1
00:00:07,489 --> 00:00:15,370
Game of Thrones 7x06
"Death is the Enemy"
2
00:00:19,791 --> 00:00:23,897
Traduzione: Shiru-Chan
3
00:00:28,008 --> 00:00:33,130
Traduzione: CalebHannover
4
00:00:37,238 --> 00:00:41,302
Traduzione: Valeee90
5
00:00:45,377 --> 00:00:50,277
Traduzione: wallflower
6
00:00:55,525 --> 00:00:59,628
Traduzione: ShakiLove
7
00:01:03,548 --> 00:01:08,848
Traduzione: AintNoOtherV
8
00:01:36,139 --> 00:01:39,591
Revisione: lavendersblue
9
00:01:39,621 --> 00:01:44,224
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
10
00:02:27,684 --> 00:02:28,734
Tutto bene?
11
00:02:29,824 --> 00:02:31,554
Sei mai stato nel Nord?
12
00:02:32,090 --> 00:02:33,741
Non ho mai visto la neve.
13
00:02:33,771 --> 00:02:34,821
Bello, aye?
14
00:02:35,499 --> 00:02:36,937
Riesco di nuovo a respirare.
15
00:02:36,967 --> 00:02:39,138
A Sud l'aria sembra merda di porco.
16
00:02:39,168 --> 00:02:41,425
- Non sei mai stato a sud.
- Sono stato a Grande Inverno.
17
00:02:41,455 --> 00:02:42,855
Si trova nel Nord.
18
00:02:44,207 --> 00:02:45,707
Com'e' la vita, qui?
19
00:02:46,022 --> 00:02:47,658
Come fate a non ghiacciarvi le palle?
20
00:02:47,688 --> 00:02:50,121
Non bisogna fermarsi mai,
e' questo il segreto.
21
00:02:50,151 --> 00:02:51,354
Camminare fa bene.
22
00:02:51,384 --> 00:02:52,743
Combattere e' meglio.
23
00:02:52,773 --> 00:02:54,089
Scopare e' meglio ancora.
24
00:02:54,119 --> 00:02:57,154
Non c'e' una donna nel raggio di 150 km.
25
00:02:57,184 --> 00:02:59,884
Dobbiamo accontentarci
di cio' che abbiamo.
26
00:03:04,574 --> 00:03:07,174
Questo qui non sembra
molto intelligente.
27
00:03:07,432 --> 00:03:10,266
- Davos ha detto che e' un forte combattente.
- Bene.
28
00:03:10,296 --> 00:03:12,539
E' piu' importante
dell'essere intelligenti.
29
00:03:12,569 --> 00:03:16,369
La gente intelligente non viene
qua sopra alla ricerca dei Morti.
30
00:03:17,121 --> 00:03:18,121
Quindi...
31
00:03:18,186 --> 00:03:20,686
hai incontrato questa Regina dei Draghi?
32
00:03:20,817 --> 00:03:21,537
E?
33
00:03:21,567 --> 00:03:24,755
E combattera' al nostro fianco
solo se mi inginocchio.
34
00:03:24,785 --> 00:03:27,122
Hai passato troppo tempo
con il Popolo Libero.
35
00:03:27,152 --> 00:03:29,502
E adesso non ti piace inginocchiarti.
36
00:03:31,629 --> 00:03:33,879
Mance Ryder era un uomo coraggioso.
37
00:03:34,034 --> 00:03:35,484
Un uomo orgoglioso.
38
00:03:35,825 --> 00:03:38,975
Il Re oltre la Barriera non
si inginocchierebbe mai.
39
00:03:40,377 --> 00:03:42,588
Quanti dei suoi uomini sono morti...
40
00:03:42,618 --> 00:03:44,118
per il suo orgoglio?
41
00:03:56,249 --> 00:03:58,599
Sei ancora arrabbiato con noi, amico?
42
00:03:58,686 --> 00:04:01,886
- Mi avete venduto ad una strega.
- Una sacerdotessa.
43
00:04:02,508 --> 00:04:04,906
Devo ammettere che c'e' poca differenza.
44
00:04:04,936 --> 00:04:06,923
Stiamo combattendo una grande guerra.
45
00:04:06,953 --> 00:04:09,756
- Le guerre costano un sacco di soldi.
- Volevo essere uno di voi.
46
00:04:09,786 --> 00:04:12,611
Volevo unirmi alla Fratellanza
senza Vessilli, ma mi avete venduto.
47
00:04:12,641 --> 00:04:13,991
Come uno schiavo.
48
00:04:14,732 --> 00:04:16,432
Sapete cosa mi ha fatto?
49
00:04:16,562 --> 00:04:17,957
Mi ha buttato a letto.
50
00:04:17,987 --> 00:04:20,772
- Mi ha legato nudo.
- Per ora, non sembra male.
51
00:04:20,802 --> 00:04:23,255
- E mi ha messo delle sanguisughe addosso.
- Era nuda anche lei?
52
00:04:23,285 --> 00:04:24,622
Le serviva il tuo sangue.
53
00:04:24,652 --> 00:04:27,474
- Si', grazie, gia' lo sapevo.
- Potrebbe essere andata peggio.
54
00:04:27,504 --> 00:04:28,854
Voleva uccidermi.
55
00:04:29,303 --> 00:04:31,912
- E mi avrebbero ucciso se Davos...
- Ma non ti hanno ucciso.
56
00:04:31,942 --> 00:04:33,087
Vero?
57
00:04:33,117 --> 00:04:34,907
Quindi di cosa ti lamenti?
58
00:04:35,059 --> 00:04:36,423
Non mi sto lamentando.
59
00:04:36,453 --> 00:04:39,038
Le tue labbra si stanno muovendo
e stai protestando su qualcosa.
60
00:04:39,068 --> 00:04:40,618
Si chiama lamentarsi.
61
00:04:41,689 --> 00:04:45,589
Questo qui e' stato ucciso sei volte
e non lo senti mai lamentarsi.
62
00:04:54,202 --> 00:04:55,402
Bravo ragazzo.
63
00:05:00,297 --> 00:05:03,324
La prima volta che sono andato oltre
la Barriera e' stata con tuo padre.
64
00:05:03,354 --> 00:05:04,704
Era un brav'uomo.
65
00:05:05,184 --> 00:05:07,234
Si meritava un figlio migliore.
66
00:05:08,242 --> 00:05:09,892
Eri con lui, alla fine?
67
00:05:10,130 --> 00:05:11,930
Ero prigioniero dei Bruti.
68
00:05:13,097 --> 00:05:14,797
Ma lo abbiamo vendicato.
69
00:05:15,205 --> 00:05:18,605
Voglio tu sappia che ho
giustiziato tutti gli ammutinati.
70
00:05:19,314 --> 00:05:21,818
Non penso che ci sia modo
peggiore di morire per lui.
71
00:05:21,848 --> 00:05:23,440
I Guardiani della Notte
erano la sua vita.
72
00:05:23,470 --> 00:05:26,142
Sarebbe morto per
proteggere ognuno di loro.
73
00:05:26,267 --> 00:05:29,767
- E lo hanno massacrato.
- Odio che sia morto in quel modo.
74
00:05:30,514 --> 00:05:33,222
Mio padre era l'uomo piu' onorevole
che abbia mai conosciuto.
75
00:05:33,252 --> 00:05:35,652
E' stato buono, dall'inizio alla fine.
76
00:05:35,926 --> 00:05:37,977
Ed e' morto sul ceppo del boia.
77
00:05:39,769 --> 00:05:42,369
Tuo padre voleva
giustiziarmi, lo sapevi?
78
00:05:42,898 --> 00:05:43,998
L'ho saputo.
79
00:05:44,593 --> 00:05:46,555
Ne aveva ogni diritto, ovviamente.
