1 00:00:07,000 --> 00:00:17,000 Trò Chơi Vương Quyền S07E07: KẺ THÙ XÁC SỐNG (2017) 2 00:00:20,000 --> 00:02:20,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles - Biên dịch: Nguyễn Việt Dũng, Baguette, Việt Nguyễn. - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:02:27,270 --> 00:02:28,730 Cậu ổn chứ? 4 00:02:29,490 --> 00:02:31,440 Đã lên phương Bắc bao giờ chưa? 5 00:02:31,950 --> 00:02:33,620 Tôi còn chưa bao giờ nhìn thấy tuyết nữa. 6 00:02:33,740 --> 00:02:36,690 Đẹp chứ hả? Tôi có thể hít thở thoải mái. 7 00:02:36,810 --> 00:02:39,090 Không khí ở phương Nam như phân ấy. 8 00:02:39,210 --> 00:02:41,560 - Ông đã bao giờ xuống phương Nam đâu. - Tôi đã đến Winterfell. 9 00:02:41,680 --> 00:02:43,340 Đó là phương Bắc. 10 00:02:44,110 --> 00:02:45,550 Sao ông sống được ở ngoài này? 11 00:02:45,940 --> 00:02:47,720 Sao ông giữ được hàng họ không bị đông cứng? 12 00:02:47,840 --> 00:02:49,800 Bí quyết là cậu phải di chuyển liên tục. 13 00:02:49,920 --> 00:02:52,390 Đi được thì đánh cũng tốt hơn. 14 00:02:52,510 --> 00:02:54,120 Xoạc gái cũng nhất luôn. 15 00:02:54,240 --> 00:02:56,480 Làm quái gì còn phụ nữ sống quanh đây 100 dặm. 16 00:02:56,980 --> 00:02:59,450 Thì phải dùng những gì mình hiện có thôi. 17 00:03:04,260 --> 00:03:06,420 Thằng cu này có vẻ không sáng dạ lắm. 18 00:03:07,330 --> 00:03:09,840 - Davos nói cậu ta là một đấu sĩ giỏi. - Tốt. 19 00:03:09,960 --> 00:03:12,410 Cái đó quan trọng hơn là thông minh. 20 00:03:12,530 --> 00:03:15,680 Người thông minh không đến đây tìm cái chết. 21 00:03:16,940 --> 00:03:21,510 Vậy, cậu gặp Nữ hoàng rồng rồi hả? Và? 22 00:03:21,630 --> 00:03:24,760 Cô ấy chỉ chiến đấu cùng chúng ta nếu tôi chịu quỳ gối. 23 00:03:24,880 --> 00:03:28,710 Cậu sống với dân tự do lâu quá rồi. Giờ đếch thích quỳ gối nữa hả. 24 00:03:31,240 --> 00:03:35,060 Mance Rayder là một người vĩ đại. Một người đàn ông kiêu hãnh. 25 00:03:35,540 --> 00:03:38,260 Vị Vua bên kia bức tường và không bao giờ quỳ gối. 26 00:03:40,260 --> 00:03:43,980 Bao nhiêu người của ta đã chết vì niềm kiêu hãnh của ông ấy? 27 00:03:55,930 --> 00:03:58,000 Vẫn giận bọn ta à nhóc? 28 00:03:58,600 --> 00:04:01,790 - Ông bán tôi cho một Phù thủy. - Một Nữ tu chứ. 29 00:04:02,120 --> 00:04:04,910 Phải thừa nhận là có một sự khác biệt lớn đấy. 30 00:04:05,030 --> 00:04:06,600 Chúng ta đang có một cuộc chiến lớn. 31 00:04:06,720 --> 00:04:09,420 - Chiến tranh thì rất tốn tiền. - Tôi đã muốn tham gia cùng các ông. 32 00:04:09,710 --> 00:04:12,160 Tôi muốn tham gia hội Huynh đệ nhưng ông đã bán tôi... 33 00:04:12,550 --> 00:04:14,110 như một nô lệ. 34 00:04:14,710 --> 00:04:16,070 Ông biết bà ta đã làm gì tôi không? 35 00:04:16,190 --> 00:04:18,970 Bà ta trói tôi vào giường, lột hết quần áo... 36 00:04:19,090 --> 00:04:20,600 Nghe ngon lành đấy chứ... 37 00:04:20,880 --> 00:04:21,950 Và ném bọn đỉa vào tôi! 38 00:04:22,070 --> 00:04:24,480 - Ả có khỏa thân cùng không? - Ả ta cần máu của cậu. 39 00:04:24,600 --> 00:04:27,340 - Có, cám ơn, cái đó tôi biết. - Có thể đã tệ hơn. 40 00:04:27,460 --> 00:04:29,190 Bà ta muốn giết tôi. 41 00:04:29,310 --> 00:04:32,770 - Và có lẽ đã giết được tôi nếu không phải vì... - Nhưng họ không giết được, đúng không? 42 00:04:32,890 --> 00:04:34,660 Vậy còn than thở gì nữa? 43 00:04:35,010 --> 00:04:36,390 Tôi không than thở. 44 00:04:36,510 --> 00:04:40,080 Môi của nhóc đang di chuyển và phàn nàn về chuyện gì đó. Đó gọi là than thở. 45 00:04:41,500 --> 00:04:44,770 Thằng cha này bị giết sáu lần và nhóc có thấy hắn lèm bèm gì không. 46 00:04:54,150 --> 00:04:55,610 Chúc may mắn. 47 00:05:00,120 --> 00:05:03,090 Tôi đi cùng cha của anh trong lần đầu đi về phương Bắc của Tường Thành. 48 00:05:03,210 --> 00:05:04,790 Ông ấy là một người tốt. 49 00:05:04,910 --> 00:05:06,770 Ông ấy xứng đáng có một thằng con trai tốt hơn. 50 00:05:08,040 --> 00:05:09,950 Cậu có ở bên khi ông chết không? 51 00:05:10,070 --> 00:05:12,340 Tôi bị Man tộc bắt giam. 52 00:05:12,800 --> 00:05:14,360 Nhưng bọn tôi đã báo thù được cho ông ấy. 53 00:05:15,180 --> 00:05:18,300 Tôi muốn anh biết rằng, công lý đã tới với tất cả lũ nổi loạn. 54 00:05:19,100 --> 00:05:21,510 Không thể hình dung được cách ra đi tồi tệ hơn cho ông ấy. 55 00:05:21,880 --> 00:05:25,910 Đội Tuần Đêm là cuộc đời của ông ấy. Ông ấy sẽ liều chết để bảo vệ tất cả bọn chúng. 56 00:05:26,200 --> 00:05:27,410 Và chúng lại sát hại ông. 57 00:05:27,530 --> 00:05:29,670 Thật đau lòng khi biết ông ấy đã chết như thế. 58 00:05:30,340 --> 00:05:32,870 Và cha tôi là người đáng kính nhất tôi từng biết. 59 00:05:33,200 --> 00:05:35,510 Ông ấy là người tốt trên tất cả mọi mặt. 60 00:05:35,800 --> 00:05:38,370 Và ông ấy chết trên pháp trường. 61 00:05:39,710 --> 00:05:42,220 Cha của cậu từng muốn xử tử tôi. 62 00:05:42,340 --> 00:05:44,130 Tôi có nghe nói vậy. 63 00:05:44,250 --> 00:05:46,230 Tất nhiên là vì lẽ phải thôi. 64 00:05:46,350 --> 00:05:48,520 Nhưng cũng không khiến tôi bớt ghét ông ấy chút nào. 65 00:05:48,640 --> 00:05:50,700 - Tôi mừng vì ông ấy không bắt được anh. - Tôi cũng vậy. 66 00:05:59,750 --> 00:06:01,680 Cha của anh trao cho tôi thanh kiếm này. 67 00:06:02,200 --> 00:06:05,340 Chuôi kiếm hình gấu đã bị thay bằng sói. 68 00:06:08,450 --> 00:06:10,280 Nhưng nó vẫn là thanh Longclaw. 69 00:06:15,980 --> 00:06:20,140 Chỉ huy Mormont đã tưởng rằng anh sẽ không bao giờ quay lại Westeros. 