1 00:00:06,080 --> 00:00:08,039 Clegane, lihatlah ke dalam bara. 2 00:00:08,289 --> 00:00:09,580 Apa yang kamu lihat? 3 00:00:09,581 --> 00:00:11,372 THE HOUND: Dinding es. 4 00:00:12,456 --> 00:00:13,788 Dinding. 5 00:00:15,414 --> 00:00:17,079 Satu-satunya yang memisahkan kita 6 00:00:17,080 --> 00:00:18,746 dari Pasukan Kematian adalah Dinding, 7 00:00:18,747 --> 00:00:21,539 dan Dinding yang belum pernah ditaklukkan berabad-bad. 8 00:00:21,872 --> 00:00:23,330 Semalam kita melihat Night King, 9 00:00:23,331 --> 00:00:24,372 di Hardhome. 10 00:00:24,788 --> 00:00:27,621 Benteng terdekat ke Hardhome adalah Eastwatch di tepi laut. 11 00:00:27,622 --> 00:00:29,382 TORMUND GIANTSBANE: Ke sanalah Aku akan pergi. 12 00:00:29,663 --> 00:00:32,205 Sepertinya kita sekarang sudah menjadi Nightswatch. 13 00:00:35,747 --> 00:00:38,581 ARYA STARK: Kamu pantas, Lady Stark. 14 00:00:39,539 --> 00:00:41,997 - Jon menyuruhmu memimpin? - Ya. 15 00:00:43,331 --> 00:00:45,080 16 00:00:52,164 --> 00:00:55,039 - JAIME LANNISTER: Lord Tarly. - Kamu pasti tau anakku. 17 00:00:55,247 --> 00:00:56,705 Kamu bertempur bersama kami... 18 00:00:57,497 --> 00:00:59,663 atau bersama para barbar dan pasukan tanpa kelamin itu? 19 00:01:01,289 --> 00:01:03,038 DAENERYS TARGARYEN: Bagaimana menurutmu? 20 00:01:03,039 --> 00:01:05,788 Jika kamu menyuruhnya untuk membakar istana dan kota, 21 00:01:06,122 --> 00:01:07,205 maka kamu tidak ada bedanya. 22 00:01:07,622 --> 00:01:09,289 Kamu sama saja. 23 00:01:11,122 --> 00:01:12,456 Dengar. 24 00:01:13,456 --> 00:01:15,414 25 00:01:16,289 --> 00:01:19,247 26 00:01:34,663 --> 00:01:37,622 27 00:03:21,663 --> 00:03:23,622 28 00:03:25,830 --> 00:03:27,913 29 00:03:29,456 --> 00:03:30,622 30 00:03:33,788 --> 00:03:35,247 31 00:03:38,663 --> 00:03:41,621 32 00:03:41,622 --> 00:03:44,955 33 00:03:49,622 --> 00:03:50,830 Kamu mau bunuh saya! 34 00:03:59,289 --> 00:04:01,288 Ngapain kamu tadi? 35 00:04:01,289 --> 00:04:03,580 Menyudahi perang. 36 00:04:03,581 --> 00:04:05,787 Membunuh perempuan itu. 37 00:04:05,788 --> 00:04:08,205 Kamu gak liat dia bawa naga? 38 00:04:11,331 --> 00:04:14,205 - Terus? 39 00:04:20,955 --> 00:04:22,787 Denger, ya. 40 00:04:22,788 --> 00:04:24,330 Sampai kamu bayar utang kamu ke saya, 41 00:04:24,331 --> 00:04:26,163 Naga gak akan bisa bunuh kamu, 42 00:04:26,164 --> 00:04:28,038 Kamu gak bisa bunuh diri kamu sendiri, 43 00:04:28,039 --> 00:04:29,497 Cuma saya yang bisa bunuh kamu. 44 00:04:32,622 --> 00:04:35,496 Tadi naganya baru satu. 45 00:04:35,497 --> 00:04:38,330 Dia masih punya dua lagi. 46 00:04:38,331 --> 00:04:41,413 Kalau dia niat manfaatin mereka... 47 00:04:41,414 --> 00:04:44,038 - Abis deh kamu. - Kamu juga abis kali? 48 00:04:44,039 --> 00:04:46,038 Aku sih nggak. 49 00:04:46,039 --> 00:04:49,204 Kebersamaan kita selesai begitu ada naga di antara kita. 50 00:04:49,205 --> 00:04:50,829 Aku gak mau deket-deket begitu makhluk itu 51 00:04:50,830 --> 00:04:52,581 mulai nggeludahin apinya di King's Landing. 52 00:04:54,622 --> 00:04:56,080 Aku harus ngasih tau Cersei. 53 00:04:58,913 --> 00:05:00,872 Supaya dia sempet ngelompat ke sungai juga ya. 54 00:05:37,788 --> 00:05:40,163 55 00:05:40,164 --> 00:05:42,080 56 00:05:54,122 --> 00:05:56,289 57 00:06:08,247 --> 00:06:10,913 58 00:06:15,247 --> 00:06:18,204 Saya tau Cersei bilang 59 00:06:18,205 --> 00:06:22,954 Kalau Saya datang ke sini untuk menghancurkan kota kalian, 60 00:06:22,955 --> 00:06:24,204 Membakar rumah kalian, 61 00:06:24,205 --> 00:06:25,955 Membunuh kalian, membuat anak kalian menjadi yatim piatu. 62 00:06:28,788 --> 00:06:32,580 Cersei Lannister memang begitu, tapi saya beda. 63 00:06:32,581 --> 00:06:34,787 Saya ke sini bukan untuk membunuh, 64 00:06:34,788 --> 00:06:36,538 yang mau saya hancurkan hanya 65 00:06:36,539 --> 00:06:39,621 roda yang menindas kaum miskin dan kaya 66 00:06:39,622 --> 00:06:43,830 demi keuntungan pribadi Cersei Lannisters. 67 00:06:45,039 --> 00:06:47,288 Saya menawarkan kalian pilihan... 68 00:06:47,289 --> 00:06:49,621 Berlututlah dan bergabung dengan saya. 69 00:06:49,622 --> 00:06:53,787 Bersama, kita ciptakan dunia yang lebih baik. 70 00:06:53,788 --> 00:06:56,787 atau menolak... 71 00:06:56,788 --> 00:06:58,289 dan mati. 72 00:07:09,205 --> 00:07:11,164 73 00:07:12,663 --> 00:07:14,622 74 00:07:27,289 --> 00:07:28,830 Majulah, tuanku. 75 00:07:37,997 --> 00:07:39,954 Kamu tidak mau berlutut? 76 00:07:39,955 --> 00:07:41,331 Saya sudah memiliki ratu. 77 00:07:42,539 --> 00:07:44,038 Tyrion: Saudara ogut. 78 00:07:44,039 --> 00:07:45,246 Dia tadinya bukan ratu kamu 79 00:07:45,247 --> 00:07:47,288 Bukan begitu? 80 00:07:47,289 --> 00:07:49,621 Sampai akhirnya dia membunuh ratu kamu yang asli 81 00:07:49,622 --> 00:07:52,246 dan menghancurkan Klan Tyrell selama-lamanya. 82 00:07:52,247 --> 00:07:55,539 Jadi sebenernya kesetiaan kamu agak fleksibel. 83 00:07:56,663 --> 00:07:59,580 Tidak ada pilihan yang mudah di medan perang. 84 00:07:59,581 --> 00:08:01,954 Terserah kamu mau bilang apa tentang saudara kamu, 85 00:08:01,955 --> 00:08:04,455 Dia terlahir di Westeros. 86 00:08:04,456 --> 00:08:06,705 Dia tinggal di sini sepanjang hidupnya. 87 00:08:08,705 --> 00:08:11,538 Sementara kamu, 88 00:08:11,539 --> 00:08:14,288 Membunuh ayah kamu sendiri 89 00:08:14,289 --> 00:08:17,413 dan memilih untuk menjadi antek asing 90 00:08:17,414 --> 00:08:20,247 yang gak ada kaitannya dengan tanah ini... 91 00:08:21,872 --> 00:08:24,247 bersama dengan bangsa barbar di belakangnya. 92 00:08:26,080 --> 00:08:27,913 Kamu gak akan menukar kehormatanmu dengan nyawa. 93 00:08:29,913 --> 00:08:31,371 Saya hormati keputusanmu. 94 00:08:31,372 --> 00:08:34,413 Kita bisa kirim dia ke Black, Yang Mulia. 95 00:08:34,414 --> 00:08:36,829 Bagaimana pun, dia adalah prajurit sejati. 96 00:08:36,830 --> 00:08:39,079 Dia akan sangat berguna di Dinding. 97 00:08:39,080 --> 00:08:41,414 Kamu gak berhak mengirim saya ke Dinding. 98 00:08:42,788 --> 00:08:44,414 Kamu bukan Ratuku. 99 00:08:57,872 --> 00:08:59,204 Kamu harus membunuh akhu juga. 100 00:08:59,205 --> 00:09:01,080 Mundur! Ga usah banyak omong! 101 00:09:02,622 --> 00:09:04,038 Siapa kamu? 102 00:09:04,039 --> 00:09:05,289 Anak bego. 103 00:09:06,414 --> 00:09:08,621 Saya Dickon Tarly, 104 00:09:08,622 --> 00:09:10,038 Anak Randyll Tarly. 105 00:09:10,039 --> 00:09:12,246 Kamu ini masa depan Klanmu. 