80
00:05:46,585 --> 00:05:49,008
Cosa che non mi ha
fatto odiarlo di meno.
81
00:05:49,038 --> 00:05:52,188
- Sono felice che non ti abbia catturato.
- Anch'io.
82
00:06:00,052 --> 00:06:02,248
Tuo padre mi ha dato questa spada.
83
00:06:02,278 --> 00:06:05,478
Sull'impugnatura ho messo
il lupo al posto dell'orso.
84
00:06:08,643 --> 00:06:10,743
Ma rimane sempre Lungo Artiglio.
85
00:06:16,138 --> 00:06:18,088
Il Lord Comandante Mormont...
86
00:06:18,249 --> 00:06:22,141
pensava che non saresti mai piu'
tornato nel Continente Occidentale.
87
00:06:22,171 --> 00:06:23,421
Ma sei tornato.
88
00:06:24,560 --> 00:06:27,060
E fa parte della tua famiglia da secoli.
89
00:06:28,281 --> 00:06:30,531
Non e' giusto che sia io ad averlo.
90
00:06:33,297 --> 00:06:34,547
L'ha dato a te.
91
00:06:36,016 --> 00:06:37,516
Non sono suo figlio.
92
00:06:43,080 --> 00:06:45,780
Ho trascinato la mia
Casata nella vergogna.
93
00:06:46,942 --> 00:06:49,138
Ho spezzato il cuore di mio padre.
94
00:06:51,590 --> 00:06:54,540
Rinuncio al diritto di
rivendicare questa spada.
95
00:06:56,292 --> 00:06:57,292
E' tua.
96
00:06:58,045 --> 00:06:59,295
Ti sara' utile.
97
00:07:00,683 --> 00:07:02,533
E ai tuoi figli dopo di te.
98
00:07:27,236 --> 00:07:29,186
Papa' ci guardava da quassu'.
99
00:07:30,048 --> 00:07:31,398
Non diceva molto.
100
00:07:32,708 --> 00:07:36,258
Probabilmente non te lo ricordi.
Eri sempre dentro a cucire.
101
00:07:36,918 --> 00:07:38,118
Me lo ricordo.
102
00:07:40,468 --> 00:07:43,563
Una volta i ragazzi tiravano
le frecce con Ser Rodrik.
103
00:07:44,450 --> 00:07:46,300
Dopo sono venuta qua fuori.
104
00:07:46,707 --> 00:07:48,839
E Bran aveva lasciato qui il suo arco.
105
00:07:48,869 --> 00:07:50,419
Stava li', per terra.
106
00:07:51,363 --> 00:07:54,714
Ser Rodrik mi avrebbe legato
le mani se mi avesse vista.
107
00:07:56,083 --> 00:07:58,483
C'era una sola freccia e il bersaglio.
108
00:07:59,054 --> 00:08:00,454
Non c'era nessuno.
109
00:08:00,625 --> 00:08:02,125
Proprio come adesso.
110
00:08:02,651 --> 00:08:04,601
Nessuno che potesse fermarmi.
111
00:08:05,903 --> 00:08:07,653
Cosi' iniziai a scoccare.
112
00:08:08,214 --> 00:08:11,048
Dopo ogni tiro, dovevo andare fin li',
riprendere quell'unica freccia,
113
00:08:11,078 --> 00:08:13,578
tornare indietro e scoccarla nuovamente.
114
00:08:14,450 --> 00:08:15,950
Non ero molto brava.
115
00:08:17,983 --> 00:08:20,633
Finalmente riuscii a
colpire il bersaglio.
116
00:08:20,827 --> 00:08:24,427
Sara' stato il ventesimo tiro,
il cinquantesimo, non ricordo.
117
00:08:24,457 --> 00:08:25,657
Ma ci riuscii.
118
00:08:26,377 --> 00:08:27,777
E sentii questo...
119
00:08:29,731 --> 00:08:31,131
Guardai in alto...
120
00:08:31,377 --> 00:08:33,011
e lui era proprio qui...
121
00:08:33,041 --> 00:08:34,391
che mi sorrideva.
122
00:08:37,163 --> 00:08:40,030
Sapevo che stavo facendo una
cosa contraria alle regole.
123
00:08:40,060 --> 00:08:43,960
Ma lui mi sorrideva, quindi sapevo
che non era del tutto sbagliato.
124
00:08:44,123 --> 00:08:46,473
Erano le regole ad essere sbagliate.
125
00:08:47,289 --> 00:08:50,839
Stavo facendo cio' che ero
destinata a fare e lui lo sapeva.
126
00:08:53,074 --> 00:08:54,374
Ed ora e' morto.
127
00:08:56,023 --> 00:08:57,673
Ucciso dai Lannister...
128
00:08:58,339 --> 00:08:59,689
con il tuo aiuto.
129
00:09:03,289 --> 00:09:04,289
Cosa?
130
00:09:13,737 --> 00:09:15,887
Questa e' la tua graziosa grafia.
131
00:09:16,298 --> 00:09:21,298
Septa Mordane mi colpiva sempre sulle nocche
perche' non sapevo scrivere bene quanto te.
132
00:09:21,341 --> 00:09:22,341
"Robb...
133
00:09:22,839 --> 00:09:25,226
ti scrivo oggi con un
gran peso sul cuore,
134
00:09:25,256 --> 00:09:27,456
il nostro buon Re Robert e' morto...
135
00:09:27,486 --> 00:09:30,535
- per le ferite riportate in una caccia..."
- Non c'e' bisogno di leggere, me la ricordo.
136
00:09:30,565 --> 00:09:33,392
"Nostro padre e' accusato di tradimento.
Ha cospirato con i fratelli di Robert
137
00:09:33,422 --> 00:09:36,810
contro il mio amato Joffrey ed ha
cercato di rubare il suo trono.
138
00:09:36,840 --> 00:09:40,362
I Lannister mi trattano bene e
provvedono ad ogni mia esigenza.
139
00:09:40,392 --> 00:09:41,366
Ti supplico,
140
00:09:41,396 --> 00:09:44,356
vieni ad Approdo del Re,
giura fedelta' a Re Joffrey...
141
00:09:44,386 --> 00:09:48,326
in modo da scongiurare qualsiasi conflitto
fra le grandi Casate Lannister e Stark.
142
00:09:48,356 --> 00:09:50,306
La tua fedele sorella, Sansa"
143
00:09:51,415 --> 00:09:53,609
- Mi hanno costretto a scriverla.
- Davvero?
144
00:09:53,639 --> 00:09:55,439
Con un coltello alla gola?
145
00:09:56,098 --> 00:09:58,651
Ti hanno torturata fino a farti
uscire le ossa dalla pelle?
146
00:09:58,681 --> 00:10:01,100
Dovresti sapere com'era stare li',
ero solo una bambina.
147
00:10:01,130 --> 00:10:04,478
Lo ero anch'io. Mi sarei fatta uccidere,
pur di non tradire la mia famiglia.
148
00:10:04,508 --> 00:10:07,120
Mi avevano detto che era l'unico
modo per salvare nostro padre!
149
00:10:07,150 --> 00:10:09,950
E tu sei stata talmente
stupida da credergli!
150
00:10:11,425 --> 00:10:12,640
Ricordo bene...
151
00:10:12,670 --> 00:10:16,059
come te ne stavi accanto a Joffrey e Cersei
quando e' stato portato al patibolo.
152
00:10:16,089 --> 00:10:20,739
Ricordo il bel vestito che indossavi e il
modo in cui ti eri acconciata i capelli.
153
00:10:21,835 --> 00:10:23,985
- Eri li'?
- Si', c'ero anch'io.
154
00:10:24,137 --> 00:10:26,937
Nella folla, vicino
alla statua di Baelor.
155
00:10:27,572 --> 00:10:30,672
E tu cos'hai fatto?