70 00:06:21,890 --> 00:06:23,610 Nhưng giờ anh đã về. 71 00:06:24,440 --> 00:06:27,460 Và nó đã thuộc về gia tộc anh hàng thế kỷ. 72 00:06:28,210 --> 00:06:30,330 Thật không phải khi tôi giữ nó. 73 00:06:33,070 --> 00:06:34,940 Ông ấy đã giao nó cho cậu. 74 00:06:35,750 --> 00:06:37,690 Tôi không phải con trai ông ấy. 75 00:06:42,780 --> 00:06:45,360 Tôi đã mang ô nhục về cho gia tộc mình. 76 00:06:46,550 --> 00:06:49,290 Tôi làm ông ấy thất vọng. 77 00:06:51,210 --> 00:06:53,840 Tôi đã bị tước quyền sở hữu thanh kiếm của ông ấy. 78 00:06:56,250 --> 00:06:57,670 Nó là của cậu. 79 00:06:57,980 --> 00:06:59,870 Nó sẽ hữu dụng trong tay cậu. 80 00:07:00,430 --> 00:07:02,550 Và cả con cháu của cậu. 81 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại FB.com/WorldSubtitlesVN - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 82 00:07:27,090 --> 00:07:29,290 Cha từng dõi theo chúng ta từ trên này. 83 00:07:29,790 --> 00:07:32,070 Ông ấy không nói gì nhiều. 84 00:07:32,380 --> 00:07:35,040 Chắc là chị không nhớ, chị lúc nào cũng ở trong phòng may vá. 85 00:07:36,490 --> 00:07:38,500 Chị có nhớ. 86 00:07:40,290 --> 00:07:43,400 Có lần mấy cậu con trai bắn tên cùng Hiệp sĩ Rodrick, 87 00:07:44,380 --> 00:07:46,310 em bám theo sau đến đây... 88 00:07:46,430 --> 00:07:48,470 và Bran bỏ lại cây cung ở phía sau. 89 00:07:48,590 --> 00:07:50,530 Nó nằm trên mặt đất 90 00:07:51,150 --> 00:07:53,390 Hiệp sĩ Rodrick hẳn sẽ bạt tai nó nếu ông ấy thấy được. 91 00:07:55,740 --> 00:07:58,360 Chỉ có một mũi tên ở chỗ mục tiêu... 92 00:07:59,040 --> 00:08:01,830 và chẳng còn cái nào xung quanh nữa, như lúc này. 93 00:08:02,330 --> 00:08:04,470 Không ai cản em. 94 00:08:05,580 --> 00:08:07,660 Vậy là em bắn. 95 00:08:08,150 --> 00:08:12,860 Và sau mỗi phát bắn em lại phải chạy qua đó nhặt lại tên, trở lại chỗ cũ và bắn tiếp. 96 00:08:14,320 --> 00:08:16,210 Em không giỏi lắm. 97 00:08:17,780 --> 00:08:19,900 Cuối cùng, em bắn trúng hồng tâm. 98 00:08:20,680 --> 00:08:23,950 Có lẽ phải sau 20 lần. Hoặc 50. Em không nhớ nữa. 99 00:08:24,360 --> 00:08:26,050 Nhưng em đã bắn trúng hồng tâm. 100 00:08:26,340 --> 00:08:28,300 Rồi em nghe thấy. 101 00:08:29,510 --> 00:08:31,120 Em nhìn lên. 102 00:08:31,400 --> 00:08:34,440 Và ông ấy đứng ngay đây, nhìn xuống mỉm cười với em. 103 00:08:37,010 --> 00:08:39,450 Em biết những gì em đã làm là trái luật... 104 00:08:39,970 --> 00:08:43,040 nhưng ông ấy đã mỉm cười, vì thế em biết nó không hề sai. 105 00:08:43,980 --> 00:08:45,600 Luật mới sai. 106 00:08:47,210 --> 00:08:49,530 Em đã làm những gì em được sinh ra để làm và ông ấy biết thế. 107 00:08:52,860 --> 00:08:54,560 Giờ ông ấy đã chết. 108 00:08:55,800 --> 00:08:57,650 Bị giết bởi bọn Lannister. 109 00:08:58,280 --> 00:08:59,720 Với sự giúp đỡ của chị. 110 00:09:03,120 --> 00:09:04,560 Gì cơ? 111 00:09:13,560 --> 00:09:15,310 Đây là chữ viết tay của chị. 112 00:09:16,360 --> 00:09:19,440 Sơ Mordane từng đập vào ngón tay em chỉ vì em không viết giỏi như chị. 113 00:09:21,100 --> 00:09:22,250 Robb. 114 00:09:22,620 --> 00:09:25,050 Em viết những dòng này với trái tim nặng trĩu. 115 00:09:25,170 --> 00:09:27,130 Vua Robert đáng kính của chúng ta đã chết. 116 00:09:27,250 --> 00:09:30,000 - Ngài bị thương nặng sau chuyến đi săn... - Em không cần phải đọc nó. 117 00:09:30,080 --> 00:09:32,140 - Chị nhớ rõ. - Cha đã bị bắt vì tội phản nghịch. 118 00:09:32,220 --> 00:09:34,710 Ông thông đồng với em trai Vua Robert để chống lại Joffrey yêu quý của em... 119 00:09:35,000 --> 00:09:36,670 và tìm cách chiếm đoạt ngai vàng của chàng. 120 00:09:36,790 --> 00:09:40,340 Nhà Lannister đối xử với em rất tốt và cho em mọi thứ tốt đẹp. 121 00:09:40,460 --> 00:09:44,340 Em xin anh, hãy đến Vương Đô, thề trung thành với Vua Joffrey... 122 00:09:44,460 --> 00:09:47,980 và chấm dứt mọi xung đột giữa hai đại gia tộc Lannister và Stark. 123 00:09:48,270 --> 00:09:50,300 Em gái của anh, Sansa. 124 00:09:51,270 --> 00:09:53,470 - Chúng bắt chị phải viết nó. - Thật chứ? 125 00:09:53,590 --> 00:09:55,450 Chúng kề dao vào cổ chị à? 126 00:09:56,010 --> 00:09:58,720 Chúng có nhét chị vào gông và tra tấn chị đến gãy xương không? 127 00:09:58,840 --> 00:10:01,030 Em phải biết nó như thế nào chứ. Lúc đó chị chỉ là một con nhóc. 128 00:10:01,150 --> 00:10:02,010 Em cũng thế. 129 00:10:02,130 --> 00:10:04,400 Em sẽ để chúng giết em trước khi em phản bội gia đình mình. 130 00:10:04,480 --> 00:10:07,300 Chúng nói với chị rằng đó là cách duy nhất để cứu cha. 131 00:10:07,420 --> 00:10:09,850 Và chị ngu đến mức tin vào chúng. 132 00:10:11,280 --> 00:10:13,580 Em vẫn nhớ chị đứng ở trên bậc thềm... 133 00:10:13,700 --> 00:10:15,960 cùng với Joffrey và Cersei khi chúng lôi cha lên pháp trường. 134 00:10:16,080 --> 00:10:19,980 Em vẫn nhớ cái váy xinh đẹp chị mặc, cái cách chị tết tóc thật điệu. 135 00:10:21,780 --> 00:10:23,530 - Em đã ở đó. - Em đã ở đó. 136 00:10:24,220 --> 00:10:26,110 Đứng giữa đám đông gần bức tượng Baelor. 137 00:10:27,620 --> 00:10:30,590 Và em đã làm gì? Em có chạy đến giải cứu cha không? 138 00:10:31,120 --> 00:10:33,370 Em có đánh nhau với nhà Lannister để cứu cha không? 139 00:10:33,490 --> 00:10:34,820 - Em đã muốn vậy. - Nhưng em không làm. 140 00:10:34,940 --> 00:10:38,350 - Giống như chị. - Em không phản bội cha. Em không phản bội Robb. 141 00:10:38,470 --> 00:10:41,880 Em không phản bội cả gia đình vì "Joffrey yêu dấu" của em. 142 00:10:44,380 --> 00:10:47,310 Em nên quỳ xuống mà cảm ơn chị mới phải. 143 00:10:47,550 --> 00:10:50,550 Chúng ta đang đứng tại Winterfell là nhờ có chị. 144 00:10:50,670 --> 00:10:54,680 Em không giành lại nó, Jon không giành lại nó, anh ấy đã thua trong trận Con Hoang. 