1
00:00:05,790 --> 00:00:13,671
Game of Thrones 7x06
"Death is the Enemy"
2
00:00:18,092 --> 00:00:22,198
Traduzione: Shiru-Chan
3
00:00:26,309 --> 00:00:31,431
Traduzione: CalebHannover
4
00:00:35,539 --> 00:00:39,603
Traduzione: Valeee90
5
00:00:43,678 --> 00:00:48,578
Traduzione: wallflower
6
00:00:53,826 --> 00:00:57,929
Traduzione: ShakiLove
7
00:01:01,849 --> 00:01:07,149
Traduzione: AintNoOtherV
8
00:01:34,440 --> 00:01:37,892
Revisione: lavendersblue
9
00:01:37,922 --> 00:01:42,525
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
10
00:02:25,770 --> 00:02:26,820
Tutto bene?
11
00:02:27,910 --> 00:02:29,640
Sei mai stato nel Nord?
12
00:02:30,176 --> 00:02:31,827
Non ho mai visto la neve.
13
00:02:31,857 --> 00:02:32,907
Bello, aye?
14
00:02:33,585 --> 00:02:35,023
Riesco di nuovo a respirare.
15
00:02:35,053 --> 00:02:37,224
A Sud l'aria sembra merda di porco.
16
00:02:37,254 --> 00:02:39,511
- Non sei mai stato a sud.
- Sono stato a Grande Inverno.
17
00:02:39,541 --> 00:02:40,941
Si trova nel Nord.
18
00:02:42,293 --> 00:02:43,793
Com'e' la vita, qui?
19
00:02:44,108 --> 00:02:45,744
Come fate a non ghiacciarvi le palle?
20
00:02:45,774 --> 00:02:48,207
Non bisogna fermarsi mai,
e' questo il segreto.
21
00:02:48,237 --> 00:02:49,440
Camminare fa bene.
22
00:02:49,470 --> 00:02:50,829
Combattere e' meglio.
23
00:02:50,859 --> 00:02:52,175
Scopare e' meglio ancora.
24
00:02:52,205 --> 00:02:55,240
Non c'e' una donna nel raggio di 150 km.
25
00:02:55,270 --> 00:02:57,970
Dobbiamo accontentarci
di cio' che abbiamo.
26
00:03:02,660 --> 00:03:05,260
Questo qui non sembra
molto intelligente.
27
00:03:05,518 --> 00:03:08,352
- Davos ha detto che e' un forte combattente.
- Bene.
28
00:03:08,382 --> 00:03:10,625
E' piu' importante
dell'essere intelligenti.
29
00:03:10,655 --> 00:03:14,455
La gente intelligente non viene
qua sopra alla ricerca dei Morti.
30
00:03:15,207 --> 00:03:16,207
Quindi...
31
00:03:16,272 --> 00:03:18,772
hai incontrato questa Regina dei Draghi?
32
00:03:18,903 --> 00:03:19,623
E?
33
00:03:19,653 --> 00:03:22,841
E combattera' al nostro fianco
solo se mi inginocchio.
34
00:03:22,871 --> 00:03:25,208
Hai passato troppo tempo
con il Popolo Libero.
35
00:03:25,238 --> 00:03:27,588
E adesso non ti piace inginocchiarti.
36
00:03:29,715 --> 00:03:31,965
Mance Ryder era un uomo coraggioso.
37
00:03:32,120 --> 00:03:33,570
Un uomo orgoglioso.
38
00:03:33,911 --> 00:03:37,061
Il Re oltre la Barriera non
si inginocchierebbe mai.
39
00:03:38,463 --> 00:03:40,674
Quanti dei suoi uomini sono morti...
40
00:03:40,704 --> 00:03:42,204
per il suo orgoglio?
41
00:03:54,335 --> 00:03:56,685
Sei ancora arrabbiato con noi, amico?
42
00:03:56,772 --> 00:03:59,972
- Mi avete venduto ad una strega.
- Una sacerdotessa.
43
00:04:00,594 --> 00:04:02,992
Devo ammettere che c'e' poca differenza.
44
00:04:03,022 --> 00:04:05,009
Stiamo combattendo una grande guerra.
45
00:04:05,039 --> 00:04:07,842
- Le guerre costano un sacco di soldi.
- Volevo essere uno di voi.
46
00:04:07,872 --> 00:04:10,697
Volevo unirmi alla Fratellanza
senza Vessilli, ma mi avete venduto.
47
00:04:10,727 --> 00:04:12,077
Come uno schiavo.
48
00:04:12,818 --> 00:04:14,518
Sapete cosa mi ha fatto?
49
00:04:14,648 --> 00:04:16,043
Mi ha buttato a letto.
50
00:04:16,073 --> 00:04:18,858
- Mi ha legato nudo.
- Per ora, non sembra male.
51
00:04:18,888 --> 00:04:21,341
- E mi ha messo delle sanguisughe addosso.
- Era nuda anche lei?
52
00:04:21,371 --> 00:04:22,708
Le serviva il tuo sangue.
53
00:04:22,738 --> 00:04:25,560
- Si', grazie, gia' lo sapevo.
- Potrebbe essere andata peggio.
54
00:04:25,590 --> 00:04:26,940
Voleva uccidermi.
55
00:04:27,389 --> 00:04:29,998
- E mi avrebbero ucciso se Davos...
- Ma non ti hanno ucciso.
56
00:04:30,028 --> 00:04:31,173
Vero?
57
00:04:31,203 --> 00:04:32,993
Quindi di cosa ti lamenti?
58
00:04:33,145 --> 00:04:34,509
Non mi sto lamentando.
59
00:04:34,539 --> 00:04:37,124
Le tue labbra si stanno muovendo
e stai protestando su qualcosa.
60
00:04:37,154 --> 00:04:38,704
Si chiama lamentarsi.
61
00:04:39,775 --> 00:04:43,675
Questo qui e' stato ucciso sei volte
e non lo senti mai lamentarsi.
62
00:04:52,288 --> 00:04:53,488
Bravo ragazzo.
63
00:04:58,383 --> 00:05:01,410
La prima volta che sono andato oltre
la Barriera e' stata con tuo padre.
64
00:05:01,440 --> 00:05:02,790
Era un brav'uomo.
65
00:05:03,270 --> 00:05:05,320
Si meritava un figlio migliore.
66
00:05:06,328 --> 00:05:07,978
Eri con lui, alla fine?
67
00:05:08,216 --> 00:05:10,016
Ero prigioniero dei Bruti.
68
00:05:11,183 --> 00:05:12,883
Ma lo abbiamo vendicato.
69
00:05:13,291 --> 00:05:16,691
Voglio tu sappia che ho
giustiziato tutti gli ammutinati.
70
00:05:17,400 --> 00:05:19,904
Non penso che ci sia modo
peggiore di morire per lui.
71
00:05:19,934 --> 00:05:21,526
I Guardiani della Notte
erano la sua vita.
72
00:05:21,556 --> 00:05:24,228
Sarebbe morto per
proteggere ognuno di loro.
73
00:05:24,353 --> 00:05:27,853
- E lo hanno massacrato.
- Odio che sia morto in quel modo.
74
00:05:28,600 --> 00:05:31,308
Mio padre era l'uomo piu' onorevole
che abbia mai conosciuto.
75
00:05:31,338 --> 00:05:33,738
E' stato buono, dall'inizio alla fine.
76
00:05:34,012 --> 00:05:36,063
Ed e' morto sul ceppo del boia.
77
00:05:37,855 --> 00:05:40,455
Tuo padre voleva
giustiziarmi, lo sapevi?
78
00:05:40,984 --> 00:05:42,084
L'ho saputo.
79
00:05:42,679 --> 00:05:44,641
Ne aveva ogni diritto, ovviamente.