106 00:09:12,247 --> 00:09:15,621 Perang ini sudah membinasakan satu Klan hebat. 107 00:09:15,622 --> 00:09:17,497 Jangan sampe kejadian lagi. Berlututlah. 108 00:09:25,164 --> 00:09:26,622 Ogah. 109 00:09:30,955 --> 00:09:34,662 Yang mulia, gak ada yang bisa mengubah pikiran seseorang 110 00:09:34,663 --> 00:09:36,246 seefektif hukuman beberapa minggu di sel gelap. 111 00:09:36,247 --> 00:09:38,912 Saya serius. 112 00:09:38,913 --> 00:09:40,455 Saya di sini bukan nyari tawanan. 113 00:09:40,456 --> 00:09:42,787 Kalau itu jadi pilihan, pasti banyak yang mau. 114 00:09:42,788 --> 00:09:44,164 Saya sudah kasih pilihan. 115 00:09:45,663 --> 00:09:46,996 Mereka sudah memilih. 116 00:09:46,997 --> 00:09:50,163 Yang mulia, kalau Anda memenggal seluruh Klan... 117 00:09:50,164 --> 00:09:52,331 Siapa yang mau menggal? 118 00:09:55,497 --> 00:09:57,704 119 00:09:57,705 --> 00:09:59,164 Yang Mulia. 120 00:10:23,497 --> 00:10:27,038 Tuan Randyll Tarly, Dickon Tarly, 121 00:10:27,039 --> 00:10:29,704 Saya, Daenerys dari Klan Targaryen, Yang Paling Utama, 122 00:10:29,705 --> 00:10:32,829 Pemutus belenggu, Ibu dari Naga, 123 00:10:32,830 --> 00:10:34,663 menghukum mati kalian. 124 00:10:38,247 --> 00:10:39,414 Dracarys. 125 00:10:40,705 --> 00:10:42,705 126 00:10:55,747 --> 00:10:58,830 127 00:11:23,913 --> 00:11:25,539 128 00:11:27,414 --> 00:11:28,955 Tuanku 129 00:11:38,872 --> 00:11:40,456 Berapa banyak yang gugur? 130 00:11:43,039 --> 00:11:45,080 Kita belum selesai menghitung. 131 00:11:46,788 --> 00:11:50,246 Kemenangan bukan hanya soal jumlah pasukan. 132 00:11:50,247 --> 00:11:52,746 Kita punya emas Klan Tyrell, Iron Bank juga dukung kita. 133 00:11:52,747 --> 00:11:54,414 Kita bisa bayar tentara bayaran. 134 00:11:56,331 --> 00:11:58,204 Ga seloyal pasukan kita, tapi mereka akan bertempur 135 00:11:58,205 --> 00:12:00,413 kalau bayarannya cukup, dan kita punya uangnya. 136 00:12:00,414 --> 00:12:03,871 Aku udah liat gimana Dothraki bertarung. 137 00:12:03,872 --> 00:12:05,496 Mereka sanggup ngalahin tentara manapun. 138 00:12:05,497 --> 00:12:07,580 Mereka lebih hebat dari tentara manapun yang sudah aku lihat. 139 00:12:07,581 --> 00:12:10,455 Buat mereka, perang itu seperti lagi olahraga saja. 140 00:12:10,456 --> 00:12:12,662 Naganya ngebakar ribuan kereta kuda kita. 141 00:12:12,663 --> 00:12:14,912 Panah Qyburn yang ukurannya besar 142 00:12:14,913 --> 00:12:17,456 Gak bisa ngehalau dia. Dan dia punya tiga naga. 143 00:12:19,497 --> 00:12:21,413 Ini bukan peperangan yang bisa kita menangi. 144 00:12:21,414 --> 00:12:22,788 Terus, gimana dong? 145 00:12:24,205 --> 00:12:25,456 Kita ajak damai? 146 00:12:26,788 --> 00:12:28,371 Aku duduk di singgasana bapaknya, 147 00:12:28,372 --> 00:12:31,038 Orang yang kamu khianati dan bunuh. 148 00:12:31,039 --> 00:12:33,871 Dan di pikirannya, dia di atas angin. 149 00:12:33,872 --> 00:12:35,955 Tawaran apa yang akan bisa dia terima? 150 00:12:38,414 --> 00:12:41,829 Mungkin kita bisa minta Tyrion bicara atas nama kita 151 00:12:41,830 --> 00:12:44,205 sebagai permintaan maafnya karena membunuh ayah dan anak kita. 152 00:12:45,955 --> 00:12:47,455 Bukan dia yang bunuh. 153 00:12:47,456 --> 00:12:49,455 Kamu liat sendiri panahnya, mayatnya. 154 00:12:49,456 --> 00:12:51,330 Bukan soal ayah. 155 00:12:51,331 --> 00:12:54,871 Tyrion gak ngebunuh Joffrey. Dia gak ada urusannya. 156 00:12:54,872 --> 00:12:58,164 - Aku gak abis pikir sama kamu... - Olenna yang bunuh. 157 00:13:00,539 --> 00:13:02,872 Dia ngaku, sebelum dia mati. 158 00:13:05,164 --> 00:13:07,413 Dia bilangnya sebelum atau sesudah 159 00:13:07,414 --> 00:13:10,496 meminum racun yang kamu tawarkan dengan ramah itu 160 00:13:10,497 --> 00:13:12,121 Sesudah. 161 00:13:12,122 --> 00:13:13,621 Terus kamu percaya, gitu? 162 00:13:13,622 --> 00:13:16,371 Coba kalo kamu jadi Olenna, Kamu lebih milih 163 00:13:16,372 --> 00:13:19,039 cucu kamu kawin dengan Joffrey atau Tommen? 164 00:13:21,414 --> 00:13:23,787 Siapa yang lebih bisa dikendalikan Margaery? 165 00:13:23,788 --> 00:13:25,330 Siapa yang lebih bisa membuat Olenna 166 00:13:25,331 --> 00:13:28,038 menjadi penguasa sesungguhnya dari Tujuh Lautan? 167 00:13:28,039 --> 00:13:29,913 Dia mengatakan yang sebenarnya. 168 00:13:37,289 --> 00:13:39,497 Kesel dengerin kamu. 169 00:13:41,289 --> 00:13:43,079 Dia mestinya mati jerit-jerit. 170 00:13:43,080 --> 00:13:44,371 Dia sudah mati, Anaknya juga, 171 00:13:44,372 --> 00:13:46,455 cucunya juga, seluruh klannya juga. 172 00:13:46,456 --> 00:13:50,038 Kalau kita gak hentikan perang ini, kita juga ikut mati. 173 00:13:50,039 --> 00:13:52,580 Jadi pilihannya bertarung dan mati atau menyerah dan mati. 174 00:13:52,581 --> 00:13:54,746 Aku tahu pilihanku. 175 00:13:54,747 --> 00:13:57,247 Seorang prajurit harusnya tahu pilihannya. 176 00:13:59,663 --> 00:14:04,247 177 00:14:24,581 --> 00:14:26,205 178 00:14:56,497 --> 00:14:59,414 179 00:15:01,705 --> 00:15:03,622 180 00:15:14,122 --> 00:15:15,830 181 00:16:01,747 --> 00:16:04,371 182 00:16:04,372 --> 00:16:06,538 Cantik kan? 183 00:16:06,539 --> 00:16:09,331 Gak terlalu pas, tapi... 184 00:16:10,581 --> 00:16:13,330 Ya, cantik. 185 00:16:13,331 --> 00:16:14,829 Binatang buas yang cantik. 186 00:16:14,830 --> 00:16:16,746 Bagiku mereka tidak buas. 187 00:16:16,747 --> 00:16:18,580 Gak peduli seberapa besar mereka 188 00:16:18,581 --> 00:16:20,746 atau seberapa menakutkannya bagi orang lain, 189 00:16:20,747 --> 00:16:22,372 bagiku, mereka adalah anak-anakku. 190 00:16:28,039 --> 00:16:29,371 Anda pergi terlalu lama. 191 00:16:29,372 --> 00:16:31,538 Gak juga. 192 00:16:31,539 --> 00:16:33,538 Terus? 193 00:16:33,539 --> 00:16:36,247 Musuh saya sekarang sudah berkurang. 194 00:16:38,913 --> 00:16:40,996 Anda pasti sedang galau. 195 00:16:40,997 --> 00:16:42,705 Nggak juga. 196 00:16:44,622 --> 00:16:46,079 Berapa banyak orang yang pasukan kamu bunuh 197 00:16:46,080 --> 00:16:48,080 ketika mengambil alih Winterfell kembali dari Bolton? 198 00:16:49,247 --> 00:16:50,621 Ribuan. 199 00:16:50,622 --> 00:16:52,746 Kita sama-sama ingin membantu orang. 200 00:16:52,747 --> 00:16:56,455 Satu-satunya cara membantu adalah dengan menjadi kuat. 201 00:16:56,456 --> 00:16:58,539 Kadang, kekuatan disalahgunakan. 202 00:17:01,747 --> 00:17:04,413 Pas kamu baru nyampe sini, 203 00:17:04,414 --> 00:17:08,163 Ser Davos bilang kamu rela ditusuk di jantung demi rakyatmu. 