1 00:00:02,306 --> 00:00:28,506 Alih Bahasa : Yechika Chisilia perbaikan : adaywijaya 2 00:01:41,666 --> 00:01:44,333 Season 7 Episode 6 "Death Is the Enemy" 3 00:02:27,780 --> 00:02:28,980 Kau baik-baik saja? 4 00:02:29,979 --> 00:02:32,079 Kau pernah ke Utara sebelumnya? 5 00:02:32,190 --> 00:02:33,708 Aku belum pernah melihat salju. 6 00:02:33,738 --> 00:02:34,838 Indah, kan? 7 00:02:35,530 --> 00:02:36,996 Aku bisa bernapas lagi. 8 00:02:37,026 --> 00:02:39,211 Udara di selatan baunya mirip kotoran babi. 9 00:02:39,241 --> 00:02:40,680 Kau belum pernah ke Selatan. 10 00:02:40,710 --> 00:02:43,760 - Aku sudah pernah ke Winterfell. - Itu masih wilayah Utara. 11 00:02:44,308 --> 00:02:47,753 Bagaimana bisa kau tinggal disini? Bagaimana bisa testikelmu tak membeku? 12 00:02:47,783 --> 00:02:50,239 Banyak bergerak, itu rahasianya. 13 00:02:50,269 --> 00:02:52,889 Berjalan bagus, berkelahi lebih bagus... 14 00:02:52,919 --> 00:02:54,250 ...bercinta yang terbaik. 15 00:02:54,280 --> 00:02:57,276 Tak ada wanita sampai 100 mil berkeliaran di sini. 16 00:02:57,306 --> 00:02:59,756 Kau harus puas dengan apa yang kau punya. 17 00:03:04,654 --> 00:03:06,804 Satu ini mungkin kurang cerdas. 18 00:03:07,575 --> 00:03:10,296 Davos bilang dia pejuang yang kuat. Dia hebat. 19 00:03:10,326 --> 00:03:12,642 Itu jauh lebih penting daripada orang cerdas. 20 00:03:12,672 --> 00:03:16,172 Orang cerdas tak akan datang ke sini untuk mencari mayat hidup. 21 00:03:17,275 --> 00:03:18,302 Jadi... 22 00:03:18,332 --> 00:03:20,832 ...kau sudah bertemu dengan Ratu Naga, kan? 23 00:03:20,926 --> 00:03:21,738 Lalu? 24 00:03:21,768 --> 00:03:24,910 Dia hanya mau membantu kalau Aku bertekuk lutut. 25 00:03:24,940 --> 00:03:27,145 Kau terlalu banyak menghabiskan waktu bersama Free Folks. 26 00:03:27,175 --> 00:03:29,425 Sekarang kau tak suka berlutut. 27 00:03:31,719 --> 00:03:33,769 Mance Rayder orang yang hebat. 28 00:03:34,117 --> 00:03:35,491 Orang yang angkuh. 29 00:03:35,962 --> 00:03:39,062 Raja di luar the Wall dan tak pernah mau berlutut. 30 00:03:40,533 --> 00:03:43,783 Berapa banyak yang mati karena harga dirinya? 31 00:03:56,334 --> 00:03:58,755 Kau masih marah pada kami, nak? 32 00:03:58,785 --> 00:04:01,935 - Kau menjualku pada penyihir. - Dia seorang pendeta. 33 00:04:02,635 --> 00:04:05,017 Harus ku akui perbedaannya tak begitu terlihat. 34 00:04:05,047 --> 00:04:06,957 Kami sedang berjuang untuk perang yang besar. 35 00:04:06,987 --> 00:04:09,891 - Perang menghabiskan biaya. - Aku ingin menjadi bagian dari kalian... 36 00:04:09,921 --> 00:04:12,721 ...aku ingin bergabung dengan the Brotherhood, tapi kalian menjualku. 37 00:04:12,751 --> 00:04:14,101 Seperti budak! 38 00:04:14,769 --> 00:04:16,549 Kau tahu apa yang dilakukannya padaku? 39 00:04:16,579 --> 00:04:19,078 Dia mengikatku di tempat tidur, dia menelanjangiku... 40 00:04:19,108 --> 00:04:22,156 - ...kedengarannya tak begitu mengerikan. - Dan dia meletakkan lintah di badanku. 41 00:04:22,186 --> 00:04:24,777 - Apa dia juga telanjang? - Dia menginginkan darahmu. 42 00:04:24,807 --> 00:04:26,413 Ya, terima kasih, aku tahu itu. 43 00:04:26,443 --> 00:04:27,585 Bisa saja lebih buruk. 44 00:04:27,610 --> 00:04:29,365 Dia ingin membunuhku! 45 00:04:29,390 --> 00:04:32,020 - Dan bisa membunuhku jika Davos tidak... - Tapi tidak terjadi! 46 00:04:32,050 --> 00:04:34,755 Iya kan? Jadi apa yang kau keluhkan? 47 00:04:35,164 --> 00:04:36,564 Aku tidak mengeluh. 48 00:04:36,594 --> 00:04:39,172 Bibirmu terus bergerak dan kau terus mengoceh. 49 00:04:39,202 --> 00:04:40,602 Itu namanya mengeluh. 50 00:04:41,727 --> 00:04:45,477 Orang ini sudah mati 6 kali dan aku tak mendengar keluhannya. 51 00:04:54,319 --> 00:04:55,519 Anak baik. 52 00:05:00,502 --> 00:05:03,433 Pertama kali aku pergi ke utara the Wall adalah bersama ayahmu. 53 00:05:03,463 --> 00:05:04,813 Dia orang yang baik. 54 00:05:05,256 --> 00:05:07,156 Dia pantas mendapatkan putra yang lebih baik. 55 00:05:08,308 --> 00:05:10,009 Apa kau bersamanya saat terakhirnya? 56 00:05:10,209 --> 00:05:12,009 Saat itu aku menjadi tawanan wildlings. 57 00:05:13,209 --> 00:05:14,559 Tapi kami membalasnya. 58 00:05:15,345 --> 00:05:19,414 Aku ingin kau tahu bahwa semua pemberontak mati. 59 00:05:19,444 --> 00:05:21,969 Tak habis pikir cara yang lebih buruk untuknya mati. 60 00:05:21,999 --> 00:05:23,570 Night's Watch adalah hidupnya. 61 00:05:23,600 --> 00:05:26,304 Dia rela mati untuk melindungi setiap anggotanya itu. 62 00:05:26,334 --> 00:05:27,669 Dan mereka malah membantainya. 63 00:05:27,699 --> 00:05:30,199 Aku tak suka dia mati seperti itu. 64 00:05:30,649 --> 00:05:33,318 Ayahku adalah pria terhormat yang pernah ku temui. 65 00:05:33,348 --> 00:05:35,900 Dia hebat dalam semua hal. 66 00:05:35,930 --> 00:05:38,069 Dan dia tewas dengan cara dieksekusi di depan umum. 67 00:05:39,871 --> 00:05:42,271 Kau tahu, ayahmu juga ingin mengeksekusiku. 68 00:05:43,005 --> 00:05:44,155 Aku pernah mendengarnya. 69 00:05:44,667 --> 00:05:46,447 Dia yang benar, tentu saja. 70 00:05:46,725 --> 00:05:49,051 Tak membuatku membencinya. 71 00:05:49,081 --> 00:05:50,651 Aku senang dia tak memenggalmu. 72 00:05:50,681 --> 00:05:51,681 Aku juga. 73 00:06:00,138 --> 00:06:02,337 Ayahmu yang memberiku pedang ini. 74 00:06:02,367 --> 00:06:05,039 Dia merubah beruang menjadi serigala. 75 00:06:08,808 --> 00:06:10,658 Tapi masih Long Claw. 76 00:06:16,290 --> 00:06:18,190 Dengar, Commander Mormont... 77 00:06:18,400 --> 00:06:22,100 ...dia mengira kau tak akan pernah kembali ke Westeros. 78 00:06:22,277 --> 00:06:23,527 Tapi kau kembali. 