1 00:00:05,490 --> 00:00:08,704 พ่อของเจ้าได้พิสูจน์แล้ว ว่าเป็นผู้ทรยศที่น่ากลัว 2 00:00:08,705 --> 00:00:11,704 เด็กสาวเป็นผู้บริสุทธิ์ เธอควรได้รับโอกาส 3 00:00:11,705 --> 00:00:12,955 พิสูจน์ความภักดีของเธอ 4 00:00:13,330 --> 00:00:14,955 เจ้าจะต้องเขียน ไปหาท่านหญิงแคเทลิน 5 00:00:14,956 --> 00:00:17,830 ถ้าเจ้าอยากช่วยพ่อของเจ้า ขอให้พี่ชายเจ้า 6 00:00:17,831 --> 00:00:19,210 รักษาความสงบของกษัตริย์ 7 00:00:19,530 --> 00:00:20,954 บอกเขาให้มาที่คิงส์แลนดิ้ง 8 00:00:20,955 --> 00:00:22,760 และสาบานความภักดีต่อจอฟฟรีย์ 9 00:00:25,120 --> 00:00:27,590 ท่านแน่ใจนะว่า นี่เป็น สำเนาเดียวในวินเทอร์เฟลล์ 10 00:00:41,780 --> 00:00:43,704 แดเนริสไม่ใช่พ่อของนาง 11 00:00:43,705 --> 00:00:46,621 และนางไม่มีวันเป็น ด้วยคำแนะนำที่ถูกต้อง 12 00:00:46,622 --> 00:00:48,500 ข้าเป็นหัตถ์ ไม่ใช่หัวของนาง 13 00:00:48,830 --> 00:00:50,496 ข้าตัดสินใจแทนนางไม่ได้ 14 00:00:50,497 --> 00:00:53,100 ท่านต้องหาวิธี ทำให้นางรับฟัง 15 00:00:55,580 --> 00:00:58,496 มันชื่อว่า "ลอง คลอ" มันเป็นดาบของพ่อข้า 16 00:00:58,490 --> 00:01:00,662 มันควรเป็นของลูกชายข้า จอราห์ 17 00:01:00,663 --> 00:01:02,371 เขานำความอัปยศ มาสู่ตระกูลของเรา 18 00:01:02,372 --> 00:01:05,871 แต่ยังมีมารยาทพอที่จะ ทิ้งดาบไว้ก่อนเขาจะหนีไป 19 00:01:05,872 --> 00:01:07,331 จากเวสต์เทรอส 20 00:01:07,914 --> 00:01:11,000 คลิเกน มองเข้าไปในเปลวไฟ เจ้าเห็นอะไร? 21 00:01:12,039 --> 00:01:14,930 มีภูเขาอยู่ รูปร่างเหมือนหัวลูกศร 22 00:01:15,456 --> 00:01:18,800 พวกผีดิบกำลังเคลื่อนขบวนผ่าน มีหลายพันตัว 23 00:01:18,997 --> 00:01:20,496 เซอร์ซี่ คิดว่า กองทัพผีดิบ 24 00:01:20,497 --> 00:01:21,871 เป็นเพียงนิทาน 25 00:01:21,872 --> 00:01:24,330 ถ้าเราพิสูจน์ได้ว่านางคิดผิด นำพวกนั้นตัวหนึ่ง 26 00:01:24,331 --> 00:01:26,560 ลงมาที่คิงส์แลนดิ้ง และแสดงให้นางเห็นความจริงล่ะ? 27 00:01:29,622 --> 00:01:31,300 พวกเราล้วนอยู่ฝ่ายเดียวกัน 28 00:01:32,622 --> 00:01:33,710 พวกเราล้วนหายใจได้ 29 00:04:07,622 --> 00:04:09,954 - เจ้าไม่เป็นไรนะ? - อืม 30 00:04:09,955 --> 00:04:12,163 เคยมาแดนเหนือมาก่อนมั้ย? 31 00:04:12,164 --> 00:04:13,829 ไม่เคยเห็นหิมะมาก่อนเลย 32 00:04:13,830 --> 00:04:15,704 สวย มั้ยล่ะ? 33 00:04:15,705 --> 00:04:17,246 ข้าหายใจได้อีกครั้ง 34 00:04:17,247 --> 00:04:19,413 ในแดนใต้ อากาศเหม็น เหมือนขี้หมู 35 00:04:19,414 --> 00:04:21,038 เจ้าไม่เคยลงไปแดนใต้ 36 00:04:21,039 --> 00:04:22,954 - ข้าเคยไปวินเทอร์เฟลล์ - นั่นมันแดนเหนือ 37 00:04:24,372 --> 00:04:26,496 เจ้าอยู่ที่นี่กันได้ยังไง? 38 00:04:26,497 --> 00:04:28,371 ทำยังไงไม่ให้ไข่ของเจ้าแข็ง? 39 00:04:28,372 --> 00:04:30,871 เจ้าต้องเคลื่อนไหวตลอดเวลา นั่นคือเคล็ดลับ 40 00:04:30,872 --> 00:04:34,913 เดินก็ดี ต่อสู้ยิ่งดีกว่า เอากันดีที่สุด 41 00:04:34,914 --> 00:04:38,371 แถวนี้ไม่มีผู้หญิงสักคน ในรัศมีร้อยไมล์ 42 00:04:38,372 --> 00:04:40,750 เราก็ต้องเอาไอ้ที่เรามีอยู่แหละ 43 00:04:46,372 --> 00:04:48,954 ไอ้นี่ดูไม่ค่อยฉลาดแฮะ 44 00:04:48,955 --> 00:04:50,871 ดาวอส บอกว่าเขาเป็นนักสู้ที่แข็งแกร่ง 45 00:04:50,872 --> 00:04:54,371 ดี นั่นสำคัญกว่าเป็นคนฉลาด 46 00:04:54,372 --> 00:04:57,600 คนฉลาดไม่ขึ้นมาที่นี่ ตามหาผีดิบหรอก 47 00:04:59,122 --> 00:05:02,413 ตกลง เจ้าพบกับราชินีมังกรแล้ว 48 00:05:02,414 --> 00:05:03,787 และ? 49 00:05:03,788 --> 00:05:07,163 นางจะสู้เคียงข้างพวกเรา ถ้าข้ายอมคุกเข่า 50 00:05:07,164 --> 00:05:09,579 เจ้าใช้เวลามากไปกับพวกอิสระชน 51 00:05:09,580 --> 00:05:11,300 ตอนนี้ เจ้าลยไม่ชอบการคุกเข่า 52 00:05:14,247 --> 00:05:16,579 แมนซ์ เรเดอร์ เป็นคนที่กล้าหาญ 53 00:05:16,580 --> 00:05:18,413 คนที่หยิ่งทะนง 54 00:05:18,414 --> 00:05:22,300 กษัตริย์เหนือกำแพง ผู้ไม่เคยยอมคุกเข่าให้ใคร 55 00:05:23,580 --> 00:05:27,300 คนของเขาตายไปกี่คนแล้ว ให้แก่ความทะนงของเขา? 56 00:05:39,955 --> 00:05:42,579 เจ้ายังโกรธพวกเราอยู่หรือ ไอ้หนู? 57 00:05:42,580 --> 00:05:44,621 ท่านขายข้าให้กับแม่มด 58 00:05:44,622 --> 00:05:46,038 นักบวชสาว 59 00:05:46,039 --> 00:05:48,954 ข้ายอมรับว่า มันต่างกันแค่นิดหน่อย 60 00:05:48,955 --> 00:05:52,121 เรากำลังทำสงครามครั้งใหญ่ สงครามต้องใช้เงิน 61 00:05:52,122 --> 00:05:53,996 ข้าอยากเป็นหนึ่งในพวกท่าน 62 00:05:53,997 --> 00:05:57,038 ข้าอยากจะเข้าร่วมกลุ่มภราดรภาพ แต่ท่านกลับขายข้า 63 00:05:57,039 --> 00:05:58,996 เยี่ยงทาสคนนึง 64 00:05:58,997 --> 00:06:00,996 รู้มั้ยว่า นางทำอะไรกับข้า? 65 00:06:00,997 --> 00:06:02,579 นางมัดข้าไว้กับเตียง 66 00:06:02,580 --> 00:06:05,413 - จับข้าเปลือยกาย..... - ก็ฟังดูดีนี่ 67 00:06:05,414 --> 00:06:08,163 - แล้วเอาปลิงมาไว้บนตัวข้า - นางเปลือยด้วยหรือเปล่าล่ะ? 68 00:06:08,164 --> 00:06:09,621 นางต้องการเลือดของเจ้า 69 00:06:09,622 --> 00:06:11,288 ใช่ ขอบใจ เรื่องนั้นข้ารู้ 70 00:06:11,289 --> 00:06:14,246 - อาจแย่กว่านั้นได้นะ - นางต้องการฆ่าข้า! 71 00:06:14,247 --> 00:06:18,413 - พวกนั้นเกือบฆ่าข้า ถ้าไม่ได้ดาวอสช่วย - แต่ก็ไม่ได้ฆ่า ใช่มั้ย? 72 00:06:18,414 --> 00:06:20,163 งั้น เจ้าจะบ่นอู้อี้เอาอะไร? 