1
00:01:13,036 --> 00:01:21,153
Game of Thrones 7x04
"The Spoils of War"
2
00:01:25,274 --> 00:01:29,309
Traduzione: wallflower
3
00:01:33,381 --> 00:01:38,537
Traduzione: CalebHannover
4
00:01:42,568 --> 00:01:46,648
Traduzione: AintNoOtherV
5
00:01:50,728 --> 00:01:56,867
Traduzione: Marceline
6
00:02:00,901 --> 00:02:04,981
Traduzione: Maeveen
7
00:02:09,006 --> 00:02:15,147
Traduzione: egerton28
8
00:02:19,273 --> 00:02:23,306
Traduzione: Queen Steisi
9
00:02:41,686 --> 00:02:45,663
Revisione: egerton28
10
00:02:45,717 --> 00:02:49,648
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
11
00:03:10,485 --> 00:03:11,835
Fermate il carro!
12
00:03:26,093 --> 00:03:28,370
Ti sei appena aggiudicato il
bottino piu' grande del mondo.
13
00:03:28,400 --> 00:03:30,650
Per quale motivo sei cosi' turbato?
14
00:03:32,373 --> 00:03:33,923
Dai, a me puoi dirlo.
15
00:03:34,592 --> 00:03:38,197
La Regina di Spine ti ha dato un'ultima
lavata di capo prima di dirti addio?
16
00:03:38,227 --> 00:03:40,327
Mi confessero' dall'Alto Septon.
17
00:03:40,588 --> 00:03:42,588
L'Alto Septon non esiste piu'.
18
00:03:42,729 --> 00:03:44,679
No, infatti, non esiste piu'.
19
00:03:45,596 --> 00:03:48,596
Pero' esiste ancora la
questione del mio bottino.
20
00:03:50,032 --> 00:03:52,356
Ti ho appena dato un sacco di soldi.
21
00:03:52,386 --> 00:03:53,986
Ma non e' un castello.
22
00:03:55,331 --> 00:03:56,591
Che ne dici di quello?
23
00:03:56,621 --> 00:03:59,325
- E' disponibile?
- Non ti conviene avere Alto Giardino.
24
00:03:59,355 --> 00:04:01,595
- Mi permetto di dissentire.
- Siamo in guerra.
25
00:04:01,625 --> 00:04:05,787
Daenerys Targaryen potrebbe venirselo a
riprendere all'indomani del tuo insediamento.
26
00:04:05,817 --> 00:04:07,792
E poi, pensa ai costi di manutenzione.
27
00:04:07,822 --> 00:04:10,622
Piu' cose possiedi,
piu' ti fanno da zavorra.
28
00:04:10,740 --> 00:04:13,108
Ah, e' per questo che sei
cosi' depresso, cazzo?
29
00:04:13,138 --> 00:04:15,988
Tutta questa nuova
ricchezza ti fa da zavorra?
30
00:04:16,149 --> 00:04:17,149
Avanti!
31
00:04:17,322 --> 00:04:20,222
Non e' mia. E' proprieta'
della Banca di Ferro.
32
00:04:21,697 --> 00:04:22,700
Visto?
33
00:04:22,973 --> 00:04:24,899
- Paghiamo sempre i nostri debiti.
- Giusto.
34
00:04:24,929 --> 00:04:26,023
Tranne a me.
35
00:04:27,704 --> 00:04:30,193
Ser Bronn delle Acque Nere,
che un tempo era solo Ser Bronn da...
36
00:04:30,223 --> 00:04:32,603
qualunque buco sconosciuto
e merdoso tu provenga,
37
00:04:32,633 --> 00:04:34,368
con la bisaccia piena d'oro,
38
00:04:34,398 --> 00:04:36,798
si lamenta di non essere stato pagato.
39
00:04:37,500 --> 00:04:40,311
Quando vinceremo questa guerra,
potrai scegliere uno
40
00:04:40,341 --> 00:04:43,138
tra tutti i castelli dei Sette
Regni e nessuno te lo portera' via.
41
00:04:43,168 --> 00:04:46,190
Si', sono certo che il regno della Regina
Cersei sara' tranquillo e pacifico.
42
00:04:46,220 --> 00:04:49,570
- Beh, sono successe cose ben piu' strane.
- Ad esempio?
43
00:04:50,858 --> 00:04:52,334
I granai sono stati svuotati
44
00:04:52,364 --> 00:04:54,797
- e caricati sui carri, mio Lord.
- E il raccolto in corso?
45
00:04:54,827 --> 00:04:57,968
Ci sono squadre di uomini impegnate a
raccoglierlo, con i contadini dell'Altopiano.
46
00:04:57,998 --> 00:05:02,098
Ser Bronn, ti uniresti ai Tarly per
aiutarli a velocizzare il processo?
47
00:05:02,311 --> 00:05:04,248
Non sono molto bravo a
raccogliere il grano.
48
00:05:04,278 --> 00:05:08,628
No, ma c'e' da spronare contadini
riluttanti a cedere il raccolto.
49
00:05:09,250 --> 00:05:12,100
Scommetto che in quello
avrai davvero talento.
50
00:05:12,970 --> 00:05:13,970
Mio Lord.
51
00:05:14,827 --> 00:05:15,827
Mio Lord.
52
00:05:17,940 --> 00:05:18,940
Mio Lord.
53
00:05:29,735 --> 00:05:33,275
Devo dire che nessun debito cosi'
grosso della Banca di Ferro
54
00:05:33,305 --> 00:05:35,655
e' mai stato pagato in un'unica rata.
55
00:05:36,163 --> 00:05:39,927
Ho sempre ritenuto vostro padre un
uomo molto valido ed efficiente,
56
00:05:39,957 --> 00:05:43,549
ma voi state totalmente mettendo
in discussione i suoi standard.