79 00:06:24,662 --> 00:06:27,262 Dan pedang ini sudah bersama keluargamu berabad-abad. 80 00:06:28,460 --> 00:06:30,410 Tak pantas jika aku yang memegangnya. 81 00:06:33,436 --> 00:06:35,261 Dia memberikannya padamu. 82 00:06:36,135 --> 00:06:37,635 Aku bukan putranya. 83 00:06:43,133 --> 00:06:45,433 Aku mempermalukan keluargaku. 84 00:06:46,964 --> 00:06:49,164 Aku menghancurkan hati ayahku. 85 00:06:51,675 --> 00:06:54,525 Aku telah kehilangan hak untuk mengklaim pedang ini. 86 00:06:56,406 --> 00:06:57,406 Ini milikmu. 87 00:06:58,146 --> 00:06:59,896 Semoga melayanimu dengan baik. 88 00:07:00,714 --> 00:07:02,514 Dan anak-anakmu nanti. 89 00:07:27,359 --> 00:07:30,009 Ayah sering mengawasi kita dari atas sini. 90 00:07:30,202 --> 00:07:31,652 Dia tak banyak bicara. 91 00:07:32,780 --> 00:07:36,480 Kau mungkin tak ingat, kau selalu di dalam merajut sepanjang waktu. 92 00:07:37,052 --> 00:07:38,252 Aku ingat itu. 93 00:07:40,667 --> 00:07:44,417 Saat seorang anak laki-laki memanah bersama Ser Rodrick... 94 00:07:44,623 --> 00:07:46,023 ...aku ke sini setelah itu. 95 00:07:46,838 --> 00:07:48,983 Dan Bran meninggalkan busurnya. 96 00:07:49,013 --> 00:07:50,763 dibiarkan di atas tanah. 97 00:07:51,503 --> 00:07:54,703 Ser Rodrick akan menang- kapku jika dia melihat. 98 00:07:56,204 --> 00:07:58,304 Saat itu hanya ada satu panah untuk satu sasaran. 99 00:07:59,153 --> 00:08:00,658 Tak ada orang di sekitar sana, 100 00:08:00,688 --> 00:08:02,188 seperti sekarang. 101 00:08:02,791 --> 00:08:04,741 Tak ada yang bisa menghentikanku. 102 00:08:06,118 --> 00:08:07,918 Jadi, aku mulai menarik busurnya. 103 00:08:08,386 --> 00:08:10,972 Setiap kali memanah aku harus ke sana, ambil anak panah.. 104 00:08:10,997 --> 00:08:13,210 ... kembali ke sini dan memanah lagi. 105 00:08:14,644 --> 00:08:16,144 Saat itu aku belum terlalu mahir. 106 00:08:18,188 --> 00:08:20,788 Akhirnya tembakkanku mengenai sasarannya. 107 00:08:20,953 --> 00:08:24,536 Itu tembakan ke-20 atau ke-50, aku tak begitu ingat. 108 00:08:24,566 --> 00:08:26,458 Tapi tembakanku mengenai pusat sasarannya. 109 00:08:26,488 --> 00:08:28,188 Dan aku mendengar ini.... 110 00:08:29,884 --> 00:08:31,284 Aku melihat ke atas... 111 00:08:31,517 --> 00:08:34,517 ...dan dia berdiri di sini, tersenyum padaku. 112 00:08:37,296 --> 00:08:40,131 Aku tahu yang kulakukan melanggar aturan. 113 00:08:40,161 --> 00:08:43,911 Tapi dia tersenyum, jadi, aku tahu aku tak salah. 114 00:08:44,236 --> 00:08:46,536 Peraturannya yang salah. 115 00:08:47,430 --> 00:08:50,880 Aku melakukan apa yang ingin ku lakukan dan dia tahu itu. 116 00:08:53,225 --> 00:08:54,475 Sekarang dia sudah tiada. 117 00:08:56,095 --> 00:08:57,799 Dibunuh oleh Lannister... 118 00:08:58,471 --> 00:08:59,821 ...dengan bantuanmu. 119 00:09:03,449 --> 00:09:04,456 Apa? 120 00:09:13,877 --> 00:09:15,627 Bukankah ini tulisan tanganmu yang indah? 121 00:09:16,339 --> 00:09:19,599 Septa Mordane selalu memukul jariku karena aku tak bisa menulis sebaikmu. 122 00:09:21,484 --> 00:09:22,484 "Robb, 123 00:09:22,994 --> 00:09:25,350 aku menulis surat untukmu dengan berat hati. 124 00:09:25,380 --> 00:09:27,480 Robert, Raja kita sudah tiada. 125 00:09:27,546 --> 00:09:29,187 Terbunuh oleh babi hutan saat berburu." 126 00:09:29,217 --> 00:09:30,658 Kau tak perlu membacanya, aku mengingatnya. 127 00:09:30,668 --> 00:09:32,208 "Ayah kita dituduh melakukan pengkhianatan. 128 00:09:32,218 --> 00:09:35,025 Dia bersekongkol dengan saudara Robert melawan Joffreyku yang tersayang. 129 00:09:35,055 --> 00:09:36,956 Dan mencoba mencuri takhtanya. 130 00:09:36,986 --> 00:09:40,502 Lannister memperlakukanku dengan baik dan aku tak kekurangan apapun. 131 00:09:40,532 --> 00:09:42,730 Aku memohon padamu datanglah ke King's Landing, 132 00:09:42,754 --> 00:09:43,754 Bersumpah setialah pada Raja Joffrey... 133 00:09:44,552 --> 00:09:48,453 ...demi mencegah konflik besar antara Klan Lannister dan Stark. 134 00:09:48,483 --> 00:09:50,333 dari adikmu yang setia, Sansa." 135 00:09:51,547 --> 00:09:52,650 Mereka memaksaku menulisnya! 136 00:09:52,675 --> 00:09:55,602 Sungguh? Dengan pisau di lehermu? 137 00:09:56,174 --> 00:09:58,738 Apa mereka menyiksamu sampai tulangmu retak? 138 00:09:58,748 --> 00:10:01,175 Kau tak tahu bagaimana situasinya, aku masih kecil saat itu! 139 00:10:01,185 --> 00:10:04,617 Aku juga. Aku lebih baik bunuh diri daripada mengkhianati keluargaku. 140 00:10:04,627 --> 00:10:07,471 Mereka bilang itu satu-satunya cara untuk menyelamatkan ayah kita. 141 00:10:07,481 --> 00:10:09,731 Dan kau begitu bodoh karena mempercayainya. 142 00:10:11,564 --> 00:10:12,706 Aku mengingatmu... 143 00:10:12,716 --> 00:10:16,237 ...di sana bersama Joffrey dan Cersei saat ayah diseret ke tukang jagal. 144 00:10:16,267 --> 00:10:20,067 Aku ingat betapa cantiknya gaunmu dan gaya rambutmu yang elegan itu. 145 00:10:21,925 --> 00:10:24,205 - Kau juga di sana? - Aku juga ada di sana. 146 00:10:24,235 --> 00:10:27,385 Berada di keramaian di dekat patung Baelor. 147 00:10:27,693 --> 00:10:30,708 Dan apa yang kau lakukan? Kau ingin menyelamatkannya? 148 00:10:31,040 --> 00:10:33,549 Apa kau melawan Lannister dan menyelamatkan ayah? 149 00:10:33,559 --> 00:10:35,004 - Aku ingin melakukannya. - Tapi tidak kau lakukan. 150 00:10:35,014 --> 00:10:36,081 Sama sepertiku. 151 00:10:36,091 --> 00:10:38,616 Tapi aku tak mengkhianatinya. Dan aku juga tidak mengkhianati Robb. 152 00:10:38,646 --> 00:10:42,196 Aku tidak mengkhianati seluruh keluargaku demi Joffrey! 153 00:10:44,512 --> 00:10:47,379 Kau harusnya berlutut dan berterima kasih padaku. 154 00:10:47,677 --> 00:10:50,827 Kita berdiri lagi di Winterfell karena aku. 155 00:10:51,002 --> 00:10:55,049 Kau tidak memenangkannya juga Jon. Dia kalah saat Battle of Bastards. 156 00:10:55,079 --> 00:10:58,585 Ksatria Vale yang memenangkan perang, mereka datang ke Utara untuk aku. 157 00:10:58,615 --> 00:11:01,315 Sementara itu kau ada dimana? Mengelilingi dunia? 158 00:11:01,580 --> 00:11:02,765 Aku sedang berlatih. 159 00:11:02,775 --> 00:11:03,855 Berlatih? 160 00:11:04,192 --> 00:11:05,886 Nah saat kau sedang berlatih, 161 00:11:05,916 --> 00:11:09,181 aku mengalami penderitaan yang tak bisa kau bayangkan. 162 00:11:09,211 --> 00:11:12,961 Aku tak tahu yang sudah kau alami, tapi aku bisa membayangkan banyak hal. 163 00:11:13,387 --> 00:11:16,787 Kau tak akan pernah bisa bertahan dari apa yang sudah ku lewati. 164 00:11:16,871 --> 00:11:18,821 Ku rasa kita tak akan pernah tahu. 165 00:11:22,741 --> 00:11:25,141 Apa yang kau lakukan dengan surat itu? 166 00:11:25,891 --> 00:11:27,241 Entahlah. 167 00:11:28,706 --> 00:11:31,292 Siapa yang memberinya padamu? Dimana kau menemukannya? 168 00:11:31,322 --> 00:11:32,622 Kau takut, kan? 169 00:11:33,937 --> 00:11:35,337 Apa yang kau takutkan? 170 00:11:35,479 --> 00:11:37,396 Kau belum melakukan kejahatan apapun. 171 00:11:37,426 --> 00:11:38,607 Tak ada yang akan menggantungmu. 172 00:11:38,617 --> 00:11:41,341 - Arya... - Jika Jon tahu dia pasti akan marah. 173 00:11:41,371 --> 00:11:42,416 Tidak. 174 00:11:42,446 --> 00:11:43,906 Jon tidak begitu. 175 00:11:43,936 --> 00:11:46,431 Kau akan sadar, kau hanyalah seorang gadis yang penakut... 176 00:11:46,461 --> 00:11:48,646 ...yang sendirian bersama para Lannister yang jahat. 177 00:11:48,676 --> 00:11:52,626 Apa kau tahu betapa senangnya Cersei jika tahu kita bertengkar seperti ini? 178 00:11:52,903 --> 00:11:55,705 Itu yang di inginkannya, hal yang selalu di inginkannya, 179 00:11:55,735 --> 00:11:59,385 - dia ingin kita terpecah belah. - Kau takut para Lord di Utara membacanya. 180 00:12:00,236 --> 00:12:04,537 Mereka tidak akan menganggap Lady Sansa kalau ternyata ia pernah mengikuti Cersei. 181 00:12:04,567 --> 00:12:07,017 Apa yang akan Lyanna Mormont katakan? 182 00:12:07,671 --> 00:12:10,758 Dia lebih muda darimu saat kau menulis surat ini. 183 00:12:10,788 --> 00:12:13,588 Kau juga akan mengatakan padanya: "aku hanya seorang gadis kecil"? 184 00:12:15,671 --> 00:12:16,921 Kau marah. 185 00:12:17,591 --> 00:12:20,505 Terkadang kemarahan membuat orang melakukan hal-hal yang tak pantas. 186 00:12:20,515 --> 00:12:23,515 Terkadang ketakutan membuat orang melakukan hal-hal yang tak pantas. 187 00:12:25,111 --> 00:12:26,661 Aku lebih memilih untuk marah. 188 00:12:56,387 --> 00:12:58,365 Kau yang mereka sebut "si anjing". 189 00:12:58,395 --> 00:12:59,745 Menyingkir. 190 00:13:00,150 --> 00:13:01,895 Mereka bilang kau kejam. 191 00:13:01,925 --> 00:13:03,992 Kau lahir kejam atau kau hanya benci pada wildlings. 192 00:13:04,022 --> 00:13:06,822 Aku tak tertarik dengan para wildlings. 193 00:13:06,956 --> 00:13:07,975 Aku benci orang pirang. 194 00:13:07,985 --> 00:13:09,685 Pirang itu cantik. 195 00:13:09,787 --> 00:13:11,487 Kami dicium oleh api. 196 00:13:12,180 --> 00:13:13,193 Sama sepertimu. 197 00:13:13,203 --> 00:13:15,503 Jangan mengarahkan jarimu seperti itu di depanku. 198 00:13:20,025 --> 00:13:22,625 Kau terpeleset ke dalam api saat kau masih kecil? 199 00:13:22,998 --> 00:13:24,798 Aku tidak terpeleset, tapi aku di dorong. 200 00:13:24,808 --> 00:13:26,534 Dan sejak itu kau menjadi kejam. 201 00:13:26,564 --> 00:13:27,964 Oh menyingkirlah. 202 00:13:28,213 --> 00:13:30,024 Aku tak menganggapmu orang yang kejam. 203 00:13:30,054 --> 00:13:31,654 Matamu bersedih. 204 00:13:32,688 --> 00:13:34,690 Kau mau menghisap kemaluanku, kan? 205 00:13:34,720 --> 00:13:35,700 Kemaluan? 206 00:13:35,730 --> 00:13:36,737 Penis. 207 00:13:37,821 --> 00:13:39,858 Kemaluan. Aku suka itu. 208 00:13:40,710 --> 00:13:42,010 Aku yakin begitu. 209 00:13:42,374 --> 00:13:44,397 Tidak, aku suka kemaluan wanita. 210 00:13:44,841 --> 00:13:47,507 Ada wanita cantik yang menungguku di Winterfell. 211 00:13:47,537 --> 00:13:49,424 Jika aku bisa kembali ke sana. 212 00:13:49,454 --> 00:13:51,735 Rambutnya pirang, matanya biru. 213 00:13:52,250 --> 00:13:54,320 Wanita tertinggi di dunia. 214 00:13:54,330 --> 00:13:55,879 Tingginya hampir sama sepertimu. 215 00:13:57,705 --> 00:13:59,044 Brienne dari Tarth? 216 00:13:59,074 --> 00:14:02,321 - Kau mengenalnya? - Kamu bersama Brienne of Tarth? 217 00:14:02,494 --> 00:14:04,394 Yah, saat ini belum. 218 00:14:04,570 --> 00:14:06,380 tapi aku melihat caranya menatapku. 219 00:14:06,410 --> 00:14:07,760 Bagaimana cara dia menatapmu? 220 00:14:07,993 --> 00:14:10,579 Apa dia memlihatmu seperti ingin memotongmu juga hatimu? 221 00:14:10,609 --> 00:14:11,985 Kau sangat mengenalnya! 222 00:14:11,995 --> 00:14:13,295 Kami pernah bertemu. 223 00:14:13,328 --> 00:14:15,184 Aku ingin punya anak bersamanya. 224 00:14:15,214 --> 00:14:19,736 Bayangkan, anak-anak besar hebat yang akan menaklukkan dunia. 225 00:14:19,766 --> 00:14:22,991 Bagaimana bisa orang gila sepertimu hidup begitu lama? 226 00:14:23,021 --> 00:14:25,171 Aku hebat membunuh orang. 227 00:14:27,602 --> 00:14:29,133 Kau tak begitu mirip dengannya. 228 00:14:29,143 --> 00:14:30,143 Siapa? 229 00:14:30,376 --> 00:14:31,376 Ayahmu. 230 00:14:32,686 --> 00:14:34,436 Ku rasa kau lebih mirip ibumu. 231 00:14:35,084 --> 00:14:36,234 Kau mengenalnya? 232 00:14:36,705 --> 00:14:38,355 Tentu saja aku mengenalnya. 233 00:14:38,437 --> 00:14:39,994 Saat dia menjadi Tangan Kanan Raja... 234 00:14:40,024 --> 00:14:42,035 ...dia mengutusku untuk berburu the Mountain. 235 00:14:42,065 --> 00:14:45,899 Teman wildlingsmu bilang padaku si Wanita Merah menghidupkanmu. 236 00:14:45,929 --> 00:14:48,128 Thoros juga menghidupkanku lagi. 237 00:14:48,158 --> 00:14:49,158 Enam kali. 238 00:14:50,505 --> 00:14:52,805 Kita berdua melayani Dewa yang sama. 239 00:14:52,889 --> 00:14:54,495 Aku hanya melayani Utara. 240 00:14:54,861 --> 00:14:56,617 Utara tak membuatmu bangkit dari kematian. 241 00:14:56,627 --> 00:14:58,713 Lord of Light tak pernah berbicara padaku. 242 00:14:58,743 --> 00:15:01,308 Aku tak tahu tentangnya dan aku tak tahu yang diinginkannya dariku. 243 00:15:01,318 --> 00:15:02,768 Dia ingin kau hidup. 244 00:15:03,339 --> 00:15:04,504 Kenapa? 245 00:15:04,693 --> 00:15:05,769 Aku tak tahu. 246 00:15:07,246 --> 00:15:10,096 Semua orang bilang hal yang sama padaku. "Aku tak tahu". 247 00:15:10,459 --> 00:15:13,659 Apa gunanya melayani Dewa jika tak tahu apa yang di inginkannya? 248 00:15:14,391 --> 00:15:16,641 Aku selalu memikirkan itu sepanjang waktu. 249 00:15:17,102 --> 00:15:19,933 Aku rasa bukan tujuan kita untuk memahaminya. 250 00:15:19,963 --> 00:15:21,263 Kecuali satu hal. 251 00:15:21,718 --> 00:15:22,918 Kita adalah prajurit. 252 00:15:23,438 --> 00:15:26,188 Kita harus tahu apa yang kita perjuangkan. 253 00:15:26,386 --> 00:15:31,286 Aku bukan berjuang agar orang yang baru kukenal dapat duduk di atas takhta. 254 00:15:31,776 --> 00:15:33,514 Jadi apa yang kau perjuangkan? 255 00:15:34,181 --> 00:15:35,354 Kehidupan. 256 00:15:36,635 --> 00:15:38,185 Kematian adalah musuh. 257 00:15:38,801 --> 00:15:40,201 Musuh pertama... 258 00:15:40,308 --> 00:15:41,658 ...dan yang terakhir. 259 00:15:43,456 --> 00:15:45,406 Tapi kita semua pasti akan mati. 260 00:15:46,111 --> 00:15:47,861 Musuh akan selalu menang. 261 00:15:48,563 --> 00:15:50,594 Tapi tetap saja Kita harus melawannya. 262 00:15:50,624 --> 00:15:52,074 Hanya itu yang aku tahu. 263 00:15:52,703 --> 00:15:55,453 Kau dan aku tak akan menemukan kebahagiaan sementara kita di sini 264 00:15:56,018 --> 00:15:58,193 Tapi kita bisa menjaga agar orang lain tetap hidup. 265 00:15:58,223 --> 00:16:01,323 Kita bisa membela mereka yang tak bisa membela diri mereka sendiri. 266 00:16:03,791 --> 00:16:06,801 Kita adalah perisai yang melindungi manusia. 267 00:16:06,831 --> 00:16:09,281 Mungkin kita tidak perlu mengerti kecuali hal itu 268 00:16:10,398 --> 00:16:12,048 Mungkin itu sudah cukup. 269 00:16:12,469 --> 00:16:13,469 Ya. 270 00:16:15,219 --> 00:16:16,869 Mungkin itu sudah cukup. 271 00:16:25,043 --> 00:16:27,143 Itu yang ku lihat dalam api. 272 00:16:28,088 --> 00:16:30,738 Gunung berbentuk seperti ujung anak panah. 273 00:16:31,932 --> 00:16:32,982 Kau yakin? 274 00:16:36,041 --> 00:16:37,641 Kita sudah dekat. 275 00:16:45,629 --> 00:16:47,329 Kau tahu apa yang aku suka darimu? 276 00:16:49,199 --> 00:16:52,231 - Jujur saja tak tahu. - Kau bukan pahlawan. 277 00:16:54,340 --> 00:16:56,603 Aku begitu heroik kadang-kadang. 278 00:16:56,633 --> 00:16:58,910 Sekali aku memimpin Mud Gate di King's Landing... 279 00:16:58,940 --> 00:17:00,964 Aku tak mau kau menjadi pahlawan. 280 00:17:00,994 --> 00:17:03,394 Pahlawan melakukan hal bodoh lalu mati. 281 00:17:04,116 --> 00:17:06,566 Drogo, Jorah, Daario, bahkan... 282 00:17:08,208 --> 00:17:09,208 ...Jon Snow. 283 00:17:09,940 --> 00:17:11,778 Mereka semua mencoba menjadi yang terbaik. 284 00:17:11,808 --> 00:17:14,135 Mereka melakukan hal bodoh dengan begitu berani. 285 00:17:14,364 --> 00:17:16,588 Ini menarik, saat kau menyebut nama mereka... 286 00:17:16,618 --> 00:17:19,406 ...Drogo, Jorah, Daario, bahkan... 287 00:17:20,169 --> 00:17:21,219 ...Jon Snow. 288 00:17:22,105 --> 00:17:23,832 Mereka semua jatuh cinta padamu. 289 00:17:23,862 --> 00:17:26,436 - Jon Snow tidak jatuh cinta padaku. - Ah, aku salah. 290 00:17:26,466 --> 00:17:28,850 Dia pasti memperhatikanmu karena dia berharap... 291 00:17:28,880 --> 00:17:31,980 ...untuk memperkuat sekutu militer. 292 00:17:34,388 --> 00:17:36,038 Dia terlalu kecil untukku. 293 00:17:37,320 --> 00:17:40,820 - Aku tak bermaksud... - Kau benar, dia memang kecil. 294 00:17:41,302 --> 00:17:42,902 Aku tahu kau berani. 295 00:17:43,934 --> 00:17:47,084 Aku tak akan memilih seorang pengecut menjadi Tangan Kananku. 296 00:17:50,451 --> 00:17:51,451 Jadi... 297 00:17:52,387 --> 00:17:56,887 ...jika semuanya berjalan lancar, dan akhirnya aku bertemu saudarimu. 298 00:17:57,094 --> 00:17:58,554 Dari semua yang kau katakan tentangnya. 299 00:17:58,579 --> 00:18:02,252 dia akan membunuhku sebelum berbicara denganku. 300 00:18:02,285 --> 00:18:06,335 Cersei menyiksamu dengan cara yang mengerikan lalu dia membunuhmu. 301 00:18:06,914 --> 00:18:10,386 Tak ada dapat yang dipercaya dari saudariku itu, percayalah padaku. 302 00:18:10,416 --> 00:18:12,010 Tapi kalau kita pergi ke ibu kota.. 303 00:18:12,035 --> 00:18:14,812 kita akan membawa dua pasukan dan tiga naga! 304 00:18:14,837 --> 00:18:16,154 Jika ada yang menyentuhmu.. 305 00:18:16,162 --> 00:18:18,281 King's Landing terbakar habis. 306 00:18:18,306 --> 00:18:20,413 Dan saat ini dia sedang menyiapkan jebakan? 307 00:18:20,443 --> 00:18:21,493 Tentu saja. 308 00:18:21,671 --> 00:18:23,995 Dan dia juga penasaran jebakan apa yang kau siapkan untuknya. 309 00:18:24,025 --> 00:18:25,275 Apa kita punya... 310 00:18:26,208 --> 00:18:27,353 ...jebakan untuknya? 