73 00:06:20,164 --> 00:06:21,829 ข้าไม่ได้บ่นอู้อี้ 74 00:06:21,830 --> 00:06:24,787 ริมฝีปากเจ้าขยับตลอด และ บ่นโน่นบ่นนี่ 75 00:06:24,788 --> 00:06:26,829 นั่นล่ะ บ่นอู้อี้ 76 00:06:26,830 --> 00:06:28,621 เจ้านี่ถูกฆ่าไปแล้วหกครั้ง 77 00:06:28,622 --> 00:06:30,331 เจ้าไม่ได้ยินเขาบ่นเรื่องนั้นสักคำ 78 00:06:40,538 --> 00:06:41,955 เด็กดีนะ 79 00:06:46,414 --> 00:06:50,163 ครั้งแรกที่ข้าออกไปเหนือกำแพง ข้าไปกับพ่อของท่าน 80 00:06:50,164 --> 00:06:51,787 เขาเป็นคนดี 81 00:06:51,788 --> 00:06:54,913 เขาสมควรมีลูกชายที่ดีกว่า 82 00:06:54,914 --> 00:06:56,954 ท่านอยู่กับเขาจนวาระสุดท้ายมั้ย? 83 00:06:56,955 --> 00:07:00,038 ข้าเป็นนักโทษ ของพวกคนเถื่อนอยู่ 84 00:07:00,039 --> 00:07:02,038 แต่เราก็แก้เเค้นให้เขา 85 00:07:02,039 --> 00:07:03,537 ข้าอยากให้ท่านรู้เรื่องนั้น 86 00:07:03,538 --> 00:07:06,537 ผู้ก่อกบฎทุกคนได้ใช้กรรมแล้ว 87 00:07:06,538 --> 00:07:09,371 คิดไม่ออกว่า จะมีวิธีตายที่แย่กว่านั้นได้ 88 00:07:09,372 --> 00:07:10,871 ไนท์วอทช์คือชีวิตของเขา 89 00:07:10,872 --> 00:07:13,704 เขายอมตายได้เพื่อ ปกป้องทุกคนเหล่านั้น 90 00:07:13,705 --> 00:07:15,163 และพวกนั้นก็ฆ่าเขา 91 00:07:15,164 --> 00:07:18,371 ข้าชิงชังที่เขาต้องตายแบบนั้น 92 00:07:18,372 --> 00:07:21,038 พ่อของข้าเป็นคนที่มีเกียรติที่สุด เท่าที่ข้าเคยรู้จัก 93 00:07:21,039 --> 00:07:23,829 เขาเป็นคนดี ตลอดชีวิต 94 00:07:23,830 --> 00:07:27,079 แต่เขาก็ตายบนแท่นประหาร 95 00:07:27,080 --> 00:07:31,246 พ่อท่านต้องการจะประหารข้า รู้มั้ย? 96 00:07:31,247 --> 00:07:32,787 ข้ารู้ 97 00:07:32,788 --> 00:07:35,079 แน่ละ เขาทำถูก 98 00:07:35,080 --> 00:07:37,579 แต่ก็ไม่ได้ทำให้ข้าเกลียดเขาน้อยลง 99 00:07:37,580 --> 00:07:40,580 - ข้าดีใจที่เขาจับท่านไม่ได้ - ข้าก็ดีใจ 100 00:07:49,080 --> 00:07:50,829 พ่อของท่านมอบดาบเล่มนี้ให้ข้า 101 00:07:50,830 --> 00:07:54,372 เปลี่ยนหัวด้ามดาบ จากหมีเป็นหมาป่า 102 00:07:58,039 --> 00:07:59,622 แต่มันก็ยังเป็น "ลอง คลอ" 103 00:08:06,039 --> 00:08:07,913 ลอร์ดผู้บัญชาการมอร์มอนต์ 104 00:08:07,914 --> 00:08:10,538 คิดว่า ท่านจะไม่กลับมายังเวสต์เทรอสอีก 105 00:08:12,039 --> 00:08:14,413 แต่ท่านกลับมาแล้ว 106 00:08:14,414 --> 00:08:18,371 และมันอยู่กับครอบครัวของท่าน มาหลายศตวรรษ 107 00:08:18,372 --> 00:08:20,164 มันไม่เหมาะที่ข้าจะเก็บมันไว้ 108 00:08:23,788 --> 00:08:25,746 เขามอบมันให้กับท่าน 109 00:08:25,747 --> 00:08:27,955 ข้าไม่ใช่ลูกของเขา 110 00:08:33,955 --> 00:08:36,122 ข้าสร้างความอับอายให้กับตระกูลข้า 111 00:08:37,788 --> 00:08:39,850 ข้าทำให้พ่อของข้าเสียใจ 112 00:08:42,622 --> 00:08:45,200 ข้าเสียสิทธิ์ที่จะอ้างเอาดาบเล่มนี้แล้ว 113 00:08:47,289 --> 00:08:48,954 มันเป็นของท่าน 114 00:08:48,955 --> 00:08:51,080 ขอให้มันรับใช้ท่านอย่างดี... 115 00:08:52,456 --> 00:08:54,200 และลูกหลานของท่านสืบไป 116 00:09:19,997 --> 00:09:22,829 พ่อเคยเฝ้าดูพวกเราจากบนนี้ 117 00:09:22,830 --> 00:09:25,330 พ่อไม่ค่อยพูดมาก 118 00:09:25,331 --> 00:09:26,704 พี่อาจจำไม่ได้ 119 00:09:26,705 --> 00:09:28,705 พี่ถักนิตติ้งอยู่ข้างในตลอดเวลา 120 00:09:30,039 --> 00:09:31,456 ข้าจำได้ 121 00:09:33,580 --> 00:09:36,538 ครั้งหนึ่ง พวกเด็กผู้ชาย ฝึกยิงธนูกับเซอร์ร็อดริค 122 00:09:37,872 --> 00:09:40,163 ข้าออกมาที่นี่ หลังจากนั้น 123 00:09:40,164 --> 00:09:42,413 แบรนลืมธนูของเขา 124 00:09:42,414 --> 00:09:45,038 ทิ้งไว้อยู่บนพื้น 125 00:09:45,039 --> 00:09:47,414 เซอร์ร็อดริคคงตบเขาแน่ ถ้าเห็น 126 00:09:49,914 --> 00:09:52,996 มีลูกศรลูกหนึ่งปักอยู่ที่เป้า 127 00:09:52,997 --> 00:09:56,662 ไม่มีคนอยู่ใกล้ ก็เหมือนตอนนี้ 128 00:09:56,663 --> 00:09:58,538 ไม่มีใครที่จะห้ามข้า 129 00:10:00,497 --> 00:10:02,163 ข้าก็เลยเริ่มยิงธนู 130 00:10:02,164 --> 00:10:04,537 และทุกครั้งที่ยิง ข้าต้องเดินไปที่นั่น 131 00:10:04,538 --> 00:10:07,830 เก็บลูกศรเดียวนั่น แล้ว เดินกลับมายิงใหม่ 132 00:10:09,331 --> 00:10:11,080 ข้ายิงไม่เก่งนัก 133 00:10:12,622 --> 00:10:15,621 แต่สุดท้าย ข้าก็ยิงเข้าใจกลางเป้าได้ 134 00:10:15,622 --> 00:10:18,038 อาจเป็นการยิงครั้งที่ 20 หรือ 50 135 00:10:18,039 --> 00:10:19,496 ข้าจำไม่ได้ละ 136 00:10:19,497 --> 00:10:21,616 แต่ข้าก็ยิงเข้าใจกลางเป้า 137 00:10:21,716 --> 00:10:23,204 และข้าก็ได้ยินเสียงนี่ 138 00:10:25,331 --> 00:10:26,829 ข้ามองขึ้นมา 139 00:10:26,830 --> 00:10:28,579 เห็นพ่อยืนอยู่ตรงนี้ 140 00:10:28,580 --> 00:10:30,247 มองลงมาที่ข้าด้วยรอยยิ้ม 141 00:10:32,747 --> 00:10:35,829 ข้ารู้ว่า สิ่งที่ข้าทำนั้น ขัดกับกฏ 142 00:10:35,830 --> 00:10:40,246 แต่พ่อยิ้ม ข้าเลยรู้ว่า มันไม่ผิด 143 00:10:40,247 --> 00:10:41,788 กฎต่างหาก ที่ผิด 144 00:10:43,414 --> 00:10:46,456 ข้าทำสิ่งที่ข้าเกิดมาเพื่อจะทำ และพ่อก็รู้ 145 00:10:49,331 --> 00:10:51,080 ตอนนี้พ่อตายแล้ว 146 00:10:52,580 --> 00:10:54,829 ถูกฆ่าโดยพวกแลนนิสเตอร์ 147 00:10:54,830 --> 00:10:56,460 ด้วยความช่วยเหลือของพี่ 148 00:11:00,122 --> 00:11:01,372 อะไรนะ? 149 00:11:11,122 --> 00:11:13,330 นั่นเป็นลายมือสวยงามของพี่ 150 00:11:13,331 --> 00:11:15,163 เซปตา มอร์เดน เคยตีข้อนิ้วมือข้า 151 00:11:15,164 --> 00:11:16,990 เพราะข้าเขียนไม่สวยเหมือนพี่ 152 00:11:18,997 --> 00:11:22,954 "ร็อบ ข้าเขียนถึงพี่วันนี้ ด้วยหัวใจที่หนักอึ้ง 153 00:11:22,955 --> 00:11:25,121 กษัตริย์โรเบิร์ตที่ดีของเรา สิ้นพระชนม์แล้ว 154 00:11:25,122 --> 00:11:26,954 จากบาดแผลที่ท่านได้รับในการล่าหมูป่า." 155 00:11:26,955 --> 00:11:28,455 เจ้าไม่ต้องอ่านหรอก ข้าจำได้ 156 00:11:28,456 --> 00:11:30,163 "พ่อถูกกล่าวหาว่าเป็นกบฏ 157 00:11:30,164 --> 00:11:33,121 เขาสมคบคิดกับน้องชายของโรเบิร์ต ต่อต้านกษัตริย์จอฟฟรีย์ที่รักของข้า 158 00:11:33,122 --> 00:11:34,954 และพยายามที่จะชิงบัลลังก์ของเขา 159 00:11:34,955 --> 00:11:36,787 พวกแลนนิสเตอร์ดูแลข้าอย่างดี 160 00:11:36,788 --> 00:11:38,787 และให้ความสะดวกสบายข้าทุกอย่าง 161 00:11:38,788 --> 00:11:41,121 ข้าขอร้องพี่ให้มาที่คิงส์แลนดิ้ง 162 00:11:41,122 --> 00:11:42,996 สาบานภักดีต่อกษัตริย์จอฟฟรีย์ 163 00:11:42,997 --> 00:11:45,205 เพื่อป้องกันความขัดแย้งใดๆ ระหว่าง 164 00:11:45,206 --> 00:11:46,996 ตระกูลแลนนิสเตอร์และสตาร์ค 165 00:11:46,997 --> 00:11:49,205 จากน้องสาวที่ซื่อสัตย์ของพี่ ซานซ่า" 166 00:11:49,206 --> 00:11:51,621 พวกเขาบังคับข้าให้เขียนมัน 167 00:11:51,622 --> 00:11:52,787 พวกเขา? 