145 00:10:54,800 --> 00:10:58,420 Những Hiệp sĩ Thung Lũng đã thắng cuộc chiến và họ kéo quân đến phương Bắc vì chị. 146 00:10:58,540 --> 00:11:01,220 Lúc đó em ở đâu? Chu du thiên hạ à? 147 00:11:01,340 --> 00:11:03,670 - Em đã luyện tập. - Luyện tập? 148 00:11:04,120 --> 00:11:08,160 Chà, trong lúc em luyện tập, chị đã phải chịu đựng đủ thứ em không thể tưởng tượng nổi. 149 00:11:09,040 --> 00:11:11,810 Em không biết và em có thể tưởng tượng ra đấy. 150 00:11:12,930 --> 00:11:15,460 Em sẽ không bao giờ sống sót nếu em là chị. 151 00:11:16,580 --> 00:11:18,650 Em nghĩ chúng ta sẽ không bao giờ biết được. 152 00:11:22,340 --> 00:11:24,500 Em sẽ làm gì với bức thư đó? 153 00:11:25,470 --> 00:11:27,630 Em vẫn chưa biết. 154 00:11:28,200 --> 00:11:30,850 Ai đã cho em xem nó? Em tìm thấy nó ở đâu? 155 00:11:31,140 --> 00:11:32,870 Chị đang sợ, phải không? 156 00:11:33,550 --> 00:11:37,020 Chị sợ cái gì chứ? Chị không phạm một tội nào cả. 157 00:11:37,140 --> 00:11:39,270 Sẽ chẳng ai treo cổ chị. Chị sợ em sẽ đưa nó cho Jon... 158 00:11:39,390 --> 00:11:40,770 - Arya! - và anh ấy sẽ rất giận. 159 00:11:41,310 --> 00:11:43,320 Jon không như thế. 160 00:11:43,440 --> 00:11:46,110 Anh ấy sẽ hiểu, chị chỉ là một cô bé bị nỗi sợ bủa vây. 161 00:11:46,230 --> 00:11:48,060 Một mình sống giữa lũ Lannister. 162 00:11:48,430 --> 00:11:52,380 Em có biết Cersei sẽ vui biết chừng nào khi bà ta thấy bọn mình chống lại nhau thế này không? 163 00:11:52,780 --> 00:11:55,490 Đó là những gì bà ta muốn, đó là thứ bà ta luôn muốn. 164 00:11:55,610 --> 00:11:57,730 Chị sợ những Lãnh chúa phương Bắc sẽ đọc được nó. 165 00:12:00,070 --> 00:12:03,470 Họ sẽ không ủng hộ Tiểu thư Sansa đến thế nếu họ biết chị được Cersei sủng ái ra sao. 166 00:12:04,430 --> 00:12:06,380 Liệu Lyanna Mormont sẽ nói gì đây? 167 00:12:07,520 --> 00:12:09,950 Cô bé còn ít tuổi hơn cả chị khi chị viết thứ này. 168 00:12:10,650 --> 00:12:13,010 Liệu chị có nói được "Nhưng lúc đó tôi còn con nít" không? 169 00:12:15,390 --> 00:12:16,560 Em đang giận. 170 00:12:17,410 --> 00:12:20,450 Đôi khi giận giữ khiến người ta làm những điều sai lầm. 171 00:12:20,570 --> 00:12:22,700 Đôi khi sợ hãi cũng khiến người ta làm những điều sai lầm. 172 00:12:24,910 --> 00:12:26,360 Em sẽ đi cùng cơn giận, 173 00:12:56,130 --> 00:12:58,070 Ông là người họ gọi là chó à, 174 00:12:58,190 --> 00:12:59,600 Cút đi. 175 00:13:00,110 --> 00:13:01,680 Họ nói với tôi ông là kẻ thô lỗ. 176 00:13:01,800 --> 00:13:03,740 Ông sinh ra đã thế hay chỉ vì ghét Man tộc thôi? 177 00:13:03,860 --> 00:13:06,260 Ta đếch nói được gì nhiều về Man tộc. 178 00:13:06,790 --> 00:13:07,830 Ta ghét tóc đỏ. 179 00:13:07,950 --> 00:13:09,270 Tóc đỏ đẹp chứ. 180 00:13:10,140 --> 00:13:11,850 Như được hôn bởi lửa. 181 00:13:12,070 --> 00:13:13,060 Giống ông. 182 00:13:13,140 --> 00:13:15,050 Đừng có giơ ngón giữa vào mặt ta. 183 00:13:19,870 --> 00:13:22,410 Ông nhảy vào lửa khi còn bé à? 184 00:13:22,770 --> 00:13:24,430 Ta không nhảy vào, ta bị đẩy vào. 185 00:13:24,550 --> 00:13:26,300 Từ đó, ông trở nên xấu tính. 186 00:13:26,840 --> 00:13:27,910 Cút mẹ đi. 187 00:13:28,170 --> 00:13:29,450 Tôi không nghĩ ông thực sự xấu tính. 188 00:13:29,910 --> 00:13:31,180 Ông có đôi mắt buồn. 189 00:13:32,460 --> 00:13:34,340 Mày muốn thổi kèn cho ta chứ gì? 190 00:13:34,560 --> 00:13:36,270 - Kèn? - Cu ấy. 191 00:13:36,640 --> 00:13:38,570 Thổi kèn. 192 00:13:38,920 --> 00:13:39,920 Nghe hay đấy. 193 00:13:40,570 --> 00:13:41,840 Hẳn rồi. 194 00:13:42,100 --> 00:13:44,340 Không, tôi chỉ thích bươm bướm thôi. 195 00:13:44,660 --> 00:13:47,050 Tôi có một cái tuyệt đẹp đang chờ tôi ở Winterfell. 196 00:13:47,440 --> 00:13:49,120 Nếu tôi quay lại được đó. 197 00:13:49,240 --> 00:13:50,420 Tóc vàng, 198 00:13:50,540 --> 00:13:51,940 mắt xanh. 199 00:13:52,190 --> 00:13:53,940 Người phụ nữ cao lớn nhất trên đời. 200 00:13:54,220 --> 00:13:56,020 Có khi còn cao hơn cả ông. 201 00:13:57,380 --> 00:13:58,780 Brienne xứ Tarth? 202 00:13:58,900 --> 00:14:02,220 - Ông biết cô ả? - Cô ả của mày là Brienne xứ con mẹ nó Tarth à? 203 00:14:02,340 --> 00:14:04,160 Chà, vẫn chưa tán được. 204 00:14:04,390 --> 00:14:06,290 Nhưng tôi thấy cách cô ả nhìn tôi rồi. 205 00:14:06,410 --> 00:14:07,590 Cô ả nhìn mày thế nào? 206 00:14:07,900 --> 00:14:10,000 Như cô ả muốn vồ mày và ăn sống à? 207 00:14:10,120 --> 00:14:11,640 Ông thực sự biết cô ả? 208 00:14:11,760 --> 00:14:12,930 Bọn ta từng gặp. 209 00:14:13,050 --> 00:14:14,990 Tôi muốn có con với cô ả. 210 00:14:15,110 --> 00:14:16,180 Nghĩ mà xem, 211 00:14:16,300 --> 00:14:18,020 đó là những con quái vật to lớn. 212 00:14:18,140 --> 00:14:19,660 Chúng sẽ chinh phục Thế giới. 213 00:14:19,780 --> 00:14:22,290 Sao một thằng điên dại như mày sống lâu được thế? 214 00:14:22,810 --> 00:14:24,470 Tôi giỏi giết những thằng khác. 215 00:14:27,470 --> 00:14:29,770 - Cậu nhìn không giống ông ấy cho lắm. - Ai cơ? 216 00:14:30,160 --> 00:14:31,610 Cha cậu. 217 00:14:32,560 --> 00:14:34,220 Tôi đoán cậu giống mẹ hơn. 218 00:14:34,840 --> 00:14:35,890 Ông biết ông ấy? 219 00:14:36,600 --> 00:14:37,670 Tất nhiên là ta biết. 220 00:14:38,290 --> 00:14:39,520 Hồi ông ấy còn là Quốc tướng. 