Sei venuta a portarci in salvo?
156
00:10:30,991 --> 00:10:33,381
Hai combattuto i Lannister
e salvato nostro padre?
157
00:10:33,411 --> 00:10:35,889
- Avrei voluto farlo.
- Ma non l'hai fatto. Proprio come me.
158
00:10:35,919 --> 00:10:38,418
Io non l'ho tradito.
Non ho tradito Robb.
159
00:10:38,448 --> 00:10:42,098
Non ho tradito tutta la mia
famiglia per il mio amato Joffrey.
160
00:10:44,428 --> 00:10:47,228
Dovresti essere ai miei
piedi a ringraziarmi.
161
00:10:47,561 --> 00:10:50,461
Siamo di nuovo a Grande
Inverno per merito mio.
162
00:10:50,888 --> 00:10:54,960
Tu non l'hai riconquistata e nemmeno Jon.
Lui ha perso la Battaglia dei Bastardi.
163
00:10:54,990 --> 00:10:58,448
I cavalieri della Valle l'hanno vinta
e hanno marciato verso Nord per me.
164
00:10:58,478 --> 00:11:01,328
Mentre tu eri chissa' dove,
a girare il mondo.
165
00:11:01,358 --> 00:11:02,694
Ero in addestramento.
166
00:11:02,724 --> 00:11:04,074
In addestramento?
167
00:11:04,104 --> 00:11:05,788
Beh, mentre tu ti addestravi,
168
00:11:05,818 --> 00:11:08,868
io ho subito cose che non
puoi nemmeno immaginare.
169
00:11:09,103 --> 00:11:11,953
Beh, non ne so niente,
ma immagino molte cose.
170
00:11:13,297 --> 00:11:16,735
Non saresti mai sopravvissuta se
avessi passato cosa io ho passato.
171
00:11:16,765 --> 00:11:18,715
Credo che non lo sapremo mai.
172
00:11:22,625 --> 00:11:24,625
Cosa farai con quella lettera?
173
00:11:25,797 --> 00:11:27,147
Non lo so ancora.
174
00:11:28,614 --> 00:11:31,190
A chi l'hai mostrata?
Dove l'hai trovata?
175
00:11:31,220 --> 00:11:32,520
Hai paura, vero?
176
00:11:33,819 --> 00:11:35,219
Di cosa hai paura?
177
00:11:35,361 --> 00:11:37,298
Non hai commesso nessun crimine.
178
00:11:37,328 --> 00:11:38,485
Non ti impiccheranno.
179
00:11:38,515 --> 00:11:41,254
- Arya...
- Temi che la mostri a Jon e che si arrabbi.
180
00:11:41,284 --> 00:11:42,284
No.
181
00:11:42,349 --> 00:11:43,794
Non si tratta di Jon.
182
00:11:43,824 --> 00:11:46,330
Lui capira', eri solo
una ragazzina impaurita.
183
00:11:46,360 --> 00:11:48,553
Tutta sola con i perfidi Lannister.
184
00:11:48,583 --> 00:11:52,083
Sai quanto sarebbe felice adesso
Cersei a vederci litigare?
185
00:11:52,812 --> 00:11:55,396
E' esattamente quello che vuole,
quello che ha sempre voluto...
186
00:11:55,426 --> 00:11:58,654
- farci dividere.
- Temi che i Lord del Nord la leggano.
187
00:12:00,129 --> 00:12:04,440
Non penserebbero bene di Lady Sansa se
sapessero come seguiva le volonta' di Cersei.
188
00:12:04,470 --> 00:12:06,920
Cosa direbbe la piccola Lyanna Mormont?
189
00:12:07,606 --> 00:12:10,633
E' piu' giovane di quanto lo
eri tu quando l'hai scritta.
190
00:12:10,663 --> 00:12:12,813
Dirai che eri solo una ragazzina?
191
00:12:15,598 --> 00:12:16,848
Sei arrabbiata.
192
00:12:17,545 --> 00:12:20,486
A volte la rabbia fa fare
alle persone cose spiacevoli.
193
00:12:20,516 --> 00:12:23,366
A volte la paura fa fare
loro cose spiacevoli.
194
00:12:25,052 --> 00:12:26,552
Io scelgo la rabbia.
195
00:12:56,294 --> 00:12:58,333
Tu sei quello che chiamano il Mastino.
196
00:12:58,363 --> 00:12:59,413
Vaffanculo.
197
00:13:00,085 --> 00:13:01,840
Mi avevano detto che eri cattivo.
198
00:13:01,870 --> 00:13:03,906
Sei nato cattivo oppure odi i bruti?
199
00:13:03,936 --> 00:13:05,836
Non mi frega un cazzo dei bruti.
200
00:13:06,737 --> 00:13:09,709
- Sono i rossi che odio.
- I rossi sono bellissimi.
201
00:13:09,739 --> 00:13:11,439
Siamo baciati dal fuoco.
202
00:13:12,102 --> 00:13:15,652
- Proprio come te.
- Non puntarmi contro quel cazzo di dito.
203
00:13:19,918 --> 00:13:22,668
Sei inciampato sul fuoco
quando eri piccolo?
204
00:13:22,910 --> 00:13:24,665
Non sono inciampato, mi ci hanno spinto.
205
00:13:24,695 --> 00:13:26,395
E da allora sei cattivo.
206
00:13:26,460 --> 00:13:28,103
Beh, te ne vai a fanculo?
207
00:13:28,133 --> 00:13:29,959
Io non penso che tu
sia veramente cattivo.
208
00:13:29,989 --> 00:13:31,539
Hai gli occhi tristi.
209
00:13:32,614 --> 00:13:34,620
Vuoi succhiarmi la nerchia, e' cosi'?
210
00:13:34,650 --> 00:13:36,450
- La nerchia?
- Il cazzo.
211
00:13:37,723 --> 00:13:38,773
La nerchia.
212
00:13:39,069 --> 00:13:40,069
Mi piace.
213
00:13:40,681 --> 00:13:41,981
Non avevo dubbi.
214
00:13:42,271 --> 00:13:44,071
No, io preferisco la figa.
215
00:13:44,733 --> 00:13:47,378
Ho la mia bella che mi
aspetta a Grande Inverno.
216
00:13:47,408 --> 00:13:48,858
Se mai ci tornero'.
217
00:13:49,345 --> 00:13:50,595
Capelli biondi,
218
00:13:50,765 --> 00:13:51,965
occhi azzurri.
219
00:13:52,162 --> 00:13:54,188
La donna piu' alta che abbia mai visto.
220
00:13:54,218 --> 00:13:55,768
Alta quasi quanto te.
221
00:13:57,626 --> 00:13:58,909
Brienne di Tarth.
222
00:13:58,939 --> 00:14:02,139
- La conosci?
- Stai con Brienne della fottuta Tarth.
223
00:14:02,387 --> 00:14:04,132
Non sto ancora con lei,
224
00:14:04,497 --> 00:14:06,330
ma vedo il modo in cui mi guarda.
225
00:14:06,360 --> 00:14:07,611
Come ti guarda?
226
00:14:07,910 --> 00:14:10,543
Come se volesse squartarti
e mangiarti il fegato?
227
00:14:10,573 --> 00:14:13,292
- La conosci veramente.
- Ci siamo incontrati.
228
00:14:13,322 --> 00:14:16,260
Voglio fare dei figli con lei.
Pensa a come sarebbero.
229
00:14:16,290 --> 00:14:19,540
Fantastici piccoli mostri
che conquisteranno il mondo.
230
00:14:19,688 --> 00:14:22,868
Come ha fatto un figlio di puttana
come te a sopravvivere cosi' a lungo?
231
00:14:22,898 --> 00:14:24,548
Sono bravo ad uccidere.
232
00:14:27,484 --> 00:14:29,634
- Non gli somigli molto.