168 00:11:52,788 --> 00:11:55,079 เอามีดจี้คอของพี่รึเปล่า? 169 00:11:55,080 --> 00:11:56,537 พวกเขาขึงพี่ไว้และดึงแขนขา 170 00:11:56,538 --> 00:11:58,246 จนกระดูกเริ่มแตกหรือเปล่า? 171 00:11:58,247 --> 00:12:00,163 เจ้าไม่รู้หรอกว่า มันเป็นยังไง ข้ายังเป็นเด็ก 172 00:12:00,164 --> 00:12:03,996 ข้าก็เป็น ข้าจะยอมถูกฆ่า ก่อนที่จะทรยศต่อครอบครัวของข้า 173 00:12:03,997 --> 00:12:06,829 พวกเขาบอกข้าว่า มันเป็น วิธีเดียวที่จะช่วยพ่อได้ 174 00:12:06,830 --> 00:12:09,372 และพี่ก็โง่พอที่จะเชื่อพวกเขา 175 00:12:11,122 --> 00:12:14,330 ข้าจำได้ว่า พี่ยืนอยู่ที่ลานแห่งนั้น กับจอฟฟรีย์และเซอร์ซี่ 176 00:12:14,331 --> 00:12:16,038 ตอนที่เขาลากพ่อไปบนแท่น 177 00:12:16,039 --> 00:12:17,662 ข้าจำชุดสุดสวยที่พี่ใส่ 178 00:12:17,663 --> 00:12:20,039 และจำทรงผมแฟนซีที่พี่ทำ 179 00:12:21,872 --> 00:12:22,996 เจ้าอยู่ที่นั่นรึ? 180 00:12:22,997 --> 00:12:24,288 ข้าอยู่ที่นั่น 181 00:12:24,289 --> 00:12:27,163 ยืนอยู่ในฝูงชน ใกล้รูปปั้น เบเลอร์ 182 00:12:27,164 --> 00:12:28,954 แล้วเจ้าทำอะไร? 183 00:12:28,955 --> 00:12:31,371 เจ้าวิ่งเข้าไปช่วยหรือไม่? 184 00:12:31,372 --> 00:12:34,163 เจ้าได้สู้กับพวกแลนนิสเตอร์ และช่วยพ่อได้หรือเปล่า? 185 00:12:34,164 --> 00:12:36,787 - ข้าอยากทำ - แต่เจ้าไม่ ก็เหมือนกับข้า 186 00:12:36,788 --> 00:12:39,371 ข้าไม่ได้ทรยศพ่อ ไม่ได้ทรยศร็อบ 187 00:12:39,372 --> 00:12:43,039 ข้าไม่ได้ทรยศต่อทั้งครอบครัว เพื่อจอฟฟรีย์สุดที่รักของข้า! 188 00:12:45,372 --> 00:12:48,371 เจ้าควรคุกเข่าขอบคุณข้า 189 00:12:48,372 --> 00:12:52,246 พวกเรายืนในวินเทอร์เฟลล์ได้อีกครั้ง ก็เพราะข้า 190 00:12:52,247 --> 00:12:54,455 เจ้าไม่ได้สู้ชนะมันกลับมา จอนก็ไม่ได้ชนะ 191 00:12:54,456 --> 00:12:56,537 เขาแพ้ในศึกลูกนอกสมรสแล้ว 192 00:12:56,538 --> 00:12:58,288 อัศวินของเวล รบชนะศึก, 193 00:12:58,289 --> 00:12:59,913 พวกเขาขี่ม้ามาแดนเหนือเพื่อข้า 194 00:12:59,914 --> 00:13:03,205 ในขณะที่เจ้าไปอยู่ไหน? ท่องเที่ยวโลกอยู่รึ? 195 00:13:03,206 --> 00:13:06,038 - ข้ากำลังฝึกฝน - ฝึกฝน? 196 00:13:06,039 --> 00:13:07,913 ขณะที่เจ้าฝึกฝนอยู่ 197 00:13:07,914 --> 00:13:11,163 ข้าทนทุกข์กับสิ่งที่เจ้าไม่มีวันนึกออก 198 00:13:11,164 --> 00:13:13,800 ข้าไม่รู้เรื่องนั้นหรอก แต่ข้านึกได้หลายอย่าง 199 00:13:15,622 --> 00:13:18,537 เจ้าไม่มีทางรอดจาก สิ่งที่ข้าเอาตัวรอดมาได้หรอก 200 00:13:18,538 --> 00:13:21,122 ข้าว่า เราไม่มีวันรู้หรอก 201 00:13:25,247 --> 00:13:27,080 เจ้าจะทำอะไรกับจดหมายนั่น? 202 00:13:28,580 --> 00:13:30,039 ข้ายังไม่รู้ 203 00:13:31,580 --> 00:13:34,371 เจ้าให้ใครดูแล้วบ้าง? เจ้าไปเจอมันที่ไหน? 204 00:13:34,372 --> 00:13:36,455 พี่กลัว ใช่มั้ยล่ะ? 205 00:13:36,456 --> 00:13:38,579 พี่จะกลัวอะไร? 206 00:13:38,580 --> 00:13:40,579 พี่ไม่ได้ทำอะไรผิดนี่ 207 00:13:40,580 --> 00:13:42,413 - ไม่มีใครจะแขวนคอพี่ - อาร์ย่า. 208 00:13:42,414 --> 00:13:44,871 พี่กลัวข้าจะเอาให้จอนดู แล้วเขาจะโกรธ 209 00:13:44,872 --> 00:13:48,246 ไม่ นั่นไม่ใช่จอน เขาจะเข้าใจ 210 00:13:48,247 --> 00:13:50,205 พี่เป็นแค่เด็กหญิงตัวน้อยที่หวาดกลัว 211 00:13:50,206 --> 00:13:52,413 ตัวคนเดียวกับพวกแลนนิสเตอร์ที่ชั่วร้าย 212 00:13:52,414 --> 00:13:56,288 เจ้ารู้มั้ยเซอร์ซีจะมีความสุขแค่ไหน ถ้าได้เห็นพวกเราทะเลาะกัน? 213 00:13:56,289 --> 00:13:58,288 นี่แหละคือสิ่งที่นางต้องการ 214 00:13:58,289 --> 00:14:00,371 สิ่งที่นางต้องการมาตลอด... แยกเราออกจากกัน 215 00:14:00,372 --> 00:14:02,955 พี่กลัวพวกลอร์ดแดนเหนือจะอ่านมัน 216 00:14:04,456 --> 00:14:06,163 พวกเขาจะไม่คิดมากถึงเลดี้ ซานซ่าแน่ 217 00:14:06,164 --> 00:14:09,163 หากรู้ว่า นางทำตามคำสั่งของเซอร์ซี่ยังไง 218 00:14:09,164 --> 00:14:12,163 ลีแอนน่า มอร์มอนต์น้อยจะพูดอะไร? 219 00:14:12,164 --> 00:14:15,330 นางเด็กกว่าพี่ซะอีก ตอนที่พี่เขียนจดหมายนี่ 220 00:14:15,331 --> 00:14:17,830 พี่จะพูดว่า "ข้ายังเป็นเด็ก" มั้ย? 221 00:14:20,538 --> 00:14:22,413 เจ้ากำลังโกรธ 222 00:14:22,414 --> 00:14:25,621 บางครั้ง ความโกรธ ทำให้คนเราทำสิ่งที่น่าเสียใจ 223 00:14:25,622 --> 00:14:28,247 บางครั้ง ความกลัว ก็ทำให้คนเราทำสิ่งที่น่าเสียใจ 224 00:14:30,247 --> 00:14:32,122 ข้าเลือก ความโกรธ 225 00:15:02,955 --> 00:15:05,038 เจ้าคือ คนที่เขาเรียกกันว่า "หมา" รึ? 226 00:15:05,039 --> 00:15:06,871 ไปไกลๆ 227 00:15:06,872 --> 00:15:08,662 พวกเขาบอกข้าว่า เจ้าเป็นคนโหด 228 00:15:08,663 --> 00:15:11,079 เจ้าเกิดมาก็โหด หรือ แค่เกลียดพวกคนเถื่อน? 229 00:15:11,080 --> 00:15:13,455 ข้าไม่สนเรื่องบ้าบอเกี่ยวกับคนเถื่อน. 230 00:15:13,456 --> 00:15:15,163 คนผมแดงต่างหากที่ข้าเกลียด 231 00:15:15,164 --> 00:15:17,038 คนผมแดงน่ะสวยงามนะ 232 00:15:17,039 --> 00:15:20,621 เราเหมือนถูกไฟลน เหมือนกับเจ้าเลย 233 00:15:20,622 --> 00:15:23,538 อย่าเอานิ้วสกปรกมาชี้ข้า 234 00:15:27,788 --> 00:15:30,913 เจ้าเดินสะดุด เข้ากองไฟ ตอนเป็นเด็กรึ? 235 00:15:30,914 --> 00:15:32,662 ข้าไม่ได้สะดุด ข้าถูกผลัก 236 00:15:32,663 --> 00:15:34,579 ตั้งแต่นั้นมา เจ้าก็เลยโหด 237 00:15:34,580 --> 00:15:36,205 ไปไกล ๆ ได้มั้ย? 238 00:15:36,206 --> 00:15:38,163 ข้าไม่คิดว่า เจ้าเป็นคนโหดจริงหรอก 239 00:15:38,164 --> 00:15:39,705 เจ้ามีดวงตาที่เศร้า 240 00:15:40,997 --> 00:15:42,704 เจ้าอยากจะดูดกระเจี๊ยวข้าหรือไง? 241 00:15:42,705 --> 00:15:45,413 - กระเจี๊ยว? - จู๋ 242 00:15:45,414 --> 00:15:47,413 อ่า.. กระเจี๊ยว 243 00:15:47,414 --> 00:15:48,704 ข้าชอบนะ 244 00:15:48,705 --> 00:15:50,746 พนันเลยว่าเจ้าชอบ 245 00:15:50,747 --> 00:15:53,371 เปล่า.. ข้าชอบน้องจิ๋มนะ 246 00:15:53,372 --> 00:15:56,371 ข้ามีหญิงงามรอข้า อยู่ที่วินเทอร์เฟลล์ 247 00:15:56,372 --> 00:15:58,496 ถ้าข้ากลับไปได้นะ 248 00:15:58,497 --> 00:16:01,246 ผมสีเหลือง ตาสีฟ้า 249 00:16:01,247 --> 00:16:03,455 ผู้หญิงที่สูงที่สุดเท่าที่เจ้าเคยพบ 250 00:16:03,456 --> 00:16:04,914 สูงเกือบเท่ากับเจ้าเลย 251 00:16:07,080 --> 00:16:09,246 - บริแอนน์ แห่ง ธาร์ท? - เจ้ารู้จักนางหรอ? 252 00:16:09,247 --> 00:16:11,579 เจ้าอยู่กับ บริแอนน์ แห่ง ธาร์ทรึ? 