1 00:00:12,170 --> 00:00:13,920 Chúng ta đã thắng trận chiến vĩ đại. 2 00:00:15,045 --> 00:00:16,503 Và sẽ chiến thắng trận cuối cùng. 3 00:00:16,879 --> 00:00:19,062 Mục tiêu là hạ bệ Cersei 4 00:00:19,086 --> 00:00:20,961 mà không phải thiêu rụi King's Landing. 5 00:00:23,295 --> 00:00:24,935 Đến King's Landing à? 6 00:00:25,128 --> 00:00:26,961 Còn vài chuyện chưa xong. 7 00:00:27,253 --> 00:00:28,253 Tôi cũng vậy. 8 00:00:28,420 --> 00:00:30,253 Tôi nghĩ mình sẽ không trở lại. 9 00:00:31,086 --> 00:00:32,420 Tôi cũng vậy. 10 00:00:34,045 --> 00:00:37,295 Tôi luôn muốn chứng kiến cảnh họ xử tử em gái anh. 11 00:00:38,253 --> 00:00:39,920 Nhưng dường như là không có cơ hội đó rồi. 12 00:00:41,170 --> 00:00:42,850 Đừng đi. 13 00:00:43,920 --> 00:00:45,086 Làm ơn. 14 00:00:45,503 --> 00:00:46,920 Cersei đáng ghét... 15 00:00:49,420 --> 00:00:50,462 Và tôi cũng vậy. 16 00:00:59,337 --> 00:01:00,795 Anh cần nói chuyện này. 17 00:01:03,295 --> 00:01:06,253 Nhưng em phải thề không được nói với bất kì ai. 18 00:01:06,337 --> 00:01:09,420 Nếu có một ai khác thì sao? Một người xứng đáng hơn. 19 00:01:09,879 --> 00:01:12,629 Tại một thời điểm, ta phải chọn một người lãnh đạo, 20 00:01:12,712 --> 00:01:14,045 và chiến đấu cho người đó. 21 00:01:14,128 --> 00:01:16,337 Ngay cả khi cậu biết đó là một sai lầm? 22 00:01:19,128 --> 00:01:20,629 Cậu ấy có tất cả các yếu tố để thừa kế ngai vàng. 23 00:01:20,712 --> 00:01:22,313 Mỗi khi có một đứa trẻ Targaryen được sinh ra, 24 00:01:22,337 --> 00:01:23,337 những vị thần sẽ lại tung đồng xu. 25 00:01:23,754 --> 00:01:25,396 Vua điên đã trừng phạt kẻ thù 26 00:01:25,420 --> 00:01:26,462 theo cách mà ông ta cho là xứng đáng. 27 00:01:26,545 --> 00:01:28,065 Mối thù của cha mẹ không thể bắt con cái gánh. 28 00:01:28,337 --> 00:01:29,937 - Trở thành một con rồng. - Người có một trái tim nhân ái. 29 00:01:29,961 --> 00:01:32,378 Làm một người Targaryen cô độc 30 00:01:32,462 --> 00:01:33,670 là điều thật sự khủng khiếp. 31 00:03:56,003 --> 00:04:02,062 Viet Sub by TECHRUM.VN 32 00:04:05,295 --> 00:04:06,295 Vào đi. 33 00:04:10,211 --> 00:04:11,337 Nói đi? 34 00:04:13,128 --> 00:04:14,670 Không làm được à? 35 00:04:14,754 --> 00:04:16,378 Cô ấy không ăn. 36 00:04:21,253 --> 00:04:23,462 Chúng ta sẽ thử một lần nữa vào bữa tối. 37 00:04:25,712 --> 00:04:27,378 Cháu nghĩ mình đang bị theo dõi. 38 00:04:28,378 --> 00:04:32,295 - Ai? - Lính của cô ấy. 39 00:04:32,378 --> 00:04:36,337 Dĩ nhiên rồi. Công việc của họ mà. 40 00:04:46,503 --> 00:04:48,295 Còn nhớ ta đã nói với cháu những gì không Martha? 