204 00:17:08,164 --> 00:17:09,788 Ser Davos agak terbawa suasana. 205 00:17:11,539 --> 00:17:13,246 Jadi, itu cuma kiasan? 206 00:17:13,247 --> 00:17:15,581 207 00:17:17,747 --> 00:17:21,581 Yang Mulia, dia bilang, dia teman Anda 208 00:17:33,788 --> 00:17:34,788 Yang mulia. 209 00:17:40,830 --> 00:17:44,204 Jon Snow, perkenalkan Ser Jorah Mormont, 210 00:17:44,205 --> 00:17:46,455 kawan lama. 211 00:17:46,456 --> 00:17:47,954 Saya berjuang bersama ayah anda. 212 00:17:47,955 --> 00:17:50,122 Dia pria yang hebat. 213 00:17:51,663 --> 00:17:53,331 Kamu kelihatannya kuat. 214 00:17:55,164 --> 00:17:56,496 Sudah ketemu obatnya? 215 00:17:56,497 --> 00:17:58,455 Saya gak akan ada di sini kalau belum ketemu. 216 00:17:58,456 --> 00:18:02,954 Saya kembali untuk mengabdi, Ratuque, 217 00:18:02,955 --> 00:18:04,746 Jika anda menghendaki. 218 00:18:04,747 --> 00:18:07,122 Akan menjadi sebuah kehormatan. 219 00:18:24,122 --> 00:18:27,663 220 00:19:38,830 --> 00:19:40,746 221 00:19:40,747 --> 00:19:43,372 222 00:19:46,581 --> 00:19:48,038 Gagak. 223 00:19:48,039 --> 00:19:49,872 Kita harus ngirim gagak. 224 00:19:52,331 --> 00:19:55,079 Saya sih gak terlalu percaya. 225 00:19:55,080 --> 00:19:57,538 Ramalan kematian banyak gak benernya, 226 00:19:57,539 --> 00:19:59,746 apalagi soal "Musim Dingin Akan Datang". 227 00:19:59,747 --> 00:20:02,079 Inget gak si Wolkan. 228 00:20:02,080 --> 00:20:04,455 Yang orangnya agak pemalu, tapi sebenernya pinter. 229 00:20:04,456 --> 00:20:07,954 Cuaca Utara sudah membuat banyak pikiran Maester menjadi tumpul. 230 00:20:07,955 --> 00:20:10,163 Gak jelas juga sih... Gara-gara cuaca, minuman, 231 00:20:10,164 --> 00:20:11,954 atau "teman maennya". 232 00:20:11,955 --> 00:20:14,121 Seorang anak lumpuh bilang melihat 233 00:20:14,122 --> 00:20:16,246 Pasukan Kematian berbaris di balik Dinding, 234 00:20:16,247 --> 00:20:19,413 lewat perantara magis gagak bermata tiga? 235 00:20:19,414 --> 00:20:21,079 Ya, agak lebay sih. 236 00:20:21,080 --> 00:20:23,788 - Suratnya tetap harus kita balas... - Sam: Brandon Stark. 237 00:20:27,289 --> 00:20:30,456 - Si anak lumpuh. - Kamu kenal? 238 00:20:31,622 --> 00:20:33,787 Saya bantuin dia ngelewatin Dinding beberapa tahun yang lalu. 239 00:20:33,788 --> 00:20:36,954 Saya melihat dia di balik Dinding. 240 00:20:36,955 --> 00:20:38,538 Terus? 241 00:20:38,539 --> 00:20:41,455 Gimana ceritanya, anak yang lumpuh 242 00:20:41,456 --> 00:20:43,538 bisa bertahan di balik Dinding padahal orang lain ga bisa. 243 00:20:43,539 --> 00:20:47,289 Night's Watch gak bisa, Wildlings gak bisa, Gak ada. 244 00:20:48,913 --> 00:20:50,996 Mungkin kita harus lebih serius menanggapi ucapannya. 245 00:20:50,997 --> 00:20:54,121 Mungkin kamu butuh lebih banyak nyalin buku biar bisa jaga mulut. 246 00:20:54,122 --> 00:20:57,539 Kayaknya kamu punya usul yang lebih kongkrit? 247 00:21:04,331 --> 00:21:05,539 248 00:21:08,164 --> 00:21:12,163 Semua di Westeros percaya dan hormat kepada kalian. 249 00:21:12,164 --> 00:21:16,330 Jika kalian bilang jika ancaman itu nyata, mereka akan percaya. 250 00:21:16,331 --> 00:21:18,704 Jika kalian menyuruh semua bangsawan mengirim pasukan ke Utara 251 00:21:18,705 --> 00:21:20,662 untuk mempertahankan Dinding, mereka akan melakukannya. 252 00:21:20,663 --> 00:21:24,163 Dan jika kamu bilang ke semua Maester di Citadel 253 00:21:24,164 --> 00:21:26,496 untuk mencari semua kata-kata 254 00:21:26,497 --> 00:21:28,288 "Long Night" di tiap gulungan 255 00:21:28,289 --> 00:21:30,121 mereka mungkin akan menemukan sesuatu yang bisa mengalahkan 256 00:21:30,122 --> 00:21:32,039 Pasukan Kematian selama-lamanya. 257 00:21:37,122 --> 00:21:38,331 Bisa saja sih. 258 00:21:39,747 --> 00:21:42,538 Bisa saja berita ini memang asli. 259 00:21:42,539 --> 00:21:44,205 Mungkin. 260 00:21:46,705 --> 00:21:49,038 Mungkin juga, pesan ini 261 00:21:49,039 --> 00:21:51,330 adalah bagian skenario Ratu Naga 262 00:21:51,331 --> 00:21:54,288 untuk memancing pasukan di selatan untuk meninggalkan pertahanan 263 00:21:54,289 --> 00:21:56,330 ke tanah terbuka agar lebih mudah dikalahkan. 264 00:21:56,331 --> 00:21:58,038 Itu lebih masuk akal 265 00:21:58,039 --> 00:21:59,996 daripada burung ajaib yang ngasih tau orang lumpuh. 266 00:21:59,997 --> 00:22:02,538 Archmaester, tolonglah. 267 00:22:02,539 --> 00:22:03,705 Ini nyata. 268 00:22:05,622 --> 00:22:06,705 Aku sudah melihat sendiri. 269 00:22:09,539 --> 00:22:11,038 Kami akan menulis surat ke Maester Wolkan 270 00:22:11,039 --> 00:22:13,413 di Winterfell untuk mengklarifikasi. 271 00:22:13,414 --> 00:22:16,288 Kita akan tahu mana yang benar di antara keduanya. 272 00:22:16,289 --> 00:22:18,996 - Archmaester, tolong... - Itu saja, Tarly. 273 00:22:18,997 --> 00:22:21,496 Jadi ingat kerjaannya Jenny dari Oldstones, 274 00:22:21,497 --> 00:22:24,121 Penipu yang mengaku keturunan Anak Hutan 275 00:22:24,122 --> 00:22:26,912 Jangan lupa, ada juga Nabi Lodos, 276 00:22:26,913 --> 00:22:30,580 yang bilang Dewa Laut akan bangkit dan menghancurkan Aegon sang Penakluk. 277 00:22:30,581 --> 00:22:32,872 Ah, Lodos. 278 00:22:36,164 --> 00:22:40,704 Bukannya dia yang ayah dan kakaknya dibakar hidup-hidup? 279 00:22:40,705 --> 00:22:42,662 Kayaknya begitu. 280 00:22:42,663 --> 00:22:43,912 Kasian sekali. 281 00:22:43,913 --> 00:22:46,538 Saya belum tega bilang ke dia. 282 00:22:46,539 --> 00:22:48,580 Dia pria yang baik. 283 00:22:48,581 --> 00:22:50,330 Betul. 284 00:22:50,331 --> 00:22:53,246 Yang terakhir saya tahu, Dunia pergagakan agak berantakan. 285 00:22:53,247 --> 00:22:54,997 286 00:22:58,456 --> 00:23:01,079 Semua penguasa pasti meminta rakyatnya untuk tunduk. 287 00:23:01,080 --> 00:23:02,289 Itu sebabnya mereka menjadi penguasa. 288 00:23:05,414 --> 00:23:07,413 Dia memberi Tarly pilihan, 289 00:23:07,414 --> 00:23:10,246 Tarly memilih tegak di hadapannya. 290 00:23:10,247 --> 00:23:11,996 Dia bisa milih apa lagi? 291 00:23:11,997 --> 00:23:15,121 Milih gak ngebakar Tarly dan anaknya hidup-hidup? 292 00:23:15,122 --> 00:23:17,455 Saya cuma tangan kanannya, bukan kepalanya. 293 00:23:17,456 --> 00:23:19,704 Saya gak bisa buat keputusan untuk dia. 294 00:23:19,705 --> 00:23:22,996 Hal yang sama biasa saya bilang ke diri sendiri mengenai bapaknya. 295 00:23:22,997 --> 00:23:27,371 Saya dapat pengkhianat. tapi bukan saya yang ngebakar dia hidup-hidup. 296 00:23:27,372 --> 00:23:30,122 Saya hanya menyediakan informasi. 