- A chi?
233
00:14:30,273 --> 00:14:31,373
A tuo padre.
234
00:14:32,565 --> 00:14:34,765
Suppongo somigli piu' a tua madre.
235
00:14:34,956 --> 00:14:36,106
Li conoscevi?
236
00:14:36,640 --> 00:14:38,290
Certo che li conoscevo.
237
00:14:38,374 --> 00:14:39,916
Quando era Primo Cavaliere,
238
00:14:39,946 --> 00:14:41,962
mi ha inviato a cacciare
oltre le montagne.
239
00:14:41,992 --> 00:14:45,830
Il tuo amico bruto mi ha detto che
la Donna Rossa ti ha resuscitato.
240
00:14:45,860 --> 00:14:47,710
Thoros mi ha resuscitato...
241
00:14:48,101 --> 00:14:49,101
sei volte.
242
00:14:50,414 --> 00:14:52,714
Serviamo entrambi lo stesso Signore.
243
00:14:52,817 --> 00:14:54,167
Io servo il Nord.
244
00:14:54,742 --> 00:14:58,626
- Il Nord non ti ha resuscitato dai morti.
- Il Signore della Luce non mi ha parlato.
245
00:14:58,656 --> 00:15:01,223
Non so niente di lui,
non so cosa voglia da me.
246
00:15:01,253 --> 00:15:02,453
Ti vuole vivo.
247
00:15:03,248 --> 00:15:04,248
Perche'?
248
00:15:04,587 --> 00:15:05,587
Non lo so.
249
00:15:07,209 --> 00:15:10,009
E' quello che mi ripetono
tutti. "Non lo so."
250
00:15:10,493 --> 00:15:14,343
Allora qual e' il senso di servire
un Dio senza sapere cosa vuole?
251
00:15:14,398 --> 00:15:15,907
Ci penso sempre.
252
00:15:17,093 --> 00:15:19,793
Non penso che ci sia
dato capirci qualcosa.
253
00:15:19,973 --> 00:15:21,023
Tranne una:
254
00:15:21,724 --> 00:15:22,924
siamo soldati.
255
00:15:23,428 --> 00:15:25,778
Dobbiamo sapere per cosa combattiamo.
256
00:15:26,369 --> 00:15:28,691
Non combatto perche' un uomo
o una donna che non conosco,
257
00:15:28,721 --> 00:15:31,175
siedano su un trono fatto di spade.
258
00:15:31,772 --> 00:15:33,522
Allora per cosa combatti?
259
00:15:34,166 --> 00:15:35,266
Per la vita.
260
00:15:36,615 --> 00:15:38,215
La morte e' il nemico.
261
00:15:38,795 --> 00:15:39,844
Il primo...
262
00:15:40,296 --> 00:15:41,696
e l'ultimo nemico.
263
00:15:43,438 --> 00:15:45,188
Ma tutti dobbiamo morire.
264
00:15:46,100 --> 00:15:47,750
Il nemico vince sempre.
265
00:15:48,572 --> 00:15:50,580
Ma dobbiamo comunque combatterlo.
266
00:15:50,610 --> 00:15:52,160
E' tutto cio' che so.
267
00:15:52,699 --> 00:15:55,899
Tu ed io non troveremo molta
gioia mentre stiamo qui,
268
00:15:55,995 --> 00:15:58,145
ma possiamo tenere altri in vita.
269
00:15:58,245 --> 00:16:01,845
Possiamo difendere coloro che
non possono difendersi da soli.
270
00:16:03,842 --> 00:16:06,806
"Io sono lo scudo che veglia
sui domini degli uomini".
271
00:16:06,836 --> 00:16:09,486
Forse e' l'unica cosa
che dobbiamo capire.
272
00:16:10,414 --> 00:16:12,213
Forse puo' bastarci quello.
273
00:16:12,483 --> 00:16:13,483
Aye.
274
00:16:15,240 --> 00:16:17,090
Forse puo' bastarci quello.
275
00:16:25,053 --> 00:16:27,203
E' quello che ho visto nel fuoco.
276
00:16:28,039 --> 00:16:30,489
Una montagna come una punta di freccia.
277
00:16:31,885 --> 00:16:32,935
Sei sicuro?
278
00:16:36,011 --> 00:16:37,611
Ci stiamo avvicinando.
279
00:16:45,560 --> 00:16:47,260
Sai cosa mi piace di te?
280
00:16:49,102 --> 00:16:51,602
- A dire il vero no.
- Non sei un eroe.
281
00:16:54,291 --> 00:16:56,515
Beh, ho fatto delle
cose da eroi, a volte.
282
00:16:56,545 --> 00:16:58,856
Ho guidato la carica alla Porta
del Fango ad Approdo del Re.
283
00:16:58,886 --> 00:17:00,886
Non voglio che tu sia un eroe.
284
00:17:00,948 --> 00:17:03,598
Gli eroi fanno cose
stupide e poi muoiono.
285
00:17:04,083 --> 00:17:05,233
Drogo, Jorah,
286
00:17:05,368 --> 00:17:07,118
Daario, perfino questo...
287
00:17:08,115 --> 00:17:09,115
Jon Snow.
288
00:17:09,826 --> 00:17:11,684
Cercano tutti di fare
meglio degli altri.
289
00:17:11,714 --> 00:17:14,232
Possono fare le cose piu' stupide
e quelle piu' coraggiose.
290
00:17:14,262 --> 00:17:16,502
E' interessante sentirti
fare questi nomi.
291
00:17:16,532 --> 00:17:17,968
Drogo, Jorah,
292
00:17:17,998 --> 00:17:19,748
Daario, perfino questo...
293
00:17:20,112 --> 00:17:21,112
Jon Snow.
294
00:17:22,038 --> 00:17:23,742
Si sono tutti innamorati di te.
295
00:17:23,772 --> 00:17:26,327
- Jon Snow non e' innamorato di me.
- Oh, mi saro' sbagliato.
296
00:17:26,357 --> 00:17:31,007
Immagino ti fissi languidamente perche'
spera in un'alleanza militare di successo.
297
00:17:34,299 --> 00:17:36,049
E' troppo piccolo per me.
298
00:17:37,209 --> 00:17:39,559
- Non volevo...
- No, e' vero, e'...
299
00:17:39,606 --> 00:17:41,056
abbastanza piccolo.
300
00:17:41,210 --> 00:17:42,810
So che sei coraggioso.
301
00:17:43,844 --> 00:17:47,044
Non avrei scelto un codardo
come mio Primo Cavaliere.
302
00:17:50,329 --> 00:17:51,329
Allora...
303
00:17:52,282 --> 00:17:55,482
se tutto va bene, finalmente
incontrero' tua sorella.
304
00:17:57,080 --> 00:17:58,491
Se cio' che dici e' vero,
305
00:17:58,521 --> 00:18:01,671
preferirebbe uccidermi
piuttosto che parlare con me.
306
00:18:02,216 --> 00:18:05,766
Prima ti torturerebbe in modi
orribili e poi ti ucciderebbe.
307
00:18:06,843 --> 00:18:09,943
Nessuno si fida di mia
sorella meno di me, credimi.
308
00:18:10,291 --> 00:18:11,973
Ma se raggiungiamo la Capitale
309
00:18:12,003 --> 00:18:13,353
con due eserciti
310
00:18:13,549 --> 00:18:14,699
e tre draghi,
311
00:18:14,734 --> 00:18:16,051
nessuno ti tocchera'.
312
00:18:16,081 --> 00:18:18,138
Approdo del Re verra' rasa al suolo.
313
00:18:18,168 --> 00:18:20,258
Ora stara' pensando di
tendermi una trappola.
314
00:18:20,288 --> 00:18:21,288
E' ovvio.