57
00:05:43,579 --> 00:05:45,629
Siete troppo gentile, mio Lord.
58
00:05:45,808 --> 00:05:48,549
Non sono ne' gentile
ne' un Lord, Maesta'.
59
00:05:48,579 --> 00:05:51,650
Sono un semplice portavoce
dell'istituzione che rappresento.
60
00:05:51,680 --> 00:05:55,313
Il suo benessere e' una questione
di calcolo, non di sentimento.
61
00:05:55,343 --> 00:05:57,943
Ed attualmente i calcoli
sono eccellenti.
62
00:05:59,282 --> 00:06:01,285
- Allora, quest'oro?
- Sta arrivando.
63
00:06:01,315 --> 00:06:04,915
Mio fratello in persona sta
supervisionando il suo trasporto.
64
00:06:05,248 --> 00:06:07,939
Alcuni, alla Banca di Ferro,
resteranno delusi.
65
00:06:07,969 --> 00:06:10,625
Si erano affezionati ai vostri
pagamenti di interessi.
66
00:06:10,655 --> 00:06:13,675
Dovremo trovare un modo per
risollevargli il morale.
67
00:06:13,705 --> 00:06:16,767
Si', forse potremmo essere
di aiuto in alcuni...
68
00:06:17,015 --> 00:06:18,365
progetti attuali.
69
00:06:19,151 --> 00:06:22,001
Il mio unico progetto al momento
e' stabilire il controllo
70
00:06:22,031 --> 00:06:24,881
sul continente e su ogni
persona che vi abita.
71
00:06:25,466 --> 00:06:27,918
Questo progetto e' molto ambizioso.
72
00:06:28,202 --> 00:06:31,644
Presumo che avra' bisogno di
un notevole investimento.
73
00:06:31,820 --> 00:06:33,020
Proprio cosi'.
74
00:06:33,137 --> 00:06:36,051
Dovro' ampliare i miei
eserciti, le mie flotte.
75
00:06:36,081 --> 00:06:39,724
Il mio Primo Cavaliere, Qyburn, ha avanzato
offerte alla Compagnia dell'Oro, ad Essos.
76
00:06:39,754 --> 00:06:40,831
Li conosco bene.
77
00:06:40,861 --> 00:06:45,449
Ci aiutarono a recuperare ingenti somme da
soggetti che si erano dati alla macchia.
78
00:06:45,479 --> 00:06:46,779
Buono a sapersi.
79
00:06:47,450 --> 00:06:51,250
Anch'io vorrei che recuperassero
alcune cose che mi appartengono.
80
00:06:52,125 --> 00:06:54,021
State pur certa, Maesta',
81
00:06:54,274 --> 00:06:57,474
che potete contare sul
supporto della Banca di Ferro.
82
00:06:57,669 --> 00:06:59,521
Non appena arrivera' l'oro.
83
00:07:03,573 --> 00:07:04,923
Questo e' per te.
84
00:07:09,682 --> 00:07:12,152
L'ultimo uomo ad usarlo
voleva tagliarti la gola.
85
00:07:12,182 --> 00:07:14,082
Ma tua madre glielo impedi'.
86
00:07:22,111 --> 00:07:24,061
Riguardo all'altro pugnale...
87
00:07:24,210 --> 00:07:25,960
quello che l'ha uccisa...
88
00:07:27,422 --> 00:07:31,272
Avrei fermato quel pugnale col mio
stesso cuore, se avessi potuto.
89
00:07:33,241 --> 00:07:36,241
Non ero li' per lei quando
ne aveva piu' bisogno.
90
00:07:37,395 --> 00:07:39,045
Ma adesso si', sono qui.
91
00:07:40,214 --> 00:07:42,514
Per fare cio' che lei avrebbe fatto.
92
00:07:42,755 --> 00:07:44,655
Per proteggere i suoi figli.
93
00:07:47,227 --> 00:07:48,577
Qualunque cosa...
94
00:07:48,921 --> 00:07:51,021
io possa fare per te, Brandon...
95
00:07:51,565 --> 00:07:53,015
devi solo chiedere.
96
00:07:55,589 --> 00:07:57,539
Sai a chi apparteneva questo?
97
00:07:58,170 --> 00:07:59,170
No.
98
00:08:01,081 --> 00:08:04,862
E' stata la stessa domanda che ha dato
inizio alla Guerra dei Cinque Re.
99
00:08:04,892 --> 00:08:08,492
In un certo senso, quel pugnale
ti ha reso cio' che sei oggi.
100
00:08:08,842 --> 00:08:10,557
Costretto ad essere lontano da casa.
101
00:08:10,587 --> 00:08:13,237
Trascinato nella natura
oltre la Barriera.
102
00:08:13,589 --> 00:08:18,389
Immagino tu abbia visto cose alle quali la
maggior parte degli uomini non crederebbe.
103
00:08:26,641 --> 00:08:28,591
Affrontare tante peripezie...
104
00:08:28,670 --> 00:08:31,439
e tornare a casa per poi
trovare tutto questo...
105
00:08:31,469 --> 00:08:33,152
caos nel mondo...
106
00:08:34,136 --> 00:08:36,936
- Posso immaginare...
- Il caos e' una scala.
107
00:08:48,832 --> 00:08:51,432
Chiedo scusa per il
disturbo, Lord Stark.
108
00:08:51,500 --> 00:08:53,000
Non sono Lord Stark.
109
00:09:03,817 --> 00:09:04,867
Che cos'e'?
110
00:09:05,878 --> 00:09:07,479
Il Maestro Wolkan l'ha costruita
111
00:09:07,509 --> 00:09:11,609
- cosi' che io possa spostarmi facilmente.
- E' davvero una bella idea.
112
00:09:13,488 --> 00:09:14,488
Te ne vai?