311 00:18:29,519 --> 00:18:32,756 Jika kita ingin menciptakan dunia baru yang lebih baik... 312 00:18:32,786 --> 00:18:35,649 ...ku rasa penipuan dan pembunuhan massal bukan hal yang baik untuk memulai. 313 00:18:35,679 --> 00:18:39,908 Perang mana yang dimenangkan tanpa penipuan dan pembunuhan massal? 314 00:18:39,938 --> 00:18:43,488 Ya, kau harus lebih kejam jika ingin memenangkan Takhta. 315 00:18:43,701 --> 00:18:45,589 Kau harus menyebarkan ketakukan, 316 00:18:45,598 --> 00:18:47,913 tapi Cersei hanya memiliki itu. 317 00:18:47,938 --> 00:18:50,588 Itu juga senjata ayahku, dan Joffrey. 318 00:18:50,815 --> 00:18:52,540 Rasa takut membuat kekuasaannya rapuh. 319 00:18:52,570 --> 00:18:55,870 Karena semua bawahannya berharap mereka segera mati. 320 00:18:56,280 --> 00:18:58,666 Aegon Targaryen berkuasa cukup lama dengan rasa takut. 321 00:18:58,696 --> 00:18:59,696 Benar. 322 00:19:00,223 --> 00:19:02,664 Tapi kau yang bilang padaku kau ingin mematahkan "roda" itu. 323 00:19:02,694 --> 00:19:04,495 Aegon menciptakan roda itu. 324 00:19:04,520 --> 00:19:06,194 Jika kau ingin menjadi ratu seperti itu, 325 00:19:06,219 --> 00:19:08,982 Bagaimana kau bisa berbeda dari semua tirani yang pernah ada? 326 00:19:09,012 --> 00:19:11,412 Jadi, kita akan masuk ke kandang singa. 327 00:19:12,205 --> 00:19:14,918 Saudaraku berjanji akan menahan pasukan Lannister. 328 00:19:14,948 --> 00:19:18,598 Maafkan aku, tapi aku tak peduli dengan janji Lannister. 329 00:19:19,110 --> 00:19:21,660 - Kecuali kau. - Dan aku berjanji padanya... 330 00:19:22,203 --> 00:19:25,912 ...bahwa aku akan mencegahmu melakukan tindakan impulsif. 331 00:19:25,942 --> 00:19:26,942 Impulsif? 332 00:19:30,574 --> 00:19:33,240 Ini akan menjadi negosiasi yang sulit. 333 00:19:33,486 --> 00:19:36,436 Kita akan berbicara dengan orang yang menginginkan kematian kita. 334 00:19:36,760 --> 00:19:39,065 Saudariku pasti akan mengatakan sesuatu untuk memprovokasimu. 335 00:19:39,095 --> 00:19:40,095 Lalu? 336 00:19:40,658 --> 00:19:43,504 Dan Anda sudah terkenal sering kehilangan kesabaran. 337 00:19:43,534 --> 00:19:47,534 - Seperti pernah terjadi pada para.... - Kapan aku kehilangan kesabaranku? 338 00:19:48,252 --> 00:19:51,166 - Membakar keluarga Tarly, misalnya? - Itu bukan tindakan impulsif. 339 00:19:51,196 --> 00:19:53,046 Itu perlu untuk di lakukan. 340 00:19:53,625 --> 00:19:55,025 - Mungkin. - Mungkin? 341 00:19:56,491 --> 00:19:59,159 Mungkin ayahnya perlu mati, bukan putranya. 342 00:19:59,189 --> 00:20:03,289 Mungkin mereka berdua hanya perlu merenungkan kesalahannya di penjara. 343 00:20:03,998 --> 00:20:08,129 Kita belum punya waktu untuk membahasnya, sebelum kau mengakhiri kesempatan mereka. 344 00:20:08,159 --> 00:20:11,113 Sekali bisa dimaafkan untuk berpikir kau berpihak pada keluargamu didebat ini. 345 00:20:11,143 --> 00:20:13,215 Tentu saja aku ada di pihak mereka! 346 00:20:13,245 --> 00:20:15,022 Kau harus menempatkan diri pada musuhmu 347 00:20:15,055 --> 00:20:16,804 jika kau ingin memahami sudut pandang mereka. 348 00:20:16,829 --> 00:20:18,750 Dan kau harus melihat dari sudut pandang mereka 349 00:20:18,775 --> 00:20:20,670 jika kau ingin memperhitung- kan tindakan mereka, 350 00:20:20,700 --> 00:20:23,050 membalasnya secara efektif dan mengalahkan mereka! 351 00:20:23,852 --> 00:20:26,136 Yang sangat aku inginkan, kau lakukan. 352 00:20:26,166 --> 00:20:27,610 Karena aku percaya padamu... 353 00:20:27,650 --> 00:20:30,285 dan percaya pada dunia yang ingin kau bangun. 354 00:20:30,467 --> 00:20:33,520 Tapi dunia yang ingin kau bangun tak bisa di bangun begitu saja, 355 00:20:33,550 --> 00:20:36,620 mungkin bahkan tak bisa dibangun seumur hidupmu. 356 00:20:36,684 --> 00:20:39,526 Bagaimana kita memastikan bahwa visimu bisa bertahan? 357 00:20:39,556 --> 00:20:44,156 Setelah kau menghancurkan "roda" itu, bagaimana kita memastikan tetap begitu? 358 00:20:44,674 --> 00:20:48,224 Kau ingin memastikan siapa yang akan duduk di Iron Throne setelah aku mati, iya kan? 359 00:20:50,402 --> 00:20:52,687 Kau bilang kau tak bisa punya anak. 360 00:20:52,717 --> 00:20:55,510 Tapi ada cara lain untuk memilih penerus. 361 00:20:55,540 --> 00:20:57,556 Night's Watch punya caranya. 362 00:20:57,586 --> 00:20:59,472 Orang Iron Born di antara banyak kekurangan mereka... 363 00:20:59,502 --> 00:21:01,477 - ...atau yang lain. - Kita akan membahas ini nanti... 364 00:21:01,507 --> 00:21:03,892 - ...setelah penobatanku. - Yang Mulia, aku melihat ratusan panah... 365 00:21:03,922 --> 00:21:06,217 ...mengarah padamu saat serangan di BlackWater, 366 00:21:06,247 --> 00:21:10,128 ...dan aku melihat ratusan yang meleset. Satu saja yang mengenai jantungmu... 367 00:21:10,158 --> 00:21:13,510 - dan juga membunuhmu. - Kau sudah membayangkan kematianku, kan? 368 00:21:13,977 --> 00:21:16,572 Apa ini salah satu yang kau bahas dengan saudaramu di King's Landing? 369 00:21:16,602 --> 00:21:18,838 Aku berencana melayanimu untuk waktu yang lama. 370 00:21:18,868 --> 00:21:20,725 Mungkin jika rencanamu untuk waktu singkat, 371 00:21:20,750 --> 00:21:23,242 Kita tak akan kehilangan Dorne dan Highgarden. 372 00:21:25,841 --> 00:21:27,987 Kita akan membahasnya lagi... 373 00:21:28,017 --> 00:21:29,817 ...setelah aku memakai mahkota. 374 00:22:06,819 --> 00:22:07,819 Lihat! 375 00:22:16,468 --> 00:22:17,468 Seekor beruang. 376 00:22:18,982 --> 00:22:20,832 Beruang besar. 377 00:22:27,842 --> 00:22:29,542 Beruang itu punya mata yang biru! 378 00:24:29,804 --> 00:24:32,204 Kita harus membawanya kembali ke Eastwatch. 379 00:24:33,626 --> 00:24:35,026 Botolku. 380 00:24:53,163 --> 00:24:54,168 Lakukan. 