41 00:04:49,629 --> 00:04:52,837 Liều thì ăn nhiều thôi. 42 00:04:54,170 --> 00:04:57,045 Tiếp tục đi. Nhà bếp sẽ để ý nếu cháu không có ở đó. 43 00:05:20,587 --> 00:05:22,211 Đội quân phương Bắc sao rồi? 44 00:05:22,295 --> 00:05:23,795 Vừa vượt qua Trident. 45 00:05:23,879 --> 00:05:26,754 Họ sẽ đến Kinh Thành trong 2 ngày nữa. 46 00:05:27,920 --> 00:05:29,420 Cô ấy sao rồi? 47 00:05:29,503 --> 00:05:32,128 Cô ấy không gặp ai kể từ hôm đó. 48 00:05:32,211 --> 00:05:35,545 Không rời khỏi phòng, không chịu ăn uống gì. 49 00:05:36,712 --> 00:05:38,462 Không nên để cô ấy một mình. 50 00:05:38,545 --> 00:05:41,629 Tôi hiểu câu đang rất lo lắng cho cô ấy. 51 00:05:41,712 --> 00:05:43,587 Ông không lo lắng cho cô ấy à? 52 00:05:43,670 --> 00:05:45,795 Tôi lo lắng cho tất cả chúng ta. 53 00:05:45,879 --> 00:05:48,045 Tương truyền rằng mỗi khi một đứa trẻ nhà Targaryen ra đời, 54 00:05:48,128 --> 00:05:51,337 Những vị thần sẽ tung đồng xu, và tất cả thần dân nín thở chờ đợi. 55 00:05:51,420 --> 00:05:54,170 Ở quê tôi không quan tâm lắm tới mấy chuyện huyền bí đó 56 00:05:54,253 --> 00:05:57,086 Chúng ta đều biết những gì cô ấy sắp làm. 57 00:06:02,961 --> 00:06:05,086 Cô ấy là nữ hoàng, và cô ấy có quyền quyết định. 58 00:06:05,170 --> 00:06:09,295 Đàn ông mới là người quyết định, dù họ có biết chuyện này hay không. 59 00:06:11,837 --> 00:06:13,629 Ông muốn gì? 60 00:06:13,712 --> 00:06:15,462 Tất cả những gì tôi từng mong muốn. 61 00:06:15,545 --> 00:06:18,462 Là một người xứng đáng ngồi lên ngôi báu sắt (Iron Throne). 62 00:06:20,003 --> 00:06:22,837 Tôi không chắc lắm về cô ấy. 63 00:06:22,920 --> 00:06:26,253 Nhưng tôi chắc chắn về cậu. 64 00:06:34,295 --> 00:06:36,211 Tôi không muốn làm vua. 65 00:06:36,295 --> 00:06:37,629 Chưa bao giờ. 66 00:06:40,086 --> 00:06:43,795 Tôi biết nhiều vị vua và hoàng hậu hơn bất kì ai còn sống. 67 00:06:43,879 --> 00:06:45,545 Tôi nghe những gì họ nói trước công chúng, 68 00:06:45,629 --> 00:06:47,462 và thấy những gì họ làm sau lưng người dân. 69 00:06:47,545 --> 00:06:50,920 Tôi biết những toan tính của họ, tuy nhiên chúng thật kinh khủng. 70 00:06:51,003 --> 00:06:53,712 Hãy nghe tôi nói sự thật. 71 00:06:53,795 --> 00:06:57,003 Cậu sẽ trị vì tốt hơn và thông minh, trong khi cô ấy... 72 00:06:57,086 --> 00:06:58,879 Cô ấy... 73 00:06:58,961 --> 00:07:00,045 ilà nữ hoàng của tôi. 74 00:07:21,879 --> 00:07:23,337 Thưa nữ hoàng? 75 00:07:48,545 --> 00:07:51,003 Có chuyện này người nên biết. 76 00:07:52,295 --> 00:07:54,545 Ai đó đã phản bội ta. 77 00:08:00,712 --> 00:08:02,086 ĐÚng vậy. 78 00:08:06,045 --> 00:08:07,837 Jon Snow. 79 00:08:13,712 --> 00:08:14,712 Varys. 