113
00:09:16,745 --> 00:09:18,265
Non vorrei lasciarti,
114
00:09:18,295 --> 00:09:19,395
ma quando...
115
00:09:20,445 --> 00:09:23,701
Quando arriveranno,
voglio essere con la mia famiglia.
116
00:09:24,104 --> 00:09:25,304
Sei al sicuro.
117
00:09:25,855 --> 00:09:27,855
Piu' al sicuro di molti altri.
118
00:09:28,549 --> 00:09:30,499
E non hai piu' bisogno di me.
119
00:09:31,835 --> 00:09:32,935
No, e' vero.
120
00:09:37,497 --> 00:09:39,597
E' tutto quello che hai da dire?
121
00:09:40,182 --> 00:09:41,332
Ti ringrazio.
122
00:09:42,908 --> 00:09:44,158
"Ti ringrazio"?
123
00:09:44,848 --> 00:09:46,298
Per avermi aiutato.
124
00:09:48,223 --> 00:09:50,173
Mio fratello e' morto per te.
125
00:09:50,941 --> 00:09:53,041
Odor e Estate sono morti per te.
126
00:09:53,375 --> 00:09:55,225
Io sono quasi morta per te.
127
00:09:58,864 --> 00:09:59,864
Bran.
128
00:10:00,252 --> 00:10:01,852
Non sono proprio Bran.
129
00:10:03,562 --> 00:10:04,812
Non piu' ormai.
130
00:10:07,359 --> 00:10:10,459
Ricordo come ci si sentiva
ad essere Brandon Stark.
131
00:10:11,349 --> 00:10:13,649
Ma ricordo molte altre cose, adesso.
132
00:10:20,509 --> 00:10:22,409
Sei morto in quella caverna.
133
00:10:59,788 --> 00:11:02,622
Si', quella rossa che
sta nelle cucine...
134
00:11:02,652 --> 00:11:06,102
L'unica cosa in cucina su cui
hai sborrato e' il fegato.
135
00:11:07,320 --> 00:11:08,320
Ehi, tu.
136
00:11:08,475 --> 00:11:09,475
Dove vai?
137
00:11:10,260 --> 00:11:11,310
Li' dentro.
138
00:11:11,899 --> 00:11:14,360
- Ci vivo, qui.
- Levati dalle palle.
139
00:11:14,390 --> 00:11:16,690
Sono Arya Stark, questa e' casa mia.
140
00:11:20,283 --> 00:11:21,783
Arya Stark e' morta.
141
00:11:24,282 --> 00:11:27,245
Chiamate il Maestro Luwin o Ser Rodrik,
vi diranno loro chi sono.
142
00:11:27,275 --> 00:11:29,175
Non c'e' nessun Rodrik, qui.
143
00:11:29,206 --> 00:11:32,651
- E il Maestro e' Wolkan.
- Andate a chiederlo a Jon Snow, allora.
144
00:11:32,681 --> 00:11:33,931
Il Re del Nord.
145
00:11:34,072 --> 00:11:36,331
- E' mio fratello.
- Ora e' a migliaia di chilometri da qui.
146
00:11:36,361 --> 00:11:39,499
Ascolta, fa freddo e noi
siamo occupati. Dai...
147
00:11:40,181 --> 00:11:42,331
e' meglio se ti levi dalle palle.
148
00:11:43,303 --> 00:11:46,214
Se Jon non c'e', chi e' che
comanda di Grande Inverno?
149
00:11:46,244 --> 00:11:48,044
La Lady di Grande Inverno.
150
00:11:48,905 --> 00:11:50,733
- Lady Stark?
- Quale Lady Stark?
151
00:11:50,763 --> 00:11:53,963
Diccelo tu. Sei tu che stai
impersonando sua sorella.
152
00:11:56,996 --> 00:11:59,132
Dite a Sansa che sua sorella e' tornata.
153
00:11:59,162 --> 00:12:01,956
Lady Sansa e' troppo occupata
per sprecare tempo con te.
154
00:12:01,986 --> 00:12:04,455
Proprio come noi.
Quindi per l'ultima volta:
155
00:12:04,485 --> 00:12:05,840
levati dalle palle.
156
00:12:10,327 --> 00:12:13,152
Entrero' in questo castello
in un modo o nell'altro.
157
00:12:13,182 --> 00:12:16,382
Se non sono chi dico di essere,
non durero' a lungo.
158
00:12:16,629 --> 00:12:17,929
Ma se lo sono...
159
00:12:18,313 --> 00:12:20,959
e Sansa scopre che mi
avete allontanata...
160
00:12:27,530 --> 00:12:28,530
D'accordo.
161
00:12:28,747 --> 00:12:29,847
Siediti li'.
162
00:12:30,110 --> 00:12:31,210
Proprio li'.
163
00:12:32,455 --> 00:12:33,605
Non muoverti.
164
00:12:34,580 --> 00:12:37,104
Avanti, vai a dirlo a Lady
Stark, io la sorveglio.
165
00:12:37,134 --> 00:12:39,484
Io devo dirlo a Lady Stark? Dillo tu.
166
00:13:06,886 --> 00:13:08,592
- Io non ci vado.
- Se non ci vai,
167
00:13:08,622 --> 00:13:12,122
ti colpiro' in quella cazzo di
faccia piu' forte che posso.
168
00:13:20,178 --> 00:13:22,038
Le avevo detto di aspettare.
169
00:13:22,068 --> 00:13:23,872
Eravamo proprio accanto a lei.
170
00:13:23,902 --> 00:13:25,673
Ci siamo girati ed e' sparita, mia Lady.
171
00:13:25,703 --> 00:13:27,674
Era una tipa qualunque,
una ragazza del nord.
172
00:13:27,704 --> 00:13:29,554
E' arrivata chiedendo di...