297 00:23:35,289 --> 00:23:39,330 Itu yang saya bilang ketika mereka memohon ampun... 298 00:23:39,331 --> 00:23:41,912 Bukan saya yang membakar. 299 00:23:41,913 --> 00:23:44,371 Saat suara mereka semakin meninggi... 300 00:23:44,372 --> 00:23:46,413 Bukan saya yang membakar. 301 00:23:46,414 --> 00:23:47,996 Saat rambut mereka dijilati api 302 00:23:47,997 --> 00:23:50,871 dan bau daging terpanggang memenuhi ruang singgasana... 303 00:23:50,872 --> 00:23:52,497 Bukan saya yang membakar. 304 00:23:57,539 --> 00:23:58,663 305 00:24:01,164 --> 00:24:03,371 Daenerys berbeda dengan ayahnya. 306 00:24:03,372 --> 00:24:05,787 Dan akan tetap begitu 307 00:24:05,788 --> 00:24:07,830 asal mendapat nasehat yang tepat. 308 00:24:11,080 --> 00:24:13,497 Kamu harus buat dia mendengar nasehatmu. 309 00:24:15,955 --> 00:24:19,330 - Itu buat siapa? - Jon Snow. 310 00:24:19,331 --> 00:24:20,871 Udah kamu baca? 311 00:24:20,872 --> 00:24:23,913 Gulungan ini disegel hanya untuk Raja di Utara. 312 00:24:30,039 --> 00:24:31,497 Apa isinya? 313 00:24:32,581 --> 00:24:34,164 Ga ada berita bagus. 314 00:24:40,663 --> 00:24:44,038 Aku kira Arya sudah mati. 315 00:24:44,039 --> 00:24:47,121 Aku kira Bran sudah mati. 316 00:24:47,122 --> 00:24:48,539 Saya turut bahagia. 317 00:24:50,913 --> 00:24:52,330 Kok kamu gak kelihatan bahagia. 318 00:24:52,331 --> 00:24:54,704 Bran melihat Night King dan pasukannya 319 00:24:54,705 --> 00:24:56,705 berbaris menuju Eastwatch. 320 00:24:58,289 --> 00:25:00,288 Jika mereka berhasil melewati Dinding... 321 00:25:00,289 --> 00:25:02,996 Dinding yang sudah menjaga mereka tetap di luar selama ribuan tahun. 322 00:25:02,997 --> 00:25:04,662 Saya harus pulang. 323 00:25:04,663 --> 00:25:06,371 Kamu bilang, kamu gak punya cukup pasukan. 324 00:25:06,372 --> 00:25:08,954 Kami akan bertarung dengan pasukan yang ada. 325 00:25:08,955 --> 00:25:10,580 Kecuali Anda sudi bergabung. 326 00:25:10,581 --> 00:25:12,746 Dan menyerahkan tanah ini kepada Cersei? 327 00:25:12,747 --> 00:25:16,580 Begitu pasukan saya pergi, Pasukan dia akan datang. 328 00:25:16,581 --> 00:25:18,912 Mungkin nggak. 329 00:25:18,913 --> 00:25:22,330 Selama ini Cersei pikir Pasukan Kematian itu cuma dongeng 330 00:25:22,331 --> 00:25:25,580 yang dibuat para pengasuh untuk nakut-nakutin anak kecil. 331 00:25:25,581 --> 00:25:27,330 Bagaimana kalau kita buktikan sebaliknya? 332 00:25:27,331 --> 00:25:30,747 Kayaknya dia ga mungkin mau diundang untuk nonton Pasukan Kematian. 333 00:25:32,039 --> 00:25:34,080 Kalau gitu, bawa Pasukan Kematian ke hadapannya. 334 00:25:35,539 --> 00:25:37,413 Bukannya justru itu yang kita hindari, ya? 335 00:25:37,414 --> 00:25:39,787 Ga usah bawa semua pasukan kali. 336 00:25:39,788 --> 00:25:41,829 Satu prajurit aja cukup. 337 00:25:41,830 --> 00:25:43,747 Apa mungkin? 338 00:25:47,581 --> 00:25:49,288 Pertama kali saya ngeliat Pasukan Kematian 339 00:25:49,289 --> 00:25:52,121 ada di Istana Black dibawa dari balik Dinding. 340 00:25:52,122 --> 00:25:54,455 Bawa satu aja yang kayak gini ke King's Landing 341 00:25:54,456 --> 00:25:56,746 Dan Tunjukkan kenyataannya. 342 00:25:56,747 --> 00:25:58,787 Apapun yang kamu bawa, gak akan berguna 343 00:25:58,788 --> 00:26:00,621 Kecuali Cersei mengijinkan kita bertamu 344 00:26:00,622 --> 00:26:03,163 tanpa berusaha membunuh kita 345 00:26:03,164 --> 00:26:05,413 begitu kita sampai di Ibukota. 346 00:26:05,414 --> 00:26:08,996 Satu-satunya orang yang dia dengerin adalah Jaime. 347 00:26:08,997 --> 00:26:10,830 Jaime mungkin mau dengerin aku. 348 00:26:14,830 --> 00:26:16,663 Gimana caranya kamu ke King's Landing? 349 00:26:22,830 --> 00:26:24,662 Saya bisa selundupin kamu, 350 00:26:24,663 --> 00:26:27,288 tapi kalau pasukan Jubah Emas ngenalin kamu, 351 00:26:27,289 --> 00:26:30,496 aku gak bisa bantu apa-apa. 352 00:26:30,497 --> 00:26:31,912 Harus ambil resiko 353 00:26:31,913 --> 00:26:33,704 Gak ada gunanya juga kalau kita gak dapat Pasukan Kematian. 354 00:26:33,705 --> 00:26:35,079 Nel Uga. 355 00:26:35,080 --> 00:26:36,372 Bagaimana cara kita mendapatkannya? 356 00:26:39,788 --> 00:26:42,997 Dengan restu Ratu, saya akan ke Utara dan mendapatkannya. 357 00:26:44,705 --> 00:26:48,038 Anda memerintahkan saya mencari obat agar dapat mengabdi padamu. 358 00:26:48,039 --> 00:26:49,663 Ijinkan saya mengabdi padamu. 359 00:26:53,663 --> 00:26:55,163 Free Folk akan membantu kita. 360 00:26:55,164 --> 00:26:57,912 Mereka yang lebih tahu Utara. 361 00:26:57,913 --> 00:26:59,455 Mereka tidak akan mau diperintah Ser Jorah. 362 00:26:59,456 --> 00:27:00,663 Bukan Ser Jorah yang akan memimpin. 363 00:27:07,705 --> 00:27:10,121 Kamu gak bisa mimpin pasukan di luar Dinding. 364 00:27:10,122 --> 00:27:12,746 Kamu bukan Night's Watch lagi, Kamu Raja di Selatan. 365 00:27:12,747 --> 00:27:15,330 Saya satu-satunya yang pernah melawan mereka. 366 00:27:15,331 --> 00:27:17,705 Saya satu-satunya yang tahu mereka. 367 00:27:19,080 --> 00:27:21,080 Saya belum beri ijin kamu untuk pergi. 368 00:27:23,913 --> 00:27:27,288 Dengan hormat, Yang Mulia, Saya tidak butuh ijin Anda. 369 00:27:27,289 --> 00:27:28,497 Saya adalah Raja. 370 00:27:30,122 --> 00:27:31,538 Saya kemari 371 00:27:31,539 --> 00:27:33,371 dengan resiko pasukan Anda bisa memenggal saya 372 00:27:33,372 --> 00:27:36,580 atau naga Anda membakar saya hidup-hidup. 373 00:27:36,581 --> 00:27:40,996 Saya memilih percaya pada Anda, orang asing, 374 00:27:40,997 --> 00:27:43,996 karena saya tahu, hanya itu harapan rakyat saya, 375 00:27:43,997 --> 00:27:46,164 untuk rakyat kita. 376 00:27:47,705 --> 00:27:52,039 Sekarang saya minta Anda untuk percaya pada orang asing... 377 00:27:53,747 --> 00:27:56,247 Karena hanya itu kesempatan terbaik kita. 378 00:28:11,497 --> 00:28:14,246 379 00:28:14,247 --> 00:28:18,581 Raja di Utara harusnya tetap di Utara. 380 00:28:21,122 --> 00:28:25,496 Kami tidak memilih Anda untuk memimpin kami, Yang Mulia. 381 00:28:25,497 --> 00:28:28,331 Tapi mungkin harusnya begitu. 382 00:28:30,830 --> 00:28:35,621 Ksatria dari Vale ingin bertemu, Lady Stark. 383 00:28:35,622 --> 00:28:37,080 Yha. 384 00:28:41,539 --> 00:28:44,954 Anda sangat baik, Tuanku. 385 00:28:44,955 --> 00:28:46,996 Tapi Jon adalah Raja kami. 386 00:28:46,997 --> 00:28:49,538 Dia berbuat apa yang menurutnya terbaik. 