80 00:08:16,879 --> 00:08:19,003 Hắn biết sự thật về Jon. 81 00:08:20,295 --> 00:08:21,837 Đúng vậy. 82 00:08:26,587 --> 00:08:28,920 Là ngươi nói cho hắn biết. 83 00:08:31,211 --> 00:08:32,961 Sansa đã kể cho người nghe. 84 00:08:33,920 --> 00:08:35,587 Còn Jon thì đã tiết lộ cho cô ấy, 85 00:08:35,670 --> 00:08:38,253 dù ta đã van nài anh ấy đừng nói. 86 00:08:39,629 --> 00:08:41,462 Như ta vừa nói... 87 00:08:42,211 --> 00:08:43,295 anh ấy phản bội ta. 88 00:08:43,378 --> 00:08:45,211 Thần thấy cũng tốt khi Sansa đã nói ra chuyện này. 89 00:08:45,295 --> 00:08:46,837 Thần là quân sư của người. 90 00:08:46,920 --> 00:08:49,420 Thần cần biết những mối nguy hại có thể xảy ra cho người. 91 00:08:50,920 --> 00:08:52,211 Còn Varys? 92 00:08:52,295 --> 00:08:55,420 Cũng cần phải đề phòng hắn nữa. 93 00:08:56,253 --> 00:08:58,670 Ngươi đã nói chuyện với hắn. 94 00:08:58,754 --> 00:09:00,003 trước khi đến gặp ta. 95 00:09:00,086 --> 00:09:02,545 Chưa được sự cho phép của ta. 96 00:09:04,170 --> 00:09:06,795 ĐÓ là một sai lầm. 97 00:09:08,795 --> 00:09:11,587 Ngươi nghĩ tại sao Sansa tiết lộ cho ngươi chuyện đó? 98 00:09:11,670 --> 00:09:13,378 Cố ấy muốn hưởng lợi gì từ chuyện này? 99 00:09:13,462 --> 00:09:17,086 - Cô ấy tin tưởng thần. - Phải, cô ấy tin tưởng ngươi. 100 00:09:18,211 --> 00:09:22,295 Cố ấy tin ngươi sẽ đi tiết lộ bí mật này 101 00:09:22,378 --> 00:09:25,462 để hãm hại chính nữ hoàng của ngươi. 102 00:09:27,462 --> 00:09:29,754 Và người đã không làm cô ấy thất vọng. 103 00:09:33,420 --> 00:09:36,961 Nếu thân có làm người thất vọng, hãy tha tội cho thần. 104 00:09:38,837 --> 00:09:41,128 Chúng thần đều có những mong muốn tốt đẹp. 105 00:09:42,545 --> 00:09:46,128 Cũng như những gì người mong muốn. Một thế giới tốt đẹp hơn, cho tất cả. 106 00:09:47,378 --> 00:09:50,211 Varys cũng vậy. 107 00:09:58,920 --> 00:10:01,045 Nhưng giờ thì chẳng còn quan trọng nữa. 108 00:10:03,211 --> 00:10:04,211 Phải. 109 00:10:05,503 --> 00:10:07,170 Chẳng còn quan trọng nữa. 110 00:12:07,629 --> 00:12:09,587 Là tôi nói. 111 00:12:14,961 --> 00:12:16,587 Tôi hi vọng tôi xứng dáng bị như vậy. 112 00:12:16,670 --> 00:12:18,337 Tôi nói thật. 113 00:12:18,420 --> 00:12:20,503 Tôi hi vọng mình đã sai. 114 00:12:28,045 --> 00:12:29,128 Tạm biết, bạn già. 115 00:13:10,629 --> 00:13:11,712 Lãnh chúa Varys. 116 00:13:13,462 --> 00:13:15,629 Ta, Daenerys nhà Targaryen, 117 00:13:15,712 --> 00:13:17,545 Daenerys đệ nhất, 118 00:13:17,629 --> 00:13:20,879 Người phá bỏ xiềng xích và là Mẹ của những con rồng... 119 00:13:22,712 --> 00:13:24,754 tuyên án người tội chết. 120 00:13:35,253 --> 00:13:36,378 Dracarys. 