253 00:16:11,580 --> 00:16:13,954 ยังไม่ได้อยู่กินกันหรอก 254 00:16:13,955 --> 00:16:17,579 - แต่ข้าเห็นแววตาที่นางมองข้า - นางมองเจ้ายังไง? 255 00:16:17,580 --> 00:16:20,038 เหมือนนางต้องการจะผ่าเจ้า แล้วกินตับเจ้าใช่มั้ย? 256 00:16:20,039 --> 00:16:21,787 เจ้ารู้จริงนี่ 257 00:16:21,788 --> 00:16:23,246 เราเคยเจอกัน 258 00:16:23,247 --> 00:16:25,371 ข้าอยากจะทำลูกกับนาง 259 00:16:25,372 --> 00:16:28,371 คิดดูสิ... คนเถื่อนยักษ์ผู้ยิ่งใหญ่ 260 00:16:28,372 --> 00:16:29,954 พวกเขาจะพิชิตโลก 261 00:16:29,955 --> 00:16:33,537 ไอ้บ้าแบบเจ้าอายุยืนขนาดนี้ได้ไง? 262 00:16:33,538 --> 00:16:35,289 ข้าเก่งเรื่องฆ่าคน 263 00:16:38,206 --> 00:16:39,829 ท่านดูไม่เหมือนเขาเท่าไหร่นะ 264 00:16:39,830 --> 00:16:41,288 ใครกัน? 265 00:16:41,289 --> 00:16:43,330 พ่อของท่าน 266 00:16:43,331 --> 00:16:45,413 เดาว่า ท่านคงชอบแม่ของเจ้า 267 00:16:45,414 --> 00:16:47,787 ท่านรู้จักพ่อข้ารึ? 268 00:16:47,788 --> 00:16:49,579 ข้ารู้จักสิ 269 00:16:49,580 --> 00:16:51,163 ตอนเขาเป็นหัตถ์ของกษัตริย์ 270 00:16:51,164 --> 00:16:53,537 เขาส่งข้าออกไปล่า "เดอะ เมาน์เท่น" 271 00:16:53,538 --> 00:16:54,996 เพื่อนคนเถื่อนของเจ้า เล่าว่า 272 00:16:54,997 --> 00:16:57,288 สตรีแดงฟื้นคืนชีพให้ท่าน 273 00:16:57,289 --> 00:17:01,455 ธอรอสช่วยฟื้นคืนชีพให้ข้า หกครั้ง 274 00:17:01,456 --> 00:17:04,537 เราทั้งคู่รับใช้เทพองค์เดียวกัน 275 00:17:04,538 --> 00:17:06,455 ข้ารับใช้แดนเหนือ 276 00:17:06,456 --> 00:17:08,496 แดนเหนือไม่ได้ช่วยท่านฟื้นจากความตาย 277 00:17:08,497 --> 00:17:10,496 เทพแห่งแสงไม่เคยพูดกับข้า 278 00:17:10,497 --> 00:17:11,871 ข้าไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเขา 279 00:17:11,872 --> 00:17:13,496 ไม่รู้ว่าเขาต้องการอะไรจากข้า 280 00:17:13,497 --> 00:17:16,871 - เขาต้องการให้ท่านมีชีวิตอยู่ - ทำไม? 281 00:17:16,872 --> 00:17:19,288 ข้าไม่รู้ 282 00:17:19,289 --> 00:17:22,662 ทุกคนก็บอกข้าได้แค่นั้นว่า "ข้าไม่รู้" 283 00:17:22,663 --> 00:17:24,496 งั้น จุดประสงค์การรับใช้เทพคืออะไร 284 00:17:24,497 --> 00:17:26,996 ถ้าไม่มีใครรู้ว่าเขาต้องการอะไร? 285 00:17:26,997 --> 00:17:29,704 ข้าก็คิดเรื่องนี้อยู่ตลอดเวลา 286 00:17:29,705 --> 00:17:32,787 ข้าไม่คิดว่ามันเป็นจุดประสงค์ ของเราที่จะเข้าใจ 287 00:17:32,788 --> 00:17:36,163 ยกเว้นเรื่องหนึ่ง... เราเป็นทหาร 288 00:17:36,164 --> 00:17:38,829 เราต้องรู้ว่า เรากำลังสู้เพื่ออะไร 289 00:17:38,830 --> 00:17:42,038 ข้าไม่สู้เพื่อให้ชายหรือหญิง ที่ข้าแทบไม่รู้จัก 290 00:17:42,039 --> 00:17:45,079 ได้นั่งบนบัลลังก์ที่ทำจากดาบหรอก. 291 00:17:45,080 --> 00:17:47,496 งั้น ท่านสู้เพื่ออะไร? 292 00:17:47,497 --> 00:17:48,663 ชีวิต 293 00:17:50,164 --> 00:17:51,996 ความตายคือศัตรู 294 00:17:51,997 --> 00:17:53,686 ศัตรูตัวแรก 295 00:17:53,786 --> 00:17:55,267 และตัวสุดท้าย 296 00:17:57,122 --> 00:17:58,206 แต่เราทุกคนก็ต้องตาย 297 00:18:00,206 --> 00:18:02,537 ศัตรูชนะเสมอ 298 00:18:02,538 --> 00:18:04,787 และเรายังจำเป็นต้องสู้กับมัน 299 00:18:04,788 --> 00:18:06,746 ข้ารู้แค่นั้น 300 00:18:06,747 --> 00:18:08,835 ท่านกับข้าไม่ได้สนุก กับการอยู่ที่นี่ 301 00:18:10,206 --> 00:18:12,455 แต่เราทำให้คนอื่นมีชีวิตรอดได้ 302 00:18:12,456 --> 00:18:15,247 เราปกป้องผู้ที่ไม่สามารถป้องกันตนเองได้ 303 00:18:18,538 --> 00:18:21,455 "ข้าเป็นโล่ ซึ่งปกป้องดินแดนของมนุษย์." 304 00:18:21,456 --> 00:18:25,288 บางทีเราอาจไม่จำเป็นต้องเข้าใจมากไปกว่านั้น 305 00:18:25,289 --> 00:18:27,496 บางทีเท่านั้นก็พอแล้ว 306 00:18:27,497 --> 00:18:28,747 ใช่ 307 00:18:30,456 --> 00:18:32,206 บางทีเท่านั้นก็พอแล้ว 308 00:18:39,997 --> 00:18:42,580 นั่นคือสิ่งที่ข้าเห็นในเปลวไฟ 309 00:18:43,747 --> 00:18:45,788 ภูเขารูปร่างเหมือนหัวลูกศร 310 00:18:47,705 --> 00:18:49,122 เจ้าแน่ใจนะ? 311 00:18:52,164 --> 00:18:53,580 เรากำลังเข้าใกล้แล้ว 312 00:19:01,580 --> 00:19:03,580 รู้ไหมว่าข้าชอบท่านเรื่องอะไร? 313 00:19:05,872 --> 00:19:09,079 - บอกตามตรงว่า ไม่รู้ - ท่านไม่ใช่ วีรบุรุษ 314 00:19:09,080 --> 00:19:10,621 โอ้ 315 00:19:10,622 --> 00:19:13,413 ข้าเคยเป็นวีรบุรุษ ในบางโอกาสนะ 316 00:19:13,414 --> 00:19:16,205 ครั้งหนึ่ง ข้าลุยฝ่าประตูโคลน ของคิงส์แลนดิ้ง 317 00:19:16,206 --> 00:19:17,996 ข้าไม่ต้องการให้ท่านเป็นวีรบุรุษ 318 00:19:17,997 --> 00:19:21,288 วีรบุรุษมักทำสิ่งโง่ๆ และก็ตาย 319 00:19:21,289 --> 00:19:23,330 โดรโก้ จอร่าห์ ดารีโอ้ 320 00:19:23,331 --> 00:19:26,621 แม้แต่ คนนี้... จอน สโนว์... 321 00:19:26,622 --> 00:19:29,288 พวกเขาล้วนพยายามเอาชนะกันและกัน 322 00:19:29,289 --> 00:19:31,455 ใครสามารถทำสิ่งที่กล้าหาญที่สุด แต่โง่ที่สุดได้ 323 00:19:31,456 --> 00:19:34,455 น่าสนใจ เหล่าวีรบุรุษที่ท่านเอ่ยนามมา.... 324 00:19:34,456 --> 00:19:36,662 โดรโก้ จอร่าห์ ดารีโอ้ 325 00:19:36,663 --> 00:19:39,579 แม้แต่ คนนี้... จอน สโนว์... 326 00:19:39,580 --> 00:19:41,704 พวกเขาทั้งหมดล้วนตกหลุมรักท่าน 327 00:19:41,705 --> 00:19:44,662 - จอน สโนว์ ไม่ได้รักข้า - โอ้ ข้าคงผิดเอง 328 00:19:44,663 --> 00:19:46,371 เขาคงมองท่านด้วยแววตาปรารถนา 329 00:19:46,372 --> 00:19:49,289 เพียงเพราะหวังความสำเร็จ จะได้พันธมิตรทางทหาร 330 00:19:52,788 --> 00:19:55,246 เขาเล็กเกินไปสำหรับข้า 331 00:19:55,247 --> 00:19:57,079 ข้าไม่ได้หมายถึง.. 332 00:19:57,080 --> 00:20:00,246 ในฐานะวีรบุรุษ เขาค่อนข้างจะเล็ก 333 00:20:00,247 --> 00:20:02,662 ข้ารู้ว่าท่านเป็นคนกล้า 334 00:20:02,663 --> 00:20:04,622 ข้าไม่เลือกคนขี้ขลาด เป็นหัตถ์ของข้าแน่ 335 00:20:09,663 --> 00:20:12,537 ถ้าทุกอย่างไปด้วยดี 336 00:20:12,538 --> 00:20:14,830 ข้าก็จะได้พบกับพี่สาวของท่าน 337 00:20:16,372 --> 00:20:18,163 จากที่ท่านเล่าเรื่องนางให้ฟัง 338 00:20:18,164 --> 00:20:20,496 นางคงอยากฆ่าข้ามากกว่าพูดกับข้า 339 00:20:20,497 --> 00:20:24,330 โอ้ ก่อนอื่น นางจะทรมานท่าน อย่างสยดสยอง 340 00:20:24,331 --> 00:20:25,456 แล้วนางค่อยฆ่าท่าน 341 00:20:26,872 --> 00:20:30,371 ไม่มีใครไว้ใจพี่สาวข้า น้อยไปกว่าข้าอีกแล้ว 342 00:20:30,372 --> 00:20:32,163 แต่ถ้าเราไปที่เมืองหลวง 343 00:20:32,164 --> 00:20:34,996 เราจะไปพร้อมสองกองทัพ เราจะไปกับสามมังกร 344 00:20:34,997 --> 00:20:38,746 และถ้าใครแตะต้องท่าน, คิงส์แลนดิ้ง จะถูกเผาเหลือแต่เสาหิน 345 00:20:38,747 --> 00:20:40,787 ตอนนี้นางคงกำลังคิด หาวิธีวางกับดัก 346 00:20:40,788 --> 00:20:42,371 นางทำ แน่นอน 347 00:20:42,372 --> 00:20:44,662 และนางก็สงสัยว่า ท่านจะวางกับดักอะไรให้นาง 348 00:20:44,663 --> 00:20:46,121 เราจะทำไหม? 