387 00:28:49,539 --> 00:28:52,164 388 00:28:59,456 --> 00:29:01,496 Aku sudah peringatkan Jon. 389 00:29:01,497 --> 00:29:03,163 Dia gak boleh meninggalkan Utara 390 00:29:03,164 --> 00:29:05,996 dan mengharapkan kita cuma diam dan menunggunya seperti hantu. 391 00:29:05,997 --> 00:29:08,371 Tidak, dia percaya sama Kamu. 392 00:29:08,372 --> 00:29:11,164 Dia gak buat ini jadi gampang. Tuan-tuan Utara harga dirinya tinggi. 393 00:29:15,830 --> 00:29:18,121 Ini kamar Ayah dan Ibu. 394 00:29:18,122 --> 00:29:19,663 Kenapa? 395 00:29:22,372 --> 00:29:24,704 Gak apa-apa. 396 00:29:24,705 --> 00:29:27,496 Jangan mulai deh. 397 00:29:27,497 --> 00:29:29,997 - Apaan? - Bilang aja maksud kamu. 398 00:29:31,663 --> 00:29:34,122 Kamu selalu suka barang-barang bagus. 399 00:29:35,497 --> 00:29:37,830 Karena bisa membuat kamu merasa lebih baik dari yang lain. 400 00:29:42,747 --> 00:29:44,330 Kamu marah ke Aku? 401 00:29:44,331 --> 00:29:46,662 Mereka menghina Jon, 402 00:29:46,663 --> 00:29:48,038 dan kamu cuma diam aja dengerin. 403 00:29:48,039 --> 00:29:49,538 Aku itu dengerin keluhan mereka, 404 00:29:49,539 --> 00:29:52,580 yang memang tanggung jawab aku sebagai Putri Winterfell. 405 00:29:52,581 --> 00:29:55,538 Pendapat mereka penting bagimu. 406 00:29:55,539 --> 00:29:58,246 Glover punya 500 orang, Royce punya 2,000. 407 00:29:58,247 --> 00:30:01,204 Kalau mereka tersinggung, Jon kehilangan pasukan. 408 00:30:01,205 --> 00:30:03,205 Gak akan kalau mereka kehilangan kepala mereka duluan. 409 00:30:06,663 --> 00:30:09,829 Winterfell gak jatuh begitu saja ke tangan kita. 410 00:30:09,830 --> 00:30:11,704 Kita ngerebut, 411 00:30:11,705 --> 00:30:13,662 Bareng Mormont Bareng Hornwood 412 00:30:13,663 --> 00:30:15,121 dan wildlings dan Vale. 413 00:30:15,122 --> 00:30:16,662 Kita semua, bekerja sama. 414 00:30:16,663 --> 00:30:20,996 Memang menggalin kepala orang mungkin terasa menyenangkan, 415 00:30:20,997 --> 00:30:24,539 tapi bukan begitu cara membuat mereka bisa kerja sama. 416 00:30:27,705 --> 00:30:29,996 Jadi kalau Jon gak kembali, 417 00:30:29,997 --> 00:30:31,954 Kamu akan butuh dukungan mereka... 418 00:30:31,955 --> 00:30:34,079 untuk bekerja sama 419 00:30:34,080 --> 00:30:36,038 untuk mendapatkan apa yang kamu inginkan. Gitu ya. 420 00:30:36,039 --> 00:30:38,622 Kok bisa-bisanya kamu mikir serem kayak gitu? 421 00:30:41,331 --> 00:30:43,372 Itu kan yang kamu pikirkan. 422 00:30:45,372 --> 00:30:48,330 Kamu gak mau mikir gitu, 423 00:30:48,331 --> 00:30:50,622 tapi ide itu gak bisa hilang. 424 00:30:56,539 --> 00:30:58,414 Ada yang mau aku urus. 425 00:31:02,080 --> 00:31:03,372 Tuan Putri. 426 00:31:07,913 --> 00:31:09,747 427 00:31:15,414 --> 00:31:18,662 Terakhir aku di sini, Aku ngebunuh ayah aku sendiri. 428 00:31:18,663 --> 00:31:21,622 Terakhir aku di sini, kamu ngebunuh anak aku pakai peluru api. 429 00:31:24,788 --> 00:31:27,621 Ada jalan di kiri menyusuri tebing. 430 00:31:27,622 --> 00:31:30,288 Penjaga jarang patroli di situ. 431 00:31:30,289 --> 00:31:31,663 Terlalu banyak anak tangga. 432 00:31:36,539 --> 00:31:37,829 Kamu gak nunggu di sini? 433 00:31:37,830 --> 00:31:41,330 Aku ada urusan dikit di Pasar. 434 00:31:41,331 --> 00:31:43,163 Terus kalo ada yang ngambil perahu kita gimana? 435 00:31:43,164 --> 00:31:45,456 Artinya kita sial. Makanya buruan. 436 00:31:50,872 --> 00:31:52,288 Kita buang-buang waktu di sini. 437 00:31:52,289 --> 00:31:54,455 Kita harusnya nyiapin kota dari serangan. 438 00:31:54,456 --> 00:31:55,621 Dothraki segera datang. 439 00:31:55,622 --> 00:31:57,746 Alasan tambahan bagimu untuk berlatih. 440 00:31:57,747 --> 00:31:59,746 Kecuali kamu berencana ngelawan Dothraki yang umurnya 12 tahun 441 00:31:59,747 --> 00:32:02,288 Seinget saya, yang umur segitu juga sama ngerepotinnya. 442 00:32:02,289 --> 00:32:04,288 Kalau gitu, Di sinilah kita. Bersiap untuk berlatih. 443 00:32:04,289 --> 00:32:06,246 Kenapa di bawah sini? 444 00:32:06,247 --> 00:32:08,079 Kamu gak mau orang-orang lihat 445 00:32:08,080 --> 00:32:10,996 bagaimana cara kamu ngayun pedang. 446 00:32:10,997 --> 00:32:13,787 Hari ini mungkin aku akan ga sengaja ngebunuh kamu. 447 00:32:13,788 --> 00:32:16,331 Oh, kamu gak akan bisa ngayun pedang ke arah aku. 448 00:32:24,539 --> 00:32:26,205 Aku tinggal dulu. 449 00:32:29,997 --> 00:32:31,331 Aku harus ketemu kamu. 450 00:32:32,788 --> 00:32:34,622 Dan aku tahu kamu gak akan setuju untuk ketemu. 451 00:32:38,164 --> 00:32:41,121 Kamu ngebuat aku kayak orang bego. 452 00:32:41,122 --> 00:32:43,413 Aku kira, Aku akan ngejutin kamu pas aku nyerang Casterly Rock, 453 00:32:43,414 --> 00:32:46,371 tapi ternyata kamu udah 3 langkah di depan. 454 00:32:46,372 --> 00:32:48,954 Meninggalkan rumah-rumah. Bener-bener gak berperasaan. 455 00:32:48,955 --> 00:32:50,455 Ayah pasti bangga sama kamu. 456 00:32:50,456 --> 00:32:52,204 - Gak usah bawa-bawa Ayah. - Dengerin... 457 00:32:52,205 --> 00:32:53,704 Dulu aku pernah bilang ke Bronn 458 00:32:53,705 --> 00:32:56,539 aku akan belah kamu jadi dua kalau ketemu kamu lagi, 459 00:32:59,539 --> 00:33:02,039 Apa gak susah kalau pakai pedang kayu kayak gitu. 460 00:33:11,205 --> 00:33:13,121 Dia mau menggal aku. 461 00:33:13,122 --> 00:33:15,829 Padahal dia tau aku gak bersalah. 462 00:33:15,830 --> 00:33:18,163 Dia benci aku bukan karena sesuatu yang aku lakukan, 463 00:33:18,164 --> 00:33:20,538 dia benci aku karena siapa aku sebenarnya. 464 00:33:20,539 --> 00:33:23,705 Monster kecil yang dikirim untuk menghukumnya. 465 00:33:25,581 --> 00:33:27,787 Dia... Dia pikir... 466 00:33:27,788 --> 00:33:29,580 Dia pikir aku mau terlahir seperti ini? 467 00:33:29,581 --> 00:33:31,501 - Memangnya aku yang milih... - Apa maumu? 468 00:33:37,997 --> 00:33:39,539 Daenerys akan memenangkan perang ini. 469 00:33:41,913 --> 00:33:43,330 Kamu orang militer. 470 00:33:43,331 --> 00:33:46,080 Kamu bisa hitung kekuatannya. 471 00:33:48,122 --> 00:33:49,704 Tapi Daenerys berbeda dengan Ayahnya. 472 00:33:49,705 --> 00:33:52,580 Bahkan dia mengusulkan gencatan senjata 473 00:33:52,581 --> 00:33:55,080 jika Cersei setuju dengan syarat-syaratnya. 474 00:33:56,247 --> 00:33:57,621 Kalau kamu minta Cersei tunduk di hadapannya, 475 00:33:57,622 --> 00:33:59,079 mending kamu yang ngomong langsung deh. 476 00:33:59,080 --> 00:34:01,456 Bukan itu. Bukan itu yang diminta Daenerys. 477 00:34:02,872 --> 00:34:04,581 Seenggaknya gak sekarang. 478 00:34:06,747 --> 00:34:08,997 Dia punya permintaan yang lebih penting. 