80
00:05:44,671 --> 00:05:47,094
Cosa che non mi ha
fatto odiarlo di meno.
81
00:05:47,124 --> 00:05:50,274
- Sono felice che non ti abbia catturato.
- Anch'io.
82
00:05:58,138 --> 00:06:00,334
Tuo padre mi ha dato questa spada.
83
00:06:00,364 --> 00:06:03,564
Sull'impugnatura ho messo
il lupo al posto dell'orso.
84
00:06:06,729 --> 00:06:08,829
Ma rimane sempre Lungo Artiglio.
85
00:06:14,224 --> 00:06:16,174
Il Lord Comandante Mormont...
86
00:06:16,335 --> 00:06:20,227
pensava che non saresti mai piu'
tornato nel Continente Occidentale.
87
00:06:20,257 --> 00:06:21,507
Ma sei tornato.
88
00:06:22,646 --> 00:06:25,146
E fa parte della tua famiglia da secoli.
89
00:06:26,367 --> 00:06:28,617
Non e' giusto che sia io ad averlo.
90
00:06:31,383 --> 00:06:32,633
L'ha dato a te.
91
00:06:34,102 --> 00:06:35,602
Non sono suo figlio.
92
00:06:41,166 --> 00:06:43,866
Ho trascinato la mia
Casata nella vergogna.
93
00:06:45,028 --> 00:06:47,224
Ho spezzato il cuore di mio padre.
94
00:06:49,676 --> 00:06:52,626
Rinuncio al diritto di
rivendicare questa spada.
95
00:06:54,378 --> 00:06:55,378
E' tua.
96
00:06:56,131 --> 00:06:57,381
Ti sara' utile.
97
00:06:58,769 --> 00:07:00,619
E ai tuoi figli dopo di te.
98
00:07:25,322 --> 00:07:27,272
Papa' ci guardava da quassu'.
99
00:07:28,134 --> 00:07:29,484
Non diceva molto.
100
00:07:30,794 --> 00:07:34,344
Probabilmente non te lo ricordi.
Eri sempre dentro a cucire.
101
00:07:35,004 --> 00:07:36,204
Me lo ricordo.
102
00:07:38,654 --> 00:07:41,749
Una volta i ragazzi tiravano
le frecce con Ser Rodrik.
102
00:07:42,536 --> 00:07:44,386
Dopo sono venuta qua fuori.
103
00:07:44,793 --> 00:07:46,925
E Bran aveva lasciato qui il suo arco.
104
00:07:46,955 --> 00:07:48,505
Stava li', per terra.
105
00:07:49,449 --> 00:07:52,800
Ser Rodrik mi avrebbe legato
le mani se mi avesse vista.
106
00:07:54,169 --> 00:07:56,569
C'era una sola freccia e il bersaglio.
107
00:07:57,140 --> 00:07:58,540
Non c'era nessuno.
108
00:07:58,711 --> 00:08:00,211
Proprio come adesso.
109
00:08:00,737 --> 00:08:02,687
Nessuno che potesse fermarmi.
110
00:08:03,989 --> 00:08:05,739
Cosi' iniziai a scoccare.
111
00:08:06,300 --> 00:08:09,134
Dopo ogni tiro, dovevo andare fin li',
riprendere quell'unica freccia,
112
00:08:09,164 --> 00:08:11,664
tornare indietro e scoccarla nuovamente.
113
00:08:12,536 --> 00:08:14,036
Non ero molto brava.
114
00:08:16,069 --> 00:08:18,719
Finalmente riuscii a
colpire il bersaglio.
115
00:08:18,913 --> 00:08:22,513
Sara' stato il ventesimo tiro,
il cinquantesimo, non ricordo.
116
00:08:22,543 --> 00:08:23,743
Ma ci riuscii.
117
00:08:24,463 --> 00:08:25,863
E sentii questo...
118
00:08:27,817 --> 00:08:29,217
Guardai in alto...
119
00:08:29,463 --> 00:08:31,097
e lui era proprio qui...
120
00:08:31,127 --> 00:08:32,477
che mi sorrideva.
121
00:08:35,249 --> 00:08:38,116
Sapevo che stavo facendo una
cosa contraria alle regole.
122
00:08:38,146 --> 00:08:42,046
Ma lui mi sorrideva, quindi sapevo
che non era del tutto sbagliato.
123
00:08:42,209 --> 00:08:44,559
Erano le regole ad essere sbagliate.
124
00:08:45,375 --> 00:08:48,925
Stavo facendo cio' che ero
destinata a fare e lui lo sapeva.
125
00:08:51,160 --> 00:08:52,460
Ed ora e' morto.
126
00:08:54,109 --> 00:08:55,759
Ucciso dai Lannister...
127
00:08:56,425 --> 00:08:57,775
con il tuo aiuto.
128
00:09:01,375 --> 00:09:02,375
Cosa?
129
00:09:11,823 --> 00:09:13,973
Questa e' la tua graziosa grafia.
130
00:09:14,384 --> 00:09:19,384
Septa Mordane mi colpiva sempre sulle nocche
perche' non sapevo scrivere bene quanto te.
131
00:09:19,427 --> 00:09:20,427
"Robb...
132
00:09:20,925 --> 00:09:23,312
ti scrivo oggi con un
gran peso sul cuore,
133
00:09:23,342 --> 00:09:25,542
il nostro buon Re Robert e' morto...
134
00:09:25,572 --> 00:09:28,621
- per le ferite riportate in una caccia..."
- Non c'e' bisogno di leggere, me la ricordo.
135
00:09:28,651 --> 00:09:31,478
"Nostro padre e' accusato di tradimento.
Ha cospirato con i fratelli di Robert
136
00:09:31,508 --> 00:09:34,896
contro il mio amato Joffrey ed ha
cercato di rubare il suo trono.
137
00:09:34,926 --> 00:09:38,448
I Lannister mi trattano bene e
provvedono ad ogni mia esigenza.
138
00:09:38,478 --> 00:09:39,452
Ti supplico,
139
00:09:39,482 --> 00:09:42,442
vieni ad Approdo del Re,
giura fedelta' a Re Joffrey...
140
00:09:42,472 --> 00:09:46,412
in modo da scongiurare qualsiasi conflitto
fra le grandi Casate Lannister e Stark.
141
00:09:46,442 --> 00:09:48,392
La tua fedele sorella, Sansa"
142
00:09:49,501 --> 00:09:51,695
- Mi hanno costretto a scriverla.
- Davvero?
143
00:09:51,725 --> 00:09:53,525
Con un coltello alla gola?
144
00:09:54,184 --> 00:09:56,737
Ti hanno torturata fino a farti
uscire le ossa dalla pelle?
145
00:09:56,767 --> 00:09:59,186
Dovresti sapere com'era stare li',
ero solo una bambina.
146
00:09:59,216 --> 00:10:02,564
Lo ero anch'io. Mi sarei fatta uccidere,
pur di non tradire la mia famiglia.
147
00:10:02,594 --> 00:10:05,206
Mi avevano detto che era l'unico
modo per salvare nostro padre!
148
00:10:05,236 --> 00:10:08,036
E tu sei stata talmente
stupida da credergli!
149
00:10:09,511 --> 00:10:10,726
Ricordo bene...
150
00:10:10,756 --> 00:10:14,145
come te ne stavi accanto a Joffrey e Cersei
quando e' stato portato al patibolo.
151
00:10:14,175 --> 00:10:18,825
Ricordo il bel vestito che indossavi e il
modo in cui ti eri acconciata i capelli.
152
00:10:19,921 --> 00:10:22,071
- Eri li'?
- Si', c'ero anch'io.
153
00:10:22,223 --> 00:10:25,023
Nella folla, vicino
alla statua di Baelor.
154
00:10:25,658 --> 00:10:28,758
E tu cos'hai fatto?