173
00:13:29,594 --> 00:13:30,976
- Ser Rodrik.
- Rodrik, si'.
174
00:13:31,006 --> 00:13:32,662
- E del Maestro Luwin.
- Luwin, si'.
175
00:13:32,692 --> 00:13:34,976
Ma non dovete preoccuparvi, mia Lady.
176
00:13:35,006 --> 00:13:36,156
La troveremo.
177
00:13:36,434 --> 00:13:37,834
Non e' necessario.
178
00:13:38,111 --> 00:13:39,461
So dove si trova.
179
00:13:55,307 --> 00:13:57,507
Devo chiamarti Lady Stark, adesso?
180
00:13:59,400 --> 00:14:00,400
Si'.
181
00:14:17,631 --> 00:14:19,524
Non saresti dovuta
scappare dalle guardie.
182
00:14:19,554 --> 00:14:20,954
Non sono scappata.
183
00:14:21,569 --> 00:14:24,269
Sei tu che hai bisogno
di guardie migliori.
184
00:14:29,188 --> 00:14:30,388
Ti dona molto.
185
00:14:30,876 --> 00:14:32,026
"Lady Stark".
186
00:14:33,265 --> 00:14:34,996
Jon ti ha lasciato al comando.
187
00:14:35,026 --> 00:14:36,226
Gia'.
188
00:14:38,071 --> 00:14:39,721
Spero che torni presto.
189
00:14:40,229 --> 00:14:43,629
Ricordo quanto era felice di
vedermi. Quando vedra' te...
190
00:14:43,669 --> 00:14:46,119
probabilmente gli si fermera' il cuore.
191
00:14:54,845 --> 00:14:56,645
Non sembra per niente lui.
192
00:14:57,015 --> 00:15:00,091
Avrebbe dovuto essere scolpito da
qualcuno che lo conosceva di persona.
193
00:15:00,121 --> 00:15:03,371
Tutti quelli che lo conoscevano
di persona sono morti.
194
00:15:04,761 --> 00:15:05,761
Ma noi no.
195
00:15:11,573 --> 00:15:13,623
Dicono tu abbia ucciso Joffrey.
196
00:15:13,653 --> 00:15:14,653
E' vero?
197
00:15:15,595 --> 00:15:17,445
Non mi sarebbe dispiaciuto.
198
00:15:18,897 --> 00:15:20,047
Nemmeno a me.
199
00:15:20,266 --> 00:15:23,916
Ero furiosa quando ho saputo che
lo aveva fatto qualcun altro.
200
00:15:24,808 --> 00:15:27,724
Per quanto si allungasse la mia lista,
lui era sempre al primo posto.
201
00:15:27,754 --> 00:15:28,904
La tua lista?
202
00:15:29,255 --> 00:15:32,005
Delle persone che ho
intenzione di uccidere.
203
00:15:40,630 --> 00:15:43,280
Come hai fatto a tornare
a Grande Inverno?
204
00:15:43,404 --> 00:15:44,904
E' una lunga storia.
205
00:15:44,934 --> 00:15:46,884
Immagino anche la tua lo sia.
206
00:15:46,914 --> 00:15:47,914
Infatti.
207
00:15:48,951 --> 00:15:50,401
E non e' piacevole.
208
00:15:51,336 --> 00:15:52,586
Nemmeno la mia.
209
00:15:56,161 --> 00:15:59,007
Ma le nostre storie non
sono ancora finite.
210
00:15:59,037 --> 00:16:00,037
No...
211
00:16:00,067 --> 00:16:01,117
per niente.
212
00:16:08,029 --> 00:16:09,029
Arya.
213
00:16:12,520 --> 00:16:14,470
Anche Bran e' tornato a casa.
214
00:16:50,872 --> 00:16:52,322
Sei tornata a casa.
215
00:17:05,313 --> 00:17:07,063
Ti ho vista all'Incrocio.
216
00:17:08,906 --> 00:17:10,056
Mi hai vista?
217
00:17:10,364 --> 00:17:12,064
Vedo molte cose, adesso.
218
00:17:12,782 --> 00:17:14,098
Bran ha...
219
00:17:14,475 --> 00:17:15,675
delle visioni.
220
00:17:17,262 --> 00:17:20,003
Pensavo ti saresti diretta
ad Approdo del Re.
221
00:17:20,033 --> 00:17:21,033
Anch'io.
222
00:17:21,567 --> 00:17:23,723
Perche' saresti dovuta tornare li'?
223
00:17:23,753 --> 00:17:25,553
Cersei e' sulla sua lista.
224
00:17:36,683 --> 00:17:38,633
Chi altri e' sulla tua lista?
225
00:17:38,831 --> 00:17:41,281
La maggior parte di loro e' gia' morta.
226
00:17:50,925 --> 00:17:52,325
Dove lo hai preso?
227
00:17:53,136 --> 00:17:54,836
Me lo ha dato Ditocorto.
228
00:17:55,754 --> 00:17:56,754
Ditocorto?
229
00:17:56,973 --> 00:17:57,973
E' qui?
230
00:17:58,003 --> 00:18:01,560
Ha giurato fedelta' alla Casata Stark.
Perche' ti ha dato un pugnale?
231
00:18:01,590 --> 00:18:03,059
Pensava che lo volessi.
232
00:18:03,089 --> 00:18:06,289
- Perche'?
- Perche' questo avrebbe dovuto uccidermi.
233
00:18:06,319 --> 00:18:07,369
Il sicario.
234
00:18:08,240 --> 00:18:09,690
Dopo la tua caduta.
235
00:18:10,345 --> 00:18:13,428
Perche' un sicario aveva con se'
un pugnale di acciaio di Valyria?
236
00:18:13,458 --> 00:18:15,835
Una persona molto
potente mi voleva morto.