315
00:18:21,570 --> 00:18:23,893
E si stara' chiedendo che
trappola tenderai a lei.
316
00:18:23,923 --> 00:18:25,306
E ne abbiamo intenzione?
317
00:18:26,118 --> 00:18:27,768
Di tendere una trappola?
318
00:18:29,417 --> 00:18:32,117
Se vogliamo creare un
nuovo mondo migliore,
319
00:18:32,696 --> 00:18:35,555
Non credo che un omicidio di massa
sia il modo migliore per iniziare.
320
00:18:35,585 --> 00:18:38,285
Quale mondo e' nato
senza omicidi di massa?
321
00:18:39,840 --> 00:18:43,290
Si', devi essere spietata se
vuoi conquistare il Trono.
322
00:18:43,605 --> 00:18:47,405
Devi incutere terrore, ma il terrore
e' tutto cio' che ha Cersei.
323
00:18:47,855 --> 00:18:50,720
Era tutto cio' che aveva
mio padre e anche Joffrey.
324
00:18:50,750 --> 00:18:52,430
Questo rende il loro potere brutale.
325
00:18:52,460 --> 00:18:54,810
Perche' tutti vogliono vederli morti.
326
00:18:56,184 --> 00:18:58,571
Aegon Targaryen ha fatto tanta
strada grazie al terrore.
327
00:18:58,601 --> 00:18:59,601
Esatto.
328
00:19:00,130 --> 00:19:02,573
Ma una volta mi hai parlato
di "spezzare la ruota".
329
00:19:02,603 --> 00:19:04,503
E' stato Aegon a costruirla.
330
00:19:04,831 --> 00:19:08,929
Se vuoi essere questo tipo di regina, sarai
uguale altri tiranni che ti hanno preceduta.
331
00:19:08,959 --> 00:19:11,659
Quindi andiamo dritti
nella tana del leone?
332
00:19:12,122 --> 00:19:14,813
Mio fratello ha promesso che terra'
a bada le guardie dei Lannister.
333
00:19:14,843 --> 00:19:18,293
Perdonami, ma non mi importa
delle promesse dei Lannister.
334
00:19:19,016 --> 00:19:20,266
A parte le tue.
335
00:19:20,407 --> 00:19:22,057
E io gli ho promesso...
336
00:19:22,090 --> 00:19:25,190
che ti avrei dissuaso
dall'agire in modo impulsivo.
337
00:19:25,833 --> 00:19:26,833
Impulsivo?
338
00:19:30,520 --> 00:19:32,670
Sara' una negoziazione difficile.
339
00:19:33,379 --> 00:19:36,631
Discuteremo con persone che ci
vogliono entrambi senza testa.
340
00:19:36,661 --> 00:19:38,964
Probabilmente mia sorella
cerchera' di provocarti.
341
00:19:38,994 --> 00:19:39,994
E allora?
342
00:19:40,572 --> 00:19:43,022
E ultimamente tendi a perdere la calma.
343
00:19:43,420 --> 00:19:47,120
- Come fanno tutti i grandi leader.
- E quando avrei perso la calma?
344
00:19:48,148 --> 00:19:51,116
- Per esempio, quando hai bruciato i Tarly?
- Non ho agito d'impulso.
345
00:19:51,146 --> 00:19:52,784
Era necessario.
346
00:19:53,601 --> 00:19:55,001
- Forse.
- Forse.
347
00:19:56,355 --> 00:19:59,064
Forse il padre meritava di
morire, ma il figlio no.
348
00:19:59,094 --> 00:20:03,868
Forse entrambi avevano bisogno di tempo per
riflettere sui loro errori in una cella buia.
349
00:20:03,898 --> 00:20:08,045
Non abbiamo avuto modo di discutere delle
possibilita', prima che le eliminassi tutte.
350
00:20:08,075 --> 00:20:11,017
Sembra proprio che tu stia dalla parte
della tua famiglia in questa discussione.
351
00:20:11,047 --> 00:20:12,637
E' cosi'.
352
00:20:13,158 --> 00:20:16,711
Devi stare dalla parte dei tuoi nemici
per vedere le cose come le vedono loro.
353
00:20:16,741 --> 00:20:18,751
Ed e' proprio questo che devi fare
354
00:20:18,781 --> 00:20:20,584
se vuoi anticipare le loro mosse,
355
00:20:20,614 --> 00:20:23,064
rispondere in modo efficace e batterli.
356
00:20:23,764 --> 00:20:26,041
Ed e' proprio questo che
voglio che tu faccia.
357
00:20:26,071 --> 00:20:27,528
Perche' credo in te.
358
00:20:27,558 --> 00:20:29,608
E nel mondo che vuoi costruire.
359
00:20:30,432 --> 00:20:32,017
Ma il mondo che vuoi costruire...
360
00:20:32,047 --> 00:20:36,447
non puo' essere costruito tutto insieme,
probabilmente non bastera' una vita.
361
00:20:36,601 --> 00:20:39,408
Come ci assicuriamo che
resti tutto come vuoi?
362
00:20:39,438 --> 00:20:43,638
Dopo che avrai spezzato la ruota,
come ci assicuriamo che resti spezzata?
363
00:20:44,585 --> 00:20:47,590
Vuoi sapere chi siedera' sul
Trono di Spade dopo la mia morte.
364
00:20:47,620 --> 00:20:48,720
Non e' vero?
365
00:20:50,349 --> 00:20:52,349
Dici di non poter avere figli.
366
00:20:52,601 --> 00:20:55,428
Ma ci sono altri modi di
scegliere un successore.
367
00:20:55,458 --> 00:20:57,468
I Guardiani della Notte
hanno un loro metodo.
368
00:20:57,498 --> 00:20:59,723
Gli Uomini di Ferro, nonostante
i loro difetti, ne hanno...
369
00:20:59,753 --> 00:21:02,228
Discuteremo della successione dopo
che avro' conquistato la corona.
370
00:21:02,258 --> 00:21:06,125
Maesta', ho visto centinaia di frecce volare
verso di te nella battaglia delle Acque Nere.
371
00:21:06,155 --> 00:21:08,295
E ho visto centinaia di frecce mancarti.
372
00:21:08,325 --> 00:21:10,557
Avrebbero potuto colpirti
al cuore in ogni momento.
373
00:21:10,587 --> 00:21:13,487
Era da un po' che pensavi
alla mia morte, vero?
374
00:21:13,865 --> 00:21:16,511
Avete discusso anche di questo tu
e tuo fratello ad Approdo del Re?
375
00:21:16,541 --> 00:21:18,772
Cerco di servirti
pianificando a lungo termine.
376
00:21:18,802 --> 00:21:20,653
Forse, se pianificassi a breve termine,
377
00:21:20,683 --> 00:21:23,183
Non avremmo perso Dorne e Alto Giardino.
378
00:21:25,746 --> 00:21:27,846
Discuteremo della successione...
379
00:21:27,889 --> 00:21:30,239
dopo che avro' conquistato la corona.
380
00:22:06,708 --> 00:22:07,708
Guarda.
381
00:22:16,361 --> 00:22:17,361
Lassu'.
382
00:22:18,895 --> 00:22:20,045
Che bastardi.
383
00:22:27,773 --> 00:22:29,923
Gli orsi hanno gli occhi azzurri?
384
00:24:29,781 --> 00:24:32,231
Dobbiamo riportarlo al Forte Orientale.
385
00:24:33,594 --> 00:24:34,794
La fiaschetta.
386
00:24:53,079 --> 00:24:54,079
Fallo.
387
00:25:10,291 --> 00:25:11,341
Tutto bene?
388
00:25:11,693 --> 00:25:14,293
Sono appena stato morso
da un orso morto.
389
00:25:15,087 --> 00:25:16,087
Aye.
390
00:25:16,579 --> 00:25:17,929
Puoi dirlo forte.