Sei venuta a portarci in salvo?
155
00:10:29,077 --> 00:10:31,467
Hai combattuto i Lannister
e salvato nostro padre?
156
00:10:31,497 --> 00:10:33,975
- Avrei voluto farlo.
- Ma non l'hai fatto. Proprio come me.
157
00:10:34,005 --> 00:10:36,504
Io non l'ho tradito.
Non ho tradito Robb.
158
00:10:36,534 --> 00:10:40,184
Non ho tradito tutta la mia
famiglia per il mio amato Joffrey.
159
00:10:42,514 --> 00:10:45,314
Dovresti essere ai miei
piedi a ringraziarmi.
160
00:10:45,647 --> 00:10:48,547
Siamo di nuovo a Grande
Inverno per merito mio.
161
00:10:48,974 --> 00:10:53,046
Tu non l'hai riconquistata e nemmeno Jon.
Lui ha perso la Battaglia dei Bastardi.
162
00:10:53,076 --> 00:10:56,534
I cavalieri della Valle l'hanno vinta
e hanno marciato verso Nord per me.
163
00:10:56,564 --> 00:10:59,414
Mentre tu eri chissa' dove,
a girare il mondo.
164
00:10:59,444 --> 00:11:00,780
Ero in addestramento.
165
00:11:00,810 --> 00:11:02,160
In addestramento?
166
00:11:02,190 --> 00:11:03,874
Beh, mentre tu ti addestravi,
167
00:11:03,904 --> 00:11:06,954
io ho subito cose che non
puoi nemmeno immaginare.
168
00:11:07,189 --> 00:11:10,039
Beh, non ne so niente,
ma immagino molte cose.
169
00:11:11,383 --> 00:11:14,821
Non saresti mai sopravvissuta se
avessi passato cosa io ho passato.
170
00:11:14,851 --> 00:11:16,801
Credo che non lo sapremo mai.
171
00:11:20,711 --> 00:11:22,711
Cosa farai con quella lettera?
172
00:11:23,883 --> 00:11:25,233
Non lo so ancora.
173
00:11:26,700 --> 00:11:29,276
A chi l'hai mostrata?
Dove l'hai trovata?
174
00:11:29,306 --> 00:11:30,606
Hai paura, vero?
175
00:11:31,905 --> 00:11:33,305
Di cosa hai paura?
176
00:11:33,447 --> 00:11:35,384
Non hai commesso nessun crimine.
177
00:11:35,414 --> 00:11:36,571
Non ti impiccheranno.
178
00:11:36,601 --> 00:11:39,340
- Arya...
- Temi che la mostri a Jon e che si arrabbi.
179
00:11:39,370 --> 00:11:40,370
No.
180
00:11:40,435 --> 00:11:41,880
Non si tratta di Jon.
181
00:11:41,910 --> 00:11:44,416
Lui capira', eri solo
una ragazzina impaurita.
182
00:11:44,446 --> 00:11:46,639
Tutta sola con i perfidi Lannister.
183
00:11:46,669 --> 00:11:50,169
Sai quanto sarebbe felice adesso
Cersei a vederci litigare?
184
00:11:50,898 --> 00:11:53,482
E' esattamente quello che vuole,
quello che ha sempre voluto...
185
00:11:53,512 --> 00:11:56,740
- farci dividere.
- Temi che i Lord del Nord la leggano.
186
00:11:58,215 --> 00:12:02,526
Non penserebbero bene di Lady Sansa se
sapessero come seguiva le volonta' di Cersei.
187
00:12:02,556 --> 00:12:05,006
Cosa direbbe la piccola Lyanna Mormont?
188
00:12:05,692 --> 00:12:08,719
E' piu' giovane di quanto lo
eri tu quando l'hai scritta.
189
00:12:08,749 --> 00:12:10,899
Dirai che eri solo una ragazzina?
190
00:12:13,684 --> 00:12:14,934
Sei arrabbiata.
191
00:12:15,631 --> 00:12:18,572
A volte la rabbia fa fare
alle persone cose spiacevoli.
192
00:12:18,602 --> 00:12:21,452
A volte la paura fa fare
loro cose spiacevoli.
193
00:12:23,138 --> 00:12:24,638
Io scelgo la rabbia.
194
00:12:54,380 --> 00:12:56,419
Tu sei quello che chiamano il Mastino.
195
00:12:56,449 --> 00:12:57,499
Vaffanculo.
196
00:12:58,171 --> 00:12:59,926
Mi avevano detto che eri cattivo.
197
00:12:59,956 --> 00:13:01,992
Sei nato cattivo oppure odi i bruti?
198
00:13:02,022 --> 00:13:03,922
Non mi frega un cazzo dei bruti.
199
00:13:04,823 --> 00:13:07,795
- Sono i rossi che odio.
- I rossi sono bellissimi.
200
00:13:07,825 --> 00:13:09,525
Siamo baciati dal fuoco.
201
00:13:10,188 --> 00:13:13,738
- Proprio come te.
- Non puntarmi contro quel cazzo di dito.
202
00:13:18,004 --> 00:13:20,754
Sei inciampato sul fuoco
quando eri piccolo?
203
00:13:20,996 --> 00:13:22,751
Non sono inciampato, mi ci hanno spinto.
204
00:13:22,781 --> 00:13:24,481
E da allora sei cattivo.
205
00:13:24,546 --> 00:13:26,189
Beh, te ne vai a fanculo?
206
00:13:26,219 --> 00:13:28,045
Io non penso che tu
sia veramente cattivo.
207
00:13:28,075 --> 00:13:29,625
Hai gli occhi tristi.
208
00:13:30,700 --> 00:13:32,706
Vuoi succhiarmi la nerchia, e' cosi'?
209
00:13:32,736 --> 00:13:34,536
- La nerchia?
- Il cazzo.
210
00:13:35,809 --> 00:13:36,859
La nerchia.
211
00:13:37,155 --> 00:13:38,155
Mi piace.
212
00:13:38,767 --> 00:13:40,067
Non avevo dubbi.
213
00:13:40,357 --> 00:13:42,157
No, io preferisco la figa.
214
00:13:42,819 --> 00:13:45,464
Ho la mia bella che mi
aspetta a Grande Inverno.
215
00:13:45,494 --> 00:13:46,944
Se mai ci tornero'.
216
00:13:47,431 --> 00:13:48,681
Capelli biondi,
217
00:13:48,851 --> 00:13:50,051
occhi azzurri.
218
00:13:50,248 --> 00:13:52,274
La donna piu' alta che abbia mai visto.
219
00:13:52,304 --> 00:13:53,854
Alta quasi quanto te.
220
00:13:55,712 --> 00:13:56,995
Brienne di Tarth.
221
00:13:57,025 --> 00:14:00,225
- La conosci?
- Stai con Brienne della fottuta Tarth.
222
00:14:00,473 --> 00:14:02,218
Non sto ancora con lei,
223
00:14:02,583 --> 00:14:04,416
ma vedo il modo in cui mi guarda.
224
00:14:04,446 --> 00:14:05,697
Come ti guarda?
225
00:14:05,996 --> 00:14:08,629
Come se volesse squartarti
e mangiarti il fegato?
226
00:14:08,659 --> 00:14:11,378
- La conosci veramente.
- Ci siamo incontrati.
227
00:14:11,408 --> 00:14:14,346
Voglio fare dei figli con lei.
Pensa a come sarebbero.
228
00:14:14,376 --> 00:14:17,626
Fantastici piccoli mostri
che conquisteranno il mondo.
229
00:14:17,774 --> 00:14:20,954
Come ha fatto un figlio di puttana
come te a sopravvivere cosi' a lungo?
230
00:14:20,984 --> 00:14:22,634
Sono bravo ad uccidere.
231
00:14:25,570 --> 00:14:27,720
- Non gli somigli molto.