349 00:20:46,122 --> 00:20:48,289 จะวางกับดักอะไรไหม? 350 00:20:50,289 --> 00:20:53,621 หากเราต้องการจะสร้างโลกใหม่ที่ดีกว่า 351 00:20:53,622 --> 00:20:56,746 ข้าไม่แน่ใจว่า การหลอกลวงและสังหารหมู่ จะเป็นการเริ่มต้นที่ดี 352 00:20:56,747 --> 00:20:59,538 มีสงครามครั้งไหนที่ชนะ โดยไม่ต้องหลอกลวงและสังหารหมู่? 353 00:21:01,206 --> 00:21:03,330 ใช่ ท่านจะต้องไร้ความปรานี 354 00:21:03,331 --> 00:21:05,205 ถ้าท่านจะชนะบัลลังก์ 355 00:21:05,206 --> 00:21:07,246 ท่านต้องกระตุ้น ให้เกิดความกลัว 356 00:21:07,247 --> 00:21:09,621 แต่ความกลัว คือทั้งหมดที่เซอร์ซีย์ใช้ 357 00:21:09,622 --> 00:21:12,455 ที่พ่อของข้าใช้ และจอฟฟรีย์. 358 00:21:12,456 --> 00:21:14,371 มันทำให้อำนาจพวกเขาเปราะบาง 359 00:21:14,372 --> 00:21:18,163 เพราะทุกคนที่อยู่ภายใต้ อยากจะเห็นพวกเขาตาย 360 00:21:18,164 --> 00:21:20,704 เอกอน ทาร์แกเรียน อยู่บน ความกลัวได้นานทีเดียว 361 00:21:20,705 --> 00:21:22,371 ใช่ เขาอยู่ได้ 362 00:21:22,372 --> 00:21:24,996 แต่ท่านเคยพูดกับข้าเรื่อง การทำลายกงล้อ 363 00:21:24,997 --> 00:21:26,455 เอกอนเป็นผู้สร้างกงล้อ 364 00:21:26,456 --> 00:21:28,662 ถ้าท่านอยากเป็นราชินีแบบนั้น 365 00:21:28,663 --> 00:21:31,246 ท่่านจะต่างจากทรราชคนอื่น ๆ ก่อนหน้าท่านยังไง? 366 00:21:31,247 --> 00:21:34,662 งั้น เราก็เดินเข้าไปในถ้ำสิงโตรึ? 367 00:21:34,663 --> 00:21:36,330 พี่ชายของข้าสัญญาว่าเขาจะควบคุม 368 00:21:36,331 --> 00:21:37,954 กองกำลังของแลนนิสเตอร์เอาไว้ 369 00:21:37,955 --> 00:21:41,829 โทษทีนะ แต่ข้าไม่สนใจสัญญาใดๆ ของแลนนิสเตอร์เลย 370 00:21:41,830 --> 00:21:43,121 ยกเว้นของท่าน 371 00:21:43,122 --> 00:21:45,246 และข้าสัญญากับเขาไว้ 372 00:21:45,247 --> 00:21:47,788 ข้าจะไม่ให้ท่านทำอะไรที่วู่วาม 373 00:21:49,206 --> 00:21:50,580 วู่วามรึ? 374 00:21:54,122 --> 00:21:56,829 นี่จะเป็นการเจรจาต่อรองที่ยาก 375 00:21:56,830 --> 00:22:00,371 เราจะนั่งอยู่กับคนที่ อยากเห็นเราหัวขาดทั้งคู่ 376 00:22:00,372 --> 00:22:02,871 พี่สาวของข้าน่าจะพูด อะไรที่ยั่วยุอารมณ์ 377 00:22:02,872 --> 00:22:05,413 - แล้ว? - แล้วก็เป็นที่รู้กันว่า 378 00:22:05,414 --> 00:22:07,579 ท่านอารมณ์เสียง่ายในบางครั้ง 379 00:22:07,580 --> 00:22:08,913 เหมือนผู้นำที่ยิ่งใหญ่ทุกคนเป็น 380 00:22:08,914 --> 00:22:11,330 เมื่อไหร่กัน ที่ข้าอารมณ์เสีย? 381 00:22:11,331 --> 00:22:13,871 เช่น การเผาพวกทาร์ลี 382 00:22:13,872 --> 00:22:15,413 นั่นไม่ใช่วู่วาม 383 00:22:15,414 --> 00:22:18,246 นั่นเป็นเรื่องจำเป็น 384 00:22:18,247 --> 00:22:20,163 - บางที - บางที? 385 00:22:20,164 --> 00:22:23,746 บางที ตัวพ่อจำเป็นต้องตาย แต่ไม่ใช่ลูกชาย 386 00:22:23,747 --> 00:22:26,455 บางทีทั้งคู่ อาจต้องการเวลาใคร่ครวญ ความผิดพลาด 387 00:22:26,456 --> 00:22:28,746 ในคุกขังเดี่ยวที่หนาวเย็น 388 00:22:28,747 --> 00:22:31,163 เราไม่มีเวลาพูดถึงทางเลือกที่ป็นไปได้ 389 00:22:31,164 --> 00:22:33,205 ก่อนที่ท่านจะยุติความเป็นไปได้ของพวกเขา 390 00:22:33,206 --> 00:22:34,913 ให้อภัยกันได้ ที่่คิดว่า ท่านเข้าข้าง 391 00:22:34,914 --> 00:22:36,746 ครอบครัวของท่าน ในการถกเถียงเรื่องนี้ 392 00:22:36,747 --> 00:22:38,579 ข้ากำลังคิด เข้าข้างพวกเขา 393 00:22:38,580 --> 00:22:40,288 ท่าน ต้องคิดเข้าข้างศัตรูของท่าน 394 00:22:40,289 --> 00:22:42,288 ถ้าท่านจะมองสิ่งต่าง ๆ ในแบบที่พวกเขามอง 395 00:22:42,289 --> 00:22:44,246 และท่านจำเป็นต้องมองสิ่งต่าง ๆ ในแบบที่เขามอง 396 00:22:44,247 --> 00:22:46,288 ถ้าท่านจะคาดการณ์การกระทำ ของพวกเขาล่วงหน้า 397 00:22:46,289 --> 00:22:49,621 ตอบโต้อย่างได้ผล และเอาชนะพวกเขา 398 00:22:49,622 --> 00:22:51,954 ซึ่งเป็นสิ่งที่ข้าอยากให้ท่านทำอย่างมาก 399 00:22:51,955 --> 00:22:55,455 เพราะ ข้าเชื่อในตัวท่าน และโลกที่ท่านต้องการสร้าง 400 00:22:55,456 --> 00:22:58,121 แต่โลกที่ท่านต้องการสร้าง 401 00:22:58,122 --> 00:22:59,704 ไม่ได้สร้างเสร็จหมดในทีเดียว 402 00:22:59,705 --> 00:23:02,829 อาจไม่ได้ในชั่วชีวิตเดียว 403 00:23:02,830 --> 00:23:05,662 ทำอย่างไร ให้แน่ใจว่า วิสัยทัศน์ของท่านจะยืนยงได้? 404 00:23:05,663 --> 00:23:08,622 หลังจากท่านทำลายกงล้อแล้ว แน่ใจได้ไงว่า มันจะไม่กลับมาอีก? 405 00:23:11,164 --> 00:23:14,496 ท่านอยากรู้ว่า ใครจะนั่งบัลลังก์เหล็ก หลังจากที่ข้าตายไปแล้ว 406 00:23:14,497 --> 00:23:15,538 อย่างนั้นรึ? 407 00:23:17,331 --> 00:23:19,246 ท่านบอกว่าท่านไม่สามารถมีลูกได้ 408 00:23:19,247 --> 00:23:22,537 แต่มีวิธีอื่นๆ ที่จะเลือกผู้สืบทอดได้ 409 00:23:22,538 --> 00:23:24,662 หน่วยไนท์วอทช์มีวิธีหนึ่ง 410 00:23:24,663 --> 00:23:27,038 ชาว เกาะเหล็ก, แม้มีข้อบกพร่องมากมาย ก็มีอีกวิธี 411 00:23:27,039 --> 00:23:29,746 เราจะถกเรื่องการสืบทอด หลังจากที่ข้าสวมมงกุฎแล้ว 412 00:23:29,747 --> 00:23:31,496 ฝ่าบาท ข้าเห็นลูกศรเป็นร้อย 413 00:23:31,497 --> 00:23:33,829 บินเข้าหาท่าน ตอนต่อสู้กัน ที่ แบล็ควอเตอร์ รัช 414 00:23:33,830 --> 00:23:35,913 และข้าเห็นลูกศรหลายร้อยที่พลาดเป้า 415 00:23:35,914 --> 00:23:38,537 แต่ถ้าหนึ่งในลูกศรเหล่านั้น สามารถโดนหัวใจท่าน และจบ... 