391
00:25:19,819 --> 00:25:21,469
Gli scherzi della vita.
392
00:25:23,056 --> 00:25:24,107
Dai, forza.
393
00:25:25,022 --> 00:25:26,022
Si'.
394
00:25:51,724 --> 00:25:54,224
- Come ha fatto ad averla?
- Non lo so.
395
00:25:54,881 --> 00:25:56,381
E' piena di risorse.
396
00:25:59,424 --> 00:26:00,724
Sei preoccupata.
397
00:26:00,932 --> 00:26:05,682
Abbiamo chiesto a 20mila uomini di combattere
con noi nel peggior inverno mai visto.
398
00:26:06,121 --> 00:26:08,771
Il tempo sara' l'ultimo
dei loro problemi.
399
00:26:09,126 --> 00:26:11,480
Molti saranno felici di avere
una ragione per tornare a casa.
400
00:26:11,510 --> 00:26:14,905
- Metti in dubbio la loro lealta'.
- Loro sono leali a Jon.
401
00:26:14,935 --> 00:26:17,192
Jon non e' qui. Non ho
sue notizia da settimane.
402
00:26:17,222 --> 00:26:19,222
Sei la Lady di Grande Inverno.
403
00:26:19,341 --> 00:26:22,291
Il Re ha scelto te per
governare in sua assenza.
404
00:26:23,609 --> 00:26:24,809
E l'hai fatto.
405
00:26:25,527 --> 00:26:26,627
Saggiamente.
406
00:26:27,184 --> 00:26:28,734
In modo intelligente.
407
00:26:28,856 --> 00:26:30,856
L'hanno capito, ti rispettano.
408
00:26:31,104 --> 00:26:32,701
Alcuni preferiscono te.
409
00:26:32,731 --> 00:26:36,514
Gli hanno voltato le spalle quando dovevamo
riprenderci Grande Inverno, l'hanno eletto re
410
00:26:36,544 --> 00:26:38,701
ed ora son pronti a voltargli
di nuovo le spalle.
411
00:26:38,731 --> 00:26:40,931
Ti fideresti di uomini del genere?
412
00:26:41,469 --> 00:26:43,032
Dannati ipocriti.
413
00:26:43,062 --> 00:26:45,280
Se scoprissero che ho
scritto quella lettera...
414
00:26:45,310 --> 00:26:48,910
Una donna che ha sposato non uno,
ma due nemici della Casata.
415
00:26:49,902 --> 00:26:52,565
Quando Jon tornera',
non avra' piu' un esercito.
416
00:26:52,595 --> 00:26:54,195
Arya non e' come loro.
417
00:26:56,731 --> 00:26:57,981
E' tua sorella.
418
00:26:58,832 --> 00:27:02,248
Anche se non andate d'accordo,
non tradirebbe mai la sua famiglia.
419
00:27:02,278 --> 00:27:05,141
Lo farebbe se pensasse
che stessi tradendo Jon.
420
00:27:05,171 --> 00:27:06,463
E' quello che pensa?
421
00:27:06,493 --> 00:27:08,043
Non lo so cosa pensa.
422
00:27:08,460 --> 00:27:09,960
Non la conosco piu'.
423
00:27:12,546 --> 00:27:14,846
Forse Lady Brienne potrebbe aiutare.
424
00:27:17,241 --> 00:27:20,841
Ha giurato di proteggere entrambe
le figlie di Catelyn Stark.
425
00:27:21,071 --> 00:27:22,171
Non e' vero?
426
00:27:23,749 --> 00:27:24,949
Si', e' cosi'.
427
00:27:29,430 --> 00:27:33,213
E se una delle due stesse progettando
di far del male all'altra...
428
00:27:33,243 --> 00:27:35,593
non sarebbe costretta ad intervenire?
429
00:27:38,140 --> 00:27:39,140
Si'.
430
00:27:52,075 --> 00:27:54,185
C'e' una cosa che ho
sempre voluto sapere...
431
00:27:54,215 --> 00:27:55,215
Dimmi.
432
00:27:55,387 --> 00:27:58,587
Quanto eri ubriaco quando
hai fatto irruzione a Pyke?
433
00:27:59,770 --> 00:28:03,020
Ad essere onesto, non ricordo
di aver fatto irruzione.
434
00:28:04,855 --> 00:28:07,255
Me l'hanno raccontato la mattina dopo.
435
00:28:08,359 --> 00:28:10,509
Dev'essere stata una bella battaglia.
436
00:28:10,545 --> 00:28:11,545
Aye.
437
00:28:13,015 --> 00:28:14,465
Una vera battaglia.
438
00:28:15,088 --> 00:28:17,988
Gli Uomini di Ferro pensavano
che fossi un dio...
439
00:28:18,359 --> 00:28:20,859
mentre agitavi quella spada infuocata...
440
00:28:21,873 --> 00:28:25,397
ho pensato che fossi l'uomo piu'
coraggioso che avessi mai visto.
441
00:28:25,427 --> 00:28:26,977
Solo il piu' ubriaco.
442
00:29:06,286 --> 00:29:07,629
Dove sono gli altri?
443
00:29:07,659 --> 00:29:10,059
Se stiamo ad aspettare, lo scopriremo.
444
00:31:34,138 --> 00:31:37,379
Torna al Forte Orientale, manda un corvo
a Daenerys, dille cosa sta succedendo
445
00:31:37,409 --> 00:31:39,321
- Non ti lascero'.
- Sei il piu' veloce.
446
00:31:39,351 --> 00:31:40,451
Vai, subito!
447
00:31:41,978 --> 00:31:44,397
Andrai piu' veloce senza
il martello, dammelo.
448
00:31:44,427 --> 00:31:45,427
Dammelo!
449
00:31:53,158 --> 00:31:54,158
Forza!
450
00:31:54,344 --> 00:31:55,344
Andiamo!
451
00:31:55,582 --> 00:31:56,982
Torniamo indietro!
452
00:32:03,506 --> 00:32:04,506
Fermatevi!
453
00:32:21,637 --> 00:32:22,637
Andiamo!
454
00:35:03,829 --> 00:35:05,129
Cos'e' successo?
455
00:35:05,994 --> 00:35:07,337
Dove sono gli altri?
456
00:35:07,367 --> 00:35:08,367
Corvi.
457
00:35:08,845 --> 00:35:10,324
Dobbiamo mandare corvi.
458
00:35:10,354 --> 00:35:12,146
Chiamate il Maestro. Subito!
459
00:35:51,878 --> 00:35:52,878
Thoros.
460
00:35:56,580 --> 00:35:57,580
Thoros.
461
00:36:15,289 --> 00:36:18,089
E' comunque uno dei modi
migliori per morire.
462
00:36:30,735 --> 00:36:32,185
Signore della Luce,
463
00:36:33,261 --> 00:36:34,711
mostraci la Strada.
464
00:36:35,309 --> 00:36:39,259
Raggiungici nelle nostre tenebre e
guida il tuo servo verso la Luce.
465
00:36:43,773 --> 00:36:45,973
Dobbiamo bruciare il suo cadavere.
466
00:36:48,731 --> 00:36:50,381
E tutti i suoi vestiti.
467
00:36:51,083 --> 00:36:55,533
Se solo il Signore della Luce fosse cosi'
gentile da mandarci un po' di fuoco.
468
00:37:03,182 --> 00:37:04,632
Signore della Luce,
469
00:37:05,580 --> 00:37:07,730
raggiungici nelle nostre tenebre,
470
00:37:08,297 --> 00:37:11,147
perche' la notte e' oscura
e piena di terrori.
471
00:37:33,710 --> 00:37:35,560
Possiamo congelarne alcuni.
472
00:37:36,701 --> 00:37:38,551
C'e' dell'acqua, qui sotto.