237
00:18:15,865 --> 00:18:20,665
Non e' un uomo generoso. Non ti darebbe nulla
se non per ottenere qualcosa in cambio.
238
00:18:22,442 --> 00:18:23,542
Non importa.
239
00:18:23,572 --> 00:18:25,572
Che vuol dire che non importa?
240
00:18:25,602 --> 00:18:26,802
Non lo voglio.
241
00:18:31,407 --> 00:18:32,607
Ne sei sicuro?
242
00:18:33,579 --> 00:18:35,179
E' acciaio di Valyria.
243
00:18:35,209 --> 00:18:37,459
E' sprecato in mano ad uno storpio.
244
00:19:11,879 --> 00:19:14,179
Catelyn Stark ne sarebbe orgogliosa.
245
00:19:14,901 --> 00:19:16,901
Hai tenuto fede alla promessa.
246
00:19:17,060 --> 00:19:18,548
Non ho fatto quasi nulla.
247
00:19:18,578 --> 00:19:22,278
- Siete troppo dura con voi stessa, mia Lady.
- Non sono una...
248
00:19:24,990 --> 00:19:26,290
Grazie, Podrick.
249
00:19:43,594 --> 00:19:44,594
Maesta'.
250
00:19:44,624 --> 00:19:46,605
Ancora non abbiamo
notizie degli Immacolati.
251
00:19:46,635 --> 00:19:47,635
Presto...
252
00:19:48,265 --> 00:19:49,515
tornera' da te.
253
00:19:51,925 --> 00:19:53,475
Sara' meglio per lui.
254
00:19:55,421 --> 00:19:56,721
Cos'e' successo?
255
00:19:57,979 --> 00:19:59,029
Molte cose.
256
00:20:02,330 --> 00:20:03,828
"Molte cose"?
257
00:20:05,599 --> 00:20:06,599
Maesta'.
258
00:20:12,222 --> 00:20:13,422
{\an8}Va tutto bene.
259
00:20:34,060 --> 00:20:37,560
Volevo lo vedeste,
prima che cominciassimo a farlo a pezzi.
260
00:21:13,532 --> 00:21:14,532
Ecco qua.
261
00:21:14,630 --> 00:21:16,880
Tutto quello di cui avremo bisogno.
262
00:21:22,036 --> 00:21:25,036
C'e' un'altra cosa che
vorrei mostrarvi, Maesta'.
263
00:21:49,364 --> 00:21:51,857
Questi sono stati realizzati
dai Figli della Foresta.
264
00:21:51,887 --> 00:21:52,887
Cosa?
265
00:21:58,590 --> 00:22:00,143
Moltissimo tempo fa.
266
00:22:03,931 --> 00:22:05,338
Erano proprio qui.
267
00:22:05,870 --> 00:22:07,920
Esattamente dove siamo noi ora.
268
00:22:08,515 --> 00:22:12,050
Prima di tutti i Targaryen
o gli Stark o i Lannister.
269
00:22:13,372 --> 00:22:16,126
Forse anche prima
dell'esistenza degli uomini.
270
00:22:16,156 --> 00:22:17,156
No.
271
00:22:27,629 --> 00:22:29,316
Erano qui, insieme.
272
00:22:29,987 --> 00:22:32,058
I Figli e i Primi Uomini.
273
00:22:32,088 --> 00:22:35,388
E cosa facevano? Combattevano
gli uni contro gli altri?
274
00:22:44,366 --> 00:22:46,023
Hanno lottato insieme...
275
00:22:46,489 --> 00:22:48,506
contro il loro nemico comune.
276
00:22:49,414 --> 00:22:52,677
Nonostante le loro differenze,
nonostante i loro sospetti.
277
00:22:54,933 --> 00:22:55,933
Insieme.
278
00:22:57,844 --> 00:23:00,894
Dobbiamo fare lo stesso,
se vogliamo sopravvivere.
279
00:23:04,159 --> 00:23:06,159
Perche' il nemico e' reale.
280
00:23:07,773 --> 00:23:09,543
E' sempre stato reale.
281
00:23:19,524 --> 00:23:23,924
Eppure dici di non poterli sconfiggere
senza i miei eserciti e i miei draghi?
282
00:23:24,881 --> 00:23:26,583
No, non credo di poterlo fare.
283
00:23:35,212 --> 00:23:36,763
Combattero' per te.
284
00:23:37,481 --> 00:23:39,229
Combattero' per il Nord.
285
00:23:43,117 --> 00:23:44,893
Quando ti inginocchierai.
286
00:23:50,659 --> 00:23:52,017
La mia gente...
287
00:23:53,525 --> 00:23:55,975
non accettera' mai un regnante del Sud.
288
00:23:56,169 --> 00:23:58,769
Non dopo tutto quello
che hanno sofferto.
289
00:24:01,530 --> 00:24:03,765
Lo faranno, se lo fara' il loro re.
290
00:24:05,401 --> 00:24:07,513
Hanno scelto te per comandarli.
291
00:24:08,409 --> 00:24:10,510
Hanno scelto te per proteggerli.
292
00:24:12,156 --> 00:24:15,856
La sopravvivenza non e' forse piu'
importante del tuo orgoglio?
293
00:24:34,612 --> 00:24:35,812
Cos'e' successo?
294
00:24:37,337 --> 00:24:39,437
Abbiamo occupato Castel Granito.
295
00:24:39,545 --> 00:24:41,345
Sono contenta di sentirlo.
296
00:24:45,507 --> 00:24:46,557
Non dovrei?
297
00:24:54,367 --> 00:24:56,481
Vorrete discuterne tra di voi.
298
00:24:56,511 --> 00:24:58,611
- Forse...
- Voi resterete qui.