381 00:25:10,405 --> 00:25:11,700 Kau tak apa-apa? 382 00:25:11,730 --> 00:25:14,680 Aku baru saja digigit beruang mati yang besar. 383 00:25:15,150 --> 00:25:16,150 Ya. 384 00:25:16,600 --> 00:25:17,747 Benar. 385 00:25:19,801 --> 00:25:21,351 Hidup yang menyenangkan. 386 00:25:23,070 --> 00:25:24,070 Bagus. 387 00:25:25,011 --> 00:25:26,011 Thoros! 388 00:25:51,774 --> 00:25:53,971 - Di mana dia menemukannya? - Aku tak tahu. 389 00:25:54,835 --> 00:25:56,935 Dia sepertinya sangat banyak akal. 390 00:25:59,462 --> 00:26:00,762 Kau kuatir? 391 00:26:00,951 --> 00:26:03,165 Kita meminta 20.000 orang bertempur bersama kita 392 00:26:03,190 --> 00:26:05,575 dalam musim dingin terburuk yang pernah mereka tahu. 393 00:26:06,181 --> 00:26:08,881 Cuaca akan menjadi hal yang terkecil dari masalah mereka. 394 00:26:09,021 --> 00:26:11,552 Banyak dari mereka akan senang karena punya alasan untuk pulang. 395 00:26:11,582 --> 00:26:12,701 Kau meragukan kesetiaan mereka? 396 00:26:12,709 --> 00:26:14,956 Kesetiaan mereka untuk Jon. 397 00:26:14,981 --> 00:26:17,250 Jon tak ada di sini. Aku belum mendengar darinya selama berminggu-minggu. 398 00:26:17,280 --> 00:26:19,360 Kau adalah Lady of Winterfell. 399 00:26:19,390 --> 00:26:22,340 Raja memilihmu untuk memerintah saat dia tak ada di sini. 400 00:26:23,700 --> 00:26:25,096 Dan kau harusnya memerintah. 401 00:26:25,551 --> 00:26:26,651 Dengan bijaksana. 402 00:26:27,231 --> 00:26:28,631 Dengan cakap. 403 00:26:28,891 --> 00:26:31,189 Mereka semua melihatnya dan menghormatimu. 404 00:26:31,219 --> 00:26:32,695 Beberapa orang lebih memilihmu. 405 00:26:32,725 --> 00:26:35,340 Ya, mereka berpaling dari Jon saat kita mau merebut Winterfell, 406 00:26:35,370 --> 00:26:38,756 lalu mereka memilihnya menjadi raja mereka dan sekarang mereka siap untuk berkhianat. 407 00:26:38,786 --> 00:26:41,427 Bagaimana bisa kau percaya pada orang-orang seperti itu? 408 00:26:41,452 --> 00:26:42,853 Mereka mudah berubah arah. 409 00:26:43,100 --> 00:26:45,313 Jika mereka tahu aku yang menulis surat itu... 410 00:26:45,343 --> 00:26:49,344 ...wanita yang menikahi bukan hanya satu tapi dua musuh klannya sendiri. 411 00:26:49,920 --> 00:26:52,642 Saat Jon kembali, Jon tak akan punya pasukan lagi. 412 00:26:52,672 --> 00:26:54,222 Arya tidak seperti mereka. 413 00:26:56,796 --> 00:26:58,193 Dia saudarimu. 414 00:26:58,898 --> 00:27:02,322 Kalian memiliki ketidaksepakatan, tapi dia tak akan berkhianat pada keluarganya. 415 00:27:02,352 --> 00:27:05,109 Dia akan lakukan kalau dia mengira aku akan mengkhianati Jon. 416 00:27:05,139 --> 00:27:08,447 - Apa itu yang dia pikirkan? - Aku tak tahu apa yang dipikirannya. 417 00:27:08,477 --> 00:27:10,277 Aku tak mengenalnya lagi sekarang. 418 00:27:12,633 --> 00:27:14,783 Mungkin Lady Brienne bisa membantumu. 419 00:27:17,296 --> 00:27:20,898 Dia bersumpah untuk melindungi kedua putri Catelyn Stark. 420 00:27:21,124 --> 00:27:22,175 Bukankah begitu? 421 00:27:23,831 --> 00:27:24,831 Ya. 422 00:27:29,481 --> 00:27:32,835 Dan jika salah satu dari kalian akan menyakiti yang lain, 423 00:27:33,298 --> 00:27:35,543 bukankah sudah tugasnya untuk ikut campur? 424 00:27:38,169 --> 00:27:39,176 Ya. 425 00:27:52,146 --> 00:27:54,204 Ada satu hal yang selalu ingin kuketahui. 426 00:27:54,234 --> 00:27:55,234 Apa itu? 427 00:27:55,447 --> 00:27:59,597 Semabuk apa dirimu saat menyerang dinding Pyke? 428 00:27:59,794 --> 00:28:03,694 Jujur saja, aku tak ingat bagaimana aku melewatinya. 429 00:28:04,919 --> 00:28:07,819 Seseorang memberitahuku keesokan harinya. 430 00:28:08,414 --> 00:28:11,861 - Sepertinya itu pertempuran luar biasa. - Ya. 431 00:28:12,790 --> 00:28:14,940 Itu adalah pertempuran hebat. 432 00:28:15,050 --> 00:28:18,150 Orang Iron Born menganggapmu seperti semacam dewa... 433 00:28:18,390 --> 00:28:21,040 ...saat kau mengayunkan pedang yang menyala itu. 434 00:28:21,902 --> 00:28:25,302 Kukira kau pria paling berani yang pernah kutemui. 435 00:28:25,464 --> 00:28:26,964 Aku hanya pemabuk. 436 00:29:06,337 --> 00:29:07,702 Dimana yang lainnya? 437 00:29:07,742 --> 00:29:09,725 Jika kita menunggu kita akan tahu. 438 00:29:56,082 --> 00:29:57,182 Serang! 439 00:31:34,160 --> 00:31:36,501 Kembali ke Eastwatch. Kirim gagak pada Daenerys 440 00:31:36,509 --> 00:31:37,426 dan katakan padanya apa yang terjadi. 441 00:31:37,450 --> 00:31:39,409 - Tidak, aku tak akan meninggalkanmu. - Kau yang paling cepat di sini. 442 00:31:39,439 --> 00:31:40,539 Pergilah! Sekarang! 443 00:31:42,057 --> 00:31:44,448 Kau jauh lebih cepat tanpa palu, berikan padaku. 444 00:31:44,478 --> 00:31:45,478 Berikan padaku! 445 00:31:53,250 --> 00:31:55,406 - Lari! - Cepat! 446 00:31:55,681 --> 00:31:56,681 Ayo! 447 00:32:03,621 --> 00:32:04,621 Berhenti! 448 00:32:21,760 --> 00:32:22,760 Lari! 449 00:35:03,842 --> 00:35:05,115 Apa yang terjadi? 450 00:35:05,995 --> 00:35:07,974 - Dimana yang lainnya? - Gagak... 451 00:35:08,722 --> 00:35:10,373 ...kita harus mengirim gagak... 452 00:35:10,383 --> 00:35:12,208 Panggil Maester, sekarang! 453 00:35:51,861 --> 00:35:53,171 Thoros? 454 00:35:56,598 --> 00:35:57,998 Thoros? 455 00:36:15,321 --> 00:36:18,371 Menurutku, ini adalah salah satu cara yang lebih untuk pergi. 456 00:36:30,752 --> 00:36:32,510 Lord of Light, 457 00:36:33,317 --> 00:36:35,058 tunjukkan jalannya... 458 00:36:35,309 --> 00:36:38,500 ...bimbing kami keluar dari kegelapan dan bawa hambamu pada cahaya. 459 00:36:43,832 --> 00:36:46,164 Kita harus membakar mayat itu. 460 00:36:48,622 --> 00:36:51,043 Kita semua akan segera menyusul mereka. 