473
00:37:42,185 --> 00:37:44,185
Quando hai ucciso un Estraneo,
474
00:37:45,025 --> 00:37:48,075
quasi tutti i Morti che
erano con lui sono caduti.
475
00:37:48,575 --> 00:37:49,575
Perche'?
476
00:37:50,557 --> 00:37:53,207
Forse era quello che
li aveva trasformati.
477
00:37:53,715 --> 00:37:55,865
Potremmo affrontare gli Estranei.
478
00:37:56,124 --> 00:37:57,676
Forse abbiamo una possibilita'.
479
00:37:57,706 --> 00:37:58,706
No.
480
00:38:00,033 --> 00:38:02,533
Dobbiamo riportare indietro quella cosa.
481
00:38:05,764 --> 00:38:08,470
In questo momento, c'e' un corvo
diretto a Roccia del Drago.
482
00:38:08,500 --> 00:38:11,100
Daenerys e' la nostra
unica possibilita'.
483
00:38:11,281 --> 00:38:12,282
No.
484
00:38:13,226 --> 00:38:14,576
Ce n'e' un'altra.
485
00:38:16,694 --> 00:38:17,844
Uccidere lui.
486
00:38:19,061 --> 00:38:21,311
E' lui che li ha trasformati tutti.
487
00:38:25,043 --> 00:38:26,293
Tu non capisci.
488
00:38:27,930 --> 00:38:31,030
Il mio Signore ha riportato
in vita te. E anche me.
489
00:38:31,517 --> 00:38:33,367
Nessun altro, solo noi due.
490
00:38:34,537 --> 00:38:37,487
E se l'avesse fatto per
farci congelare i Morti?
491
00:38:38,652 --> 00:38:39,902
Attento, Beric.
492
00:38:40,100 --> 00:38:41,950
Hai perso il tuo Sacerdote.
493
00:38:42,251 --> 00:38:43,828
Questa e' la tua ultima vita.
494
00:38:43,858 --> 00:38:45,808
Ho aspettato a lungo la fine.
495
00:38:47,019 --> 00:38:49,992
Forse il Signore mi ha portato
qui perche' la trovassi.
496
00:38:50,022 --> 00:38:52,922
Tutti i Lord che incontrato
erano dei coglioni.
497
00:38:53,130 --> 00:38:56,830
Non vedo perche' il Signore della
Luce dovrebbe essere diverso.
498
00:39:08,474 --> 00:39:09,474
Mia Lady.
499
00:39:19,510 --> 00:39:20,510
Mia Lady?
500
00:39:21,628 --> 00:39:22,862
E' un invito.
501
00:39:23,595 --> 00:39:24,995
Ad Approdo del Re.
502
00:39:31,443 --> 00:39:34,393
- Mia Lady, siete la Lady di Grande Inverno.
- E' cosi'.
503
00:39:34,423 --> 00:39:38,166
E sarai tu a rappresentare i miei interessi
a questa adunanza, visto che sai quali sono.
504
00:39:38,196 --> 00:39:39,295
Hanno invitato voi.
505
00:39:39,325 --> 00:39:41,525
Vogliono che siate voi ad andarci.
506
00:39:42,106 --> 00:39:46,406
Non mettero' piede ad Approdo del Re
finche' Cersei Lannister sara' Regina.
507
00:39:46,694 --> 00:39:49,934
Se vogliono un altro prigioniero Stark,
dovranno venire a prenderselo.
508
00:39:49,964 --> 00:39:52,414
Fino ad allora, restero' viva e vegeta.
509
00:39:53,027 --> 00:39:54,877
Ho del lavoro da fare, qui.
510
00:39:57,101 --> 00:39:58,301
Non e' sicuro.
511
00:39:58,847 --> 00:40:00,297
Ci sara' Ser Jaime.
512
00:40:00,616 --> 00:40:02,949
Hai detto che si e' comportato
con onore con te, in passato.
513
00:40:02,979 --> 00:40:04,879
Non sono preoccupata per me.
514
00:40:05,028 --> 00:40:07,426
Non e' sicuro lasciarvi con Ditocorto.
515
00:40:08,066 --> 00:40:10,724
Ho molte guardie che sarebbero
felici di farlo prigioniero
516
00:40:10,754 --> 00:40:12,771
o di decapitarlo, a prescindere
dalla tua presenza.
517
00:40:12,801 --> 00:40:14,851
E vi fidate della loro lealta'?
518
00:40:15,310 --> 00:40:18,551
Credete che lui non abbia complottato
con tutti loro alle vostre spalle?
519
00:40:18,581 --> 00:40:21,918
Almeno permettetemi di lasciare
qui Podrick per sorvegliarvi.
520
00:40:21,948 --> 00:40:25,398
- E' diventato un bravo spadaccino...
- Non ho bisogno di essere sorvegliata
521
00:40:25,428 --> 00:40:27,207
o assistita o accudita.
522
00:40:27,742 --> 00:40:31,615
Non sono una bambina. Sono la Lady
di Grande Inverno e sono a casa mia.
523
00:40:31,645 --> 00:40:34,697
Questo e' il posto piu'
sicuro che esista, per me.
524
00:40:34,727 --> 00:40:35,727
Mia Lady.
525
00:40:36,939 --> 00:40:39,935
Ho prestato giuramento di
proteggere voi e vostra sorella.
526
00:40:39,965 --> 00:40:42,123
- Se vi abbandonassi...
- La strada per Approdo del Re e' lunga,
527
00:40:42,153 --> 00:40:45,394
Lady Brienne, e non viaggerai
su strade in buone condizioni.
528
00:40:45,424 --> 00:40:48,774
Prima parti, piu' hai possibilita'
di arrivare in tempo.
529
00:40:51,559 --> 00:40:52,759
Si', mia Lady.
530
00:41:14,582 --> 00:41:15,582
Non puoi.
531
00:41:16,956 --> 00:41:20,953
La persona piu' importante del mondo non puo'
volare nel luogo piu' pericoloso del mondo.
532
00:41:20,983 --> 00:41:22,128
Chi altro potrebbe?
533
00:41:22,158 --> 00:41:24,975
Nessuno. Erano consapevoli dei
rischi quando sono partiti.
534
00:41:25,005 --> 00:41:27,355
Non puoi ottenere il Trono, da morta.
535
00:41:27,789 --> 00:41:30,139
Non puoi spezzare la ruota, da morta.
536
00:41:30,617 --> 00:41:32,147
Quindi cosa vorresti che facessi?
537
00:41:32,177 --> 00:41:33,177
Niente.
538
00:41:33,791 --> 00:41:36,941
A volte non fare niente e'
la scelta piu' difficile.
539
00:41:37,926 --> 00:41:38,926
Se muori,
540
00:41:39,777 --> 00:41:41,277
siamo tutti perduti.
541
00:41:42,766 --> 00:41:44,616
Tutti quanti, tutto quanto.
542
00:41:46,186 --> 00:41:49,595
Mi avevi gia' detto di non fare
niente e ti avevo dato retta.
543
00:41:49,625 --> 00:41:51,775
Non staro' di nuovo a far niente.
544
00:42:45,850 --> 00:42:47,300
Maledetto coglione.
545
00:43:09,481 --> 00:43:10,481
Cazzo.
546
00:43:47,503 --> 00:43:48,503
E va bene.
547
00:45:37,857 --> 00:45:39,186
Ritirata!
548
00:45:40,548 --> 00:45:43,517
- Ritirata!
- Andiamo!
549
00:46:05,549 --> 00:46:06,905
No!
550
00:46:07,098 --> 00:46:08,433
No!
551
00:46:08,463 --> 00:46:10,373
Aiutatemi! Aiuto!
552
00:46:20,178 --> 00:46:22,022
No, no. Jon!
553
00:49:14,641 --> 00:49:15,641
Jon!