- A chi?
232
00:14:28,359 --> 00:14:29,459
A tuo padre.
233
00:14:30,651 --> 00:14:32,851
Suppongo somigli piu' a tua madre.
234
00:14:33,042 --> 00:14:34,192
Li conoscevi?
235
00:14:34,726 --> 00:14:36,376
Certo che li conoscevo.
236
00:14:36,460 --> 00:14:38,002
Quando era Primo Cavaliere,
237
00:14:38,032 --> 00:14:40,048
mi ha inviato a cacciare
oltre le montagne.
238
00:14:40,078 --> 00:14:43,916
Il tuo amico bruto mi ha detto che
la Donna Rossa ti ha resuscitato.
239
00:14:43,946 --> 00:14:45,796
Thoros mi ha resuscitato...
240
00:14:46,187 --> 00:14:47,187
sei volte.
241
00:14:48,500 --> 00:14:50,800
Serviamo entrambi lo stesso Signore.
242
00:14:50,903 --> 00:14:52,253
Io servo il Nord.
243
00:14:52,828 --> 00:14:56,712
- Il Nord non ti ha resuscitato dai morti.
- Il Signore della Luce non mi ha parlato.
244
00:14:56,742 --> 00:14:59,309
Non so niente di lui,
non so cosa voglia da me.
245
00:14:59,339 --> 00:15:00,539
Ti vuole vivo.
246
00:15:01,334 --> 00:15:02,334
Perche'?
247
00:15:02,673 --> 00:15:03,673
Non lo so.
248
00:15:05,203 --> 00:15:08,003
E' quello che mi ripetono
tutti. "Non lo so."
249
00:15:08,487 --> 00:15:12,337
Allora qual e' il senso di servire
un Dio senza sapere cosa vuole?
250
00:15:12,392 --> 00:15:13,901
Ci penso sempre.
251
00:15:15,087 --> 00:15:17,787
Non penso che ci sia
dato capirci qualcosa.
252
00:15:17,967 --> 00:15:19,017
Tranne una:
253
00:15:19,718 --> 00:15:20,918
siamo soldati.
254
00:15:21,422 --> 00:15:23,772
Dobbiamo sapere per cosa combattiamo.
255
00:15:24,363 --> 00:15:26,685
Non combatto perche' un uomo
o una donna che non conosco,
256
00:15:26,715 --> 00:15:29,169
siedano su un trono fatto di spade.
257
00:15:29,766 --> 00:15:31,516
Allora per cosa combatti?
258
00:15:32,160 --> 00:15:33,260
Per la vita.
259
00:15:34,609 --> 00:15:36,209
La morte e' il nemico.
260
00:15:36,789 --> 00:15:37,838
Il primo...
261
00:15:38,290 --> 00:15:39,690
e l'ultimo nemico.
262
00:15:41,432 --> 00:15:43,182
Ma tutti dobbiamo morire.
263
00:15:44,094 --> 00:15:45,744
Il nemico vince sempre.
264
00:15:46,566 --> 00:15:48,574
Ma dobbiamo comunque combatterlo.
265
00:15:48,604 --> 00:15:50,154
E' tutto cio' che so.
266
00:15:50,693 --> 00:15:53,893
Tu ed io non troveremo molta
gioia mentre stiamo qui,
267
00:15:53,989 --> 00:15:56,139
ma possiamo tenere altri in vita.
268
00:15:56,239 --> 00:15:59,839
Possiamo difendere coloro che
non possono difendersi da soli.
269
00:16:01,836 --> 00:16:04,800
"Io sono lo scudo che veglia
sui domini degli uomini".
270
00:16:04,830 --> 00:16:07,480
Forse e' l'unica cosa
che dobbiamo capire.
271
00:16:08,408 --> 00:16:10,207
Forse puo' bastarci quello.
272
00:16:10,477 --> 00:16:11,477
Aye.
273
00:16:13,234 --> 00:16:15,084
Forse puo' bastarci quello.
274
00:16:23,047 --> 00:16:25,197
E' quello che ho visto nel fuoco.
275
00:16:26,033 --> 00:16:28,483
Una montagna come una punta di freccia.
276
00:16:29,879 --> 00:16:30,929
Sei sicuro?
277
00:16:34,005 --> 00:16:35,605
Ci stiamo avvicinando.
278
00:16:43,554 --> 00:16:45,254
Sai cosa mi piace di te?
279
00:16:47,096 --> 00:16:49,596
- A dire il vero no.
- Non sei un eroe.
280
00:16:52,285 --> 00:16:54,509
Beh, ho fatto delle
cose da eroi, a volte.
281
00:16:54,539 --> 00:16:56,850
Ho guidato la carica alla Porta
del Fango ad Approdo del Re.
282
00:16:56,880 --> 00:16:58,880
Non voglio che tu sia un eroe.
283
00:16:58,942 --> 00:17:01,592
Gli eroi fanno cose
stupide e poi muoiono.
284
00:17:02,077 --> 00:17:03,227
Drogo, Jorah,
285
00:17:03,362 --> 00:17:05,112
Daario, perfino questo...
286
00:17:06,109 --> 00:17:07,109
Jon Snow.
287
00:17:07,820 --> 00:17:09,678
Cercano tutti di fare
meglio degli altri.
288
00:17:09,708 --> 00:17:12,226
Possono fare le cose piu' stupide
e quelle piu' coraggiose.
289
00:17:12,256 --> 00:17:14,496
E' interessante sentirti
fare questi nomi.
290
00:17:14,526 --> 00:17:15,962
Drogo, Jorah,
291
00:17:15,992 --> 00:17:17,742
Daario, perfino questo...
292
00:17:18,106 --> 00:17:19,106
Jon Snow.
293
00:17:20,032 --> 00:17:21,736
Si sono tutti innamorati di te.
294
00:17:21,766 --> 00:17:24,321
- Jon Snow non e' innamorato di me.
- Oh, mi saro' sbagliato.
295
00:17:24,351 --> 00:17:29,001
Immagino ti fissi languidamente perche'
spera in un'alleanza militare di successo.
296
00:17:32,293 --> 00:17:34,043
E' troppo piccolo per me.
297
00:17:35,203 --> 00:17:37,553
- Non volevo...
- No, e' vero, e'...
298
00:17:37,600 --> 00:17:39,050
abbastanza piccolo.
299
00:17:39,204 --> 00:17:40,804
So che sei coraggioso.
300
00:17:41,838 --> 00:17:45,038
Non avrei scelto un codardo
come mio Primo Cavaliere.
301
00:17:48,323 --> 00:17:49,323
Allora...
302
00:17:50,276 --> 00:17:53,476
se tutto va bene, finalmente
incontrero' tua sorella.
303
00:17:55,074 --> 00:17:56,485
Se cio' che dici e' vero,
304
00:17:56,515 --> 00:17:59,665
preferirebbe uccidermi
piuttosto che parlare con me.
305
00:18:00,210 --> 00:18:03,760
Prima ti torturerebbe in modi
orribili e poi ti ucciderebbe.
306
00:18:04,837 --> 00:18:07,937
Nessuno si fida di mia
sorella meno di me, credimi.
307
00:18:08,285 --> 00:18:09,967
Ma se raggiungiamo la Capitale
308
00:18:09,997 --> 00:18:11,347
con due eserciti
309
00:18:11,543 --> 00:18:12,693
e tre draghi,
310
00:18:12,728 --> 00:18:14,045
nessuno ti tocchera'.
311
00:18:14,075 --> 00:18:16,132
Approdo del Re verra' rasa al suolo.
312
00:18:16,162 --> 00:18:18,252
Ora stara' pensando di
tendermi una trappola.
313
00:18:18,282 --> 00:18:19,282
E' ovvio.
314
00:18:19,564 --> 00:18:21,887
E si stara' chiedendo che
trappola tenderai a lei.
315
00:18:21,917 --> 00:18:23,300
E ne abbiamo intenzione?
316
00:18:24,112 --> 00:18:25,762
Di tendere una trappola?
317
00:18:27,411 --> 00:18:30,111
Se vogliamo creare un
nuovo mondo migliore,
318
00:18:30,690 --> 00:18:33,549
Non credo che un omicidio di massa
sia il modo migliore per iniziare.
319
00:18:33,579 --> 00:18:36,279
Quale mondo e' nato
senza omicidi di massa?
320
00:18:37,834 --> 00:18:41,284
Si', devi essere spietata se
vuoi conquistare il Trono.
321
00:18:41,599 --> 00:18:45,399
Devi incutere terrore, ma il terrore
e' tutto cio' che ha Cersei.
322
00:18:45,849 --> 00:18:48,714
Era tutto cio' che aveva
mio padre e anche Joffrey.
323
00:18:48,744 --> 00:18:50,424
Questo rende il loro potere brutale.
324
00:18:50,454 --> 00:18:52,804
Perche' tutti vogliono vederli morti.
325
00:18:54,178 --> 00:18:56,565
Aegon Targaryen ha fatto tanta
strada grazie al terrore.
326
00:18:56,595 --> 00:18:57,595
Esatto.
327
00:18:58,124 --> 00:19:00,567
Ma una volta mi hai parlato
di "spezzare la ruota".
328
00:19:00,597 --> 00:19:02,497
E' stato Aegon a costruirla.
329
00:19:02,825 --> 00:19:06,923
Se vuoi essere questo tipo di regina, sarai
uguale altri tiranni che ti hanno preceduta.
330
00:19:06,953 --> 00:19:09,653
Quindi andiamo dritti
nella tana del leone?
331
00:19:10,116 --> 00:19:12,807
Mio fratello ha promesso che terra'
a bada le guardie dei Lannister.
332
00:19:12,837 --> 00:19:16,287
Perdonami, ma non mi importa
delle promesse dei Lannister.
333
00:19:17,010 --> 00:19:18,260
A parte le tue.
334
00:19:18,401 --> 00:19:20,051
E io gli ho promesso...
335
00:19:20,084 --> 00:19:23,184
che ti avrei dissuaso
dall'agire in modo impulsivo.
336
00:19:23,827 --> 00:19:24,827
Impulsivo?
337
00:19:28,514 --> 00:19:30,664
Sara' una negoziazione difficile.
338
00:19:31,373 --> 00:19:34,625
Discuteremo con persone che ci
vogliono entrambi senza testa.
339
00:19:34,655 --> 00:19:36,958
Probabilmente mia sorella
cerchera' di provocarti.
340
00:19:36,988 --> 00:19:37,988
E allora?
341
00:19:38,566 --> 00:19:41,016
E ultimamente tendi a perdere la calma.
342
00:19:41,414 --> 00:19:45,114
- Come fanno tutti i grandi leader.
- E quando avrei perso la calma?
343
00:19:46,142 --> 00:19:49,110
- Per esempio, quando hai bruciato i Tarly?
- Non ho agito d'impulso.
344
00:19:49,140 --> 00:19:50,778
Era necessario.
345
00:19:51,595 --> 00:19:52,995
- Forse.
- Forse.
346
00:19:54,349 --> 00:19:57,058
Forse il padre meritava di
morire, ma il figlio no.
347
00:19:57,088 --> 00:20:01,862
Forse entrambi avevano bisogno di tempo per
riflettere sui loro errori in una cella buia.
348
00:20:01,892 --> 00:20:06,039
Non abbiamo avuto modo di discutere delle
possibilita', prima che le eliminassi tutte.
349
00:20:06,069 --> 00:20:09,011
Sembra proprio che tu stia dalla parte
della tua famiglia in questa discussione.
350
00:20:09,041 --> 00:20:10,631
E' cosi'.
351
00:20:11,152 --> 00:20:14,705
Devi stare dalla parte dei tuoi nemici
per vedere le cose come le vedono loro.
352
00:20:14,735 --> 00:20:16,745
Ed e' proprio questo che devi fare
353
00:20:16,775 --> 00:20:18,578
se vuoi anticipare le loro mosse,
354
00:20:18,608 --> 00:20:21,058
rispondere in modo efficace e batterli.
355
00:20:21,758 --> 00:20:24,035
Ed e' proprio questo che
voglio che tu faccia.
356
00:20:24,065 --> 00:20:25,522
Perche' credo in te.
357
00:20:25,552 --> 00:20:27,602
E nel mondo che vuoi costruire.
358
00:20:28,426 --> 00:20:30,011
Ma il mondo che vuoi costruire...
359
00:20:30,041 --> 00:20:34,441
non puo' essere costruito tutto insieme,
probabilmente non bastera' una vita.
360
00:20:34,595 --> 00:20:37,402
Come ci assicuriamo che
resti tutto come vuoi?
361
00:20:37,432 --> 00:20:41,632
Dopo che avrai spezzato la ruota,
come ci assicuriamo che resti spezzata?
362
00:20:42,579 --> 00:20:45,584
Vuoi sapere chi siedera' sul
Trono di Spade dopo la mia morte.
363
00:20:45,614 --> 00:20:46,714
Non e' vero?
364
00:20:48,343 --> 00:20:50,343
Dici di non poter avere figli.
365
00:20:50,595 --> 00:20:53,422
Ma ci sono altri modi di
scegliere un successore.
366
00:20:53,452 --> 00:20:55,462
I Guardiani della Notte
hanno un loro metodo.
367
00:20:55,492 --> 00:20:57,717
Gli Uomini di Ferro, nonostante
i loro difetti, ne hanno...
368
00:20:57,747 --> 00:21:00,222
Discuteremo della successione dopo
che avro' conquistato la corona.
369
00:21:00,252 --> 00:21:04,119
Maesta', ho visto centinaia di frecce volare
verso di te nella battaglia delle Acque Nere.
370
00:21:04,149 --> 00:21:06,289
E ho visto centinaia di frecce mancarti.
371
00:21:06,319 --> 00:21:08,551
Avrebbero potuto colpirti
al cuore in ogni momento.
372
00:21:08,581 --> 00:21:11,481
Era da un po' che pensavi
alla mia morte, vero?
373
00:21:11,859 --> 00:21:14,505
Avete discusso anche di questo tu
e tuo fratello ad Approdo del Re?
374
00:21:14,535 --> 00:21:16,766
Cerco di servirti
pianificando a lungo termine.
375
00:21:16,796 --> 00:21:18,647
Forse, se pianificassi a breve termine,
376
00:21:18,677 --> 00:21:21,177
Non avremmo perso Dorne e Alto Giardino.
377
00:21:23,740 --> 00:21:25,840
Discuteremo della successione...
378
00:21:25,883 --> 00:21:28,233
dopo che avro' conquistato la corona.
379
00:22:04,702 --> 00:22:05,702
Guarda.
380
00:22:14,355 --> 00:22:15,355
Lassu'.
381
00:22:16,889 --> 00:22:18,039
Che bastardi.
382
00:22:25,767 --> 00:22:27,917
Gli orsi hanno gli occhi azzurri?
383
00:24:27,775 --> 00:24:30,225
Dobbiamo riportarlo al Forte Orientale.
384
00:24:31,588 --> 00:24:32,788
La fiaschetta.
385
00:24:51,073 --> 00:24:52,073
Fallo.
386
00:25:08,285 --> 00:25:09,335
Tutto bene?
387
00:25:09,687 --> 00:25:12,287
Sono appena stato morso
da un orso morto.
388
00:25:13,081 --> 00:25:14,081
Aye.
389
00:25:14,573 --> 00:25:15,923
Puoi dirlo forte.