461 00:36:51,073 --> 00:36:55,052 Kecuali Lord of Light berbaik hati memberikan kita sedikit api. 462 00:37:03,246 --> 00:37:04,956 Lord of Light... 463 00:37:05,659 --> 00:37:07,725 ...datanglah dan hancurkan kegelapan dari kami. 464 00:37:08,305 --> 00:37:10,849 Karena malam begitu gelap dan penuh teror. 465 00:37:33,802 --> 00:37:35,774 Kita akan segera membeku... 466 00:37:36,762 --> 00:37:38,509 ...begitu juga airnya. 467 00:37:42,217 --> 00:37:44,391 Saat kau membunuh White Walker, 468 00:37:45,088 --> 00:37:47,977 ...hampir semua mayat hidup itu mengikutinya dan jatuh. 469 00:37:48,567 --> 00:37:49,805 Kenapa? 470 00:37:50,559 --> 00:37:53,160 Mungkin dia yang mengubah mereka. 471 00:37:53,824 --> 00:37:55,672 Mungkin kita harus fokus ke Walkersnya. 472 00:37:56,157 --> 00:37:58,848 - Mungkin masih ada kesempatan - Tidak... 473 00:38:00,032 --> 00:38:02,580 Kita harus membawa itu kembali. 474 00:38:05,738 --> 00:38:08,286 Ada gagak yang di kirimkan ke Dragonstone saat ini. 475 00:38:08,573 --> 00:38:10,995 Daenerys adalah satu- satunya kesempatan kita. 476 00:38:11,318 --> 00:38:12,318 Tidak. 477 00:38:13,238 --> 00:38:14,538 Ada satu lagi. 478 00:38:16,710 --> 00:38:18,188 Bunuh dia. 479 00:38:19,125 --> 00:38:21,117 Dia yang mengubah semuanya. 480 00:38:24,965 --> 00:38:26,715 Kau tak mengerti. 481 00:38:27,935 --> 00:38:30,734 Lord of Light menghidupkanmu lagi, dan aku juga. 482 00:38:31,541 --> 00:38:33,605 Bukan orang lain, hanya kita berdua. 483 00:38:34,538 --> 00:38:37,256 Menurutmu dia lakukan itu, untuk melihat kita membeku sampai mati? 484 00:38:38,575 --> 00:38:41,679 Hati-hati, Beric, pendetamu sudah tak ada. 485 00:38:42,253 --> 00:38:43,814 Ini nyawamu yang terakhir. 486 00:38:43,824 --> 00:38:46,434 Aku sudah lama menunggu ini. 487 00:38:47,026 --> 00:38:49,787 Mungkin Lord of Light membawaku ke sini untuk bertemu dengannya. 488 00:38:50,004 --> 00:38:52,896 Setiap Lord yang aku temui adalah bajingan. 489 00:38:53,185 --> 00:38:56,401 Aku tak melihat perbedaannya dengan Lord of Light yang ini. 490 00:39:08,492 --> 00:39:10,143 My Lady. 491 00:39:19,545 --> 00:39:20,908 My Lady. 492 00:39:21,626 --> 00:39:25,109 Ini adalah undangan ke King's Landing. 493 00:39:31,475 --> 00:39:34,433 - My Lady, kau adalah Lady of Winterfell... - Ya. 494 00:39:34,463 --> 00:39:37,719 Dan kau akan mewakiliku dalam pertemuan ini. 495 00:39:38,185 --> 00:39:41,451 Mereka mengundangmu, mereka menginginkan kedatanganmu. 496 00:39:42,133 --> 00:39:46,403 Aku tak akan ke King's Landing selama Cersei Lannister masih seorang Ratu. 497 00:39:46,726 --> 00:39:49,920 Jika mereka mau menawan Stark lainnya, mereka bisa datang dan menjemputku. 498 00:39:49,930 --> 00:39:52,566 Sampai saat itu, aku akan tetap di sini. 499 00:39:53,176 --> 00:39:55,544 Aku punya tugas yang harus dilakukan di sini. 500 00:39:57,123 --> 00:39:58,828 Ini tak aman. 501 00:39:58,838 --> 00:40:02,588 Ser Jaime ada di sana, kau bilang dia memperlakukanmu dengan baik waktu itu. 502 00:40:03,026 --> 00:40:05,036 Aku tak mencemaskan diriku! 503 00:40:05,046 --> 00:40:07,709 Tak aman meninggalkanmu bersama Littlefinger. 504 00:40:08,122 --> 00:40:12,787 Ada banyak penjaga yang akan memenjarakan atau memenggalnya bahkan tanpamu. 505 00:40:12,797 --> 00:40:14,904 Dan kau percaya pada kesetiaan mereka? 506 00:40:15,272 --> 00:40:18,430 Anda percaya dia tidak bicara dengan mereka tanpa kau tahu? 507 00:40:18,627 --> 00:40:22,000 Paling tidak ijinkan Podric untuk menjagamu. 508 00:40:22,010 --> 00:40:25,463 - Dia sudah cukup kompeten... - Aku tak perlu dijaga, 509 00:40:25,473 --> 00:40:27,670 atau dipikirkan, atau dirawat. 510 00:40:27,787 --> 00:40:31,636 Aku bukan anak kecil, aku adalah Lady of Winterfell, dan aku ada di rumahku. 511 00:40:31,646 --> 00:40:34,183 Ini tempat teraman untukku. 512 00:40:34,776 --> 00:40:35,826 My Lady. 513 00:40:36,965 --> 00:40:40,570 Aku bersumpah untuk melindungimu dan juga adikmu jika aku harus... 514 00:40:40,580 --> 00:40:44,967 Perjalanan ke King's Landing cukup lama, Lady Brianne, dan jalannya akan membeku. 515 00:40:45,451 --> 00:40:48,650 Jadi, lebih baik kau pergi selagi masih ada waktu. 516 00:40:51,570 --> 00:40:53,256 Baik, My Lady. 517 00:41:14,583 --> 00:41:16,072 Tak boleh! 518 00:41:16,997 --> 00:41:21,063 Orang paling penting di dunia tak boleh terbang ke tempat yang paling berbahaya! 519 00:41:21,093 --> 00:41:23,078 - Lalu siapa yang bisa? - Tak seorangpun. 520 00:41:23,108 --> 00:41:25,034 Mereka sadar akan resikonya saat mereka pergi. 521 00:41:25,064 --> 00:41:27,564 Kau tak bisa merebut takhta jika kau mati. 522 00:41:27,876 --> 00:41:30,379 Kau tak bisa mematahkan roda itu jika kau mati. 523 00:41:30,567 --> 00:41:32,188 Jadi menurutmu apa yang harus ku lakukan? 524 00:41:32,198 --> 00:41:33,198 Tak ada. 525 00:41:33,802 --> 00:41:36,702 Terkadang, tak ada yang harus di lakukan. 526 00:41:37,949 --> 00:41:38,999 Jika kau mati... 527 00:41:39,814 --> 00:41:41,364 ...kita semua kalah. 528 00:41:42,804 --> 00:41:44,177 Semua orang, semuanya. 529 00:41:46,262 --> 00:41:49,200 Kau sudah pernah berkata untuk tak lakukan apapun, dan aku mendengarkanmu. 530 00:41:49,639 --> 00:41:51,198 Aku tak akan berdiam diri saja. 531 00:42:45,861 --> 00:42:47,311 Bajingan sialan. 532 00:43:09,541 --> 00:43:10,541 Sial. 533 00:44:13,998 --> 00:44:14,998 Sial. 534 00:45:37,919 --> 00:45:39,331 Mundur! 535 00:45:40,664 --> 00:45:42,123 Mundur! 536 00:45:42,153 --> 00:45:43,153 Ayo! 537 00:46:08,538 --> 00:46:09,538 Tolong aku! 538 00:49:14,717 --> 00:49:15,717 Jon! 539 00:51:01,824 --> 00:51:02,874 Pergi! 