299
00:24:59,232 --> 00:25:00,912
Tutti i miei alleati non ci sono piu'.
300
00:25:00,942 --> 00:25:03,327
Mi sono stati portati via
mentre rimanevo su quest'isola.
301
00:25:03,357 --> 00:25:05,715
- Hai sempre l'esercito piu' numeroso.
- Che non potra' mangiare
302
00:25:05,745 --> 00:25:07,891
perche' Cersei ha preso tutto
il cibo dall'Altopiano.
303
00:25:07,921 --> 00:25:09,870
Richiama Verme Grigio
e tutti gli Immacolati.
304
00:25:09,900 --> 00:25:12,547
Abbiamo ancora abbastanza navi per
trasportare i dothraki nel Continente.
305
00:25:12,577 --> 00:25:15,267
Affidagli l'assedio di Approdo
del Re. Abbiamo un piano.
306
00:25:15,297 --> 00:25:17,811
- E' ancora il piano giusto.
- Il piano giusto?!
307
00:25:17,841 --> 00:25:21,891
La tua strategia ci e' costata Dorne,
le Isole di Ferro e l'Altopiano.
308
00:25:22,224 --> 00:25:25,266
- Se ho sottovalutato i nostri nemici...
- I nostri nemici?
309
00:25:25,296 --> 00:25:27,246
Intendi dire la tua famiglia?
310
00:25:27,632 --> 00:25:30,082
Forse non vuoi annientarli, dopo tutto.
311
00:25:38,748 --> 00:25:40,698
Basta con i piani strategici.
312
00:25:40,883 --> 00:25:44,275
Ho tre grandi draghi, posso volare
con loro fino alla Fortezza Rossa.
313
00:25:44,305 --> 00:25:46,654
- Ne abbiamo gia' discusso...
- I miei nemici
314
00:25:46,684 --> 00:25:48,639
sono nella Fortezza Rossa.
315
00:25:48,669 --> 00:25:51,534
Che regina sarei se non sono disposta
a rischiare la mia vita combattendo?
316
00:25:51,564 --> 00:25:52,614
Una saggia.
317
00:25:56,618 --> 00:25:58,418
Tu cosa pensi dovrei fare?
318
00:26:00,931 --> 00:26:03,109
- Non avrei mai la presunzione...
- Sono in guerra.
319
00:26:03,139 --> 00:26:04,389
E sto perdendo.
320
00:26:06,269 --> 00:26:08,119
Cosa pensi che dovrei fare?
321
00:26:14,578 --> 00:26:16,817
Non ho mai pensato che i draghi
potessero tornare ad esistere.
322
00:26:16,847 --> 00:26:18,297
Nessuno lo credeva.
323
00:26:20,066 --> 00:26:21,759
La gente che ti ha seguita,
324
00:26:21,789 --> 00:26:24,639
sa che hai realizzato
qualcosa di impossibile.
325
00:26:26,146 --> 00:26:28,670
Magari questo li aiutera' a
credere che puoi realizzare
326
00:26:28,700 --> 00:26:30,700
altre cose impossibili.
327
00:26:31,159 --> 00:26:35,509
Come costruire un regno diverso da quella
merda che hanno sempre conosciuto.
328
00:26:37,084 --> 00:26:40,397
Ma se userai loro per distruggere
castelli e bruciare citta'...
329
00:26:41,451 --> 00:26:42,851
non sarai diversa.
330
00:26:44,438 --> 00:26:46,588
Sarai piu' o meno la stessa cosa.
331
00:27:00,877 --> 00:27:02,277
Che slancio morto.
332
00:27:14,312 --> 00:27:16,762
Non andare dove ti porta il tuo nemico.
333
00:27:18,173 --> 00:27:19,173
In piedi.
334
00:27:24,241 --> 00:27:27,541
- E non...
- Batterti contro una come lei, soprattutto.
335
00:27:32,771 --> 00:27:34,071
Bella spada.
336
00:27:36,204 --> 00:27:38,004
E altrettanto bel pugnale.
337
00:27:44,440 --> 00:27:47,237
Se non hanno contruibuito con
la giusta quantita' di grano,
338
00:27:47,267 --> 00:27:50,517
allora temo che dovranno fare
di piu'. Non possiamo...
339
00:27:54,940 --> 00:27:59,133
- E' passato molto dal mio addestramento.
- Vado a cercare un mastro d'armi, mia Lady.
340
00:27:59,163 --> 00:28:01,163
Lui non ha battuto il Mastino.
341
00:28:01,600 --> 00:28:02,756
Tu pero' si'.
342
00:28:03,672 --> 00:28:05,148
Voglio addestrarmi con te.
343
00:28:07,132 --> 00:28:10,115
Hai giurato di servire entrambe
le figlie di mia madre,
344
00:28:10,145 --> 00:28:11,245
non e' vero?
345
00:28:18,721 --> 00:28:20,121
Spostati, Podrick.
346
00:28:24,620 --> 00:28:26,995
Non puoi usarla, mia Lady,
e' troppo piccola.
347
00:28:27,025 --> 00:28:29,126
Non ti feriro', non preoccuparti.
348
00:28:30,288 --> 00:28:31,938
Cerchero' di non farlo.
349
00:29:44,742 --> 00:29:47,035
Chi ti ha insegnato a combattere cosi'?
350
00:29:47,065 --> 00:29:48,065
Nessuno.
351
00:30:21,515 --> 00:30:22,936
Che ne pensi di lei?
352
00:30:22,966 --> 00:30:23,966
Di chi?
353
00:30:25,466 --> 00:30:27,666
Sai benissimo di chi sto parlando.
354
00:30:28,825 --> 00:30:30,405
Credo abbia un grande cuore.
355
00:30:30,435 --> 00:30:31,735
Un grande cuore?