416 00:23:38,538 --> 00:23:41,704 ท่านคิดเรื่องการตายของข้ามากทีเดียว เลยนะ 417 00:23:41,705 --> 00:23:43,288 นี่เป็นหนึ่งในเรื่องที่ท่านถกเถียง 418 00:23:43,289 --> 00:23:44,996 กับพี่ชายในคิงส์แลนด์ดิ้งด้วยหรือเปล่า? 419 00:23:44,997 --> 00:23:47,455 ข้าพยายามรับใช้ท่าน โดยการวางแผนระยะยาว 420 00:23:47,456 --> 00:23:49,038 บางทีถ้าท่านได้วางแผนระยะสั้นบ้าง 421 00:23:49,039 --> 00:23:51,080 เราอาจจะไม่สูญเสียดอร์นกับไฮการ์เด้นไป 422 00:23:54,164 --> 00:23:58,372 เราจะถกเรื่องการสืบทอด หลังจากที่ข้าสวมมงกุฎแล้ว 423 00:24:37,080 --> 00:24:38,372 ดูนั่น! 424 00:24:46,997 --> 00:24:48,289 หมี 425 00:24:49,747 --> 00:24:51,414 ใหญ่โคตรเลย 426 00:24:58,914 --> 00:25:01,247 หมีมีดวงตาสีฟ้าด้วยรึ? 427 00:27:06,080 --> 00:27:07,760 เราต้องเอาเขากลับไปที่ อีสต์วอช 428 00:27:10,080 --> 00:27:11,456 กระติก 429 00:27:30,538 --> 00:27:31,747 เอาเลย 430 00:27:48,372 --> 00:27:49,621 เจ้าไหวไหม? 431 00:27:49,622 --> 00:27:53,371 ข้าเพิ่งโดนไอ้หมีผีดิบกัด 432 00:27:53,372 --> 00:27:56,122 ใช่ เจ้าโดน 433 00:27:57,997 --> 00:27:59,914 ชีวิตเล่นตลก 434 00:28:01,830 --> 00:28:03,662 เอาล่ะนะ 435 00:28:03,663 --> 00:28:05,580 ยกขึ้น 436 00:28:31,497 --> 00:28:34,704 - นางได้มันมาจากไหน? - ข้าไม่รู้ 437 00:28:34,705 --> 00:28:36,830 นางดูเป็นคนเจ้าปัญญามาก 438 00:28:39,414 --> 00:28:40,913 ท่านเป็นกังวล 439 00:28:40,914 --> 00:28:42,579 เราขอให้คน สองหมื่นคน 440 00:28:42,580 --> 00:28:46,330 ให้สู้กับเรา ในนฤดูหนาวที่เลวร้าย ที่สุดที่เคยเจอมา 441 00:28:46,331 --> 00:28:49,330 สภาพอากาศจะเป็นปัญหาเล็กที่สุด 442 00:28:49,331 --> 00:28:52,121 หลายคนคงดีใจที่หาเหตุผลที่ดี ที่จะกลับบ้านได้ 443 00:28:52,122 --> 00:28:55,621 - ท่านสงสัยความภักดีของพวกเขา? - พวกเขาภักดีต่อจอน 444 00:28:55,622 --> 00:28:58,246 จอนไม่ได้อยู่ที่นี่ ข้าไม่ได้ข่าวจากเขาหลายสัปดาห์แล้ว 445 00:28:58,247 --> 00:29:00,288 ท่านเป็น ท่านหญิงแห่งวินเทอร์เฟลล์ 446 00:29:00,289 --> 00:29:02,997 กษัตริย์เลือกให้ท่านปกครอง ในช่วงที่เขาไม่อยู่ 447 00:29:04,830 --> 00:29:06,787 และท่านได้ปกครอง 448 00:29:06,788 --> 00:29:10,121 อย่างชาญฉลาด ด้วยความสามารถ 449 00:29:10,122 --> 00:29:12,871 พวกเขาเห็นแล้ว พวกเขานับถือท่าน 450 00:29:12,872 --> 00:29:14,288 บางคนอาจชอบท่านมากกว่าด้วยซ้ำ 451 00:29:14,289 --> 00:29:15,704 ใช่ พวกเขาทอดทิ้งจอน 452 00:29:15,705 --> 00:29:17,121 ตอนจะตีคืนวินเทอร์เฟลล์ 453 00:29:17,122 --> 00:29:18,787 แล้วก็เสนอให้เขาเป็นกษัตริย์ 454 00:29:18,788 --> 00:29:20,662 และตอนนี้ พวกเขาก็พร้อม ที่จะทอดทิ้งจอนอีก 455 00:29:20,663 --> 00:29:22,913 ท่านจะไว้ใจคนแบบนั้นได้แค่ไหน? 456 00:29:22,914 --> 00:29:24,996 ทั้งหมดเหมือนกับ ใบพัดกังหันลม 457 00:29:24,997 --> 00:29:27,038 ถ้าพวกเขารู้ว่า ข้าเป็นคนเขียนจดหมายฉบับนั้น 458 00:29:27,039 --> 00:29:28,537 หญิงที่แต่งงานกับ 459 00:29:28,538 --> 00:29:32,079 ศัตรูของตระกูล ไม่ใช่คนเดียว แต่ถึงสองคน 460 00:29:32,080 --> 00:29:35,121 กว่าจอนจะกลับมาถึง ก็ไม่มีกองทัพเหลือแล้ว 461 00:29:35,122 --> 00:29:36,914 อาร์ย่าไม่เหมือนพวกนั้น 462 00:29:39,331 --> 00:29:40,746 นางเป็นน้องสาวของท่าน 463 00:29:40,747 --> 00:29:42,537 พวกท่านอาจมีเรื่องเห็นต่างกัน 464 00:29:42,538 --> 00:29:44,996 แต่นางไม่มีทางหักหลังครอบครัวตัวเอง 465 00:29:44,997 --> 00:29:47,537 นางทำแน่ ถ้านางคิดว่า ข้าจะหักหลังจอน 466 00:29:47,538 --> 00:29:49,455 นางคิดแบบนั้นหรือ? 467 00:29:49,456 --> 00:29:51,371 ข้าไม่รู้ว่านางคิดอะไรอยู่ 468 00:29:51,372 --> 00:29:53,414 ข้าไม่รู้จักนางอีกแล้ว 469 00:29:55,705 --> 00:29:58,247 บางที เลดี้ บริแอนน์ อาจช่วยได้ 470 00:30:00,705 --> 00:30:04,704 นางสาบานจะปกป้องลูกสาว ทั้งสองของแคทเทอรีน สตาร์ค 471 00:30:04,705 --> 00:30:05,955 ใช่หรือไม่? 472 00:30:07,538 --> 00:30:08,955 ใช่ 473 00:30:13,414 --> 00:30:17,288 และถ้าหนึ่งในพวกท่าน กำลังวางแผน จะทำร้ายอีกคน ในทางใดทางหนึ่ง 474 00:30:17,289 --> 00:30:19,414 นางจะต้องเข้ามาขอร้อง ไกล่เกลี่ยไหม? 475 00:30:22,456 --> 00:30:23,914 นางจะทำแน่ 476 00:30:36,955 --> 00:30:40,371 - มีเรื่องหนึ่งที่ข้าอยากรู้มาตลอด - ว่ามา 477 00:30:40,372 --> 00:30:44,621 ท่านเมาแค่ไหนตอนที่ลุย ทะลวงฝ่าด่านที่ ไพค์? 478 00:30:44,622 --> 00:30:48,414 บอกตามตรง ข้าจำไม่ได้ เรื่องลุยทะลวงฝ่าด่านเข้าไป 479 00:30:50,289 --> 00:30:53,954 บางคนมาเล่าให้ข้าฟังเรื่องนี้ ในวันรุ่งขึ้น 480 00:30:53,955 --> 00:30:56,330 ฟังเหมือนเกร็ดที่ดี 481 00:30:56,331 --> 00:30:58,621 ใช่ 482 00:30:58,622 --> 00:31:00,913 เป็นเกร็ดที่เหมาะสม 483 00:31:00,914 --> 00:31:04,288 คนเกาะเหล็กคิดว่า ท่านเป็นเหมือนพระเจ้า 484 00:31:04,289 --> 00:31:06,622 วิธีที่ท่านแกว่งไกวดาบเปลวไฟเล่มนั้น 485 00:31:07,997 --> 00:31:11,704 ข้าคิดว่า ท่านเป็นคนที่กล้าหาญที่สุดที่ข้าเคยเห็น 486 00:31:11,705 --> 00:31:13,580 เเค่คนที่เมามากที่สุดน่ะ 487 00:31:54,372 --> 00:31:55,787 พวกมันที่เหลืออยู่ไหน? 488 00:31:55,788 --> 00:31:58,039 ถ้าเรารอนานพอ ก็จะรู้ 489 00:34:28,164 --> 00:34:29,704 วิ่งกลับไปที่ อีสต์วอช 490 00:34:29,705 --> 00:34:31,913 ให้อีกาส่งข่าวไปให้แดเนริส บอกนางว่าเกิดอะไรขึ้น 491 00:34:31,914 --> 00:34:35,289 - ข้าจะไม่ทิ้งท่าน - เจ้าน่ะไวที่สุด ไป เดี๋ยวนี้ 492 00:34:36,830 --> 00:34:39,205 เจ้าจะไปไวกว่า ถ้าไม่มีค้อน ส่งมา 493 00:34:39,206 --> 00:34:40,331 เอามานี่ 494 00:34:48,414 --> 00:34:51,038 - มาเร็ว! - วิ่ง! 495 00:34:51,039 --> 00:34:52,538 มาเร็ว! 496 00:34:59,040 --> 00:35:00,580 หยุด! 497 00:35:18,331 --> 00:35:19,331 ไป! 498 00:38:07,039 --> 00:38:09,371 เกิดอะไรขึ้น? 499 00:38:09,372 --> 00:38:10,871 คนอื่น ๆ อยู่ไหน? 500 00:38:10,872 --> 00:38:14,079 อีกา .เราต้องส่งอีกา 501 00:38:14,080 --> 00:38:15,872 ตามเมสเตอร์มา เดี๋ยวนี้! 502 00:38:57,331 --> 00:38:58,580 ธอรอส? 