121 00:14:27,545 --> 00:14:29,128 Đây là tất cả những gì Missandei mang theo 122 00:14:29,211 --> 00:14:31,128 khi ta vượt qua Biển Hẹp (Narrow Sea). 123 00:14:32,211 --> 00:14:34,253 Gia tài của cô ấy. 124 00:15:49,961 --> 00:15:52,587 Em đã nói chuyện gì sẽ xảy ra khi anh nói với Sansa? 125 00:15:52,670 --> 00:15:55,961 Anh không muốn làm vua, và đó là những gì anh nói với Varys. 126 00:15:57,253 --> 00:15:59,462 Cô ấy đã phản bội anh. 127 00:15:59,545 --> 00:16:01,295 Cô ấy "giết" Varys đó thôi. 128 00:16:02,920 --> 00:16:05,378 Cô ấy toại nguyện rồi đó. 129 00:16:06,879 --> 00:16:08,086 Giờ thì cô ấy càng hiểu rõ 130 00:16:08,170 --> 00:16:10,086 khi có ai đó biết được sự thật về nguồn gốc của anh. 131 00:16:12,712 --> 00:16:16,712 Sẽ có nhiều người ở Weesteros ủng hộ anh hơn em. 132 00:16:19,211 --> 00:16:21,587 Em không nhận được sự yêu thương ở nơi này. 133 00:16:23,045 --> 00:16:25,086 Em chỉ còn nỗi sợ. 134 00:16:28,003 --> 00:16:29,879 Anh yêu em. 135 00:16:32,420 --> 00:16:35,211 Và em luôn luôn là hoàng hậu của anh. 136 00:16:42,045 --> 00:16:44,045 Chỉ có vậy thôi sao? 137 00:16:45,795 --> 00:16:47,754 Hoàng hậu? 138 00:17:24,629 --> 00:17:26,587 Được thôi. 139 00:17:33,961 --> 00:17:35,795 Hãy để nỗi sợ hãi tiếp tục. 140 00:17:39,795 --> 00:17:43,045 Thần dân ở Kinh Thành không phải là kẻ thù. 141 00:17:43,128 --> 00:17:45,879 Họ vô tội, hệt như những nô lệ được giải phóng ở Meereen. 142 00:17:45,961 --> 00:17:47,937 Ở Meereen, nô lệ chống lại chủ nô 143 00:17:47,961 --> 00:17:51,045 và tự giải phóng thành phố khi ta hành quân tới đó. 144 00:17:51,128 --> 00:17:52,337 Họ sợ. 145 00:17:52,420 --> 00:17:53,670 Bất cứ ai chống lại Cersei 146 00:17:53,754 --> 00:17:55,879 sẽ bị hành quyết. 147 00:17:55,961 --> 00:17:58,170 Người không thể mong chờ họ trở thành những anh hùng được. 148 00:17:58,253 --> 00:18:00,378 - Họ là bia đỡ đạn. - Phải. 149 00:18:00,462 --> 00:18:03,795 Trong bàn tay bạo chúa. Vậy lỗi là do ai? Do ta ư? 150 00:18:03,879 --> 00:18:06,503 Lỗi do ai đâu còn quan trọng nữa? 151 00:18:06,587 --> 00:18:09,462 Hàng ngàn trẻ em sẽ chết cháy trong kinh thành. 152 00:18:09,545 --> 00:18:10,795 Chị của ngươi biết cách sử dụng 153 00:18:10,879 --> 00:18:12,920 điểm yếu của kẻ thù để chống lại kẻ thù. 154 00:18:13,003 --> 00:18:15,420 Và ả biết lòng nhân từ của chúng ta chính là: 155 00:18:15,503 --> 00:18:16,670 điểm yếu. 156 00:18:16,754 --> 00:18:18,837 - Thần xin người... - Nhưng ả sai rồi. 157 00:18:19,712 --> 00:18:21,503 Lòng nhân từ chính là điểm mạnh. 158 