356
00:30:32,225 --> 00:30:34,725
Proprio quello le stavi guardando, vero?
357
00:30:35,016 --> 00:30:37,216
Non e' il momento per queste cose.
358
00:30:37,685 --> 00:30:41,635
Ho visto il Re della Notte, Davos.
L'ho guardato dritto negli occhi.
359
00:30:41,806 --> 00:30:43,824
Quanti uomini abbiamo nel
Nord pronti a combattere,
360
00:30:43,854 --> 00:30:45,415
10mila piu' o meno?
361
00:30:45,445 --> 00:30:46,496
Un po' meno.
362
00:30:46,526 --> 00:30:47,514
Cosa?
363
00:30:47,544 --> 00:30:48,916
A proposito di grandi cuori,
364
00:30:48,946 --> 00:30:51,246
ecco Missandei, dell'Isola di Naath.
365
00:30:51,845 --> 00:30:52,845
Ser Davos,
366
00:30:53,146 --> 00:30:54,146
Lord Snow.
367
00:30:54,545 --> 00:30:56,175
Re Snow, semmai.
368
00:30:56,205 --> 00:30:58,566
No, non suona bene. Re Jon?
369
00:30:58,596 --> 00:30:59,735
Non ha importanza.
370
00:30:59,765 --> 00:31:02,216
Perdonami, ma posso farti una domanda?
371
00:31:02,246 --> 00:31:03,246
Certo.
372
00:31:03,576 --> 00:31:07,523
Il tuo cognome e' Snow,
ma tuo padre si chiamava Ned Stark...
373
00:31:08,476 --> 00:31:09,826
Sono un bastardo.
374
00:31:11,576 --> 00:31:13,435
I miei genitori non erano sposati.
375
00:31:13,465 --> 00:31:15,715
Sono diverse le tradizioni a Naath?
376
00:31:15,926 --> 00:31:20,376
A Naath il matrimonio non esiste,
quindi il concetto di "bastardo" non esiste.
377
00:31:20,635 --> 00:31:21,635
Sembra...
378
00:31:21,893 --> 00:31:22,993
liberatorio.
379
00:31:25,475 --> 00:31:27,835
Perche' te ne sei andata
dalla tua patria?
380
00:31:27,865 --> 00:31:30,036
Sono stata presa dagli schiavisti.
381
00:31:30,066 --> 00:31:31,166
Mi dispiace.
382
00:31:31,975 --> 00:31:33,415
Se posso permettermi,
383
00:31:33,445 --> 00:31:37,535
come ha fatto una schiava a diventare
consigliera di Daenerys Targaryen?
384
00:31:37,565 --> 00:31:40,276
Mi ha comprata dal mio
padrone e mi ha liberata.
385
00:31:40,306 --> 00:31:41,906
E' stato un bel gesto.
386
00:31:42,125 --> 00:31:44,925
Del resto, pero',
ora servi lei, non e' vero?
387
00:31:45,915 --> 00:31:49,065
Servo la mia regina perche'
ho deciso io di farlo...
388
00:31:49,796 --> 00:31:51,346
perche' credo in lei.
389
00:31:51,875 --> 00:31:54,125
E se domani volessi tonare a Naath?
390
00:31:54,446 --> 00:31:57,896
Allora mi darebbe una nave e
mi augurerebbe buona fortuna.
391
00:31:58,726 --> 00:32:00,076
Ci credi davvero?
392
00:32:00,955 --> 00:32:02,155
Ne sono certa.
393
00:32:02,965 --> 00:32:05,175
Tutti noi provenienti
dal Continente Orientale
394
00:32:05,205 --> 00:32:06,505
crediamo in lei.
395
00:32:07,435 --> 00:32:12,185
Non e' la nostra regina solo perche' figlia
di un re che non abbiamo mai conosciuto.
396
00:32:12,365 --> 00:32:14,665
E' la regina che abbiamo scelto noi.
397
00:32:16,565 --> 00:32:18,465
Ti spiace se cambio fazione?
398
00:32:23,806 --> 00:32:25,506
E' una nave dei Greyjoy?
399
00:33:07,446 --> 00:33:08,446
Jon?
400
00:33:11,936 --> 00:33:13,486
Non sapevo fossi qui.
401
00:33:20,706 --> 00:33:21,706
Sansa...
402
00:33:23,785 --> 00:33:24,785
sta bene?
403
00:33:27,315 --> 00:33:29,265
Cio' che hai fatto per lei...
404
00:33:30,285 --> 00:33:32,985
e' l'unico motivo per
cui non ti uccidero'.
405
00:33:40,255 --> 00:33:43,305
Abbiamo saputo che tuo zio ha
attaccato la vostra flotta.
406
00:33:43,335 --> 00:33:44,935
Pensavamo fossi morto.
407
00:33:45,416 --> 00:33:46,566
Avrei dovuto.
408
00:33:47,106 --> 00:33:48,206
Tua sorella?
409
00:33:50,056 --> 00:33:51,406
L'ha presa Euron.
410
00:33:52,385 --> 00:33:55,835
Sono qui per chiedere alla
regina se mi aiuta a liberarla.
411
00:33:57,595 --> 00:33:59,345
La regina se n'e' andata.
412
00:34:00,935 --> 00:34:02,135
Dov'e' andata?
413
00:34:22,056 --> 00:34:24,376
L'oro e' al sicuro dentro
le mura di Approdo del Re.
414
00:34:24,406 --> 00:34:25,325
Bene.
415
00:34:25,355 --> 00:34:29,226
Dobbiamo portare il resto dei carri
oltre le Acque Nere prima che sia notte.
416
00:34:29,256 --> 00:34:32,716
Se le prime linee subiscono un'imboscata, le
retrovie non sopraggiungerebbero in tempo.
417
00:34:32,746 --> 00:34:34,305
Si', siamo un po' a corto di uomini.