390
00:25:17,813 --> 00:25:19,463
Gli scherzi della vita.
391
00:25:21,050 --> 00:25:22,101
Dai, forza.
392
00:25:23,016 --> 00:25:24,016
Si'.
393
00:25:49,718 --> 00:25:52,218
- Come ha fatto ad averla?
- Non lo so.
394
00:25:52,875 --> 00:25:54,375
E' piena di risorse.
395
00:25:57,418 --> 00:25:58,718
Sei preoccupata.
396
00:25:58,926 --> 00:26:03,676
Abbiamo chiesto a 20mila uomini di combattere
con noi nel peggior inverno mai visto.
397
00:26:04,115 --> 00:26:06,765
Il tempo sara' l'ultimo
dei loro problemi.
398
00:26:07,120 --> 00:26:09,474
Molti saranno felici di avere
una ragione per tornare a casa.
399
00:26:09,504 --> 00:26:12,899
- Metti in dubbio la loro lealta'.
- Loro sono leali a Jon.
400
00:26:12,929 --> 00:26:15,186
Jon non e' qui. Non ho
sue notizia da settimane.
401
00:26:15,216 --> 00:26:17,216
Sei la Lady di Grande Inverno.
402
00:26:17,335 --> 00:26:20,285
Il Re ha scelto te per
governare in sua assenza.
403
00:26:21,603 --> 00:26:22,803
E l'hai fatto.
404
00:26:23,521 --> 00:26:24,621
Saggiamente.
405
00:26:25,178 --> 00:26:26,728
In modo intelligente.
406
00:26:26,850 --> 00:26:28,850
L'hanno capito, ti rispettano.
407
00:26:29,098 --> 00:26:30,695
Alcuni preferiscono te.
408
00:26:30,725 --> 00:26:34,508
Gli hanno voltato le spalle quando dovevamo
riprenderci Grande Inverno, l'hanno eletto re
409
00:26:34,538 --> 00:26:36,695
ed ora son pronti a voltargli
di nuovo le spalle.
410
00:26:36,725 --> 00:26:38,925
Ti fideresti di uomini del genere?
411
00:26:39,463 --> 00:26:41,026
Dannati ipocriti.
412
00:26:41,056 --> 00:26:43,274
Se scoprissero che ho
scritto quella lettera...
413
00:26:43,304 --> 00:26:46,904
Una donna che ha sposato non uno,
ma due nemici della Casata.
414
00:26:47,896 --> 00:26:50,559
Quando Jon tornera',
non avra' piu' un esercito.
415
00:26:50,589 --> 00:26:52,189
Arya non e' come loro.
416
00:26:54,725 --> 00:26:55,975
E' tua sorella.
417
00:26:56,826 --> 00:27:00,242
Anche se non andate d'accordo,
non tradirebbe mai la sua famiglia.
418
00:27:00,272 --> 00:27:03,135
Lo farebbe se pensasse
che stessi tradendo Jon.
419
00:27:03,165 --> 00:27:04,457
E' quello che pensa?
420
00:27:04,487 --> 00:27:06,037
Non lo so cosa pensa.
421
00:27:06,454 --> 00:27:07,954
Non la conosco piu'.
422
00:27:10,540 --> 00:27:12,840
Forse Lady Brienne potrebbe aiutare.
423
00:27:15,235 --> 00:27:18,835
Ha giurato di proteggere entrambe
le figlie di Catelyn Stark.
424
00:27:19,065 --> 00:27:20,165
Non e' vero?
425
00:27:21,743 --> 00:27:22,943
Si', e' cosi'.
426
00:27:27,424 --> 00:27:31,207
E se una delle due stesse progettando
di far del male all'altra...
427
00:27:31,237 --> 00:27:33,587
non sarebbe costretta ad intervenire?
428
00:27:36,134 --> 00:27:37,134
Si'.
429
00:27:50,069 --> 00:27:52,179
C'e' una cosa che ho
sempre voluto sapere...
430
00:27:52,209 --> 00:27:53,209
Dimmi.
431
00:27:53,381 --> 00:27:56,581
Quanto eri ubriaco quando
hai fatto irruzione a Pyke?
432
00:27:57,764 --> 00:28:01,014
Ad essere onesto, non ricordo
di aver fatto irruzione.
433
00:28:02,849 --> 00:28:05,249
Me l'hanno raccontato la mattina dopo.
434
00:28:06,353 --> 00:28:08,503
Dev'essere stata una bella battaglia.
435
00:28:08,539 --> 00:28:09,539
Aye.
436
00:28:11,009 --> 00:28:12,459
Una vera battaglia.
437
00:28:13,082 --> 00:28:15,982
Gli Uomini di Ferro pensavano
che fossi un dio...
438
00:28:16,353 --> 00:28:18,853
mentre agitavi quella spada infuocata...
439
00:28:19,867 --> 00:28:23,391
ho pensato che fossi l'uomo piu'
coraggioso che avessi mai visto.
440
00:28:23,421 --> 00:28:24,971
Solo il piu' ubriaco.
441
00:29:04,280 --> 00:29:05,623
Dove sono gli altri?
442
00:29:05,653 --> 00:29:08,053
Se stiamo ad aspettare, lo scopriremo.
443
00:31:32,132 --> 00:31:35,373
Torna al Forte Orientale, manda un corvo
a Daenerys, dille cosa sta succedendo
444
00:31:35,403 --> 00:31:37,315
- Non ti lascero'.
- Sei il piu' veloce.
445
00:31:37,345 --> 00:31:38,445
Vai, subito!
446
00:31:39,972 --> 00:31:42,391
Andrai piu' veloce senza
il martello, dammelo.
447
00:31:42,421 --> 00:31:43,421
Dammelo!
448
00:31:51,152 --> 00:31:52,152
Forza!
449
00:31:52,338 --> 00:31:53,338
Andiamo!
450
00:31:53,576 --> 00:31:54,976
Torniamo indietro!
451
00:32:01,500 --> 00:32:02,500
Fermatevi!
452
00:32:19,631 --> 00:32:20,631
Andiamo!
453
00:35:01,823 --> 00:35:03,123
Cos'e' successo?
454
00:35:03,988 --> 00:35:05,331
Dove sono gli altri?
455
00:35:05,361 --> 00:35:06,361
Corvi.
456
00:35:06,839 --> 00:35:08,318
Dobbiamo mandare corvi.
457
00:35:08,348 --> 00:35:10,140
Chiamate il Maestro. Subito!
458
00:35:49,872 --> 00:35:50,872
Thoros.
459
00:35:54,574 --> 00:35:55,574
Thoros.
460
00:36:13,283 --> 00:36:16,083
E' comunque uno dei modi
migliori per morire.
461
00:36:28,729 --> 00:36:30,179
Signore della Luce,
462
00:36:31,255 --> 00:36:32,705
mostraci la Strada.
463
00:36:33,303 --> 00:36:37,253
Raggiungici nelle nostre tenebre e
guida il tuo servo verso la Luce.
464
00:36:41,767 --> 00:36:43,967
Dobbiamo bruciare il suo cadavere.
465
00:36:46,725 --> 00:36:48,375
E tutti i suoi vestiti.
466
00:36:49,077 --> 00:36:53,527
Se solo il Signore della Luce fosse cosi'
gentile da mandarci un po' di fuoco.
467
00:37:01,176 --> 00:37:02,626
Signore della Luce,
468
00:37:03,574 --> 00:37:05,724
raggiungici nelle nostre tenebre,
469
00:37:06,291 --> 00:37:09,141
perche' la notte e' oscura
e piena di terrori.
470
00:37:31,704 --> 00:37:33,554
Possiamo congelarne alcuni.
471
00:37:34,695 --> 00:37:36,545
C'e' dell'acqua, qui sotto.