540 00:51:03,289 --> 00:51:05,451 Pergilah! Sekarang! Pergi! 541 00:53:55,356 --> 00:53:56,406 Paman Benjen. 542 00:54:00,650 --> 00:54:03,664 - Kau bisa berkuda? - Ikutlah denganku. 543 00:54:03,694 --> 00:54:05,221 Tak ada waktu. 544 00:54:05,337 --> 00:54:06,337 Pergi! 545 00:55:18,101 --> 00:55:19,933 Kita akan bertemu lagi, Clegane. 546 00:55:20,743 --> 00:55:22,417 Ku harap tidak. 547 00:55:50,842 --> 00:55:52,541 Sudah saatnya pergi, Yang Mulia. 548 00:55:54,728 --> 00:55:56,047 Sebentar lagi. 549 00:56:29,159 --> 00:56:31,325 Buka gerbangnya! 550 00:58:09,283 --> 00:58:11,392 Itu bukan yang kau cari, kan? 551 00:58:13,159 --> 00:58:16,859 Aku punya ratusan orang di Winterfell yang setia padaku. 552 00:58:18,007 --> 00:58:19,957 Mereka tidak di sini sekarang. 553 00:58:21,867 --> 00:58:23,467 Benda apa ini? 554 00:58:24,093 --> 00:58:25,243 Wajahku. 555 00:58:28,005 --> 00:58:29,262 Dari mana kau mendapatkannya? 556 00:58:29,292 --> 00:58:30,295 Di Braavos, 557 00:58:30,982 --> 00:58:34,401 saat aku berlatih menjadi Faceless Men. 558 00:58:34,431 --> 00:58:35,631 Apa maksudnya? 559 00:58:38,158 --> 00:58:39,258 Di Braavos... 560 00:58:40,006 --> 00:58:42,506 ...sebelum mendapatkan wajah pertamaku... 561 00:58:42,705 --> 00:58:44,555 ...aku biasanya bermain sesuatu... 562 00:58:44,829 --> 00:58:46,379 ...permainan wajah. 563 00:58:47,787 --> 00:58:50,637 Mudah saja, aku mengajukan pertanyaan tentang dirimu... 564 00:58:51,170 --> 00:58:54,304 ...dan kau akan berbohong dan menyembunyikan kebenarannya. 565 00:58:54,334 --> 00:58:55,728 Jika kau bisa menipuku, 566 00:58:55,758 --> 00:58:56,758 kau menang 567 00:58:57,443 --> 00:58:58,639 Jika aku tahu kebohonganmu, 568 00:58:58,981 --> 00:58:59,981 kau kalah. 569 00:59:00,937 --> 00:59:02,177 Ayo bermain. 570 00:59:03,637 --> 00:59:05,087 Aku tak mau bermain. 571 00:59:06,060 --> 00:59:08,860 Bagaimana perasaanmu saat Jon menjadi raja? 572 00:59:09,829 --> 00:59:12,419 Apa menurutmu ada yang pantas memerintah Utara selainnya? 573 00:59:12,449 --> 00:59:13,699 Wajah-wajah itu... 574 00:59:14,160 --> 00:59:15,360 Apa mereka itu? 575 00:59:16,366 --> 00:59:17,913 Hanya itu yang ingin kau tanyakan? 576 00:59:18,960 --> 00:59:20,160 Kau yakin? 577 00:59:20,714 --> 00:59:23,786 Orang terakhir yang bermain denganku tidak berakhir dengan baik. 578 00:59:23,816 --> 00:59:25,316 Katakan padaku apa ini? 579 00:59:28,969 --> 00:59:31,919 Kita berdua selalu ingin menjadi orang lain saat masih kecil. 580 00:59:33,122 --> 00:59:35,022 Kau ingin menjadi seorang ratu, 581 00:59:35,483 --> 00:59:38,533 dan duduk di samping raja muda yang tampan di Iron Throne. 582 00:59:39,736 --> 00:59:41,736 Aku ingin menjadi seorang ksatria, 583 00:59:42,150 --> 00:59:45,900 Menggunakan pedang, seperti ayah dan pergi ke medan perang. 584 00:59:47,390 --> 00:59:50,090 Tak satupun dari kita bisa menjadi orang lain, bukan? 585 00:59:51,101 --> 00:59:54,751 Dunia tidak membiarkan para gadis memutuskan sendiri apa mereka inginkan 586 00:59:55,718 --> 00:59:57,268 Tapi aku bisa melakukannya sekarang... 587 00:59:57,314 --> 00:59:59,764 Berkat wajah itu, aku bisa memilih. 588 01:00:00,847 --> 01:00:02,847 Aku bisa menjadi orang lain, 589 01:00:03,990 --> 01:00:05,690 ... berbicara dengan suara mereka, 590 01:00:06,130 --> 01:00:07,780 memiliki kulitnya. 591 01:00:10,632 --> 01:00:12,532 Aku bahkan bisa menjadi dirimu. 592 01:00:19,887 --> 01:00:21,837 Aku penasaran bagaimana rasanya... 593 01:00:22,617 --> 01:00:24,517 ...memiliki pakaian indah itu... 594 01:00:26,375 --> 01:00:28,625 ...menjadi Lady of Winterfell. 595 01:00:30,998 --> 01:00:32,748 Yang ku butuhkan... 596 01:00:35,223 --> 01:00:36,523 ...hanyalah wajahmu. 597 01:01:32,683 --> 01:01:33,879 Maafkan aku. 598 01:01:36,583 --> 01:01:38,283 Aku sangat menyesal. 599 01:01:49,364 --> 01:01:51,364 Kuharap aku bisa mengembalikan waktu. 600 01:01:53,479 --> 01:01:55,629 Ku harap kita tak pernah datang ke sini. 601 01:01:58,824 --> 01:01:59,824 Tidak. 602 01:02:01,836 --> 01:02:04,436 Jika kita tidak datang, aku tak akan melihatnya. 603 01:02:06,009 --> 01:02:07,868 Kau harus melihatnya agar mengerti. 604 01:02:09,848 --> 01:02:10,948 Sekarang aku mengerti. 605 01:02:14,360 --> 01:02:16,110 Naga-naga itu adalah anak-anakku, 606 01:02:17,261 --> 01:02:19,261 hanya mereka anak-anak yang ku miliki. 607 01:02:19,697 --> 01:02:20,747 Kau paham? 608 01:02:27,188 --> 01:02:30,438 Kita akan menghancurkan Night King dan pasukannya... 609 01:02:31,228 --> 01:02:32,728 Kita akan melakukannya bersama. 610 01:02:34,616 --> 01:02:36,016 Kau bisa pegang janjiku. 611 01:02:39,718 --> 01:02:40,868 Terima kasih, Dany. 612 01:02:42,781 --> 01:02:43,781 Dany? 613 01:02:45,846 --> 01:02:48,046 Siapa orang terakhir yang memanggilku seperti itu? 614 01:02:49,640 --> 01:02:51,706 Aku tak yakin, mungkin kakakku? 615 01:02:53,360 --> 01:02:55,460 Dan bukan kenangan yang ingin kau simpan. 616 01:02:56,504 --> 01:02:57,604 Baiklah... 617 01:02:59,352 --> 01:03:00,802 ...aku tak akan memanggilmu Dany. 618 01:03:04,606 --> 01:03:06,406 Bagaimana jika "Ratuku"? 619 01:03:09,809 --> 01:03:11,059 Aku akan... 620 01:03:11,667 --> 01:03:13,367 ...berlutut, tapi... 621 01:03:13,493 --> 01:03:15,837 Lalu bagaimana semua orang yang bersumpah setia padamu? 622 01:03:15,867 --> 01:03:18,087 Mereka akan menilai sendiri siapa dirimu. 623 01:03:34,406 --> 01:03:35,956 Ku harap aku pantas untuk itu. 624 01:03:37,822 --> 01:03:38,972 Kau memang pantas. 625 01:03:59,323 --> 01:04:00,650 Kau harus beristirahat. 626 01:05:54,288 --> 01:05:59,038 Alih Bahasa : Yechika Chisilia Perbaikan : adaywijaya