00:18:22,754 --> 00:18:25,128 Lòng nhân ái dành cho những thế hệ tương lai 159 00:18:25,211 --> 00:18:27,795 những người sẽ không bao giờ bị bạo chúa đem ra làm bia đỡ đạn. 160 00:18:33,754 --> 00:18:35,378 Quân Unsullied sẵn sàng. 161 00:18:35,462 --> 00:18:37,003 Đêm nay ta sẽ hành quân đến kinh thành 162 00:18:37,086 --> 00:18:38,979 - để kết hợp cũng quân phương Bắc. - Những kẻ ủng hộ Cersei 163 00:18:39,003 --> 00:18:40,879 sẽ quay đầu nếu thấy cuộc chiến của ả thất bại. 164 00:18:40,961 --> 00:18:42,128 Hãy cho họ cơ hội. 165 00:18:42,211 --> 00:18:44,503 Nếu họ đầu hàng, 166 00:18:44,587 --> 00:18:46,629 họ sẽ rung chuông và mở cổng thành. 167 00:18:46,712 --> 00:18:50,378 Làm ơn, nếu nghe tiếng chuông, hãy ngừng tấn công. 168 00:18:58,545 --> 00:19:00,545 Hãy chờ đợi ta ngoài cổng thành. 169 00:19:01,629 --> 00:19:03,337 Các ngươi sẽ biết khi nào cần hành động. 170 00:19:32,879 --> 00:19:36,754 Anh trai ngươi đã rời khỏi hàng ngũ của ta. 171 00:19:41,086 --> 00:19:44,587 Có vẻ như rốt cục thì hắn cũng không từ bỏ chị của ngươi. 172 00:19:50,295 --> 00:19:51,920 Lần sau nếu ngươi còn sai lầm... 173 00:19:53,295 --> 00:19:55,754 thì sẽ là lần cuối cùng. 174 00:20:12,545 --> 00:20:14,545 hãy để họ qua. 175 00:20:25,961 --> 00:20:27,545 Vào thành. 176 00:20:27,629 --> 00:20:28,961 Tiếp tục đi. 177 00:21:10,545 --> 00:21:13,462 Đội hậu binh nên có mặt từ hừng đông. 178 00:21:13,545 --> 00:21:16,003 Cô ấy muốn tấn công ngay. 179 00:21:17,211 --> 00:21:18,670 Sớm nhất cũng phải hừng đông. 180 00:21:20,170 --> 00:21:23,337 - Cẩn thận. - Thưa lãnh chúa. 181 00:21:25,795 --> 00:21:27,003 Davos. 182 00:21:29,587 --> 00:21:31,879 Tôi cần ông giúp một chuyện. 183 00:21:34,003 --> 00:21:36,503 Ông là tên cướp vĩ đại nhất còn sống sót đúng không? 184 00:21:38,045 --> 00:21:41,420 Nghe không hấp dẫn tí nào thì phải? 185 00:21:41,503 --> 00:21:43,961 Sub Viet by TECHRUM.VN 186 00:21:44,045 --> 00:21:47,211 Sub Viet by TECHRUM.VN 187 00:21:47,295 --> 00:21:48,754 Sub Viet by TECHRUM.VN 188 00:21:48,837 --> 00:21:50,420 Sub Viet by TECHRUM.VN 189 00:21:50,503 --> 00:21:51,879 Sub Viet by TECHRUM.VN 190 00:21:51,961 --> 00:21:54,837 Eh hai người, đi đâu đấy? 191 00:21:56,253 --> 00:21:58,253 Tôi là Arya Stark. 192 00:21:58,337 --> 00:22:00,879 Tôi chuẩn bị đi giết hoàng hậu Cersei. 193 00:22:05,378 --> 00:22:06,378 Nghiêm túc đó. 194 00:22:06,462 --> 00:22:09,086 Cô bé này sẽ giết Cersei, chiến tranh sẽ kết thúc. 195 00:22:09,170 --> 00:22:12,545 Sẽ không cần vây thành. Ngày mai chú mày có khi còn sống nhăng răng. 196 00:22:15,837 --> 00:22:17,670 Tôi cần báo với chