1 00:03:09,500 --> 00:03:15,500 MAS ALLA DEL MURO 2 00:04:03,276 --> 00:04:04,735 ¿Estás bien? 3 00:04:05,495 --> 00:04:07,440 ¿Nunca habías estado en el Norte? 4 00:04:07,957 --> 00:04:09,628 Nunca había visto la nieve. 5 00:04:09,748 --> 00:04:12,698 Hermoso, ¿no? Ya puedo respirar de nuevo. 6 00:04:12,818 --> 00:04:15,099 En el sur el aire huele a mierda de cerdo. 7 00:04:15,219 --> 00:04:17,561 - Nunca has estado en el sur. - He estado en Invernalia. 8 00:04:17,681 --> 00:04:19,346 Eso es el norte. 9 00:04:20,111 --> 00:04:21,555 ¿Cómo viven aquí? 10 00:04:21,940 --> 00:04:23,721 ¿Cómo evitan que se les congelen las bolas? 11 00:04:23,841 --> 00:04:25,809 Tienes que mantenerte en movimiento, ese es el secreto. 12 00:04:25,929 --> 00:04:28,396 Caminar es bueno, pelear es mejor, 13 00:04:28,516 --> 00:04:30,127 coger es lo mejor de todo. 14 00:04:30,247 --> 00:04:32,480 No hay una mujer viva en 160 kilómetros a la redonda. 15 00:04:32,987 --> 00:04:35,457 Tendremos que arreglárnoslas con lo que tengamos. 16 00:04:41,361 --> 00:04:43,520 Este no se ve muy inteligente. 17 00:04:44,435 --> 00:04:46,945 - Davos dice que es un luchador fuerte. - Bien. 18 00:04:47,065 --> 00:04:49,512 Eso es más importante que ser listo. 19 00:04:49,632 --> 00:04:52,780 La gente inteligente no viene aquí a buscar a los muertos. 20 00:04:54,545 --> 00:04:59,113 ¿Así que conociste a la Reina de los Dragones? ¿Y? 21 00:04:59,233 --> 00:05:02,364 Solo peleará con nosotros si me arrodillo. 22 00:05:02,484 --> 00:05:06,313 Has pasado demasiado tiempo con el Pueblo Libre. Ahora no te gusta arrodillarte. 23 00:05:09,647 --> 00:05:13,460 Mance Ryder era un gran hombre. Orgulloso. 24 00:05:13,946 --> 00:05:16,669 El Rey más allá del Muro nunca se arrodilló. 25 00:05:18,668 --> 00:05:22,383 ¿Cuántos de los suyos murieron a causa de su orgullo? 26 00:05:35,338 --> 00:05:37,400 ¿Todavía estás enojado con nosotros, muchacho? 27 00:05:38,009 --> 00:05:41,198 - Me vendiste a una bruja. - A una sacerdotisa. 28 00:05:41,529 --> 00:05:44,311 Lo admito, es una diferencia sutil. 29 00:05:44,431 --> 00:05:46,003 Estamos peleando una gran guerra. 30 00:05:46,623 --> 00:05:49,323 - Las guerras cuestan dinero. - Quería ser uno de ustedes. 31 00:05:49,616 --> 00:05:52,066 Quería unirme a la Hermandad pero ustedes me vendieron. 32 00:05:52,456 --> 00:05:54,012 Como un esclavo. 33 00:05:54,615 --> 00:05:55,976 ¿Sabes lo que me hizo? 34 00:05:56,596 --> 00:05:59,371 Me tiró en una cama, me desvistió... 35 00:05:59,491 --> 00:06:01,008 Hasta ahora suena bien... 36 00:06:01,286 --> 00:06:02,356 ¡Y me puso sanguijuelas! 37 00:06:02,476 --> 00:06:04,884 - ¿Ella también estaba desnuda? - Necesitaba tu sangre. 38 00:06:05,004 --> 00:06:07,744 - Sí, gracias, lo sé. - Podía haber sido peor. 39 00:06:07,864 --> 00:06:09,592 Quería matarme. 40 00:06:09,712 --> 00:06:13,176 - Me habría matado de no ser por Davos... - Pero no lo hizo, ¿no? 41 00:06:13,796 --> 00:06:15,563 ¿Entonces de qué te quejas? 42 00:06:15,913 --> 00:06:17,294 No me estoy quejando. 43 00:06:17,414 --> 00:06:20,985 Tus labios se están moviendo y reclamas algo. Eso es quejarse. 44 00:06:22,405 --> 00:06:25,673 A este lo han matado seis veces y no lo oyes lloriquear por eso. 45 00:06:36,051 --> 00:06:37,510 Buen muchacho. 46 00:06:42,022 --> 00:06:44,998 La primera vez que vine al norte del Muro, estaba con tu padre. 47 00:06:45,118 --> 00:06:46,690 Era un buen hombre. 48 00:06:46,810 --> 00:06:48,674 Merecía un hijo mejor. 49 00:06:50,844 --> 00:06:52,750 ¿Estabas con él cuando murió? 50 00:06:52,870 --> 00:06:55,142 Era un prisionero de los salvajes. 51 00:06:55,709 --> 00:06:57,265 Pero lo vengamos. 52 00:06:58,088 --> 00:07:01,200 Quiero que sepas que a cada amotinado se le castigó. 53 00:07:02,008 --> 00:07:04,419 No puedo imaginar una forma peor para que se fuera. 54 00:07:04,789 --> 00:07:08,815 La Guardia de la Noche era su vida. Habría muerto para proteger a esos hombres. 55 00:07:09,107 --> 00:07:10,313 Y ellos lo masacraron. 56 00:07:10,433 --> 00:07:12,570 Odio que haya muerto así. 57 00:07:13,741 --> 00:07:16,270 Mi padre era el hombre más honorable que haya conocido. 58 00:07:16,601 --> 00:07:18,915 Fue bueno, toda su vida. 59 00:07:19,207 --> 00:07:21,774 Y murió en el bloque del verdugo. 60 00:07:23,617 --> 00:07:26,126 Tu padre quería ejecutarme, ¿lo sabías? 61 00:07:26,246 --> 00:07:28,033 Lo escuché. 62 00:07:28,153 --> 00:07:30,133 Tenía razón, por supuesto. 63 00:07:30,253 --> 00:07:32,429 No por eso lo odiaba menos. 64 00:07:33,049 --> 00:07:35,107 - Me alegro de que no te atrapara. - Yo también. 65 00:07:44,158 --> 00:07:46,083 Tu padre me dio esta espada. 66 00:07:46,609 --> 00:07:49,740 Le cambió la empuñadura de oso a lobo. 67 00:07:53,358 --> 00:07:55,186 Pero sigue siendo Garra. 68 00:08:00,881 --> 00:08:05,443 El Lord Comandante Mormont pensó que nunca regresarías a Poniente. 69 00:08:07,299 --> 00:08:09,011 Pero regresaste. 70 00:08:09,847 --> 00:08:12,862 Y ha estado en tu familia por siglos. 71 00:08:13,612 --> 00:08:15,732 No es correcto que yo la tenga. 72 00:08:19,474 --> 00:08:21,342 Te la dio a ti. 73 00:08:22,154 --> 00:08:24,099 Yo no soy su hijo. 74 00:08:29,181 --> 00:08:31,768 Avergoncé a mi Casa. 75 00:08:32,955 --> 00:08:35,697 Le rompí el corazón a mi padre. 76 00:08:37,614 --> 00:08:40,240 Perdí el derecho de reclamar su espada. 77 00:08:43,152 --> 00:08:44,572 Es tuya. 78 00:08:44,883 --> 00:08:46,770 Que te sirva bien. 79 00:08:47,339 --> 00:08:49,459 Y después a tus hijos. 80 00:09:15,493 --> 00:09:17,691 Padre solía vernos desde aquí. 81 00:09:18,197 --> 00:09:20,472 No decía mucho. 82 00:09:20,784 --> 00:09:23,748 Tal vez no lo recuerdes, estabas adentro tejiendo todo el tiempo. 83 00:09:25,598 --> 00:09:27,601 Lo recuerdo. 84 00:09:29,396 --> 00:09:32,508 Una vez los chicos estaban tirando flechas con Ser Rodrick, 85 00:09:33,486 --> 00:09:35,412 yo salí aquí después 86 00:09:35,532 --> 00:09:37,571 y Bran había dejado olvidado su arco, 87 00:09:37,691 --> 00:09:39,633 estaba en el suelo. 88 00:09:40,255 --> 00:09:42,492 Ser Rodrick lo habría castigado si lo hubiera visto. 89 00:09:45,641 --> 00:09:48,267 Había una flecha en el blanco 90 00:09:48,948 --> 00:09:51,730 y no había nadie alrededor, como ahora. 91 00:09:52,435 --> 00:09:54,575 Nadie que me detuviera. 92 00:09:55,684 --> 00:09:57,765 Así que empecé a tirar. 93 00:09:58,257 --> 00:10:02,964 Y con cada tiro tenía que ir por mi única flecha para volver a tirar. 94 00:10:04,923 --> 00:10:06,810 No era muy buena. 95 00:10:08,385 --> 00:10:10,506 Finalmente, le di al centro. 96 00:10:11,289 --> 00:10:14,552 Deben haber sido veinte tiros. O cincuenta. No lo recuerdo. 97 00:10:14,961 --> 00:10:16,653 Pero le di al centro. 98 00:10:16,945 --> 00:10:18,909 Y escuché esto. 99 00:10:20,115 --> 00:10:21,729 Miré hacia arriba. 100 00:10:22,007 --> 00:10:25,441 Y él estaba parado justo aquí, sonriéndome. 101 00:10:28,619 --> 00:10:31,050 Sabía que lo que estaba haciendo era contra las reglas 102 00:10:31,576 --> 00:10:34,649 pero él estaba sonriendo, así que supe que no estaba mal. 103 00:10:35,588 --> 00:10:37,202 Las reglas estaban mal. 104 00:10:38,817 --> 00:10:41,131 Estaba haciendo lo que debía y él lo sabía. 105 00:10:44,968 --> 00:10:46,660 Ahora está muerto. 106 00:10:47,905 --> 00:10:49,752 Asesinado por los Lannister. 107 00:10:50,380 --> 00:10:51,820 Con tu ayuda. 108 00:10:55,729 --> 00:10:57,168 ¿Qué? 109 00:11:06,165 --> 00:11:07,916 Esa es tu hermosa letra. 110 00:11:08,966 --> 00:11:12,046 La septa Mordane solía golpearme en los nudillos porque no escribía como tú. 111 00:11:14,203 --> 00:11:15,350 "Robb, 112 00:11:15,720 --> 00:11:18,151 te escribo hoy con un corazón apesadumbrado. 113 00:11:18,271 --> 00:11:20,232 Nuestro buen rey Robert está muerto. 114 00:11:20,352 --> 00:11:23,113 - Asesinado por las heridas que le hizo... - No tienes que leerlo. 115 00:11:23,188 --> 00:11:25,268 - Lo recuerdo. - Padre ha sido acusado de traición. 116 00:11:25,828 --> 00:11:28,314 Conspiró con los hermanos de Robert en contra de mi amado Joffrey 117 00:11:28,606 --> 00:11:30,278 y trató de robarle el trono. 118 00:11:30,398 --> 00:11:33,941 Los Lannister me tratan bien y me proveen todas las comodidades. 119 00:11:34,061 --> 00:11:37,943 Te ruego, que vengas a Desembarco del Rey, jures lealtad al rey Joffrey 120 00:11:38,563 --> 00:11:42,086 y evites cualquier conflicto entre las grandes casas de Lannister y Stark. 121 00:11:42,377 --> 00:11:44,400 Tu leal hermana, Sansa". 122 00:11:45,373 --> 00:11:47,571 - Me obligaron a hacerlo. - ¿Lo hicieron? 123 00:11:47,691 --> 00:11:49,555 ¿Con un cuchillo en tu garganta? 124 00:11:50,619 --> 00:11:53,323 ¿Te pusieron en el potro y jalaron hasta que tus huesos empezaron a saltar? 125 00:11:53,443 --> 00:11:55,638 No sabes cómo era aquello. Yo era una niña. 126 00:11:55,758 --> 00:11:56,611 Yo también. 127 00:11:57,231 --> 00:11:59,512 Habría dejado que me mataran antes de traicionar a mi familia. 128 00:11:59,584 --> 00:12:02,407 Me dijeron que era la única forma de salvar a padre. 129 00:12:02,527 --> 00:12:04,955 Y fuiste lo suficientemente estúpida para creerles. 130 00:12:06,880 --> 00:12:09,186 Te recuerdo, parada en ese estrado 131 00:12:09,306 --> 00:12:11,563 con Joffrey y Cersei cuando arrastraron a padre al bloque. 132 00:12:11,683 --> 00:12:15,589 Recuerdo el hermoso vestido que tenías, la forma elegante en que te peinabas. 133 00:12:17,383 --> 00:12:19,138 - Estabas ahí. - Estaba ahí. 134 00:12:20,123 --> 00:12:22,015 Entre la multitud cerca de la estatua de Baelor. 135 00:12:23,727 --> 00:12:26,690 ¿Y qué hiciste? ¿Llegaste corriendo al rescate? 136 00:12:27,222 --> 00:12:29,471 ¿Peleaste con los Lannister y salvaste a padre? 137 00:12:29,591 --> 00:12:30,929 - Quería hacerlo. - Pero no lo hiciste. 138 00:12:31,049 --> 00:12:34,455 - Igual que yo. - No lo traicioné. No traicioné a Robb. 139 00:12:34,475 --> 00:12:37,880 No traicioné a toda nuestra familia por mi amado Joffrey. 140 00:12:40,881 --> 00:12:43,814 Deberías estar de rodillas agradeciéndome. 141 00:12:44,053 --> 00:12:47,057 Estamos de regreso en Invernalia gracias a mí. 142 00:12:47,177 --> 00:12:51,589 Tú no la recuperaste, Jon no la recuperó, perdió la Batalla de los Bastardos. 143 00:12:51,809 --> 00:12:55,428 Los caballeros del Valle ganaron la batalla y vinieron al norte por mí. 144 00:12:55,548 --> 00:12:58,224 Mientras tú estabas, ¿dónde? ¿Viajando por el mundo? 145 00:12:58,344 --> 00:13:00,670 - Estaba entrenando. - ¿Entrenando? 146 00:13:01,625 --> 00:13:05,668 Bueno, mientras tú estabas entrenando, yo pasé por cosas que ni te imaginas. 147 00:13:06,548 --> 00:13:09,314 No lo sabía y puedo imaginar bastante. 148 00:13:10,939 --> 00:13:13,461 Tú nunca habrías sobrevivido a lo que yo sobreviví. 149 00:13:14,586 --> 00:13:16,652 Supongo que nunca lo sabremos. 150 00:13:20,844 --> 00:13:23,002 ¿Qué vas a hacer con esa carta? 151 00:13:23,975 --> 00:13:26,132 Todavía no lo sé. 152 00:13:26,709 --> 00:13:29,352 ¿A quién se la has mostrado? ¿En dónde la encontraste? 153 00:13:29,647 --> 00:13:31,373 Tienes miedo, ¿verdad? 154 00:13:32,058 --> 00:13:35,523 ¿De qué tienes miedo? No has cometido ningún crimen. 155 00:13:36,143 --> 00:13:38,271 Nadie te va a ahorcar. Tienes miedo... 156 00:13:38,391 --> 00:13:40,273 ...de que se la muestre a Jon y de que él se enoje. 157 00:13:40,315 --> 00:13:42,321 No, Jon no es así. 158 00:13:42,441 --> 00:13:45,117 Él lo entenderá, solo eras una niñita asustada. 159 00:13:45,237 --> 00:13:47,062 Totalmente sola con los malvados Lannister. 160 00:13:48,434 --> 00:13:52,385 ¿Sabes lo feliz que estaría ahora Cersei viéndonos pelear? 161 00:13:52,780 --> 00:13:55,495 Esto es exactamente lo que ella quiere, lo que siempre ha querido para separarnos. 162 00:13:55,615 --> 00:13:57,735 Tienes miedo de que los señores norteños la lean. 163 00:14:00,079 --> 00:14:03,477 No apreciarán mucho a Lady Sansa si saben que trabajó para Cersei. 164 00:14:04,439 --> 00:14:06,381 ¿Qué diría la pequeña Lyanna Mormont? 165 00:14:07,526 --> 00:14:09,953 Es más pequeña de lo que tú eras cuando escribiste esta carta. 166 00:14:11,150 --> 00:14:13,516 ¿Le vas a decir: "Solo era una niña"? 167 00:14:15,896 --> 00:14:17,066 Estás enojada. 168 00:14:17,913 --> 00:14:20,953 A veces el enojo hace que la gente haga cosas inapropiadas. 169 00:14:21,873 --> 00:14:24,006 A veces el miedo las hace hacer cosas inapropiadas. 170 00:14:26,213 --> 00:14:27,669 Me quedo con el enojo. 171 00:14:58,431 --> 00:15:00,373 Tú eres al que le dicen "El Perro". 172 00:15:00,493 --> 00:15:01,904 Vete al carajo. 173 00:15:02,414 --> 00:15:03,983 Me dijeron que eras malo. 174 00:15:04,103 --> 00:15:06,049 ¿Naciste malo o solo odias a los salvajes? 175 00:15:06,169 --> 00:15:08,564 Me importan una mierda los salvajes. 176 00:15:09,099 --> 00:15:10,132 Odio a los pelirrojos. 177 00:15:10,752 --> 00:15:12,074 Los pelirrojos son hermosos. 178 00:15:12,945 --> 00:15:14,651 Nos besó el fuego. 179 00:15:14,875 --> 00:15:15,875 Como tú. 180 00:15:15,941 --> 00:15:17,850 No me apuntes con tu puto dedo. 181 00:15:23,677 --> 00:15:26,216 ¿Te caíste al fuego cuando eras un bebé? 182 00:15:26,571 --> 00:15:28,239 No me caí, me empujaron. 183 00:15:28,359 --> 00:15:30,106 Desde entonces, has sido malo. 184 00:15:30,641 --> 00:15:31,712 Bueno, vete al carajo. 185 00:15:31,976 --> 00:15:33,256 No creo que seas realmente malo. 186 00:15:33,719 --> 00:15:34,989 Tienes ojos tristes. 187 00:15:36,265 --> 00:15:38,144 Quieres chuparme la verga, ¿es eso? 188 00:15:38,369 --> 00:15:40,074 - ¿Verga? - Pene. 189 00:15:40,447 --> 00:15:42,377 Pene. 190 00:15:42,728 --> 00:15:43,728 Me gusta. 191 00:15:44,372 --> 00:15:45,641 Apuesto que sí. 192 00:15:46,403 --> 00:15:48,643 No, me gustan las vaginas. 193 00:15:48,967 --> 00:15:51,357 Una belleza me está esperando cuando regrese a Invernalia. 194 00:15:51,743 --> 00:15:53,423 Si alguna vez regreso. 195 00:15:53,543 --> 00:15:54,721 Cabello amarillo, 196 00:15:54,841 --> 00:15:56,240 ojos azules. 197 00:15:56,492 --> 00:15:58,247 La mujer más alta que hayas visto. 198 00:15:58,521 --> 00:16:00,326 Casi tan alta como tú. 199 00:16:02,186 --> 00:16:03,580 ¿Brienne de Tarth? 200 00:16:03,700 --> 00:16:07,022 - ¿La conoces? - ¿La tuya es Brienne del maldito Tarth? 201 00:16:07,142 --> 00:16:08,964 Bueno, todavía no estoy con ella. 202 00:16:09,191 --> 00:16:11,096 Pero veo la forma en que me mira. 203 00:16:11,216 --> 00:16:12,390 ¿Cómo te mira? 204 00:16:13,205 --> 00:16:15,308 ¿Como si quisiera rebanarte y comerse tu hígado? 205 00:16:15,428 --> 00:16:16,947 La conoces. 206 00:16:17,067 --> 00:16:18,237 Nos conocimos. 207 00:16:18,357 --> 00:16:20,291 Quiero hacer bebés con ella. 208 00:16:20,411 --> 00:16:21,486 Imagínatelos. 209 00:16:21,606 --> 00:16:23,322 Grandes monstruos. 210 00:16:23,442 --> 00:16:24,965 Conquistarán el mundo. 211 00:16:25,585 --> 00:16:28,095 ¿Cómo es que un maldito loco como tú ha vivido tanto? 212 00:16:28,617 --> 00:16:30,273 Soy bueno matando gente. 213 00:16:33,276 --> 00:16:35,579 - No te pareces mucho a él. - ¿A quién? 214 00:16:35,962 --> 00:16:37,418 A tu padre. 215 00:16:38,867 --> 00:16:40,523 Supongo que te pareces a tu madre. 216 00:16:41,145 --> 00:16:42,191 ¿Lo conociste? 217 00:16:42,904 --> 00:16:43,974 Claro que sí. 218 00:16:44,597 --> 00:16:45,829 Cuando era la Mano. 219 00:16:46,181 --> 00:16:47,886 Me mandó a atrapar a la Montaña. 220 00:16:48,809 --> 00:16:51,311 Tus salvajes me dijeron que la Mujer Roja te trajo de regreso. 221 00:16:52,556 --> 00:16:54,423 Thoros me ha traído de regreso a mí 222 00:16:54,872 --> 00:16:56,104 seis veces. 223 00:16:57,066 --> 00:16:58,858 Ambos le servimos al mismo señor. 224 00:16:59,555 --> 00:17:00,925 Yo le sirvo al Norte. 225 00:17:01,705 --> 00:17:03,709 El Norte no te trajo de regreso de la muerte. 226 00:17:03,829 --> 00:17:05,476 El Señor de la Luz nunca me ha hablado. 227 00:17:05,968 --> 00:17:08,388 No sé nada de él. No sé lo que quiere de mí. 228 00:17:08,508 --> 00:17:09,715 Te quiere vivo. 229 00:17:10,490 --> 00:17:13,042 - ¿Por qué? - No lo sé. 230 00:17:14,864 --> 00:17:17,155 Eso es todo lo que me dicen. No lo sé. 231 00:17:18,154 --> 00:17:21,291 ¿Entonces cuál es el punto de servir a un dios que nadie sabe qué quiere? 232 00:17:21,941 --> 00:17:24,032 Pienso en eso todo el tiempo. 233 00:17:25,130 --> 00:17:27,395 No creo que nuestro propósito sea entender. 234 00:17:28,121 --> 00:17:29,378 Excepto por una cosa. 235 00:17:29,950 --> 00:17:31,133 Somos soldados. 236 00:17:31,606 --> 00:17:33,498 Tenemos que saber por qué estamos luchando. 237 00:17:35,034 --> 00:17:39,093 No peleo para que alguien que apenas conozco se siente en un trono de espadas. 238 00:17:40,331 --> 00:17:42,049 ¿Entonces por qué peleas? 239 00:17:42,808 --> 00:17:43,808 Por la vida. 240 00:17:45,854 --> 00:17:47,323 La muerte es la enemiga. 241 00:17:47,895 --> 00:17:49,327 La primera enemiga. 242 00:17:49,447 --> 00:17:50,727 Y la última. 243 00:17:52,495 --> 00:17:53,989 Pero todos morimos. 244 00:17:55,377 --> 00:17:57,008 La enemiga siempre gana. 245 00:17:58,254 --> 00:17:59,599 Pero aun así tenemos que combatirla. 246 00:18:00,296 --> 00:18:01,478 Eso es todo lo que sé. 247 00:18:02,400 --> 00:18:04,678 Tú y yo no tendremos muchas alegrías mientras estemos aquí. 248 00:18:05,680 --> 00:18:07,273 Pero podemos mantener vivos a otros. 249 00:18:07,995 --> 00:18:10,510 Podemos defender a aquellos que no pueden defenderse. 250 00:18:14,103 --> 00:18:16,692 Soy el escudo que protege al reino de los hombres. 251 00:18:17,022 --> 00:18:19,549 Tal vez eso sea todo lo que tenemos que entender. 252 00:18:20,557 --> 00:18:21,815 Tal vez eso sea suficiente. 253 00:18:23,055 --> 00:18:24,055 Sí. 254 00:18:25,806 --> 00:18:27,400 Tal vez eso sea suficiente. 255 00:18:36,202 --> 00:18:37,807 Eso es lo que vi en el fuego. 256 00:18:39,227 --> 00:18:40,870 Una montaña como punta de flecha. 257 00:18:43,079 --> 00:18:44,079 ¿Estás seguro? 258 00:18:47,116 --> 00:18:48,970 Nos estamos acercando. 259 00:18:57,250 --> 00:18:58,610 ¿Sabes qué me agrada de ti? 260 00:19:00,863 --> 00:19:03,117 - Honestamente no. - Que no eres un héroe. 261 00:19:06,489 --> 00:19:08,418 He sido heroico en alguna ocasión. 262 00:19:08,767 --> 00:19:11,228 Alguna vez atravesé la Puerta del Lodazal en Desembarco del Rey. 263 00:19:11,348 --> 00:19:12,941 No quiero que seas un héroe. 264 00:19:13,214 --> 00:19:15,592 Los héroes hacen cosas estúpidas y mueren. 265 00:19:16,842 --> 00:19:19,543 Drogo, Jorah, Daario, incluso este... 266 00:19:20,757 --> 00:19:21,877 Jon Nieve. 267 00:19:22,674 --> 00:19:24,105 Todos tratan de ser mejores que el otro. 268 00:19:24,460 --> 00:19:26,813 Puedes hacer las cosas más estúpidas y valientes... 269 00:19:27,624 --> 00:19:29,553 Es interesante, estos héroes a los que se refiere... 270 00:19:29,793 --> 00:19:31,125 Drogo, Jorah, 271 00:19:31,245 --> 00:19:32,805 Daario, incluso este... 272 00:19:33,378 --> 00:19:34,523 Jon Nieve... 273 00:19:35,136 --> 00:19:36,642 Todos se han enamorado de usted... 274 00:19:37,444 --> 00:19:38,602 Jon Nieve no está enamorado de mí. 275 00:19:38,722 --> 00:19:39,922 Me equivoqué. 276 00:19:40,295 --> 00:19:44,095 Supongo que la contempla tanto solo porque espera una alianza militar. 277 00:19:48,044 --> 00:19:49,438 Él es muy bajo para mí. 278 00:19:50,807 --> 00:19:52,089 No quise decir... 279 00:19:52,709 --> 00:19:54,718 En cuanto a héroes es un poco bajo. 280 00:19:55,403 --> 00:19:56,660 Sé que eres valiente. 281 00:19:58,123 --> 00:19:59,843 No habría elegido a un cobarde para ser mi Mano. 282 00:20:05,064 --> 00:20:06,064 Entonces... 283 00:20:06,981 --> 00:20:09,596 si todo va bien, por fin conoceré a tu hermana. 284 00:20:11,855 --> 00:20:13,324 Con todo lo que me has dicho de ella 285 00:20:13,444 --> 00:20:16,217 creo que más bien me matará en vez de hablar. 286 00:20:17,487 --> 00:20:20,574 Primero la torturará de alguna forma horrible, después la matará. 287 00:20:22,068 --> 00:20:24,470 Nadie confía menos en mi hermana que yo, créame. 288 00:20:25,587 --> 00:20:26,944 Pero si vamos a la capital, 289 00:20:27,255 --> 00:20:28,799 iremos con dos ejércitos, 290 00:20:28,919 --> 00:20:30,044 y con tres dragones, 291 00:20:30,164 --> 00:20:31,326 y si alguien la toca, 292 00:20:31,446 --> 00:20:33,446 Desembarco del Rey arderá hasta los cimientos. 293 00:20:33,975 --> 00:20:36,008 Y justo ahora está pensando en la forma de tenderme una trampa. 294 00:20:36,128 --> 00:20:37,128 Claro que sí. 295 00:20:37,224 --> 00:20:39,419 Y se está preguntando qué trampa le está tendiendo usted. 296 00:20:39,539 --> 00:20:40,642 ¿Y estamos? 297 00:20:42,188 --> 00:20:43,731 ¿Tendiéndole una trampa? 298 00:20:45,505 --> 00:20:48,418 Si queremos crear un mundo nuevo y mejor, 299 00:20:48,941 --> 00:20:51,817 no creo que el engaño y el genocidio sean la mejor forma de empezar. 300 00:20:52,437 --> 00:20:54,511 ¿Qué guerra se ganó sin engaño ni genocidio? 301 00:20:56,504 --> 00:21:00,014 Sí, tiene que ser despiadada para ganar el trono. 302 00:21:00,375 --> 00:21:02,279 Tiene que inspirar cierto grado de miedo. 303 00:21:02,399 --> 00:21:04,408 Pero el miedo es todo lo que tiene Cersei. 304 00:21:05,132 --> 00:21:07,308 Es todo lo que mi padre tenía... Y Joffrey. 305 00:21:07,943 --> 00:21:09,661 Eso hace que su poder sea frágil. 306 00:21:09,781 --> 00:21:12,176 Porque cualquiera por debajo de ellos los quiere ver muertos. 307 00:21:13,970 --> 00:21:16,111 Aegon Targaryen tuvo mucha experiencia con el miedo. 308 00:21:16,335 --> 00:21:17,355 Así fue. 309 00:21:17,953 --> 00:21:20,057 Pero usted alguna vez me habló de romper la rueda. 310 00:21:20,355 --> 00:21:22,063 Aegon construyó la rueda. 311 00:21:22,633 --> 00:21:24,065 Si ese es el tipo de reina que quiere ser, 312 00:21:24,185 --> 00:21:26,630 ¿cómo puede ser diferente a todos los otros tiranos que la antecedieron? 313 00:21:27,207 --> 00:21:29,285 ¿Entonces entramos a la guarida del león? 314 00:21:30,331 --> 00:21:32,920 Mi hermano me prometió mantener controladas a las fuerzas Lannister. 315 00:21:33,040 --> 00:21:36,244 Perdóname, pero no me importan las promesas de los Lannister. 316 00:21:37,327 --> 00:21:38,397 Excepto las tuyas. 317 00:21:38,517 --> 00:21:40,168 Y yo le prometí a él 318 00:21:40,942 --> 00:21:43,344 que evitaría que usted hiciera algo impulsivo. 319 00:21:44,564 --> 00:21:45,697 ¿Impulsivo? 320 00:21:49,773 --> 00:21:51,764 Esta será una negociación difícil. 321 00:21:52,686 --> 00:21:55,246 Nos vamos a sentar con personas que quieren nuestras cabezas. 322 00:21:55,938 --> 00:21:58,007 Es muy probable que mi hermana diga algo que la provoque. 323 00:21:58,127 --> 00:21:59,127 ¿Y? 324 00:21:59,797 --> 00:22:02,401 Y se sabe que usted a veces se sale de sus casillas. 325 00:22:02,700 --> 00:22:05,700 - Como todos nuestros grandes líderes... - ¿Cuándo me salí de mis casillas? 326 00:22:07,754 --> 00:22:09,210 Por ejemplo, cuando quemó a los Tarly. 327 00:22:09,330 --> 00:22:10,829 Eso no fue impulsivo. 328 00:22:10,949 --> 00:22:13,032 Fue necesario. 329 00:22:13,293 --> 00:22:15,248 - Quizá. - Quizá. 330 00:22:16,278 --> 00:22:18,431 Quizá el padre tenía que morir y no el hijo. 331 00:22:19,355 --> 00:22:23,438 Quizá ambos necesitaban tiempo para pensar en sus errores en una celda fría. 332 00:22:23,733 --> 00:22:25,849 No tuvimos tiempo de discutir la posibilidad 333 00:22:26,469 --> 00:22:28,279 antes de que usted terminara con sus posibilidades. 334 00:22:28,899 --> 00:22:31,692 Se me podría perdonar por creer que te pones del lado de tu familia en esto. 335 00:22:31,812 --> 00:22:33,696 Estoy poniéndome de su lado. 336 00:22:33,816 --> 00:22:35,715 Tienes que ponerte del lado de tu enemigo. 337 00:22:35,835 --> 00:22:37,395 Para poder ver las cosas como ellos. 338 00:22:37,466 --> 00:22:39,487 Y tienes que ver las cosas como ellos 339 00:22:39,607 --> 00:22:41,277 para poder anticiparte a sus acciones, 340 00:22:41,897 --> 00:22:43,980 responder eficazmente y vencerlos. 341 00:22:45,138 --> 00:22:46,943 Lo cual quiero que usted logre. 342 00:22:47,291 --> 00:22:48,499 Porque creo en usted 343 00:22:48,822 --> 00:22:50,241 y en el mundo que quiere construir. 344 00:22:51,670 --> 00:22:52,977 Pero el mundo que quiere construir 345 00:22:53,441 --> 00:22:56,478 no se construye de una sola vez. Probablemente no en una vida. 346 00:22:58,372 --> 00:23:00,289 ¿Cómo nos aseguramos de que su visión perdure? 347 00:23:01,673 --> 00:23:04,225 Después de que rompa la rueda, ¿cómo nos aseguramos de que permanezca rota? 348 00:23:06,786 --> 00:23:10,537 ¿Quieres saber quién se sentará en el Trono de Hierro cuando me muera? ¿Es eso? 349 00:23:12,563 --> 00:23:14,194 Dijo que no podía tener hijos. 350 00:23:15,404 --> 00:23:17,557 Pero hay otras formas de elegir un sucesor. 351 00:23:18,179 --> 00:23:19,872 La Guardia de la Noche tiene un método, 352 00:23:20,261 --> 00:23:21,307 Los Hijos del Hierro, 353 00:23:21,427 --> 00:23:22,589 entre sus muchas fallas tienen otro... 354 00:23:22,709 --> 00:23:25,029 Discutiremos la sucesión cuando me ciña la corona. 355 00:23:25,149 --> 00:23:28,854 Alteza, vi cientos de flechas volar hacia usted en el Ataque de Aguasnegras, 356 00:23:28,974 --> 00:23:31,013 y vi cientos de flechas fallar. 357 00:23:31,633 --> 00:23:33,914 Pero cualquiera de ellas pudo llegar a su corazón y terminar... 358 00:23:33,949 --> 00:23:36,389 Has estado pensando mucho en mi muerte, ¿verdad? 359 00:23:37,006 --> 00:23:39,844 ¿Fue uno de los temas que discutiste con tu hermano en Desembarco del Rey? 360 00:23:39,964 --> 00:23:42,084 Estoy tratando de servirla al planear a largo plazo. 361 00:23:42,183 --> 00:23:43,943 Tal vez si hubieras planeado a corto plazo, 362 00:23:44,001 --> 00:23:45,910 no habríamos perdido Dorne y Altojardín. 363 00:23:49,869 --> 00:23:51,973 Discutiremos la sucesión 364 00:23:52,210 --> 00:23:53,828 después de que me ciña la corona. 365 00:24:42,583 --> 00:24:43,622 Un oso. 366 00:24:45,103 --> 00:24:46,422 Es grande el maldito. 367 00:24:53,987 --> 00:24:55,730 ¿Los osos tienen ojos azules? 368 00:27:01,654 --> 00:27:03,372 Tenemos que llevarlo a Guardaoriente. 369 00:27:05,413 --> 00:27:06,633 La botella. 370 00:27:25,833 --> 00:27:27,028 Adelante. 371 00:27:44,067 --> 00:27:45,067 ¿Estás bien? 372 00:27:45,424 --> 00:27:47,827 Me acaba de morder un oso muerto. 373 00:27:48,875 --> 00:27:49,875 Sí. 374 00:27:50,294 --> 00:27:51,415 Así fue. 375 00:27:53,609 --> 00:27:54,928 La vida es graciosa. 376 00:27:56,690 --> 00:27:57,698 Está bien. 377 00:28:27,119 --> 00:28:29,012 - ¿En dónde la obtuvo? - No sé. 378 00:28:30,079 --> 00:28:31,908 Se ve muy habilidosa. 379 00:28:34,747 --> 00:28:35,747 Estás preocupada. 380 00:28:36,103 --> 00:28:38,444 Le estamos pidiendo a veinte mil hombres que peleen con nosotros 381 00:28:38,564 --> 00:28:41,083 en el peor invierno que nadie haya visto. 382 00:28:41,972 --> 00:28:44,200 El clima será el menor de sus problemas. 383 00:28:44,869 --> 00:28:47,321 Muchos de ellos estarán felices de encontrar una razón para irse a casa. 384 00:28:47,441 --> 00:28:48,521 ¿Cuestionas su lealtad? 385 00:28:49,127 --> 00:28:51,061 Su lealtad está con Jon. 386 00:28:51,297 --> 00:28:53,595 Jon no está aquí. No he sabido de él en semanas. 387 00:28:53,715 --> 00:28:55,384 Tú eres la Señora de Invernalia. 388 00:28:55,707 --> 00:28:58,346 El rey te eligió para gobernar en su ausencia. 389 00:29:00,343 --> 00:29:01,924 Y has gobernado. 390 00:29:02,044 --> 00:29:03,492 Sabiamente. 391 00:29:03,981 --> 00:29:05,027 Capazmente. 392 00:29:05,587 --> 00:29:07,354 Lo han visto, te respetan. 393 00:29:07,936 --> 00:29:09,405 Algunos incluso te prefieren. 394 00:29:09,525 --> 00:29:11,011 Sí, le dieron la espalda a Jon 395 00:29:11,131 --> 00:29:12,131 cuando era momento de recuperar Invernalia 396 00:29:12,251 --> 00:29:15,268 y después lo nombraron rey y ahora están listos para volver a darle la espalda. 397 00:29:16,086 --> 00:29:18,202 ¿Qué tanto puedes confiar en hombres así? 398 00:29:18,322 --> 00:29:20,184 Son unas malditas veletas. 399 00:29:20,304 --> 00:29:22,338 Si se enteran de que escribí esa carta... 400 00:29:22,637 --> 00:29:25,761 una mujer que se ha casado con dos enemigos de su Casa. 401 00:29:28,149 --> 00:29:30,718 Para cuando Jon regrese, ya no tendrá ejército. 402 00:29:30,838 --> 00:29:32,207 Arya no es como ellos. 403 00:29:35,016 --> 00:29:36,298 Es tu hermana. 404 00:29:37,194 --> 00:29:39,794 Pueden tener desacuerdos, pero nunca traicionaría a su familia. 405 00:29:40,630 --> 00:29:42,784 Lo haría si creyera que voy a traicionar a Jon. 406 00:29:43,459 --> 00:29:44,679 ¿Eso es lo que cree? 407 00:29:44,799 --> 00:29:46,185 No sé lo que cree. 408 00:29:46,885 --> 00:29:48,205 Ya no la conozco. 409 00:29:51,946 --> 00:29:53,291 Tal vez Lady Brienne pueda ayudar. 410 00:29:56,583 --> 00:29:59,720 Juró proteger a las dos hijas de Catelyn Stark. 411 00:30:00,408 --> 00:30:01,479 ¿No es así? 412 00:30:03,031 --> 00:30:04,326 Así es. 413 00:30:08,761 --> 00:30:12,072 Y si alguna de las dos planeara herir a la otra de alguna forma, 414 00:30:12,501 --> 00:30:14,530 ¿no estaría obligada por el honor a intervenir? 415 00:30:17,378 --> 00:30:18,623 Lo estaría. 416 00:30:32,697 --> 00:30:34,832 Algo que siempre quise saber. 417 00:30:35,069 --> 00:30:36,177 Bien. 418 00:30:36,297 --> 00:30:39,463 ¿Qué tan borracho estabas cuando rompiste la grieta en Pyke? 419 00:30:39,973 --> 00:30:43,571 Para ser honesto, no me acuerdo de haber roto esa grieta. 420 00:30:45,777 --> 00:30:48,105 Algunos de los muchachos me lo contaron a la mañana siguiente. 421 00:30:49,241 --> 00:30:51,083 Parece que fue una gran pelea. 422 00:30:51,203 --> 00:30:52,583 Sí. 423 00:30:54,107 --> 00:30:55,710 Fue una buena pelea. 424 00:30:55,999 --> 00:30:58,800 Los Hijos del Hierro pensaron que eras algún tipo de dios. 425 00:30:59,924 --> 00:31:02,725 Por la forma en que blandías esa espada llameante. 426 00:31:03,923 --> 00:31:06,300 Yo pensé que eras el hombre más valiente que había visto. 427 00:31:07,520 --> 00:31:09,039 Solo el más borracho. 428 00:31:50,039 --> 00:31:51,039 ¿En dónde están los demás? 429 00:31:51,155 --> 00:31:53,201 Si esperamos lo suficiente lo averiguaremos. 430 00:34:24,352 --> 00:34:25,522 Regresa a Guardaoriente. 431 00:34:25,642 --> 00:34:27,738 Envíale un cuervo a Daenerys, dile lo que pasó. 432 00:34:27,858 --> 00:34:29,605 - No voy a dejarlo. - Eres el más rápido. 433 00:34:29,725 --> 00:34:30,738 ¡Ve! ¡Ahora! 434 00:34:32,428 --> 00:34:34,208 Eres más rápido sin el martillo. ¡Dámelo! 435 00:34:34,702 --> 00:34:35,711 ¡Dámelo! 436 00:34:54,692 --> 00:34:55,912 ¡Alto! 437 00:35:13,990 --> 00:35:15,023 ¡Vamos! 438 00:38:02,924 --> 00:38:03,963 ¿Qué sucedió? 439 00:38:05,155 --> 00:38:06,236 ¿En dónde están los otros? 440 00:38:06,356 --> 00:38:07,793 Cuervo. 441 00:38:07,913 --> 00:38:09,506 Tenemos que enviar un cuervo. 442 00:38:09,626 --> 00:38:11,597 ¡Trae al maestre! ¡Ahora! 443 00:38:53,138 --> 00:38:54,138 ¿Thoros? 444 00:38:57,924 --> 00:38:58,924 ¡Thoros! 445 00:39:17,582 --> 00:39:19,828 Yo digo que es una de las mejores formas de irse. 446 00:39:32,981 --> 00:39:34,301 Señor de la Luz, 447 00:39:35,340 --> 00:39:36,715 muéstranos el camino. 448 00:39:38,099 --> 00:39:40,878 Ven a nosotros en nuestra oscuridad y guía a tu sirviente hacia la luz. 449 00:39:47,006 --> 00:39:48,438 Tenemos que quemar este cuerpo. 450 00:39:51,918 --> 00:39:53,673 Y toda la ropa. 451 00:39:54,417 --> 00:39:57,907 A menos que el Señor de la Luz sea tan amable de enviarnos un poco de fuego. 452 00:40:06,709 --> 00:40:10,452 Señor de la Luz, ven a nosotros en nuestra oscuridad. 453 00:40:12,061 --> 00:40:14,461 Porque la noche es oscura y llena de terror. 454 00:40:39,456 --> 00:40:41,084 Pronto nos congelaremos. 455 00:40:42,381 --> 00:40:43,925 Vi el agua. 456 00:40:48,009 --> 00:40:49,778 Cuando mataste al caminante blanco, 457 00:40:50,799 --> 00:40:53,297 casi todos los muertos que le seguían cayeron. 458 00:40:54,188 --> 00:40:55,507 ¿Por qué? 459 00:40:56,075 --> 00:40:58,868 Tal vez fue él quien los convirtió. 460 00:40:59,499 --> 00:41:00,987 Podemos ir por los caminantes. 461 00:41:01,805 --> 00:41:04,275 - Tal vez tengamos una oportunidad. - No. 462 00:41:06,151 --> 00:41:08,495 Necesitamos llevar esa cosa con nosotros. 463 00:41:11,931 --> 00:41:14,387 Hay un cuervo volando hacia Rocadragón ahora. 464 00:41:15,589 --> 00:41:17,638 Daenerys es nuestra única oportunidad. 465 00:41:18,073 --> 00:41:19,182 No. 466 00:41:20,175 --> 00:41:21,382 Hay otra. 467 00:41:23,391 --> 00:41:24,949 Matarlo. 468 00:41:25,936 --> 00:41:27,620 Él los convirtió a todos. 469 00:41:31,992 --> 00:41:33,859 No entiendes... 470 00:41:35,510 --> 00:41:36,899 El Señor te trajo de vuelta... 471 00:41:37,019 --> 00:41:38,555 él me trajo de vuelta... 472 00:41:39,139 --> 00:41:40,810 A nadie más, solo nosotros. 473 00:41:42,238 --> 00:41:44,146 ¿Lo hizo para mirar como nos congelamos hasta morir? 474 00:41:46,359 --> 00:41:49,264 Ten cuidado, Beric, perdiste a tu sacerdote. 475 00:41:50,456 --> 00:41:52,084 Esta es tu última vida. 476 00:41:52,204 --> 00:41:53,965 He estado esperando el final durante mucho tiempo. 477 00:41:55,329 --> 00:41:57,182 Tal vez el Señor me trajo aquí para encontrarlo. 478 00:41:58,965 --> 00:42:01,239 Todos los señores que he conocido han sido unos hijos de puta. 479 00:42:02,189 --> 00:42:04,477 No veo por qué el Señor de la Luz sería diferente. 480 00:42:18,097 --> 00:42:19,416 Mi Lady. 481 00:42:29,130 --> 00:42:30,155 ¿Mi Lady? 482 00:42:31,244 --> 00:42:32,957 Es una invitación. 483 00:42:33,364 --> 00:42:35,020 A Desembarco del Rey. 484 00:42:41,697 --> 00:42:44,644 - Mi lady, es la Señora de Invernalia. - Lo soy. 485 00:42:44,764 --> 00:42:48,041 Y representarás mis intereses en esta reunión. 486 00:42:48,619 --> 00:42:51,061 La han invitado a usted, la quieren ahí. 487 00:42:52,431 --> 00:42:54,522 No pondré un pie en Desembarco del Rey mientras 488 00:42:54,642 --> 00:42:56,669 Cersei Lannister sea la reina. 489 00:42:57,057 --> 00:43:00,033 Quieren otro Stark prisionero, pueden venir y llevarme. 490 00:43:00,153 --> 00:43:02,941 Hasta entonces, me quedaré en donde pertenezco. 491 00:43:04,120 --> 00:43:06,071 Tengo trabajo que hacer aquí. 492 00:43:08,241 --> 00:43:09,589 No es seguro. 493 00:43:09,926 --> 00:43:11,484 Ser Jaime estará allí. 494 00:43:11,803 --> 00:43:13,782 Mencionaste que antes te trató honorablemente. 495 00:43:14,777 --> 00:43:16,447 No estoy preocupada por mí. 496 00:43:16,786 --> 00:43:19,383 No es seguro dejarla con Meñique. 497 00:43:19,503 --> 00:43:23,343 Tengo muchos guardias que estarían felices de apresarlo o decapitarlo 498 00:43:23,463 --> 00:43:24,662 estés o no aquí. 499 00:43:24,782 --> 00:43:26,164 ¿Y confía en su lealtad? 500 00:43:27,205 --> 00:43:29,872 ¿Confía en que no les ha hablado a sus espaldas? 501 00:43:31,133 --> 00:43:34,164 Por lo menos permita que Podrick se quede a cuidarla. 502 00:43:34,512 --> 00:43:36,069 Se ha convertido en un espadachín competente. 503 00:43:36,189 --> 00:43:39,845 No necesito ser cuidada, vigilada o protegida. 504 00:43:40,219 --> 00:43:43,784 No soy una niña, soy la Señora de Invernalia y estoy en casa. 505 00:43:44,185 --> 00:43:45,926 Este es el lugar más seguro para mí. 506 00:43:47,191 --> 00:43:48,791 Mi lady. 507 00:43:50,195 --> 00:43:53,365 Hice un juramento para protegerla a usted y a su hermana. 508 00:43:53,485 --> 00:43:54,343 Si la abandono... 509 00:43:54,463 --> 00:43:55,901 El viaje a Desembarco del Rey es largo, Lady Brienne, 510 00:43:56,021 --> 00:43:58,118 y no viajarás por caminos veraniegos. 511 00:43:58,734 --> 00:44:01,414 Cuanto antes te vayas, tus posibilidades de llegar a tiempo serán mejores. 512 00:44:04,758 --> 00:44:05,993 Sí, mi lady. 513 00:44:29,714 --> 00:44:30,879 ¡No debe! 514 00:44:32,237 --> 00:44:36,082 La persona más importante del mundo no debe volar al lugar más peligroso. 515 00:44:36,202 --> 00:44:37,986 - ¿Quién más lo hará? - Nadie. 516 00:44:38,106 --> 00:44:39,881 Sabían los riesgos cuando se fueron. 517 00:44:40,352 --> 00:44:41,981 No puede ganar el trono si muere. 518 00:44:42,430 --> 00:44:44,858 No puede romper la rueda si muere. 519 00:44:45,825 --> 00:44:48,281 - ¿Entonces qué quieres que haga? - Nada. 520 00:44:49,109 --> 00:44:51,411 A veces nada es lo más difícil de hacer. 521 00:44:53,231 --> 00:44:54,424 Si muere... 522 00:44:55,041 --> 00:44:56,459 estaremos perdidos. 523 00:44:58,769 --> 00:45:00,481 Todos y todo. 524 00:45:02,335 --> 00:45:04,735 Ya antes me dijiste que no hiciera nada y te escuché. 525 00:45:05,712 --> 00:45:07,214 No voy a hacer nada de nuevo. 526 00:46:04,897 --> 00:46:06,553 Hijos de puta. 527 00:46:27,952 --> 00:46:30,395 Carajo. 528 00:49:04,049 --> 00:49:05,312 ¡Retirada! 529 00:49:06,491 --> 00:49:08,498 ¡Retirada! 530 00:49:08,618 --> 00:49:09,618 ¡Vamos! 531 00:49:35,511 --> 00:49:36,929 ¡Ayúdenme! 532 00:52:50,266 --> 00:52:51,347 ¡Jon! 533 00:54:41,656 --> 00:54:42,807 ¡Váyanse! 534 00:54:43,284 --> 00:54:46,554 ¡Váyanse ahora! ¡Váyanse! 535 00:57:42,494 --> 00:57:45,566 ¡Tío Benjen! ¿Cómo? 536 00:57:48,173 --> 00:57:49,324 Dirígete al paso. 537 00:57:49,717 --> 00:57:50,717 Ven conmigo. 538 00:57:51,106 --> 00:57:52,313 No hay tiempo. 539 00:57:52,744 --> 00:57:53,811 ¡Vete! 540 00:59:08,577 --> 00:59:10,051 Nos veremos de nuevo, Clegane. 541 00:59:11,248 --> 00:59:12,694 Al carajo, espero que no. 542 00:59:42,831 --> 00:59:45,984 Es hora de irse, Alteza. 543 00:59:46,621 --> 00:59:48,834 Un momento más. 544 01:00:12,724 --> 01:00:14,867 ¡Se acerca un jinete! 545 01:00:23,019 --> 01:00:24,835 ¡Abran la puerta! 546 01:02:07,612 --> 01:02:10,129 ¿No es lo que estás buscando? 547 01:02:11,493 --> 01:02:15,677 Tengo cientos de hombres aquí en Invernalia, todos leales a mí. 548 01:02:16,313 --> 01:02:18,193 Ellos no están aquí ahora. 549 01:02:19,923 --> 01:02:23,864 - ¿Qué son? - Mis rostros. 550 01:02:27,182 --> 01:02:29,910 - ¿Dónde los conseguiste? - En Braavos, 551 01:02:30,030 --> 01:02:32,730 mientras entrenaba para ser un hombre sin rostro. 552 01:02:33,376 --> 01:02:35,741 ¿Eso qué significa? 553 01:02:37,257 --> 01:02:41,258 En Braavos, antes de que tuviera mi primer rostro, 554 01:02:41,744 --> 01:02:45,503 había un juego que solía jugar. El juego de las caras. 555 01:02:47,594 --> 01:02:51,110 Es simple: Te hago una pregunta sobre ti misma 556 01:02:51,230 --> 01:02:53,930 y tratas de que la mentira suene como la verdad. 557 01:02:54,050 --> 01:02:56,840 Si me engañas, ganas. 558 01:02:57,396 --> 01:03:00,276 Si te descubro, pierdes. 559 01:03:00,396 --> 01:03:02,489 Vamos a jugar. 560 01:03:03,956 --> 01:03:05,987 No quiero jugar. 561 01:03:06,846 --> 01:03:09,089 ¿Cómo te sientes acerca de que Jon sea rey? 562 01:03:10,453 --> 01:03:13,435 ¿Hay alguien más que creas que deba gobernar el Norte en su lugar? 563 01:03:13,555 --> 01:03:16,638 Esos rostros, ¿qué son? 564 01:03:17,133 --> 01:03:18,952 ¿Eso es lo que quieres preguntar? 565 01:03:19,558 --> 01:03:21,225 ¿Estás segura? 566 01:03:21,589 --> 01:03:24,539 El juego de los rostros no fue bueno para el último que me hizo preguntas. 567 01:03:24,659 --> 01:03:26,753 ¡Dime qué son! 568 01:03:30,281 --> 01:03:34,010 Ambas queríamos ser otras personas cuando éramos menores. 569 01:03:34,626 --> 01:03:36,445 Tú querías ser una reina. 570 01:03:36,961 --> 01:03:40,659 Para sentarte al lado de un joven y hermoso rey en el Trono de Hierro. 571 01:03:41,579 --> 01:03:44,036 Yo quería ser un caballero. 572 01:03:44,735 --> 01:03:47,736 Sostener una espada como nuestro padre e ir a la batalla. 573 01:03:49,737 --> 01:03:52,223 Ninguna llegó a ser la otra persona, ¿verdad? 574 01:03:53,514 --> 01:03:56,667 El mundo no deja a las niñas decidir qué van a ser. 575 01:03:57,728 --> 01:04:01,942 Pero ahora puedo. Con los rostros puedo elegir. 576 01:04:02,983 --> 01:04:04,953 Puedo convertirme en alguien más. 577 01:04:05,984 --> 01:04:10,198 Hablar con su voz, vivir en su piel. 578 01:04:12,963 --> 01:04:15,753 Incluso podría ser tú. 579 01:04:23,095 --> 01:04:28,127 Me pregunto qué sentiría al usar esos hermosos vestidos. 580 01:04:29,849 --> 01:04:32,547 Ser la Señora de Invernalia. 581 01:04:34,384 --> 01:04:37,052 Todo lo que necesito 582 01:04:39,186 --> 01:04:41,672 es tu rostro. 583 01:05:39,670 --> 01:05:41,671 Lo siento. 584 01:05:43,378 --> 01:05:45,652 Lo siento mucho. 585 01:05:56,354 --> 01:05:58,416 Desearía poder cambiarlo. 586 01:06:00,629 --> 01:06:02,691 Desearía no habernos ido nunca. 587 01:06:06,857 --> 01:06:07,858 Yo no. 588 01:06:09,768 --> 01:06:12,042 Si no nos hubiéramos ido, no habría visto. 589 01:06:13,870 --> 01:06:15,538 Tienes que verlo para saber. 590 01:06:17,569 --> 01:06:19,236 Ahora lo sé. 591 01:06:23,007 --> 01:06:24,948 Los dragones son mis hijos. 592 01:06:25,905 --> 01:06:29,664 Son los únicos hijos que tendré. ¿Lo entiendes? 593 01:06:35,859 --> 01:06:39,193 Destruiremos al Rey de la Noche y a su ejército. 594 01:06:39,891 --> 01:06:41,831 Y lo haremos juntos. 595 01:06:43,997 --> 01:06:45,846 Tienes mi palabra. 596 01:06:49,211 --> 01:06:50,576 Gracias, Dany. 597 01:06:52,313 --> 01:06:53,556 Dany... 598 01:06:55,466 --> 01:06:57,498 ¿Quién fue la última persona que me llamó así? 599 01:06:59,068 --> 01:07:01,463 No estoy segura, ¿fue mi hermano? 600 01:07:02,839 --> 01:07:05,537 No es el tipo de compañía que quieres tener. 601 01:07:06,751 --> 01:07:08,025 De acuerdo. 602 01:07:09,601 --> 01:07:11,208 Dany no. 603 01:07:14,924 --> 01:07:16,743 ¿Qué tal "mi reina"? 604 01:07:20,999 --> 01:07:22,242 Yo... 605 01:07:22,909 --> 01:07:23,909 me arrodillaría, pero... 606 01:07:24,607 --> 01:07:26,638 ¿Qué hay de los que te juraron lealtad? 607 01:07:27,102 --> 01:07:30,074 Ellos llegarán a verte por lo que eres. 608 01:07:46,251 --> 01:07:47,524 Espero merecerlo. 609 01:07:49,676 --> 01:07:50,889 Lo mereces. 610 01:08:12,024 --> 01:08:14,389 Deberías descansar un poco.