221 00:14:39,880 --> 00:14:41,580 Ông ấy cử tôi đi săn lùng Ngọn núi. 222 00:14:42,000 --> 00:14:44,510 Mấy người Man tộc lúc nãy nói rằng Nữ tu đỏ đang mang cậu trở lại. 223 00:14:45,750 --> 00:14:47,620 Thoros đã mang tôi trở lại... 224 00:14:48,070 --> 00:14:49,300 sáu lần. 225 00:14:50,260 --> 00:14:52,050 Chúng ta cùng phục sự một Lãnh chúa. 226 00:14:52,750 --> 00:14:54,120 Tôi phục sự phương Bắc. 227 00:14:54,400 --> 00:14:56,400 Phương Bắc không vực cậu dậy từ cái chết. 228 00:14:56,520 --> 00:14:58,170 Thần Ánh sáng chưa bao giờ nói chuyện với tôi. 229 00:14:58,660 --> 00:15:01,080 Tôi chẳng biết gì về ông ta. Tôi chẳng biết ông ta muốn gì từ tôi. 230 00:15:01,200 --> 00:15:02,410 Ông ấy muốn cuộc sống của cậu. 231 00:15:03,190 --> 00:15:05,740 - Vì sao? - Tôi không biết. 232 00:15:07,060 --> 00:15:09,350 Đó là điều mọi người nói với tôi. Tôi không biết. 233 00:15:10,350 --> 00:15:13,490 Vậy phục sự thần để làm cái gì khi không ai trong chúng ta biết ông ta muốn gì? 234 00:15:14,140 --> 00:15:16,230 Tôi nghĩ về cái đó rất nhiều lần. 235 00:15:16,830 --> 00:15:19,090 Tôi không nghĩ chúng ta cần phải hiểu. 236 00:15:19,820 --> 00:15:21,070 Trừ một điều. 237 00:15:21,650 --> 00:15:22,830 Chúng ta là lính. 238 00:15:23,300 --> 00:15:25,190 Chúng ta biết mình chiến đấu vì điều gì. 239 00:15:26,230 --> 00:15:30,290 Tôi không chiến đấu vì bất kỳ ai tôi không quen đang ngồi trên ngai vàng từ máu. 240 00:15:31,530 --> 00:15:33,240 Vậy ông chiến đấu vì điều gì? 241 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 Sự sống. 242 00:15:36,550 --> 00:15:38,020 Cái chết là kẻ thù. 243 00:15:38,590 --> 00:15:40,020 Kẻ thù đầu tiên. 244 00:15:40,140 --> 00:15:41,420 Và cuối cùng. 245 00:15:43,190 --> 00:15:44,680 Nhưng ta đều sẽ chết. 246 00:15:46,070 --> 00:15:47,700 Kẻ thù này luôn thắng. 247 00:15:48,450 --> 00:15:49,790 Nhưng chúng ta vẫn phải chiến đấu. 248 00:15:50,490 --> 00:15:51,670 Đó là những gì tôi biết. 249 00:15:52,600 --> 00:15:54,870 Cậu và tôi sẽ không tìm được vui thú nào ở đây. 250 00:15:55,880 --> 00:15:57,470 Nhưng ta sẽ giữ gìn sự sống. 251 00:15:58,190 --> 00:16:00,710 Chúng ta sẽ bảo vệ những người không thể tự bảo vệ mình. 252 00:16:03,800 --> 00:16:06,390 Tôi là người hộ vệ của Vương quốc. 253 00:16:06,720 --> 00:16:09,240 Có lẽ chúng ta không cần hiểu thêm nữa đâu. 254 00:16:10,250 --> 00:16:11,510 Có lẽ vậy là đủ. 255 00:16:12,250 --> 00:16:13,250 Phải. 256 00:16:15,000 --> 00:16:16,600 Có lẽ đúng là vậy. 257 00:16:24,900 --> 00:16:26,500 Đó là thứ tôi thấy trong màn lửa. 258 00:16:27,920 --> 00:16:29,570 Ngọn núi giống đỉnh mũi tên. 259 00:16:31,770 --> 00:16:32,770 Ông chắc chứ? 260 00:16:35,810 --> 00:16:37,670 Chúng ta đang tới gần rồi. 261 00:16:45,450 --> 00:16:46,810 Ngài biết ta thích ngài ở điểm nào không? 262 00:16:49,060 --> 00:16:51,310 - Thần thật lòng không rõ. - Ngài không phải anh hùng. 263 00:16:54,180 --> 00:16:56,110 Đôi lúc thần cũng nổi máu anh hùng. 264 00:16:56,460 --> 00:16:58,920 Thần từng đột kích qua Cổng Bùn ở Vương Đô. 265 00:16:59,040 --> 00:17:00,640 Ta không muốn ngài thành anh hùng. 266 00:17:00,910 --> 00:17:03,290 Anh hùng làm những điều ngu ngốc rồi chết. 267 00:17:04,040 --> 00:17:06,740 Drogo, Jorah, Daario, và thậm chí cả... 268 00:17:07,950 --> 00:17:09,070 Jon Snow. 269 00:17:09,870 --> 00:17:11,300 Tất cả đều cố gắng vượt qua nhau. 270 00:17:11,660 --> 00:17:14,010 Để xem ai làm kẻ ngu ngốc và dũng cảm nhất. 271 00:17:14,320 --> 00:17:16,250 Thật thú vị, những anh hùng mà Người kể... 272 00:17:16,490 --> 00:17:17,820 Drogo, Jorah, 273 00:17:17,940 --> 00:17:19,500 Daarios, kể cả... 274 00:17:20,070 --> 00:17:21,220 Jon Snow... 275 00:17:21,830 --> 00:17:23,340 Họ đều đã phải lòng Người. 276 00:17:23,640 --> 00:17:24,800 Jon Snow đâu có phải lòng ta. 277 00:17:24,920 --> 00:17:26,120 Oh, thần nhầm. 278 00:17:26,490 --> 00:17:30,290 Chắc anh ta nhìn Người đắm đuối vì anh ta muốn có liên minh quân sự nhỉ. 279 00:17:34,240 --> 00:17:35,630 Anh ta quá nhỏ con so với ta. 280 00:17:37,000 --> 00:17:38,280 Ta không có ý... 281 00:17:38,400 --> 00:17:40,410 So với các anh hùng, anh ta... khá nhỏ bé. 282 00:17:41,100 --> 00:17:42,360 Ta biết ngài rất dũng cảm. 283 00:17:43,820 --> 00:17:45,540 Ta đâu có chọn kẻ hèn nhát làm Quốc tướng của ta. 284 00:17:50,260 --> 00:17:51,260 Vậy... 285 00:17:52,180 --> 00:17:54,790 nếu mọi chuyện suôn sẻ, cuối cùng ta sẽ được gặp chị của ngài. 286 00:17:57,050 --> 00:17:58,520 Nghe chuyện ngài kể về ả ta, 287 00:17:58,640 --> 00:18:00,210 ả ta chắc muốn giết ta hơn là nói chuyện với ta. 288 00:18:02,180 --> 00:18:05,270 Trước hết chị ta tra tấn Người một cách dã man, sau đó mới giết Người. 289 00:18:06,760 --> 00:18:09,170 Không ai tin tưởng chị thần ít hơn thần đâu, tin thần đi. 290 00:18:10,280 --> 00:18:11,640 Nhưng nếu ta đến Kinh đô, 291 00:18:11,950 --> 00:18:13,490 ta sẽ đi cùng 2 đạo quân, 292 00:18:13,610 --> 00:18:14,740 ta sẽ đi cùng 3 con rồng, 293 00:18:14,780 --> 00:18:16,020 bất cứ kẻ nào chạm vào Người, 294 00:18:16,140 --> 00:18:18,140 Vương Đô sẽ bị thiêu trụi. 295 00:18:18,170 --> 00:18:20,200 Và ngay lúc này, ả ta đang nghĩ cách giăng bẫy. 296 00:18:20,320 --> 00:18:21,320 Đương nhiên rồi. 297 00:18:21,420 --> 00:18:23,610 Và chị ta đang băn khoăn Người sẽ đặt bẫy gì cho chị ta. 298 00:18:23,730 --> 00:18:24,840 Ta có làm vậy không? 299 00:18:25,880 --> 00:18:27,430 Đặt bẫy ấy? 300 00:18:29,200 --> 00:18:32,110 Nếu ta muốn gây dựng một thế giới tốt đẹp hơn... 301 00:18:32,640 --> 00:18:35,510 thần không chắc lừa lọc và thảm sát là cách tốt nhất để làm vậy. 302 00:18:35,630 --> 00:18:37,710 Chiến trận nào được thắng mà mà không có lừa lọc và thảm sát cơ chứ? 303 00:18:39,700 --> 00:18:43,210 Đúng vậy, Người sẽ phải tàn bạo nếu muốn chiếm được ngôi báu. 304 00:18:43,570 --> 00:18:45,470 Người cần phải làm chúng run sợ. 305 00:18:45,590 --> 00:18:47,600 Nhưng sợ hãi là tất cả những gì Cersei có. 306 00:18:47,830 --> 00:18:50,000 Đó là tất cả những gì cha thần từng có, và Joffrey... 307 00:18:50,640 --> 00:18:52,360 Nó làm quyền lực của họ trở nên dễ tan vỡ. 308 00:18:52,480 --> 00:18:54,870 Vì mọi kẻ dưới trướng họ đều muốn họ chết. 309 00:18:56,170 --> 00:18:58,310 Aegon Targaryen đã khá thành đạt nhờ nỗi sợ đấy. 310 00:18:58,530 --> 00:18:59,550 Đúng vậy. 311 00:19:00,150 --> 00:19:02,250 Nhưng Người từng nói với thần rằng Người muốn phá vỡ bánh xe. 312 00:19:02,550 --> 00:19:03,660 Aegon đã tạo ra bánh xe ấy. 313 00:19:04,830 --> 00:19:06,260 Nếu Người muốn làm Nữ hoàng kiểu đó, 314 00:19:06,380 --> 00:19:08,630 Người có khác gì lũ bạo chúa trước đây đâu? 315 00:19:08,900 --> 00:19:10,980 Vậy chúng ta bước vào hang cọp ư? 316 00:19:12,030 --> 00:19:14,620 Anh trai thần hứa rằng sẽ kiềm chế binh lính nhà Lannister. 317 00:19:14,740 --> 00:19:17,940 Xin thứ lỗi, nhưng ta không quan tâm về bất cứ lời hứa nào của nhà Lannister cả. 318 00:19:19,020 --> 00:19:20,090 Trừ lời của ngài. 319 00:19:20,210 --> 00:19:21,860 Và thần đã hứa với anh ta rằng... 320 00:19:22,140 --> 00:19:24,540 thần sẽ ngăn Người hành động bốc đồng. 321 00:19:25,760 --> 00:19:26,890 Bốc đồng? 322 00:19:30,470 --> 00:19:32,460 Đây sẽ là một cuộc đàm phán khó khăn. 323 00:19:33,380 --> 00:19:35,940 Ta sẽ gặp mặt những kẻ muốn ta bay đầu. 324 00:19:36,630 --> 00:19:38,700 Chị thần chắc sẽ nói gì đó khiêu khích. 325 00:19:38,820 --> 00:19:39,820 Và? 326 00:19:40,490 --> 00:19:43,100 Và Người đã đôi lần nổi nóng. 327 00:19:43,400 --> 00:19:46,400 - Như mọi nhà lãnh đạo vĩ đại vậy... - Ta nổi nóng khi nào? 328 00:19:47,950 --> 00:19:49,410 Đốt nhà Tarly chẳng hạn. 329 00:19:49,530 --> 00:19:51,020 Chuyện đó không phải bốc đồng. 330 00:19:51,140 --> 00:19:53,230 Chuyện đó là cần thiết. 331 00:19:53,490 --> 00:19:55,440 - Có lẽ vậy. - Có lẽ vậy. 332 00:19:56,470 --> 00:19:58,630 Có lẽ người cha đáng chết hơn là người con. 333 00:19:59,050 --> 00:20:03,130 Có lẽ cả 2 cần có thời gian suy ngẫm về lỗi lầm của họ trong căn hầm lạnh lẽo. 334 00:20:03,930 --> 00:20:06,040 Chúng ta đã không có thời gian bàn luận khả năng đó... 335 00:20:06,160 --> 00:20:07,970 trước khi Người kết liễu mọi khả năng. 336 00:20:08,090 --> 00:20:10,890 Có vẻ như ngài đang theo phe gia đình ngài trong cuộc tranh luận này nhỉ. 337 00:20:11,010 --> 00:20:12,890 Thần đang theo phe họ. 338 00:20:13,010 --> 00:20:14,910 Người phải theo phe kẻ thù. 339 00:20:15,030 --> 00:20:16,590 Người phải nhìn nhận mọi việc như kẻ thù vậy. 340 00:20:16,660 --> 00:20:18,680 Và Người phải nhìn nhận mọi việc như kẻ thù... 341 00:20:18,800 --> 00:20:20,470 thì Người mới đoán được hành động của chúng, 342 00:20:20,590 --> 00:20:22,680 để phản ứng kịp thời và đánh bại chúng. 343 00:20:23,830 --> 00:20:25,640 Thần rất muốn Người làm vậy. 344 00:20:25,990 --> 00:20:27,190 Vì thần tin vào Người... 345 00:20:27,520 --> 00:20:28,940 và thế giới mà Người muốn xây dựng. 346 00:20:30,370 --> 00:20:31,670 Nhưng thế giới mà Người muốn xây dựng... 347 00:20:32,140 --> 00:20:35,170 không thể xây ngay lập tức. Có khi một đời người còn chưa xong. 348 00:20:36,570 --> 00:20:38,480 Chúng ta sẽ đảm bảo ý nguyện của Người ra sao? 349 00:20:39,370 --> 00:20:41,920 Sau khi Người phá vỡ bánh xe, chúng ta phải làm sao để đảm bảo nó mãi bị vỡ? 350 00:20:44,480 --> 00:20:47,230 Ngài muốn biết ai sẽ ngồi trên Ngai Sắt sau khi ta chết ư? 351 00:20:50,260 --> 00:20:51,890 Người nói Người không thể có con. 352 00:20:52,600 --> 00:20:54,750 Nhưng có nhiều cách khác để chọn người kế nghiệp. 353 00:20:55,370 --> 00:20:57,070 Đội Gác Đêm có một cách. 354 00:20:57,460 --> 00:20:58,500 Dân Đảo Sắt cũng vậy, 355 00:20:58,620 --> 00:20:59,780 dù họ có nhiều khiếm khuyết... 356 00:20:59,900 --> 00:21:02,220 Ta sẽ bàn luận chuyện kế nghiệp sau khi ta lên ngôi. 357 00:21:02,340 --> 00:21:06,050 Thưa Nữ hoàng, thần thấy hàng trăm mũi tên bay tới Người khi Người chiến đấu ở Hắc Thủy, 358 00:21:06,170 --> 00:21:08,210 và thần thấy hàng trăm mũi tên trượt. 359 00:21:08,330 --> 00:21:10,610 Nhưng bất kì mũi tên nào cũng đã có thể trúng tim người và... 360 00:21:10,640 --> 00:21:13,080 Dạo này ngài đã nghĩ khá nhiều về cái chết của ta phải không? 361 00:21:13,700 --> 00:21:16,540 Đây có phải một trong những chuyện ngài bàn với anh trai mình ở Vương Đô không? 362 00:21:16,660 --> 00:21:18,780 Thần đang cố phụng sự Người bằng cách lên kế hoạch dài hạn. 363 00:21:18,880 --> 00:21:20,640 Có lẽ nếu ngài lên kế hoạch ngắn hạn, 364 00:21:20,700 --> 00:21:22,510 ta đã không mất Dorne và Thượng Uyển. 365 00:21:25,560 --> 00:21:27,670 Ta sẽ bàn luận chuyện kế nghiệp... 366 00:21:27,910 --> 00:21:29,520 sau khi ta lên ngôi. 367 00:22:16,280 --> 00:22:17,320 Sẵn sàng nào. 368 00:22:18,800 --> 00:22:20,120 Con to xác đấy. 369 00:22:27,680 --> 00:22:29,430 Con gấu có mắt xanh. 370 00:24:29,750 --> 00:24:31,470 Ta phải đưa ông ta về Eastwatch. 371 00:24:33,510 --> 00:24:34,730 Rượu. 372 00:24:52,930 --> 00:24:54,120 Làm đi. 373 00:25:00,000 --> 00:25:05,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles Sử dụng sản phẩm phụ đề tốt nhất tại FB.com/MeMiMedia - Perfect Subtitles Choice. It's Up To You - 374 00:25:10,160 --> 00:25:11,160 Ông ổn không. 375 00:25:11,520 --> 00:25:13,920 Tôi vừa bị một con gấu chết cắn. 376 00:25:14,970 --> 00:25:15,970 Ừ. 377 00:25:16,390 --> 00:25:17,510 Đúng vậy. 378 00:25:19,700 --> 00:25:21,020 Đời buồn cười nhỉ. 379 00:25:22,790 --> 00:25:23,790 Được rồi. 380 00:25:51,710 --> 00:25:53,610 - Cô bé lấy nó ở đâu ra? - Tôi không biết. 381 00:25:54,670 --> 00:25:56,500 Cô bé khá tháo vát đấy. 382 00:25:59,340 --> 00:26:00,340 Tiểu thư đang lo lắng. 383 00:26:00,700 --> 00:26:03,040 Ta đang yêu cầu 20 ngàn người chiến đấu cùng chúng ta... 384 00:26:03,160 --> 00:26:05,680 trong một mùa đông tệ nhất mà họ từng thấy. 385 00:26:06,070 --> 00:26:08,300 Thời tiết sẽ không phải là vấn đề duy nhất với họ. 386 00:26:08,960 --> 00:26:11,420 Nhiều người sẽ có lý do chính đáng để về nhà. 387 00:26:11,540 --> 00:26:12,620 Cô nghi ngờ lòng trung thành của họ? 388 00:26:12,720 --> 00:26:14,660 Họ trung thành với Jon. 389 00:26:14,890 --> 00:26:17,190 Jon không có ở đây. Tôi đã không nghe tin về anh ấy nhiều tuần rồi. 390 00:26:17,310 --> 00:26:18,980 Cô là Công nương thành Winterfell. 391 00:26:19,300 --> 00:26:21,940 Vua đã chọn cô cai trị thay khi ngài vắng mặt. 392 00:26:23,440 --> 00:26:25,020 Và cô đã cai trị. 393 00:26:25,140 --> 00:26:26,590 Rất sáng suốt. 394 00:26:27,080 --> 00:26:28,120 Rất khéo léo. 395 00:26:28,680 --> 00:26:30,450 Họ nói rằng, họ tôn trọng cô. 396 00:26:31,030 --> 00:26:32,500 Có người còn muốn cô cai trị hơn. 397 00:26:32,620 --> 00:26:34,110 Đúng vậy, họ đã quay lưng lại với Jon... 398 00:26:34,230 --> 00:26:35,230 khi đến lúc chiếm Winterfell... 399 00:26:35,350 --> 00:26:38,360 và rồi họ phong anh ấy làm vua và giờ họ lại sẵn sàng quay lưng lại với anh ấy. 400 00:26:38,680 --> 00:26:40,800 Ngài tin những người như thế đến mức nào được? 401 00:26:40,920 --> 00:26:42,780 Toàn bọn gió chiều nào xoay chiều ấy. 402 00:26:42,900 --> 00:26:44,930 Nếu họ phát hiện ra tôi viết bức thư đó, 403 00:26:45,230 --> 00:26:48,360 người đàn bà từng kết hôn với không chỉ một mà tận hai kẻ thù của dòng tộc mình... 404 00:26:49,740 --> 00:26:52,310 Khi Jon trở lại, anh ấy sẽ không còn đạo quân nào hết. 405 00:26:52,430 --> 00:26:53,800 Arya không giống họ. 406 00:26:56,610 --> 00:26:57,890 Cô bé là em của tiểu thư. 407 00:26:58,790 --> 00:27:01,390 Hai người có thể bất đồng, nhưng cô bé sẽ không bao giờ phản bội gia đình mình. 408 00:27:02,230 --> 00:27:04,380 Con bé sẽ làm vậy nếu nó nghĩ tôi sẽ phản bội Jon. 409 00:27:05,050 --> 00:27:06,270 Cô bé nghĩ vậy sao? 410 00:27:06,390 --> 00:27:07,780 Tôi không biết con bé nghĩ gì cả. 411 00:27:08,480 --> 00:27:09,800 Tôi không hiểu nó nữa. 412 00:27:12,540 --> 00:27:13,890 Có lẽ Quý cô Brienne có thể giúp. 413 00:27:17,180 --> 00:27:20,320 Cô ta đã thề bảo vệ cả 2 con gái của Catelyn Stark. 414 00:27:21,000 --> 00:27:22,070 Phải vậy không? 415 00:27:23,630 --> 00:27:24,920 Đúng thế. 416 00:27:29,360 --> 00:27:32,670 Và nếu một người định làm hại người kia bằng bất cứ cách nào, 417 00:27:33,100 --> 00:27:35,130 không phải cô ta sẽ vì danh dự mà can thiệp sao? 418 00:27:37,970 --> 00:27:39,220 Đúng vậy. 419 00:27:51,790 --> 00:27:53,930 Tôi đã luôn muốn biết điều này. 420 00:27:54,160 --> 00:27:55,270 Được thôi. 421 00:27:55,390 --> 00:27:58,560 Ông đã say đến mức nào khi chúng ta xông qua công thành trên đảo Pyke? 422 00:27:59,070 --> 00:28:02,670 Thú thực mà nói, tôi không nhớ lúc xông qua cổng thành. 423 00:28:04,870 --> 00:28:07,200 Vài người kể cho tôi vào sáng hôm sau. 424 00:28:08,340 --> 00:28:10,180 Rượu ngon thật đấy. 425 00:28:10,300 --> 00:28:11,680 Được thôi. 426 00:28:12,700 --> 00:28:14,310 Quả là rượu ngon. 427 00:28:14,590 --> 00:28:17,400 Lính Đảo Sắt tưởng ông là thần gì đấy . 428 00:28:17,720 --> 00:28:20,520 Cách ông vung thanh kiếm lửa đó. 429 00:28:21,720 --> 00:28:24,100 Tôi tưởng ông là người dũng cảm nhất tôi từng gặp. 430 00:28:25,320 --> 00:28:26,830 Chỉ là người say nhất thôi. 431 00:29:06,330 --> 00:29:07,330 Bọn còn lại đâu? 432 00:29:07,450 --> 00:29:09,500 Chờ thì sẽ biết đấy. 433 00:31:33,950 --> 00:31:35,120 Chạy về Eastwatch. 434 00:31:35,240 --> 00:31:37,330 Gửi thư quạ tới Daenerys, báo với cô ấy chuyện gì đã xảy ra. 435 00:31:37,450 --> 00:31:39,200 - Tôi không bỏ ngài đâu. - Cậu chạy nhanh nhất. 436 00:31:39,320 --> 00:31:40,330 Đi đi! Ngay! 437 00:31:42,020 --> 00:31:43,800 Cậu chạy nhanh nếu không cầm búa. Đưa đây! 438 00:31:44,300 --> 00:31:45,310 Đưa đây! 439 00:32:03,290 --> 00:32:04,510 Dừng lại! 440 00:32:21,590 --> 00:32:22,620 Chạy mau! 441 00:35:03,520 --> 00:35:04,560 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 442 00:35:05,750 --> 00:35:06,830 Những người khác đâu? 443 00:35:06,950 --> 00:35:08,390 Quạ. 444 00:35:08,510 --> 00:35:10,100 Ta vẫn phải gửi quạ. 445 00:35:10,220 --> 00:35:12,190 Gọi Học sĩ đi! Ngay! 446 00:35:51,730 --> 00:35:52,730 Thoros? 447 00:35:56,520 --> 00:35:57,520 Thoros! 