479 00:34:12,456 --> 00:34:14,622 480 00:34:48,497 --> 00:34:50,705 Aku tadinya ga yakin bisa nemuin kamu. 481 00:34:57,997 --> 00:34:59,996 Kirain kamu masih ngedayung. 482 00:34:59,997 --> 00:35:02,164 483 00:35:03,622 --> 00:35:06,704 Aku nyari di toko-toko, lapo, rumah bordil. 484 00:35:06,705 --> 00:35:09,996 Mestinya aku langsung ke Bengkel Baja. 485 00:35:09,997 --> 00:35:12,496 Kamu gak takut ketauan Pasukan Jubah Emas? 486 00:35:12,497 --> 00:35:13,912 Aku udah bertahun-tahun pergi. 487 00:35:13,913 --> 00:35:16,330 Mereka juga udah lupa sama wajah aku, kali? 488 00:35:16,331 --> 00:35:18,997 Aku aja kadang-kadang gak ngenalin. 489 00:35:20,663 --> 00:35:22,830 Nggak ada yang bisa ngalahin waktu. 490 00:35:27,622 --> 00:35:29,704 Gimana kamu? 491 00:35:29,705 --> 00:35:32,163 Yah, beginilah. Mempersenjatai Lannisters, 492 00:35:32,164 --> 00:35:34,038 Tapi tetep aja aku ga pernah dianggap. 493 00:35:34,039 --> 00:35:35,538 Tapi kamu benar. 494 00:35:35,539 --> 00:35:38,079 Tempat teraman untukku ada tepat di depan hidung Sang Ratu. 495 00:35:38,080 --> 00:35:39,580 Jangan terlalu yakin. 496 00:35:39,581 --> 00:35:42,497 Keamanan gak pernah jadi sesuatu yang permanen. 497 00:35:44,705 --> 00:35:46,247 Hal-hal buruk akan terjadi. 498 00:35:48,747 --> 00:35:51,704 Kamu ke sini ngejemput aku. Kamu mau aku ikut denganmu. 499 00:35:51,705 --> 00:35:53,829 - Tapi sebelumnya, kamu... - Aku sudah siap. 500 00:35:53,830 --> 00:35:55,288 - Kamu... - Ayo berangkat. 501 00:35:55,289 --> 00:35:57,204 Kamu harus tahu apa yang akan kita hadapi. 502 00:35:57,205 --> 00:35:59,204 Apa yang kamu pikir akan aku pertimbangkan 503 00:35:59,205 --> 00:36:00,580 Tiap kali aku mengayunkan palu? 504 00:36:00,581 --> 00:36:03,038 Kamu pikir aku bahagia membuat senjata 505 00:36:03,039 --> 00:36:05,496 untuk keluarga yang sudah membunuh ayah aku? 506 00:36:05,497 --> 00:36:07,204 Keluarga yang telah mencoba membunuhku? 507 00:36:07,205 --> 00:36:09,330 508 00:36:09,331 --> 00:36:11,580 Aku sudah siap. 509 00:36:11,581 --> 00:36:13,038 Aku gak pernah tau untuk apa, 510 00:36:13,039 --> 00:36:15,581 tapi aku selalu tahu, kalau saatnya akan tiba. 511 00:36:17,247 --> 00:36:20,330 Mungkin kamu perlu beberapa pedang itu. 512 00:36:20,331 --> 00:36:22,247 Aku ga jago mengayunkan pedang. 513 00:36:23,747 --> 00:36:25,080 Tapi kalo ini... 514 00:36:26,913 --> 00:36:28,247 Aku paham yang ini. 515 00:36:37,331 --> 00:36:38,746 Jangan pernah nyebut nama bapak kamu. 516 00:36:38,747 --> 00:36:41,539 Situasinya agak ruwet. 517 00:36:42,913 --> 00:36:44,581 Terus, nama aku siapa jadinya? 518 00:36:48,414 --> 00:36:50,829 Kan udah aku bilang, Clovis, kalau kita gak cepet-cepet, 519 00:36:50,830 --> 00:36:52,710 - bakal ada yang... - Jubah Emas: Hei, kamu! 520 00:36:54,955 --> 00:36:57,289 Nggak bersenjata, kawan. Beneran. 521 00:36:58,497 --> 00:36:59,954 Ada yang bisa dibantu? 522 00:36:59,955 --> 00:37:02,455 - Itu perahu kamu? - Iya. 523 00:37:02,456 --> 00:37:04,871 - Dermaga di sebelah sana. - Memang. 524 00:37:04,872 --> 00:37:06,371 Aku emang berusaha menghindarinya 525 00:37:06,372 --> 00:37:08,622 Menghindari orang-orang baik seperti kalian ini. 526 00:37:11,247 --> 00:37:14,621 - Masih 5 keping emas, kan? - Bercanda ya? 527 00:37:14,622 --> 00:37:16,871 Kamu pasti lebih tua dari tampang kamu. 528 00:37:16,872 --> 00:37:18,787 - 15. - 15?! 529 00:37:18,788 --> 00:37:19,913 Untuk masing-masing orang. 530 00:37:21,414 --> 00:37:22,955 531 00:37:28,331 --> 00:37:30,456 Saya gak bisa bilang senang berurusan dengan kalian. 532 00:37:32,955 --> 00:37:34,331 Apa isi perahunya? 533 00:37:39,872 --> 00:37:41,038 Minta emas lagi? 534 00:37:41,039 --> 00:37:42,787 Anggur? 535 00:37:42,788 --> 00:37:44,788 - Aku suka anggur. - Ham juga. 536 00:37:46,705 --> 00:37:47,830 Sini liat sendiri. 537 00:37:56,372 --> 00:37:58,288 - Rajungan fermentasi. - Apa? 538 00:37:58,289 --> 00:38:00,163 Rajungan fermentasi. 539 00:38:00,164 --> 00:38:03,163 Barang ini bernilai untuk rumah-rumah bordil. 540 00:38:03,164 --> 00:38:05,121 Bayangkan seseorang yang sudah crot di rumah bordil. 541 00:38:05,122 --> 00:38:07,704 lalu siap kembali ke keluarga tercintanya di rumah. 542 00:38:07,705 --> 00:38:09,621 Tapi ternyata si adek bangun lagi sebelum orangnya kuat bangun, 543 00:38:09,622 --> 00:38:12,996 Asal perempuan yang ngelayaninnya, ngasih sesendok ini ke mulutnya. 544 00:38:12,997 --> 00:38:16,538 Tunggu lima menit, bisa maen kuda-kudaan lagi. 545 00:38:16,539 --> 00:38:19,039 Nih, cobain. 546 00:38:31,705 --> 00:38:33,580 Sekarang buruan cepet-cepet ke rumah bordil favorit kalian, 547 00:38:33,581 --> 00:38:36,079 Kalo gak, baju besi kamu bisa bolong di bagian bawah. 548 00:38:36,080 --> 00:38:38,372 549 00:38:42,747 --> 00:38:44,830 550 00:39:03,080 --> 00:39:05,080 Oi, cebol! 551 00:39:06,414 --> 00:39:07,954 Jangan minta lagi 552 00:39:07,955 --> 00:39:09,996 sebelum yang pertama tadi ngefek. 553 00:39:09,997 --> 00:39:11,871 Si cebol... 554 00:39:11,872 --> 00:39:13,496 Dari mana kamu dapet bekas luka itu? 555 00:39:13,497 --> 00:39:16,038 Kait ikan. Ada orang bego ga bisa ngelempar pancing. 556 00:39:16,039 --> 00:39:19,121 Dulu kami pernah nyari orang cebol dengan luka kayak gitu. 557 00:39:19,122 --> 00:39:21,163 Gimana kalo kita tawar-tawaran lagi? 558 00:39:21,164 --> 00:39:23,580 559 00:39:23,581 --> 00:39:25,538 Tawar-tawaran? 560 00:39:25,539 --> 00:39:28,746 Memangnya kamu bisa bayar lebih mahal dari bayaran Ratu Cersei... 561 00:39:28,747 --> 00:39:30,622 562 00:39:36,581 --> 00:39:38,288 Ini Gendry. 563 00:39:38,289 --> 00:39:39,788 564 00:39:42,497 --> 00:39:43,497 Cepat cepat! 565 00:39:46,289 --> 00:39:47,787 Qyburn: Aku bisa ngasih kamu sesuatu. 566 00:39:47,788 --> 00:39:49,289 Itu gak perlu. 567 00:39:57,955 --> 00:39:58,955 Ser Jaime. 568 00:40:01,788 --> 00:40:04,456 Ngapain Qyburn di sini? 569 00:40:05,872 --> 00:40:08,122 Dia penasehat Ratu. Kamu sendiri ngapain? 570 00:40:12,788 --> 00:40:15,331 Aku ketemu Tyrion. 571 00:40:23,205 --> 00:40:25,955 Ngomong apa sodara kita itu? 572 00:40:28,539 --> 00:40:30,996 Daenerys mau ketemu. 573 00:40:30,997 --> 00:40:33,621 Untuk menyerahkan diri? 574 00:40:33,622 --> 00:40:35,455 Untuk ngomongin gencatan senjata. 575 00:40:35,456 --> 00:40:38,246 Dia baru saja menang besar. Kenapa sekarang dia minta gencatan senjata? 