472
00:37:40,179 --> 00:37:42,179
Quando hai ucciso un Estraneo,
473
00:37:43,019 --> 00:37:46,069
quasi tutti i Morti che
erano con lui sono caduti.
474
00:37:46,569 --> 00:37:47,569
Perche'?
475
00:37:48,551 --> 00:37:51,201
Forse era quello che
li aveva trasformati.
476
00:37:51,709 --> 00:37:53,859
Potremmo affrontare gli Estranei.
477
00:37:54,118 --> 00:37:55,670
Forse abbiamo una possibilita'.
478
00:37:55,700 --> 00:37:56,700
No.
479
00:37:58,027 --> 00:38:00,527
Dobbiamo riportare indietro quella cosa.
480
00:38:03,758 --> 00:38:06,464
In questo momento, c'e' un corvo
diretto a Roccia del Drago.
481
00:38:06,494 --> 00:38:09,094
Daenerys e' la nostra
unica possibilita'.
482
00:38:09,275 --> 00:38:10,276
No.
483
00:38:11,220 --> 00:38:12,570
Ce n'e' un'altra.
484
00:38:14,688 --> 00:38:15,838
Uccidere lui.
485
00:38:17,055 --> 00:38:19,305
E' lui che li ha trasformati tutti.
486
00:38:23,037 --> 00:38:24,287
Tu non capisci.
487
00:38:25,924 --> 00:38:29,024
Il mio Signore ha riportato
in vita te. E anche me.
488
00:38:29,511 --> 00:38:31,361
Nessun altro, solo noi due.
489
00:38:32,531 --> 00:38:35,481
E se l'avesse fatto per
farci congelare i Morti?
490
00:38:36,646 --> 00:38:37,896
Attento, Beric.
491
00:38:38,094 --> 00:38:39,944
Hai perso il tuo Sacerdote.
492
00:38:40,245 --> 00:38:41,822
Questa e' la tua ultima vita.
493
00:38:41,852 --> 00:38:43,802
Ho aspettato a lungo la fine.
494
00:38:45,013 --> 00:38:47,986
Forse il Signore mi ha portato
qui perche' la trovassi.
495
00:38:48,016 --> 00:38:50,916
Tutti i Lord che incontrato
erano dei coglioni.
496
00:38:51,124 --> 00:38:54,824
Non vedo perche' il Signore della
Luce dovrebbe essere diverso.
497
00:39:06,468 --> 00:39:07,468
Mia Lady.
498
00:39:17,504 --> 00:39:18,504
Mia Lady?
499
00:39:19,622 --> 00:39:20,856
E' un invito.
500
00:39:21,589 --> 00:39:22,989
Ad Approdo del Re.
501
00:39:29,437 --> 00:39:32,387
- Mia Lady, siete la Lady di Grande Inverno.
- E' cosi'.
502
00:39:32,417 --> 00:39:36,160
E sarai tu a rappresentare i miei interessi
a questa adunanza, visto che sai quali sono.
503
00:39:36,190 --> 00:39:37,289
Hanno invitato voi.
504
00:39:37,319 --> 00:39:39,519
Vogliono che siate voi ad andarci.
505
00:39:40,100 --> 00:39:44,400
Non mettero' piede ad Approdo del Re
finche' Cersei Lannister sara' Regina.
506
00:39:44,688 --> 00:39:47,928
Se vogliono un altro prigioniero Stark,
dovranno venire a prenderselo.
507
00:39:47,958 --> 00:39:50,408
Fino ad allora, restero' viva e vegeta.
508
00:39:51,021 --> 00:39:52,871
Ho del lavoro da fare, qui.
509
00:39:55,095 --> 00:39:56,295
Non e' sicuro.
510
00:39:56,841 --> 00:39:58,291
Ci sara' Ser Jaime.
511
00:39:58,610 --> 00:40:00,943
Hai detto che si e' comportato
con onore con te, in passato.
512
00:40:00,973 --> 00:40:02,873
Non sono preoccupata per me.
513
00:40:03,022 --> 00:40:05,420
Non e' sicuro lasciarvi con Ditocorto.
514
00:40:06,060 --> 00:40:08,718
Ho molte guardie che sarebbero
felici di farlo prigioniero
515
00:40:08,748 --> 00:40:10,765
o di decapitarlo, a prescindere
dalla tua presenza.
516
00:40:10,795 --> 00:40:12,845
E vi fidate della loro lealta'?
517
00:40:13,304 --> 00:40:16,545
Credete che lui non abbia complottato
con tutti loro alle vostre spalle?
518
00:40:16,575 --> 00:40:19,912
Almeno permettetemi di lasciare
qui Podrick per sorvegliarvi.
519
00:40:19,942 --> 00:40:23,392
- E' diventato un bravo spadaccino...
- Non ho bisogno di essere sorvegliata
520
00:40:23,422 --> 00:40:25,201
o assistita o accudita.
521
00:40:25,736 --> 00:40:29,609
Non sono una bambina. Sono la Lady
di Grande Inverno e sono a casa mia.
522
00:40:29,639 --> 00:40:32,691
Questo e' il posto piu'
sicuro che esista, per me.
523
00:40:32,721 --> 00:40:33,721
Mia Lady.
524
00:40:34,933 --> 00:40:37,929
Ho prestato giuramento di
proteggere voi e vostra sorella.
525
00:40:37,959 --> 00:40:40,117
- Se vi abbandonassi...
- La strada per Approdo del Re e' lunga,
526
00:40:40,147 --> 00:40:43,388
Lady Brienne, e non viaggerai
su strade in buone condizioni.
527
00:40:43,418 --> 00:40:46,768
Prima parti, piu' hai possibilita'
di arrivare in tempo.
528
00:40:49,553 --> 00:40:50,753
Si', mia Lady.
529
00:41:12,576 --> 00:41:13,576
Non puoi.
530
00:41:14,950 --> 00:41:18,947
La persona piu' importante del mondo non puo'
volare nel luogo piu' pericoloso del mondo.
531
00:41:18,977 --> 00:41:20,122
Chi altro potrebbe?
532
00:41:20,152 --> 00:41:22,969
Nessuno. Erano consapevoli dei
rischi quando sono partiti.
533
00:41:22,999 --> 00:41:25,349
Non puoi ottenere il Trono, da morta.
534
00:41:25,783 --> 00:41:28,133
Non puoi spezzare la ruota, da morta.
535
00:41:28,611 --> 00:41:30,141
Quindi cosa vorresti che facessi?
536
00:41:30,171 --> 00:41:31,171
Niente.
537
00:41:31,785 --> 00:41:34,935
A volte non fare niente e'
la scelta piu' difficile.
538
00:41:35,920 --> 00:41:36,920
Se muori,
539
00:41:37,771 --> 00:41:39,271
siamo tutti perduti.
540
00:41:40,760 --> 00:41:42,610
Tutti quanti, tutto quanto.
541
00:41:44,180 --> 00:41:47,589
Mi avevi gia' detto di non fare
niente e ti avevo dato retta.
542
00:41:47,619 --> 00:41:49,769
Non staro' di nuovo a far niente.
543
00:42:43,844 --> 00:42:45,294
Maledetto coglione.
544
00:43:07,475 --> 00:43:08,475
Cazzo.
545
00:43:45,497 --> 00:43:46,497
E va bene.
546
00:45:35,851 --> 00:45:37,180
Ritirata!
547
00:45:38,542 --> 00:45:41,511
- Ritirata!
- Andiamo!
548
00:46:03,543 --> 00:46:04,899
No!
549
00:46:05,092 --> 00:46:06,427
No!
550
00:46:06,457 --> 00:46:08,367
Aiutatemi! Aiuto!
551
00:46:18,172 --> 00:46:20,016
No, no. Jon!
552
00:49:12,635 --> 00:49:13,635
Jon!
553
00:50:59,697 --> 00:51:00,697
Via!
554
00:51:01,181 --> 00:51:03,411
Via, Via! Andatevene!
555
00:53:51,928 --> 00:53:53,432
Zio Benjen.
556
00:53:57,601 --> 00:53:58,973
Riesci a cavalcare?
557
00:53:59,003 --> 00:54:00,153
Vieni con me.
558
00:54:00,641 --> 00:54:01,891
Non c'e' tempo.
559
00:54:02,298 --> 00:54:03,298
Vai.
560
00:55:15,011 --> 00:55:16,691
Ci rivedremo, Clegane.
561
00:55:17,711 --> 00:55:18,711
Col cazzo.
562
00:55:47,744 --> 00:55:49,544
E' ora di andare, Maesta'.
563
00:55:51,619 --> 00:55:53,019
Ancora un momento.
564
00:56:15,902 --> 00:56:17,454
C'e' qualcuno!
565
00:56:25,956 --> 00:56:27,356
Aprite i cancelli.
566
00:58:06,139 --> 00:58:08,289
Non era quello che cercavi, vero?
567
00:58:10,042 --> 00:58:13,742
Ho centinaia di uomini qui a
Grande Inverno che mi sono fedeli.
568
00:58:14,900 --> 00:58:16,600
Ma non sono qui, adesso.
569
00:58:18,739 --> 00:58:20,089
Cosa sono questi?
570
00:58:20,948 --> 00:58:22,098
I miei volti.
571
00:58:24,886 --> 00:58:27,186
- E dove li hai presi?
- A Braavos.
572
00:58:27,860 --> 00:58:31,291
Nel periodo del mio addestramento
per diventare un Uomo senza Volto.
573
00:58:31,321 --> 00:58:32,571
Cosa significa?
574
00:58:35,041 --> 00:58:36,343
A Braavos...
575
00:58:36,889 --> 00:58:39,189
prima di avere il mio primo volto...
576
00:58:39,583 --> 00:58:41,333
facevo spesso un gioco...
577
00:58:41,686 --> 00:58:43,236
"il gioco dei volti".
578
00:58:44,708 --> 00:58:47,608
E' facile. Io ti faccio
una domanda su di te...
579
00:58:48,075 --> 00:58:50,975
e tu provi a far passare
una menzogna per vera.
580
00:58:51,225 --> 00:58:52,375
Se ci riesci,
581
00:58:52,579 --> 00:58:53,579
vinci.
582
00:58:54,340 --> 00:58:55,840
Se scopro che menti,
583
00:58:55,870 --> 00:58:56,870
perdi.
584
00:58:57,822 --> 00:58:58,822
Giochiamo.
585
00:59:00,500 --> 00:59:01,950
Non voglio giocare.
586
00:59:02,913 --> 00:59:05,363
Cosa ne pensi del fatto
che Jon sia il Re?
587
00:59:06,739 --> 00:59:09,315
Pensi che dovrebbe essere un'altra
persona a dover governare il Nord?
588
00:59:09,345 --> 00:59:10,495
Quei volti...
589
00:59:11,051 --> 00:59:12,051
cosa sono?
590
00:59:13,243 --> 00:59:14,943
Vuoi fare tu le domande?
591
00:59:15,832 --> 00:59:17,032
Ne sei sicura?
592
00:59:17,667 --> 00:59:20,616
Questo gioco non e' andato a finire bene
per l'ultimo che ha fatto le domande.
593
00:59:20,646 --> 00:59:22,365
Dimmi che cosa sono!
594
00:59:25,907 --> 00:59:29,257
Entrambe, da piccole,
desideravamo essere qualcun altro.
595
00:59:30,015 --> 00:59:31,915
Tu volevi essere Regina.
596
00:59:32,351 --> 00:59:36,301
Volevi sedere al fianco di un Re
giovane e bello sul Trono di Spade.
597
00:59:36,583 --> 00:59:38,733
Io volevo diventare un cavaliere.
598
00:59:39,056 --> 00:59:43,006
Volevo brandire una spada,
come nostro padre e andare in battaglia.
599
00:59:44,273 --> 00:59:47,972
Nessuna di noi due e' riuscita ad essere
qualcun altro alla fine, non e' vero?
600
00:59:48,002 --> 00:59:52,052
Il mondo non lascia decidere ad una
donna chi essere cosi' facilmente.
601
00:59:52,579 --> 00:59:54,029
Ma ora posso farlo.
602
00:59:54,213 --> 00:59:56,863
Con tutti questi volti,
posso scegliere...
603
00:59:57,695 --> 00:59:59,695
posso diventare un altro...
604
01:00:00,742 --> 01:00:02,542
parlare con la sua voce...
605
01:00:03,027 --> 01:00:04,727
stare nella sua pelle...
606
01:00:07,540 --> 01:00:09,340
Potrei anche diventare te.
607
01:00:16,751 --> 01:00:19,001
Mi domando come ci si sentirebbe...
608
01:00:19,492 --> 01:00:21,542
a indossare quei bei vestiti...
609
01:00:23,281 --> 01:00:25,581
ad essere la Lady di Grande Inverno.
610
01:00:27,835 --> 01:00:30,185
Non dovrei fare altro che scoprire...
611
01:00:32,070 --> 01:00:33,220
il tuo volto.
612
01:01:29,558 --> 01:01:30,658
Mi dispiace.
613
01:01:33,436 --> 01:01:34,836
Mi dispiace tanto.
614
01:01:46,240 --> 01:01:48,240
Vorrei poter tornare indietro.
615
01:01:50,399 --> 01:01:52,149
E non essere mai partito.
616
01:01:55,642 --> 01:01:56,792
Io invece no.
617
01:01:58,741 --> 01:02:01,591
Se non fossimo partiti,
non avrei mai visto...
618
01:02:02,900 --> 01:02:04,900
bisogna vedere, per credere...
619
01:02:06,726 --> 01:02:08,026
ed ora ci credo.
620
01:02:11,268 --> 01:02:13,118
I draghi sono i miei figli.
621
01:02:14,150 --> 01:02:16,600
Gli unici figli che potro' mai avere...
622
01:02:16,630 --> 01:02:17,680
lo capisci?
623
01:02:24,098 --> 01:02:27,448
Distruggeremo il Re della
Notte e tutto il suo Esercito.
624
01:02:28,129 --> 01:02:29,629
E lo faremo insieme.
625
01:02:31,559 --> 01:02:32,959
Hai la mia parola.
626
01:02:36,586 --> 01:02:37,736
Grazie, Dany.
627
01:02:39,685 --> 01:02:40,685
Dany?
628
01:02:42,758 --> 01:02:45,258
Chi e' stato l'ultimo a chiamarmi cosi'?
629
01:02:46,549 --> 01:02:48,399
Non so, forse mio fratello.
630
01:02:50,262 --> 01:02:52,512
Non la miglior compagnia del mondo.
631
01:02:53,407 --> 01:02:54,407
D'accordo.
632
01:02:56,222 --> 01:02:57,672
Allora, non Dany...
633
01:03:01,513 --> 01:03:03,413
che ne dici di "mia Regina"?
634
01:03:06,779 --> 01:03:07,779
Mi...
635
01:03:08,528 --> 01:03:10,228
inginocchierei, pero'...
636
01:03:10,457 --> 01:03:12,734
E coloro che ti hanno giurato fedelta'?
637
01:03:12,764 --> 01:03:15,864
Finiranno per vederti per
quello che sei veramente.
638
01:03:31,265 --> 01:03:32,766
Spero di meritarlo.
639
01:03:34,747 --> 01:03:35,747
Lo meriti.
640
01:03:56,275 --> 01:03:58,025
Dovresti riposare un po'.
641
01:05:47,702 --> 01:05:51,205
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)