503 00:39:02,122 --> 00:39:03,580 ธอรอส 504 00:39:21,705 --> 00:39:23,914 เขาว่า นี่เป็นการตายที่ดีกว่าแบบหนึ่ง 505 00:39:37,788 --> 00:39:42,455 เทพแห่งแสง โปรดชี้ทางให้เราด้วย 506 00:39:42,456 --> 00:39:45,997 โปรดมาหาเราในยามมืดมน และนำบริวารของท่านไปสู่แสงสว่าง 507 00:39:51,414 --> 00:39:53,372 เราต้องเผาร่างนี้ 508 00:39:56,414 --> 00:39:58,787 เราทุกคนจะตามเขาไปติด ๆ แน่ 509 00:39:58,788 --> 00:40:02,663 เว้นแต่เทพแห่งแสงจะกรุณา ประทานเปลวไฟมาให้เราสักนิด 510 00:40:11,705 --> 00:40:14,205 เทพแห่งแสง 511 00:40:14,206 --> 00:40:16,871 โปรดมาหาเราในยามมืดมน 512 00:40:16,872 --> 00:40:19,580 เพราะราตรีนั้นมืดมิดและ เต็มไปด้วยความน่ากลัว 513 00:40:43,497 --> 00:40:45,372 เราจะแข็งตาย ไนไม่ช้า 514 00:40:46,580 --> 00:40:48,497 น้ำก็จะแข็งเช่นกัน 515 00:40:52,247 --> 00:40:55,205 ตอนที่ท่านฆ่าไวท์วอล์คเกอร์ 516 00:40:55,206 --> 00:40:59,079 ผีดิบที่เหลือเกือบหมดก็ล้มลงด้วย 517 00:40:59,080 --> 00:41:00,954 ทำไม? 518 00:41:00,955 --> 00:41:03,205 บางทีมันอาจเป็นตัวที่เปลี่ยนพวกนั้น 519 00:41:03,206 --> 00:41:06,579 เราไปเล่นงานพวกวอล์คเกอร์ได้ 520 00:41:06,580 --> 00:41:09,372 - บางทีเราอาจมีโอกาส - ไม่ 521 00:41:10,914 --> 00:41:13,705 เราต้องเอาไอ้ตัวนั้นกลับไปกับเรา 522 00:41:16,872 --> 00:41:19,330 มีอีกากำลังบินไป ที่ดราก้อนสโตนแล้ว 523 00:41:19,331 --> 00:41:22,746 แดเนริสเป็นโอกาสเดียวของเรา 524 00:41:22,747 --> 00:41:25,705 ไม่ ยังมีทางอื่น 525 00:41:28,372 --> 00:41:29,747 ฆ่ามัน 526 00:41:30,872 --> 00:41:32,580 มันเปลี่ยนพวกนั้นทั้งหมด 527 00:41:36,914 --> 00:41:38,122 ท่านไม่เข้าใจ 528 00:41:39,788 --> 00:41:41,496 เทพนำท่านกลับมา 529 00:41:41,497 --> 00:41:43,704 เทพนำข้ากลับมา 530 00:41:43,705 --> 00:41:46,787 ไม่มีคนอื่น มีแค่เรา 531 00:41:46,788 --> 00:41:49,164 ท่านเทพทำเพื่อรอดูเราแข็งตายหรือไง? 532 00:41:51,622 --> 00:41:54,829 ระวังหน่อย เบริค นักบวชของท่านตายไปแล้ว 533 00:41:54,830 --> 00:41:56,621 นี่เป็นชีวิตสุดท้ายของเจ้า 534 00:41:56,622 --> 00:41:59,704 ข้าเฝ้ารอให้ถึง จุดจบมานานแล้ว 535 00:41:59,705 --> 00:42:02,371 บางทีเทพอาจนำข้ามาที่นี่ เพื่อพบจุดจบก็ได้ 536 00:42:02,372 --> 00:42:06,246 เทพทุกองค์ที่ข้าพบมา ล้วนไม่เอาไหน 537 00:42:06,247 --> 00:42:09,122 ไม่เห็นว่า ทำไมเทพแห่งแสง จะแตกต่างตรงไหน? 538 00:42:22,331 --> 00:42:23,663 ท่านหญิง 539 00:42:33,955 --> 00:42:35,871 ท่านหญิง? 540 00:42:35,872 --> 00:42:39,997 นี่เป็นจดหมายเชิญ ไปคิงส์แลนดิ้ง 541 00:42:46,289 --> 00:42:48,330 ท่านหญิง ท่านเป็น ท่านหญิงแห่งวินเทอร์เฟลล์ 542 00:42:48,331 --> 00:42:50,913 ใช่ และท่านจะเป็นตัวแทนของข้า 543 00:42:50,914 --> 00:42:52,496 ไปพบพวกเขาในงานชุมนุมนี้ 544 00:42:52,497 --> 00:42:55,872 พวกเขาเชิญท่าน เพราะต้องการให้ท่านอยู่ที่นั่น 545 00:42:57,372 --> 00:42:59,413 ข้าจะไม่ย่างก้าวไปคิงส์แลนดิ้ง 546 00:42:59,414 --> 00:43:01,996 ตราบที่ เซอร์ซี แลนนิสเตอร์ เป็นราชินี 547 00:43:01,997 --> 00:43:03,704 ถ้าพวกเขาอยากได้ สตาร์คเป็นนักโทษอีก 548 00:43:03,705 --> 00:43:05,496 พวกเขาต้องมาจับข้าที่นี่ 549 00:43:05,497 --> 00:43:08,246 กว่าจะถึงตอนนั้น ข้าจะอยู่ในที่ข้าควรอยู่ 550 00:43:08,247 --> 00:43:10,163 ข้ามีงานต้องทำที่นี่ 551 00:43:13,080 --> 00:43:14,787 มันไม่ปลอดภัย 552 00:43:14,788 --> 00:43:16,621 เซอร์เจมี่จะอยู่ที่นั่น 553 00:43:16,622 --> 00:43:19,205 ท่านบอกว่า เขาปฏิบัติต่อท่านอย่างให้เกียรติ 554 00:43:19,206 --> 00:43:21,205 ข้าไม่ได้ห่วงตัวเอง 555 00:43:21,206 --> 00:43:24,371 มันไม่ปลอดภัยที่จะปล่อย ให้ท่านอยู่กับลิตเติ้ลฟิงเกอร์ 556 00:43:24,372 --> 00:43:26,662 ข้ามีองครักษ์อีกมากที่ยินดี 557 00:43:26,663 --> 00:43:28,121 จะคุมขังหรือตัดหัวเขา 558 00:43:28,122 --> 00:43:29,496 ไม่ว่าท่านจะอยู่ที่นี่หรือไม่ 559 00:43:29,497 --> 00:43:31,704 แล้วท่านไว้ใจความภักดีของพวกเขารึ? 560 00:43:31,705 --> 00:43:35,371 ท่านเชื่อใจว่าเขาจะไม่ คุยกับพวกนั้นลับหลังท่านรึ? 561 00:43:35,372 --> 00:43:38,746 อย่างน้อยก็ให้ข้าทิ้งพ็อดริกไว้ เพื่อเฝ้าดูแลท่าน 562 00:43:38,747 --> 00:43:40,371 เขาเป็นนักดาบที่ใช้ได้แล้ว 563 00:43:40,372 --> 00:43:44,829 ข้าไม่จำเป็นต้องมีคนเฝ้า หรือเอาใจ หรือดูแล 564 00:43:44,830 --> 00:43:46,079 ข้าไม่ใช่เด็ก 565 00:43:46,080 --> 00:43:48,996 ข้าเป็นท่านหญิง แห่งวินเทอร์เฟลล์ และข้าอยู่ที่บ้าน 566 00:43:48,997 --> 00:43:51,039 ที่นี่ปลอดภัยที่สุดสำหรับข้า 567 00:43:52,372 --> 00:43:54,537 ท่านหญิง 568 00:43:54,538 --> 00:43:57,413 ข้าสาบานว่าจะปกป้อง ท่านและน้องสาวท่าน 569 00:43:57,414 --> 00:44:00,579 - ถ้าข้าละทิ้งท่าน.. - ทางไปคิงส์แลนดิ้งมันไกลนะ เลดี้บริแอนน์ 570 00:44:00,580 --> 00:44:03,121 และไม่ใช่เดินทาง บนถนนในฤดูร้อนนะ 571 00:44:03,122 --> 00:44:06,247 ยิ่งออกเดินทางเร็ว ก็ยิ่งมีโอาสไปถึงทันเวลา 572 00:44:09,747 --> 00:44:11,080 ค่ะ ท่านหญิง 573 00:44:33,997 --> 00:44:35,954 ท่านไปไม่ได้ 574 00:44:35,955 --> 00:44:37,829 คนที่สำคัญที่สุดในโลกนี้ 575 00:44:37,830 --> 00:44:40,537 จะบินไปยังที่ซึ่งอันตรายที่สุดไม่ได้ 576 00:44:40,538 --> 00:44:42,579 - แล้วใครทำได้ล่ะ? - ไม่มีใคร 577 00:44:42,580 --> 00:44:44,579 พวกเขารู้ถึงความเสี่ยงดี ตอนไป 578 00:44:44,580 --> 00:44:46,140 ท่านชนะบัลลังก์ไม่ได้ ถ้าตายเสียก่อน 579 00:44:47,622 --> 00:44:49,662 ท่านทำลายกงล้อไม่ได้ ถ้าท่านตายแล้ว 580 00:44:49,663 --> 00:44:51,954 แล้วท่านจะให้ข้าทำอะไร? 581 00:44:51,955 --> 00:44:53,746 ไม่ทำอะไรเลย 582 00:44:53,747 --> 00:44:55,830 บางครั้ง การไม่ทำอะไรเลย เป็นสิ่งที่ทำยากที่สุด 583 00:44:58,206 --> 00:45:01,622 ถ้าท่านตาย เราก็สูญเสียกันหมด 584 00:45:03,289 --> 00:45:06,537 ทุกคน ทุกสิ่ง 585 00:45:06,538 --> 00:45:10,205 ท่านเคยบอกไม่ให้ทำอะไรเลยมาก่อน และข้าก็เชื่อฟังท่าน 586 00:45:10,206 --> 00:45:11,997 แต่ข้าจะไม่อยู่เฉยๆ อีกแล้ว 587 00:46:08,705 --> 00:46:10,830 ไอ้งี่เง่า 588 00:46:32,039 --> 00:46:34,414 โอ้ แย่แล้ว 589 00:47:12,955 --> 00:47:14,497 บ้าเอ๊ย 590 00:48:36,997 --> 00:48:38,039 ย่า! 591 00:48:47,372 --> 00:48:48,747 ย่า! 592 00:49:08,414 --> 00:49:09,663 ถอย! 593 00:49:11,331 --> 00:49:14,164 - ถอย! - มาเร็ว! 594 00:49:40,414 --> 00:49:42,330 ช่วยข้าด้วย! 595 00:52:38,080 --> 00:52:39,080 ไป! 596 00:52:54,497 --> 00:52:55,497 จอน! 597 00:54:46,164 --> 00:54:47,662 ไป! 598 00:54:47,663 --> 00:54:50,164 ไปเดี๋ยวนี้! ไป! 599 00:57:47,080 --> 00:57:49,038 ลุงเบนเจน! 