576 00:40:38,247 --> 00:40:39,996 Karena Pasukan Kematian 577 00:40:39,997 --> 00:40:42,539 Sedang Menuju Seven Kingdoms. 578 00:40:45,039 --> 00:40:46,871 Tyrion bilangk, dia punya bukti. 579 00:40:46,872 --> 00:40:48,289 580 00:40:50,747 --> 00:40:53,121 - Apa kamu akan hukum dia? - Tyrion? 581 00:40:53,122 --> 00:40:54,622 Bronn. 582 00:40:57,164 --> 00:40:59,538 Dia mengkhianati kamu. 583 00:40:59,539 --> 00:41:01,913 Dia ngatur pertemuan tanpa sepengetahuan kamu. 584 00:41:05,747 --> 00:41:07,038 Kamu pikir ada hal penting 585 00:41:07,039 --> 00:41:09,538 yang terjadi di kota ini, tanpa aku tahu? 586 00:41:09,539 --> 00:41:12,787 Kamu membiarkannya. Kenapa? 587 00:41:12,788 --> 00:41:15,455 Aku percaya kalau 588 00:41:15,456 --> 00:41:18,163 perundingan dengan Ratu Naga 589 00:41:18,164 --> 00:41:20,704 akan menguntungkan kita untuk saat ini. 590 00:41:20,705 --> 00:41:24,038 Dia menang jumlah. Kalau kita mau mengalahkannya, kita harus cerdas. 591 00:41:24,039 --> 00:41:26,205 Kita harus bertarung sebagaimana ayah akan bertarung. 592 00:41:29,663 --> 00:41:32,830 Pasukan Kematian, Naga, dan Ratu Naga... 593 00:41:34,872 --> 00:41:37,871 Apapun yang menghadang di depan kita, 594 00:41:37,872 --> 00:41:39,621 akan kita hancurkan. 595 00:41:39,622 --> 00:41:42,413 Untuk kita, Untuk Klan kita, 596 00:41:42,414 --> 00:41:44,414 Untuk dia yang di sini. 597 00:41:57,039 --> 00:41:58,621 Siapa yang akan kamu umumkan sebagai ayahnya? 598 00:41:58,622 --> 00:41:59,913 Kamu. 599 00:42:05,830 --> 00:42:07,080 Orang-orang tidak akan suka. 600 00:42:10,705 --> 00:42:15,121 Kamu ingat apa kata Ayah tentang orang-orang? 601 00:42:15,122 --> 00:42:19,080 Singa tidak peduli dengan pendapat domba. 602 00:42:32,997 --> 00:42:34,955 Jangan pernah khianati aku lagi. 603 00:42:40,039 --> 00:42:41,954 Kita berangkat hari ini. 604 00:42:41,955 --> 00:42:45,538 - Raja lagi banyak pikiran. - Saya paham. 605 00:42:45,539 --> 00:42:48,121 Pikirannya gak perlu ditambah dengan adanya anak haram Raja yang sudah wafat. 606 00:42:48,122 --> 00:42:50,580 - Ga usah khawatir. - Nama kamu Clovis, 607 00:42:50,581 --> 00:42:52,912 Pandai besi biasa saja 608 00:42:52,913 --> 00:42:55,912 sebelum akhirnya mengabdi kepada Winterfell. 609 00:42:55,913 --> 00:42:57,912 Mengerti. 610 00:42:57,913 --> 00:42:59,371 611 00:42:59,372 --> 00:43:01,538 Maaf, Yang Mulia. 612 00:43:01,539 --> 00:43:02,996 Kamu selamat dari King's Landing. 613 00:43:02,997 --> 00:43:05,996 Sekali lagi. Yang Mulia, ini Clo... 614 00:43:05,997 --> 00:43:08,413 Nama saya, Gendry, Yang Mulia. 615 00:43:08,414 --> 00:43:09,996 Anak Robert Baratheon. 616 00:43:09,997 --> 00:43:11,122 Anak haram. 617 00:43:14,205 --> 00:43:16,662 Harusnya dia ngerahasiain ini. 618 00:43:16,663 --> 00:43:18,496 Ayah kita saling percaya. 619 00:43:18,497 --> 00:43:19,830 Kenapa kita nggak? 620 00:43:22,122 --> 00:43:24,621 Aku pernah sekali bertemu dengan ayahmu di Winterfell. 621 00:43:24,622 --> 00:43:27,830 Aku pernah bertemu ayahmu di bengkelku. 622 00:43:29,539 --> 00:43:31,872 - Kamu lebih kurus daripada dia. - Kamu juga lebih pendek. 623 00:43:41,955 --> 00:43:45,746 Aku tumbuh besar dengan cerita tentang mereka. 624 00:43:45,747 --> 00:43:48,747 Yang aku tahu adalah mereka berjuang bersama dan menang. 625 00:43:50,497 --> 00:43:53,288 Ser Davos sudah bercerita mengenai tujuan anda, Yang Mulia. 626 00:43:53,289 --> 00:43:55,079 Ijinkan aku bergabung. 627 00:43:55,080 --> 00:43:56,954 Jangan bodoh. Kamu bukan tentara. 628 00:43:56,955 --> 00:43:58,787 Bukan, tapi aku petarung. 629 00:43:58,788 --> 00:44:01,872 Dan dia tidak butuh pedang yang berbeda dari yang itu. 630 00:44:04,289 --> 00:44:05,787 Kamu tahu cara menggunakan pedang? 631 00:44:05,788 --> 00:44:08,163 Nah, itu masalah. 632 00:44:08,164 --> 00:44:09,705 Aku lebih suka make palu. 633 00:44:12,705 --> 00:44:14,414 Dia bisa jaga diri. 634 00:44:16,205 --> 00:44:18,288 Kita bisa pakai bantuan kamu. 635 00:44:18,289 --> 00:44:20,163 Seperti yang ayah saya selalu bilang, 636 00:44:20,164 --> 00:44:22,246 "Lebih baik menjadi pengecut selama satu menit, 637 00:44:22,247 --> 00:44:24,496 daripada mati sepanjang sisa hidupmu." 638 00:44:24,497 --> 00:44:26,912 Aku berutang nyawa padamu. 639 00:44:26,913 --> 00:44:28,704 Dua kali. 640 00:44:28,705 --> 00:44:31,954 Tapi jika apa yang kamu bilang tentang di Utara itu benar, 641 00:44:31,955 --> 00:44:34,414 Aku sudah siap berperang. 642 00:44:38,205 --> 00:44:40,121 Ya, gak ada yang mau dengerin aku lagi. 643 00:44:40,122 --> 00:44:44,163 Yang bisa aku lakukan hanyalah menua. 644 00:44:44,164 --> 00:44:46,079 Siap-siap. 645 00:44:46,080 --> 00:44:47,080 646 00:44:55,663 --> 00:44:57,912 Kamu mungkin gak akan percaya, 647 00:44:57,913 --> 00:45:00,621 tapi aku kangen kamu, Mormont. 648 00:45:00,622 --> 00:45:03,746 Gak ada yang tatapannya ngalahin kamu. 649 00:45:03,747 --> 00:45:05,039 Grey Worm juga nggak. 650 00:45:10,830 --> 00:45:12,787 Ini adalah koin yang diberikan tuan budak padaku 651 00:45:12,788 --> 00:45:15,787 ketika aku menyuruhnya membebaskan dan membayar kita. Ingat? 652 00:45:15,788 --> 00:45:19,622 Hampir saja itu jadi hari terakhir kita. 653 00:45:24,080 --> 00:45:25,456 Bawa ini. 654 00:45:28,122 --> 00:45:29,621 Tapi jangan lupa kembalikan. 655 00:45:29,622 --> 00:45:30,788 Ratu membutuhkanmu. 656 00:45:40,164 --> 00:45:42,622 Mendingan kita perpisahan sekarang saja. 657 00:45:44,289 --> 00:45:45,788 Yang Mulia, Saya... 658 00:46:03,205 --> 00:46:05,455 Kalau saya gak kembali, seenggaknya Anda gak perlu 659 00:46:05,456 --> 00:46:06,816 ngurusin Raja di Utara lagi. 660 00:46:09,122 --> 00:46:10,997 Aku udah biasa. 661 00:46:13,080 --> 00:46:15,705 Semoga keberuntungan menyertaimu, Yang Mulia. 662 00:46:24,788 --> 00:46:26,456 Angkat! 663 00:46:47,372 --> 00:46:49,580 664 00:46:49,581 --> 00:46:54,038 Tau gak ada berapa anak tangga di Citadel? 665 00:46:54,039 --> 00:46:55,246 Nggak. 666 00:46:55,247 --> 00:46:58,205 15,782. 667 00:47:02,788 --> 00:47:06,205 Tebak, berapa jendela yang ada di Great Sept di Baelor. 668 00:47:08,331 --> 00:47:10,871 Nggak ada lagi. 669 00:47:10,872 --> 00:47:12,538 Benar. 670 00:47:12,539 --> 00:47:16,871 Septon Agung Maynard ini, nyatat segala hal. 671 00:47:16,872 --> 00:47:19,080 Dia bahkan nyatat pergerakan usus dia sendiri. 672 00:47:22,622 --> 00:47:25,829 Apa arti kata "pembatalan" 673 00:47:25,830 --> 00:47:29,704 Itu sama artinya dengan perceraian. 