 เจ้าก็ยังเป็นคนที่แปลกมาก และน่ารำคาญอยู่ดี 869 01:13:29,213 --> 01:13:31,213 "ในฤดูหนาว เราต้องปกป้องตัวเราเอง 870 01:13:32,754 --> 01:13:34,796 คอยดูแลกันและกัน" 871 01:13:36,921 --> 01:13:38,629 พ่อ. 872 01:13:41,754 --> 01:13:45,920 "ยามที่หิมะตก และลมหนาวพัดมา 873 01:13:45,921 --> 01:13:47,878 หมาป่าเดียวดายตายไป 874 01:13:47,879 --> 01:13:50,338 แต่ฝูงยังรอดอยู่" 875 01:13:57,338 --> 01:13:58,629 ข้าคิดถึงเขา 876 01:14:01,962 --> 01:14:03,462 ข้าก็ด้วย 877 01:15:25,088 --> 01:15:27,212 มันสูงมากเลยนะ 878 01:15:27,213 --> 01:15:31,046 ใช่ พวกกาขอบบอกข้าว่า แล้วจะชินไปเอง 879 01:15:39,796 --> 01:15:42,836 ข้าเห็นความเคลื่อนไหว. 880 01:15:42,837 --> 01:15:45,545 ดู ที่แนวต้นไม้! 881 01:15:46,670 --> 01:15:48,378 มันคืออะไร? 882 01:17:19,545 --> 01:17:20,670 เร็วเข้า! 883 01:17:21,879 --> 01:17:24,504 หนีเร็ว! วิ่ง! 884 01:20:01,594 --> 01:20:06,900 แปลใหม่ แปลเพิ่ม และคำแปลบางส่วนจาก บทบรรยายไทย ของ HBO โดย Kricha