448 00:36:15,180 --> 00:36:17,420 Ta thấy chết như thế còn đỡ. 449 00:36:30,580 --> 00:36:31,900 Thần Ánh Sáng... 450 00:36:32,940 --> 00:36:34,310 chỉ đường cho chúng con. 451 00:36:35,190 --> 00:36:37,970 Đến với chúng con trong màn đêm và và dẫn bầy tôi tới ánh sáng. 452 00:36:43,600 --> 00:36:45,030 Ta phải đốt xác ông ấy. 453 00:36:48,510 --> 00:36:50,270 Và ta sẽ sớm theo chân ông ta thôi. 454 00:36:51,010 --> 00:36:54,500 Trừ khi Thần Ánh Sáng tốt bụng gửi cho ta ít lửa. 455 00:37:05,380 --> 00:37:07,050 Đến với chúng con trong màn đêm. 456 00:37:08,160 --> 00:37:10,560 Vì màn đêm tăm tối và đầy hiểm họa. 457 00:37:33,550 --> 00:37:35,180 Chúng ta sẽ sớm chết cóng. 458 00:37:36,480 --> 00:37:38,020 Tôi thấy vũng nước. 459 00:37:42,100 --> 00:37:43,870 Khi cậu giết tên Bóng trắng đó, 460 00:37:44,890 --> 00:37:47,390 hầu như tất cả đều chết ngay lập tức. 461 00:37:48,280 --> 00:37:49,600 Tại sao vậy? 462 00:37:50,170 --> 00:37:52,960 Có lẽ hắn là kẻ đã biến hóa lũ còn lại. 463 00:37:53,590 --> 00:37:55,080 Ta có thể giết bọn Bóng trắng. 464 00:37:55,900 --> 00:37:58,370 - Có lẽ ta sẽ đánh lại được chúng. - Không. 465 00:37:59,750 --> 00:38:02,090 Ta cần phải mang tên kia về. 466 00:38:05,530 --> 00:38:07,980 Giờ đang có quạ bay tới Dragonstone. 467 00:38:08,480 --> 00:38:10,530 Daenerys là cơ hội duy nhất của chúng ta. 468 00:38:10,970 --> 00:38:12,080 Không. 469 00:38:13,070 --> 00:38:14,280 Còn cách khác. 470 00:38:16,290 --> 00:38:17,840 Giết hắn. 471 00:38:18,830 --> 00:38:20,520 Hắn đã biến hóa tất cả bọn chúng. 472 00:38:24,890 --> 00:38:26,750 Ông không hiểu... 473 00:38:27,710 --> 00:38:29,090 Lãnh chúa đã mang ông trở lại, 474 00:38:29,210 --> 00:38:30,750 ngài ấy cũng mang tôi trở lại. 475 00:38:31,330 --> 00:38:33,010 Không ai cả, chỉ có chúng ta. 476 00:38:34,430 --> 00:38:36,340 Cậu làm vậy chỉ để chúng ta chết cóng sao? 477 00:38:38,550 --> 00:38:41,460 Cẩn thận, Beric, ông mất thầy tế rồi đấy. 478 00:38:42,050 --> 00:38:43,680 Đây là mạng cuối của ông. 479 00:38:43,800 --> 00:38:45,560 Tôi đã chờ đợi cái kết lâu rồi. 480 00:38:46,920 --> 00:38:48,780 Có lẽ ông đã mang tôi tới đây để tìm nó. 481 00:38:49,860 --> 00:38:52,130 Mọi kẻ tôi từng gặp đều là bọn khốn nạn. 482 00:38:53,080 --> 00:38:55,370 Chả thấy tại sao Thần Ánh Sáng sẽ khác gì cả. 483 00:39:08,290 --> 00:39:09,610 Thưa Công nương. 484 00:39:19,330 --> 00:39:20,350 Thưa Công nương. 485 00:39:21,440 --> 00:39:23,150 Một lời mời. 486 00:39:23,560 --> 00:39:25,220 Đến Vương Đô. 487 00:39:31,190 --> 00:39:34,140 - Thưa Công nương, cô là Công nương thành Winterfell. - Đúng vậy. 488 00:39:34,260 --> 00:39:37,540 Và cô sẽ đại diện cho tôi trong buổi gặp mặt này. 489 00:39:38,110 --> 00:39:40,560 Họ đã mời cô, họ muốn cô đến đó. 490 00:39:41,930 --> 00:39:44,020 Tôi sẽ không đặt chân lên Vương Đô khi... 491 00:39:44,140 --> 00:39:46,160 Cersei Lannister đang làm Hoàng hậu. 492 00:39:46,550 --> 00:39:49,530 Chúng muốn bắt người nhà Stark làm tù nhân, chúng tự tới đây mà bắt tôi. 493 00:39:49,650 --> 00:39:52,440 Cho đến khi đó, tôi sẽ ở đây. 494 00:39:52,920 --> 00:39:54,870 Tôi còn có việc phải làm. 495 00:39:57,040 --> 00:39:58,380 Sẽ không an toàn. 496 00:39:58,720 --> 00:40:00,280 Ngài Jaime sẽ có ở đó. 497 00:40:00,600 --> 00:40:02,580 Cô nói ngài ấy đã đối xử kính trọng với cô. 498 00:40:02,870 --> 00:40:04,540 Tôi không lo cho mình. 499 00:40:04,880 --> 00:40:07,480 Không an toàn khi để cô một mình với Ngón Út. 500 00:40:07,600 --> 00:40:11,440 Tôi có rất nhiều lính sẽ vui lòng bắt giam hoặc chặt đầu ông ta... 501 00:40:11,560 --> 00:40:12,760 dù cô có ở đây hay không. 502 00:40:12,880 --> 00:40:14,260 Và cô tin vào lòng trung thành của họ? 503 00:40:15,300 --> 00:40:17,970 Cô tin rằng hắn không nói chuyện với họ sau lưng cô? 504 00:40:18,530 --> 00:40:21,560 Ít ra hãy để Podrick ở lại để bảo vệ công nương. 505 00:40:21,910 --> 00:40:23,460 Cậu ta đã là một tay kiếm thành thạo. 506 00:40:23,580 --> 00:40:27,240 Tôi không cần được bảo vệ hay quan tâm hay chăm sóc. 507 00:40:27,610 --> 00:40:31,180 Tôi không phải trẻ con, tôi là Công nương thành Winterfell và tôi đang ở nhà. 508 00:40:31,580 --> 00:40:33,320 Đây là nơi an toàn nhất cho tôi. 509 00:40:34,590 --> 00:40:36,190 Thưa Công nương. 510 00:40:36,790 --> 00:40:39,960 Tôi đã thề bảo vệ cô và em gái. 511 00:40:40,080 --> 00:40:40,940 Nếu tôi bỏ rơi cô... 512 00:40:41,060 --> 00:40:42,500 Đường tới Vương Đô dài lắm, Quý cô Brienne, 513 00:40:42,620 --> 00:40:44,710 và cô sẽ không đi đường mùa hạ đâu. 514 00:40:45,330 --> 00:40:48,010 Cô càng đi sớm, càng dễ đến nơi đúng giờ. 515 00:40:51,350 --> 00:40:52,590 Vâng, thưa Công nương. 516 00:41:14,310 --> 00:41:15,470 Người không thể đi! 517 00:41:16,830 --> 00:41:20,680 Người quan trọng nhất trên thế giới không thể bay tới nơi nguy hiểm nhất trên thế giới được. 518 00:41:20,800 --> 00:41:22,580 - Còn ai có thể đi chứ? - Không ai cả. 519 00:41:22,700 --> 00:41:24,480 Họ biết mối nguy hiểm khi họ đi. 520 00:41:24,950 --> 00:41:26,580 Người không thể chiếm ngôi nếu Người chết. 521 00:41:27,030 --> 00:41:29,450 Người không thể phá vỡ bánh xe nếu Người chết. 522 00:41:30,420 --> 00:41:32,880 - Vậy ngài muốn ta làm gì? - Không gì cả. 523 00:41:33,700 --> 00:41:36,010 Đôi khi không làm gì là điều khó khăn nhất. 524 00:41:37,830 --> 00:41:39,020 Nếu Người chết, 525 00:41:39,640 --> 00:41:41,050 ta đều thua cuộc. 526 00:41:42,560 --> 00:41:44,280 Mọi người, mọi thứ... 527 00:41:46,130 --> 00:41:48,530 Ngài từng bảo ta không làm gì cả và ta đã nghe ngài. 528 00:41:49,510 --> 00:41:51,010 Ta sẽ không ngồi yên nữa đâu. 529 00:42:00,000 --> 00:42:05,000 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles - Biên dịch: Nguyễn Việt Dũng, Baguette, Việt Nguyễn. - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 530 00:42:45,690 --> 00:42:47,350 Mẹ thằng chó. 531 00:43:07,750 --> 00:43:10,190 Oh, đệt. 532 00:45:37,840 --> 00:45:39,110 Rút lui! 533 00:45:40,290 --> 00:45:42,290 Rút lui! 534 00:45:42,340 --> 00:45:43,410 Cố lên! 535 00:46:08,310 --> 00:46:09,720 Giúp ta! 536 00:49:14,560 --> 00:49:15,640 Jon! 537 00:51:01,450 --> 00:51:02,600 Đi đi! 538 00:51:03,080 --> 00:51:06,350 Đi ngay! Bay đi! 539 00:53:55,290 --> 00:53:56,570 Chú Benjen! 