600 00:57:49,039 --> 00:57:50,039 มาได้ไง? 601 00:57:52,622 --> 00:57:55,371 - ขี่ไปให้ผ่านนะ - มากับข้า 602 00:57:55,372 --> 00:57:57,330 ไม่มีเวลาแล้ว 603 00:57:57,331 --> 00:57:59,206 ไป! 604 00:59:13,622 --> 00:59:15,496 แล้วเจอกันอีก คลิเกน 605 00:59:15,497 --> 00:59:17,830 หวังว่าจะไม่นะ 606 00:59:47,456 --> 00:59:49,663 ได้เวลาไปแล้ว ฝ่าบาท 607 00:59:51,580 --> 00:59:53,039 รออีกเดี๋ยว 608 01:00:16,872 --> 01:00:18,914 มีคนขี่ม้าเข้ามา! 609 01:00:27,414 --> 01:00:29,621 เปิดประตู! 610 01:02:11,788 --> 01:02:13,788 ไม่ใช่ สิ่งที่พี่หาเหรอ? 611 01:02:15,538 --> 01:02:18,955 ข้ามีผู้ชายหลายร้อยคนที่ วินเทอร์เฟลล์นี่ ทุกคนล้วนภักดีต่อข้า 612 01:02:20,747 --> 01:02:22,456 แต่ตอนนี้พวกเขาไม่อยู่ที่นี่ 613 01:02:24,955 --> 01:02:27,205 พวกนี้คืออะไร? 614 01:02:27,206 --> 01:02:28,622 ใบหน้าของข้า 615 01:02:31,122 --> 01:02:32,954 เจ้าไปเอามาจากไหน? 616 01:02:32,955 --> 01:02:37,205 ในบราวอส ตอนที่ข้าฝึกเป็นคนไร้ใบหน้า 617 01:02:37,206 --> 01:02:39,372 นั่นหมายความว่าไง? 618 01:02:41,955 --> 01:02:43,871 ตอนอยู่ในบราวอส 619 01:02:43,872 --> 01:02:46,537 ก่อนที่ข้าจะได้ใบหน้าใบแรก 620 01:02:46,538 --> 01:02:48,871 มีเกมที่ข้าเคยเล่น 621 01:02:48,872 --> 01:02:51,079 เกมของใบหน้า 622 01:02:51,080 --> 01:02:52,871 เกมง่าย ๆ.. 623 01:02:52,872 --> 01:02:55,371 ข้าถามหนึ่งคำถามเกี่ยวกับตัวพี่ 624 01:02:55,372 --> 01:02:58,787 และพี่พยายามโกหกให้ฟังดูเหมือนจริง 625 01:02:58,788 --> 01:03:01,829 ถ้าหลอกข้าได้ พี่ชนะ 626 01:03:01,830 --> 01:03:05,496 ถ้าข้าจับโกหกได้ พี่ก็แพ้ 627 01:03:05,497 --> 01:03:07,704 มาเล่นกัน 628 01:03:07,705 --> 01:03:10,787 ข้าไม่อยากเล่น 629 01:03:10,788 --> 01:03:14,579 พี่รู้สึกอย่างไร ที่จอนได้เป็นกษัตริย์? 630 01:03:14,580 --> 01:03:17,746 มีคนอื่นที่พี่รู้สึกว่า ควรจะปกครองแดนเหนือแทนเขามั้ย? 631 01:03:17,747 --> 01:03:21,662 ใบหน้าพวกนั้น พวกเขาเป็นอะไร? 632 01:03:21,663 --> 01:03:24,038 พี่อยากเล่น เป็นฝ่ายถามเหรอ? 633 01:03:24,039 --> 01:03:26,079 แน่ใจนะ? 634 01:03:26,080 --> 01:03:27,913 เกมของใบหน้า จบไม่ค่อยสวย 635 01:03:27,914 --> 01:03:29,662 สำหรับคนสุดท้ายที่ถามคำถามข้า 636 01:03:29,663 --> 01:03:31,622 บอกข้ามาว่า พวกนั้นเป็นอะไร! 637 01:03:34,747 --> 01:03:37,914 เราทั้งคู่อยากเป็นคนอื่น ตอนเราเด็กกว่านี้ 638 01:03:39,080 --> 01:03:41,455 พี่อยากเป็นราชินี 639 01:03:41,456 --> 01:03:44,747 นั่งถัดจากกษัตริย์หนุ่มรูปงาม บนบัลลังก์เหล็ก 640 01:03:46,247 --> 01:03:48,537 ข้าอยากเป็นอัศวิน 641 01:03:48,538 --> 01:03:51,622 หยิบดาบเหมือนพ่อ และออกไปรบ 642 01:03:53,955 --> 01:03:57,787 เราทั้งคู่ ต่างไม่ได้เป็นคนอื่น ใช่มั้ย? 643 01:03:57,788 --> 01:04:01,414 โลกไม่ปล่อยให้เด็กผู้หญิง ตัดสินใจเองว่า อยากเป็นอะไร 644 01:04:02,788 --> 01:04:04,413 แต่ตอนนี้ข้าทำได้ 645 01:04:04,414 --> 01:04:07,537 ด้วยใบหน้า ข้าเลือกได้ 646 01:04:07,538 --> 01:04:09,830 ข้าสามารถกลายเป็นคนอื่นได้ 647 01:04:11,289 --> 01:04:13,621 พูดด้วยเสียงของพวกเขา 648 01:04:13,622 --> 01:04:15,247 อาศัยอยู่ในผิวหนังของพวกเขา 649 01:04:17,830 --> 01:04:20,456 ข้ากลายเป็นพี่ก็ยังได้ 650 01:04:27,955 --> 01:04:30,662 ข้าสงสัยว่ามันจะรู้สึกอย่างไรนะ 651 01:04:30,663 --> 01:04:32,830 ถ้าได้สวมชุดสวยๆ พวกนั้น 652 01:04:34,622 --> 01:04:37,039 ได้เป็นท่านหญิงแห่งวินเทอร์เฟลล์ 653 01:04:39,497 --> 01:04:41,830 ทั้งหมดที่ข้าต้องหามา. 654 01:04:43,955 --> 01:04:45,039 ก็คือใบหน้าของพี่ 655 01:05:43,914 --> 01:05:45,538 ข้าเสียใจ 656 01:05:47,872 --> 01:05:49,663 ข้าเสียใจจริงๆ 657 01:06:01,247 --> 01:06:03,538 ข้าปรารถนาให้นำมันกลับคืนมาได้ 658 01:06:05,580 --> 01:06:07,580 ข้าปรารถนาให้เราไม่ได้ไปที่นั่น 659 01:06:11,080 --> 01:06:12,580 ข้าไม่ 660 01:06:14,247 --> 01:06:16,580 ถ้าพวกเราไม่ได้ไป ข้าคงไม่ได้เห็น 661 01:06:18,580 --> 01:06:20,538 ต้องได้เห็น ถึงจะรู้ 662 01:06:22,331 --> 01:06:23,914 ตอนนี้ข้ารู้แล้ว 663 01:06:27,289 --> 01:06:30,246 มังกรคือลูกของข้า 664 01:06:30,247 --> 01:06:32,913 พวกเขาเป็นเพียงลูกทั้งหมดที่ข้าจะมีได้ 665 01:06:32,914 --> 01:06:34,538 ท่านเข้าใจไหม? 666 01:06:40,331 --> 01:06:44,746 พวกเราจะทำลายไนท์คิง และกองทัพพวกมัน 667 01:06:44,747 --> 01:06:46,622 และเราจะทำมันด้วยกัน 668 01:06:48,538 --> 01:06:50,580 ข้าสัญญากับท่าน 669 01:06:53,955 --> 01:06:55,414 ขอบคุณ แดนี่ 670 01:06:57,247 --> 01:06:58,621 แดนี่..? 671 01:07:00,122 --> 01:07:02,289 ใครเป็นคนสุดท้ายที่เรียกข้าแบบนั้นนะ? 672 01:07:04,122 --> 01:07:06,954 ไม่แน่ใจ อาจเป็นพี่ชายข้า? 673 01:07:06,955 --> 01:07:09,788 อืม ไม่ใช่พวกที่ ท่านอยากจะเข้าด้วยแน่ 674 01:07:10,955 --> 01:07:12,497 ก็ได้ 675 01:07:14,289 --> 01:07:15,580 ไม่เรียก "แดนี่" 676 01:07:19,788 --> 01:07:21,788 แล้วถ้า "ราชินีของข้า" ล่ะ? 677 01:07:25,247 --> 01:07:28,621 ข้าคงจะ.. คุกเข่าให้ แต่.. 678 01:07:28,622 --> 01:07:31,787 แล้วพวกที่สาบานภักดีต่อท่านล่ะ? 679 01:07:31,788 --> 01:07:34,997 พวกเขาจะได้เห็นท่าน ในฐานะที่ท่านเป็น 680 01:07:50,830 --> 01:07:52,497 หวังว่า ข้าจะคู่ควร 681 01:07:54,497 --> 01:07:56,331 ท่านคู่ควร 682 01:08:16,872 --> 01:08:18,538 ท่านควรพักผ่อนเถอะ 683 01:10:17,504 --> 01:10:22,004 อย่าเพิ่งปิดเครื่อง! ตอนท้ายเครดิต มีตัวอย่าง ตอนต่อไป 684 01:10:24,062 --> 01:10:27,062 บรรยายไทย โดย Kricha 685 01:12:13,164 --> 01:12:16,456 มีเพียงสงครามเดียวที่สำคัญ และมันอยู่ที่นี่