674 00:47:29,705 --> 00:47:35,079 Maynard bilang kalau dia pernah membatalkan pernikahan Pangeran "Ragger" 675 00:47:35,080 --> 00:47:38,580 dan menikahkannya dengan orang lain di waktu yang sama 676 00:47:38,581 --> 00:47:41,121 di sebuah upacara rahasia di Dorne. 677 00:47:41,122 --> 00:47:43,038 Apa ini biasa dilakukan di selatan atau...? 678 00:47:43,039 --> 00:47:44,414 Maester-maester ini... 679 00:47:46,289 --> 00:47:49,871 mereka menyuruh aku menyalin hitungan jendela 680 00:47:49,872 --> 00:47:52,163 perceraian, dan pergerakan usus, 681 00:47:52,164 --> 00:47:53,954 sementara rahasia mengalahkan Night King 682 00:47:53,955 --> 00:47:56,621 mungkin ada di rak berdebu, entah di mana, terabaikan. 683 00:47:56,622 --> 00:47:58,538 Tapi gak apa-apa, kan? 684 00:47:58,539 --> 00:48:02,621 Kita semua bisa menjadi budak gila, atau pembunuh, 685 00:48:02,622 --> 00:48:04,246 selama kita memiliki akses ke seluruh catatan 686 00:48:04,247 --> 00:48:08,289 Septon Agung Maynard setebal 15,782 halaman! 687 00:48:10,622 --> 00:48:12,247 Anak tangga. 688 00:48:15,289 --> 00:48:17,414 Angka tadi jumlah anak tangga. 689 00:48:22,955 --> 00:48:23,997 690 00:49:39,372 --> 00:49:41,954 Kamu yakin mau melakukan ini? 691 00:49:41,955 --> 00:49:44,372 Kamu kan selalu mau jadi maester. 692 00:49:45,997 --> 00:49:50,164 Aku udah capek baca pencapaian orang-orang lain. 693 00:50:08,414 --> 00:50:10,539 694 00:50:29,414 --> 00:50:30,913 695 00:50:47,913 --> 00:50:50,788 696 00:51:19,247 --> 00:51:21,122 Ketemu, Yang Mulia. 697 00:51:24,830 --> 00:51:26,538 Memang harus dicari. 698 00:51:26,539 --> 00:51:28,622 Arsip Maester Luwin sangat detil. 699 00:51:33,331 --> 00:51:35,954 Kamu yakin ini satu-satunya salinan di Winterfell? 700 00:51:35,955 --> 00:51:37,830 Ya, Yang Mulia. 701 00:51:42,622 --> 00:51:44,539 Lady Stark berterima kasih untuk pengabdianmu. 702 00:52:04,247 --> 00:52:05,913 703 00:54:16,663 --> 00:54:18,538 Bukannya tugas kamu untuk buat dia bisa bicara 704 00:54:18,539 --> 00:54:20,538 mengenai ide bodoh ini? 705 00:54:20,539 --> 00:54:23,331 Aku sudah gagal. 706 00:54:24,955 --> 00:54:26,996 Ada berapa Ratu sekarang? 707 00:54:26,997 --> 00:54:28,330 Dua. 708 00:54:28,331 --> 00:54:31,496 Dan kamu bingung harus milih harusnya milih yang punya naga 709 00:54:31,497 --> 00:54:33,330 atau yang kerjanya senggama sama saudaranya sendiri? 710 00:54:33,331 --> 00:54:35,163 711 00:54:35,164 --> 00:54:36,164 Dua-duanya. 712 00:54:36,165 --> 00:54:38,205 Berapa banyak orang yang kamu bawa? 713 00:54:41,289 --> 00:54:42,829 Gak banyak. 714 00:54:42,830 --> 00:54:44,456 Perempuan besar? 715 00:54:47,788 --> 00:54:50,580 Kami tadinya mau minta bantuan kalian. 716 00:54:50,581 --> 00:54:53,413 - Hmm. - Aku milih tinggal. 717 00:54:53,414 --> 00:54:56,538 Aku sudah jadi jaminan di luar sana. 718 00:54:56,539 --> 00:54:57,539 Kamu. 719 00:55:00,331 --> 00:55:03,539 Kamu benar-benar mau keluar sana? Lagi? 720 00:55:09,830 --> 00:55:11,581 Kamu bukan satu-satunya. 721 00:55:15,205 --> 00:55:18,704 Patroliku menemukan mereka 1 mil di selatan Dinding. 722 00:55:18,705 --> 00:55:20,581 Kata mereka, mereka mau ke sini. 723 00:55:27,414 --> 00:55:28,872 Kamu kan the Hound. 724 00:55:30,872 --> 00:55:32,705 Aku sekali melihat kamu di Winterfell. 725 00:55:38,414 --> 00:55:40,580 Mereka juga mau pergi ke balik Dinding. 726 00:55:40,581 --> 00:55:43,871 Bukan ingin, tapi harus. 727 00:55:43,872 --> 00:55:46,038 Dewa kami mengatakan Perang Besar akan datang... 728 00:55:46,039 --> 00:55:48,246 Jangan percaya dia. 729 00:55:48,247 --> 00:55:50,205 Jangan percaya siapa pun dari mereka. 730 00:55:55,830 --> 00:55:57,455 Mereka satu gerombolan. 731 00:55:57,456 --> 00:56:00,038 Dan hal terakhir yang Dewa mereka bilang adalah 732 00:56:00,039 --> 00:56:02,413 menjual aku ke Penyihir Merah untuk dibunuh. 733 00:56:02,414 --> 00:56:04,122 Thoros? 734 00:56:09,164 --> 00:56:11,246 Aku hampir gak bisa ngenalin kamu. 735 00:56:11,247 --> 00:56:13,455 Ser Jorah Mormont. 736 00:56:13,456 --> 00:56:16,413 Mereka gak ngasih apapun untuk aku minum. 737 00:56:16,414 --> 00:56:19,455 Aku udah nggak bisa ngerasain diri aku sendiri. 738 00:56:19,456 --> 00:56:22,288 Kamu si Brengsek Mormont? 739 00:56:22,289 --> 00:56:24,413 Kayak Mormont si Lord Commander terakhir? 740 00:56:24,414 --> 00:56:26,621 Dia ayah aku. 741 00:56:26,622 --> 00:56:29,621 Dia memburu kami kayak binatang. 742 00:56:29,622 --> 00:56:32,662 Kamu membayar utang budi, bukan. 743 00:56:32,663 --> 00:56:34,330 744 00:56:34,331 --> 00:56:36,954 Kita semua di sini 745 00:56:36,955 --> 00:56:38,538 di ujung dunia 746 00:56:38,539 --> 00:56:40,121 di saat yang sama, 747 00:56:40,122 --> 00:56:42,622 menuju tujuan yang sama untuk alasan yang sama. 748 00:56:44,456 --> 00:56:46,704 Alasan kami, bukan alasan kalian. 749 00:56:46,705 --> 00:56:49,080 Gak jadi masalah. 750 00:56:51,289 --> 00:56:53,079 Ada tujuan yang lebih besar untuk dikerjakan. 751 00:56:53,080 --> 00:56:56,371 Dan kita di sini bekerja sama, 752 00:56:56,372 --> 00:56:58,662 entah kita saling kenal atau tidak. 753 00:56:58,663 --> 00:57:01,580 Kita mungkin melangkah, Tapi Dewa Cahaya... 754 00:57:01,581 --> 00:57:04,954 Ya ampun, bisa diam gak sih? 755 00:57:04,955 --> 00:57:07,746 Apa kami pergi bersama kalian atau tidak? 756 00:57:07,747 --> 00:57:09,954 Emang kamu gak mau tau kami mau ngapain? 757 00:57:09,955 --> 00:57:14,371 Apa lebih baik daripada duduk di sel beku nunggu mati? 758 00:57:14,372 --> 00:57:16,371 Dia benar. 759 00:57:16,372 --> 00:57:18,372 Kita semua di pihak yang sama. 760 00:57:20,872 --> 00:57:21,997 Kok bisa? 761 00:57:23,622 --> 00:57:25,705 Kita semua bernapas. 762 00:57:33,622 --> 00:57:35,497 763 00:57:37,830 --> 00:57:40,414 764 00:58:39,247 --> 00:58:42,080 765 00:59:58,497 --> 01:00:00,205 BERIC DONDARRION: Kematian adalah musuh. 766 01:00:00,872 --> 01:00:03,039 767 01:00:05,289 --> 01:00:07,622 Musuh pertama dan terakhir. 768 01:00:11,830 --> 01:00:13,414 Musuh selalu menang. 769 01:00:13,663 --> 01:00:15,413 770 01:00:15,414 --> 01:00:16,414 771 01:00:16,456 --> 01:00:17,872 Dan kita masih harus melawannya 772 01:00:21,663 --> 01:00:23,497 Kamu takut, kan? 773 01:00:24,289 --> 01:00:25,787 774 01:00:25,788 --> 01:00:27,331 Apa yang kamu takutkan? 775 01:00:29,080 --> 01:00:32,205 776 01:00:40,456 --> 01:00:42,872 777 01:00:43,372 --> 01:00:44,705