540 00:54:00,470 --> 00:54:01,620 Phi ngựa chạy đi. 541 00:54:02,010 --> 00:54:03,010 Đi cùng cháu. 542 00:54:03,400 --> 00:54:04,610 Chưa phải lúc. 543 00:54:05,040 --> 00:54:06,110 Đi đi! 544 00:55:17,870 --> 00:55:19,350 Ta sẽ gặp nhau lại, Clegane. 545 00:55:20,540 --> 00:55:21,990 Mong là đếch phải. 546 00:55:50,130 --> 00:55:53,280 Đến lúc phải đi rồi, thưa Nữ hoàng. 547 00:55:53,920 --> 00:55:56,130 Một chút nữa. 548 00:58:08,910 --> 00:58:11,420 Không phải cái chị tìm à? 549 00:58:12,790 --> 00:58:16,970 Chị có hàng trăm người hiện ở Winterfell, tất cả đều trung thành với chị. 550 00:58:17,610 --> 00:58:19,490 Giờ họ đâu có ở đây. 551 00:58:21,220 --> 00:58:25,160 - Đây là cái gì? - Mặt của em. 552 00:58:27,680 --> 00:58:30,410 - Em lấy chúng ở đâu? - Ở Braavos, 553 00:58:30,530 --> 00:58:33,230 Trong khi em đang luyện tập để trở thành Vô Diện Nhân. 554 00:58:33,870 --> 00:58:36,240 Ý em là sao? 555 00:58:37,750 --> 00:58:41,750 Trước khi trở về Braavos, em lấy được khuôn mặt đầu tiên của mình. 556 00:58:42,240 --> 00:58:46,000 Em đã từng chơi một trò chơi. Trò chơi của những khuôn mặt. 557 00:58:47,290 --> 00:58:50,810 Nó đơn giản là: Em hỏi chị một câu hỏi về bản thân chị... 558 00:58:50,930 --> 00:58:53,630 và chị hãy cố gắng nói dối như đang nói thật 559 00:58:53,750 --> 00:58:56,540 Nếu chị lừa được em, chị thắng. 560 00:58:57,090 --> 00:58:59,970 Nếu em biết chị nói dối, chị thua. 561 00:59:00,090 --> 00:59:02,180 Hãy chơi nào. 562 00:59:02,850 --> 00:59:04,880 Chị không muốn chơi. 563 00:59:05,740 --> 00:59:07,980 Chị cảm thấy thế nào khi Jon là vua? 564 00:59:09,350 --> 00:59:12,330 Liệu rằng có ai khác ngoài kia mà chị thấy nên cai quản phương Bắc thay vì anh ấy không? 565 00:59:12,450 --> 00:59:15,530 Những khuôn mặt này, chúng là gì vậy? 566 00:59:16,030 --> 00:59:17,850 Đó có phải điều mà chị nên hỏi không? 567 00:59:18,450 --> 00:59:20,120 Chị chắc chứ? 568 00:59:20,480 --> 00:59:23,430 Trò chơi của những khuôn mặt không có kết quả tốt cho người cuối cùng hỏi em. 569 00:59:23,550 --> 00:59:25,650 Nói cho chị chúng là gì. 570 00:59:28,380 --> 00:59:32,110 Cả hai chúng ta đều muốn trở thành người khác khi còn nhỏ. 571 00:59:32,720 --> 00:59:34,540 Chị muốn trở thành Nữ hoàng. 572 00:59:35,060 --> 00:59:38,750 Để ngồi cạnh một vị Vua trẻ đẹp ở trên Ngai Sắt. 573 00:59:38,870 --> 00:59:41,330 Em muốn trở thành một Hiệp sĩ... 574 00:59:42,030 --> 00:59:45,030 để cầm kiếm như cha và tiến bước, lao vào chiến trường. 575 00:59:47,030 --> 00:59:49,520 Cả hai chúng ta đều không trở thành người khác, đúng không? 576 00:59:50,810 --> 00:59:53,960 Thế giới không để con gái tự quyết định điều mà họ muốn trở thành. 577 00:59:55,020 --> 00:59:59,240 Nhưng bây giờ em có thể làm điều đó, với những khuôn mặt em có quyền lựa chọn. 578 01:00:00,280 --> 01:00:02,250 Em có thể trở thành người khác. 579 01:00:03,280 --> 01:00:07,490 Nói giọng của họ, sống bằng vẻ ngoài của họ. 580 01:00:09,960 --> 01:00:12,750 Em thậm chí có thể trở thành chị. 581 01:00:19,290 --> 01:00:24,320 Em tự hỏi cảm giác sẽ thế nào nếu mặc những chiếc váy lộng lẫy kia. 582 01:00:26,040 --> 01:00:28,740 Trở thành Công nương của Winterfell. 583 01:00:30,580 --> 01:00:33,250 Tất cả em cần.. 584 01:00:34,580 --> 01:00:37,070 là khuôn mặt của chị. 585 01:01:32,270 --> 01:01:34,270 Tôi xin lỗi. 586 01:01:35,970 --> 01:01:38,250 Tôi thật sự xin lỗi. 587 01:01:48,950 --> 01:01:51,010 Tôi ước là có thể mang nó trở lại. 588 01:01:53,220 --> 01:01:55,290 Tôi ước chúng ta chưa bao giờ làm điều đó. 589 01:01:58,650 --> 01:01:59,650 Không sao đâu. 590 01:02:01,560 --> 01:02:03,840 Nếu chúng ta không đi, ta sẽ không được tận mắt nhìn thấy. 591 01:02:05,670 --> 01:02:07,330 Phải nhìn thấy nó để biết.. 592 01:02:09,360 --> 01:02:11,030 Bây giờ ta tin rồi. 593 01:02:14,000 --> 01:02:15,940 Rồng là những đứa con của ta. 594 01:02:16,900 --> 01:02:20,660 Chúng là những đứa con duy nhất mà ta từng có. 595 01:02:26,850 --> 01:02:30,190 Chúng ta sẽ đánh bại Dạ Vương và đội quân của hắn... 596 01:02:30,890 --> 01:02:32,830 và tất cả chúng ta sẽ làm cùng nhau. 597 01:02:34,190 --> 01:02:36,040 Ta hứa. 598 01:02:39,410 --> 01:02:40,770 Cảm ơn cô, Dany. 599 01:02:42,510 --> 01:02:43,750 Dany... 600 01:02:45,660 --> 01:02:47,690 Ngài là người cuối cùng gọi ta như vậy. 601 01:02:49,260 --> 01:02:51,660 Ta không chắc người đó có phải anh của ta hay không nữa? 602 01:02:52,230 --> 01:02:54,930 Ta không phải người mà ngài muốn ở bên đâu. 603 01:02:56,150 --> 01:02:57,420 Được rồi. 604 01:02:59,000 --> 01:03:00,600 Không phải Dany. 605 01:03:04,320 --> 01:03:06,140 Vậy "Nữ Hoàng của thần" thì sao? 606 01:03:09,590 --> 01:03:10,840 Thần định... 607 01:03:11,500 --> 01:03:12,500 quỳ nhưng... 608 01:03:13,200 --> 01:03:15,230 Còn những người thề trung thành với ngài thì sao? 609 01:03:15,700 --> 01:03:18,670 Họ sẽ đến để thấy Người là ai. 610 01:03:34,050 --> 01:03:35,320 Ta mong là ta xứng đáng. 611 01:03:37,470 --> 01:03:38,680 Người xứng đáng mà. 612 01:03:59,020 --> 01:04:01,380 ngài nên nghỉ một chút đi. 613 01:05:49,950 --> 01:06:00,680 Phụ đề thực hiện bởi World Subtitles - Biên dịch: Nguyễn Việt Dũng, Baguette, Việt Nguyễn. - Biên tập: Đoàn Duy Tùng