554
00:51:01,703 --> 00:51:02,703
Via!
555
00:51:03,187 --> 00:51:05,417
Via, Via! Andatevene!
556
00:53:55,242 --> 00:53:56,746
Zio Benjen.
557
00:54:00,631 --> 00:54:02,003
Riesci a cavalcare?
558
00:54:02,033 --> 00:54:03,183
Vieni con me.
559
00:54:03,671 --> 00:54:04,921
Non c'e' tempo.
560
00:54:05,328 --> 00:54:06,328
Vai.
561
00:55:18,041 --> 00:55:19,721
Ci rivedremo, Clegane.
562
00:55:20,741 --> 00:55:21,741
Col cazzo.
563
00:55:50,774 --> 00:55:52,574
E' ora di andare, Maesta'.
564
00:55:54,649 --> 00:55:56,049
Ancora un momento.
565
00:56:18,932 --> 00:56:20,484
C'e' qualcuno!
566
00:56:28,986 --> 00:56:30,386
Aprite i cancelli.
567
00:58:09,169 --> 00:58:11,319
Non era quello che cercavi, vero?
568
00:58:13,072 --> 00:58:16,772
Ho centinaia di uomini qui a
Grande Inverno che mi sono fedeli.
569
00:58:17,930 --> 00:58:19,630
Ma non sono qui, adesso.
570
00:58:21,769 --> 00:58:23,119
Cosa sono questi?
571
00:58:23,978 --> 00:58:25,128
I miei volti.
572
00:58:27,916 --> 00:58:30,216
- E dove li hai presi?
- A Braavos.
573
00:58:30,890 --> 00:58:34,321
Nel periodo del mio addestramento
per diventare un Uomo senza Volto.
574
00:58:34,351 --> 00:58:35,601
Cosa significa?
575
00:58:38,071 --> 00:58:39,373
A Braavos...
576
00:58:39,919 --> 00:58:42,219
prima di avere il mio primo volto...
577
00:58:42,613 --> 00:58:44,363
facevo spesso un gioco...
578
00:58:44,716 --> 00:58:46,266
"il gioco dei volti".
579
00:58:47,738 --> 00:58:50,638
E' facile. Io ti faccio
una domanda su di te...
580
00:58:51,105 --> 00:58:54,005
e tu provi a far passare
una menzogna per vera.
581
00:58:54,255 --> 00:58:55,405
Se ci riesci,
582
00:58:55,609 --> 00:58:56,609
vinci.
583
00:58:57,370 --> 00:58:58,870
Se scopro che menti,
584
00:58:58,900 --> 00:58:59,900
perdi.
585
00:59:00,852 --> 00:59:01,852
Giochiamo.
586
00:59:03,530 --> 00:59:04,980
Non voglio giocare.
587
00:59:05,943 --> 00:59:08,393
Cosa ne pensi del fatto
che Jon sia il Re?
588
00:59:09,769 --> 00:59:12,345
Pensi che dovrebbe essere un'altra
persona a dover governare il Nord?
589
00:59:12,375 --> 00:59:13,525
Quei volti...
590
00:59:14,081 --> 00:59:15,081
cosa sono?
591
00:59:16,273 --> 00:59:17,973
Vuoi fare tu le domande?
592
00:59:18,862 --> 00:59:20,062
Ne sei sicura?
593
00:59:20,697 --> 00:59:23,646
Questo gioco non e' andato a finire bene
per l'ultimo che ha fatto le domande.
594
00:59:23,676 --> 00:59:25,395
Dimmi che cosa sono!
595
00:59:28,937 --> 00:59:32,287
Entrambe, da piccole,
desideravamo essere qualcun altro.
596
00:59:33,045 --> 00:59:34,945
Tu volevi essere Regina.
597
00:59:35,381 --> 00:59:39,331
Volevi sedere al fianco di un Re
giovane e bello sul Trono di Spade.
598
00:59:39,613 --> 00:59:41,763
Io volevo diventare un cavaliere.
599
00:59:42,086 --> 00:59:46,036
Volevo brandire una spada,
come nostro padre e andare in battaglia.
600
00:59:47,303 --> 00:59:51,002
Nessuna di noi due e' riuscita ad essere
qualcun altro alla fine, non e' vero?
601
00:59:51,032 --> 00:59:55,082
Il mondo non lascia decidere ad una
donna chi essere cosi' facilmente.
602
00:59:55,609 --> 00:59:57,059
Ma ora posso farlo.
603
00:59:57,243 --> 00:59:59,893
Con tutti questi volti,
posso scegliere...
604
01:00:00,725 --> 01:00:02,725
posso diventare un altro...
605
01:00:03,772 --> 01:00:05,572
parlare con la sua voce...
606
01:00:06,057 --> 01:00:07,757
stare nella sua pelle...
607
01:00:10,570 --> 01:00:12,370
Potrei anche diventare te.
608
01:00:19,781 --> 01:00:22,031
Mi domando come ci si sentirebbe...
609
01:00:22,522 --> 01:00:24,572
a indossare quei bei vestiti...
610
01:00:26,311 --> 01:00:28,611
ad essere la Lady di Grande Inverno.
611
01:00:30,865 --> 01:00:33,215
Non dovrei fare altro che scoprire...
612
01:00:35,100 --> 01:00:36,250
il tuo volto.
613
01:01:32,588 --> 01:01:33,688
Mi dispiace.
614
01:01:36,466 --> 01:01:37,866
Mi dispiace tanto.
615
01:01:49,270 --> 01:01:51,270
Vorrei poter tornare indietro.
616
01:01:53,429 --> 01:01:55,179
E non essere mai partito.
617
01:01:58,672 --> 01:01:59,822
Io invece no.
618
01:02:01,771 --> 01:02:04,621
Se non fossimo partiti,
non avrei mai visto...
619
01:02:05,930 --> 01:02:07,930
bisogna vedere, per credere...
620
01:02:09,756 --> 01:02:11,056
ed ora ci credo.
621
01:02:14,298 --> 01:02:16,148
I draghi sono i miei figli.
622
01:02:17,180 --> 01:02:19,630
Gli unici figli che potro' mai avere...
623
01:02:19,660 --> 01:02:20,710
lo capisci?
624
01:02:27,128 --> 01:02:30,478
Distruggeremo il Re della
Notte e tutto il suo Esercito.
625
01:02:31,159 --> 01:02:32,659
E lo faremo insieme.
626
01:02:34,589 --> 01:02:35,989
Hai la mia parola.
627
01:02:39,616 --> 01:02:40,766
Grazie, Dany.
628
01:02:42,715 --> 01:02:43,715
Dany?
629
01:02:45,788 --> 01:02:48,288
Chi e' stato l'ultimo a chiamarmi cosi'?
630
01:02:49,579 --> 01:02:51,429
Non so, forse mio fratello.
631
01:02:53,292 --> 01:02:55,542
Non la miglior compagnia del mondo.
632
01:02:56,437 --> 01:02:57,437
D'accordo.
633
01:02:59,252 --> 01:03:00,702
Allora, non Dany...
634
01:03:04,543 --> 01:03:06,443
che ne dici di "mia Regina"?
635
01:03:09,809 --> 01:03:10,809
Mi...
636
01:03:11,558 --> 01:03:13,258
inginocchierei, pero'...
637
01:03:13,487 --> 01:03:15,764
E coloro che ti hanno giurato fedelta'?
638
01:03:15,794 --> 01:03:18,894
Finiranno per vederti per
quello che sei veramente.
639
01:03:34,295 --> 01:03:35,796
Spero di meritarlo.
640
01:03:37,777 --> 01:03:38,777
Lo meriti.
641
01:03:59,305 --> 01:04:01,055
Dovresti riposare un po'.
642
01:05:50,239 --> 01:05:53,036
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)