418
00:34:34,335 --> 00:34:35,645
Se posso permettermi,
419
00:34:35,675 --> 00:34:36,875
fustigando i piu' deboli,
420
00:34:37,206 --> 00:34:40,106
potremmo far si' che si
muovano piu' in fretta.
421
00:34:40,495 --> 00:34:43,046
Anzitutto, diamogli un
piccolo avvertimento.
422
00:34:43,076 --> 00:34:46,226
Questi uomini si sono battuti
bene ad Alto Giardino.
423
00:35:02,879 --> 00:35:04,529
- Ser Jaime.
- Rickard.
424
00:35:05,413 --> 00:35:06,413
Dickon.
425
00:35:09,626 --> 00:35:12,121
Ho sentito che hai combattuto
con valore ad Alto Giardino.
426
00:35:12,151 --> 00:35:14,001
Era la tua prima battaglia?
427
00:35:14,593 --> 00:35:15,593
E?
428
00:35:17,314 --> 00:35:20,964
- E' stato glorioso.
- Sii onesto, tanto tuo padre non e' qui.
429
00:35:22,243 --> 00:35:25,116
Sin da quando ho memoria, la nostra
lealta' e' sempre andata ai Tyrell.
430
00:35:25,146 --> 00:35:28,192
Conoscevo alcuni di quegli uomini.
Andavo spesso a caccia con loro.
431
00:35:28,222 --> 00:35:29,972
Non meritavano di morire.
432
00:35:30,728 --> 00:35:34,679
Ma Lady Olenna ha deciso di tradire la sua
regina e dare il suo appoggio alla Targaryen.
433
00:35:34,709 --> 00:35:36,109
Ed ora eccoci qui.
434
00:35:37,845 --> 00:35:41,710
- Pero' non mi aspettavo tutto quel tanfo.
- Quando uno muore, si caga addosso.
435
00:35:41,740 --> 00:35:44,990
Non lo insegnano alle vostre
scuole tanto sofisticate?
436
00:35:45,448 --> 00:35:48,098
Io l'ho imparato quando
avevo cinque anni.
437
00:35:54,572 --> 00:35:55,572
Che c'e'?
438
00:35:56,718 --> 00:35:57,718
Lo senti?
439
00:36:09,471 --> 00:36:12,653
Recuperate le armi! Recuperate le armi!
440
00:36:13,404 --> 00:36:15,907
- Tutti in formazione!
- Recuperate le armi!
441
00:36:15,937 --> 00:36:17,387
Recuperate le armi!
442
00:36:19,014 --> 00:36:20,917
Tutti in formazione, subito!
443
00:36:21,443 --> 00:36:22,443
Presto!
444
00:36:22,820 --> 00:36:26,220
Presto, giovani! Recuperate
le armi, tutti in formazione!
445
00:36:26,250 --> 00:36:27,750
Tutti in formazione!
446
00:36:30,752 --> 00:36:32,202
Preparate le lance!
447
00:36:38,987 --> 00:36:40,487
Tutti in formazione!
448
00:36:42,519 --> 00:36:43,869
Serrate i ranghi!
449
00:36:49,256 --> 00:36:50,656
Rimanete compatti!
450
00:36:50,871 --> 00:36:52,847
Presto, serrate i ranghi!
451
00:36:53,287 --> 00:36:54,878
Stanno arrivando!
452
00:37:24,183 --> 00:37:26,490
Preparate le lance!
453
00:37:30,162 --> 00:37:31,612
Preparate le lance!
454
00:37:32,505 --> 00:37:33,905
Rimanete compatti!
455
00:37:42,864 --> 00:37:44,470
Devi tornare ad Approdo del Re.
456
00:37:44,500 --> 00:37:47,448
- Non abbandono il mio esercito.
- Sei il Comandante, non un uomo di fanteria.
457
00:37:47,478 --> 00:37:49,778
Quegli stronzi stanno per assalirci.
458
00:37:50,837 --> 00:37:52,637
Possiamo tener loro testa.
459
00:38:09,847 --> 00:38:11,163
Dracarys!
460
00:38:52,333 --> 00:38:54,483
- Scoccate!
- Rimanete compatti!
461
00:39:27,193 --> 00:39:28,193
Scoccate!
462
00:40:01,835 --> 00:40:03,972
- Arcieri!
- Arcieri!
463
00:40:04,002 --> 00:40:06,102
Arcieri, con me!
464
00:40:06,132 --> 00:40:08,082
- Si'!
- Tutti in posizione!
465
00:40:14,243 --> 00:40:16,043
- Incoccate!
- Incoccate!
466
00:40:27,118 --> 00:40:28,119
Scoccate!
467
00:40:47,384 --> 00:40:50,031
- La balestra di Qyburn e' da quella parte!
- Allora vacci, presto!
468
00:40:50,061 --> 00:40:52,283
Non posso usarla con una mano sola.
469
00:40:53,514 --> 00:40:54,864
Andiamo, andiamo!
470
00:43:06,860 --> 00:43:07,860
Dove sei?
471
00:43:30,298 --> 00:43:32,348
{\an8}La tua gente non sa combattere.
472
00:44:16,037 --> 00:44:17,537
Mettetevi al riparo!
473
00:45:11,752 --> 00:45:13,105
Forza, figlio di puttana.
474
00:45:13,135 --> 00:45:14,357
Dracarys!
475
00:46:24,475 --> 00:46:26,375
Vattene, razza di imbecille.
476
00:46:27,102 --> 00:46:28,802
Andiamo, bello. Andiamo!
477
00:46:37,499 --> 00:46:38,699
Che imbecille.
478
00:46:39,100 --> 00:46:40,725
Dannato imbecille.
479
00:47:07,788 --> 00:47:12,109
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)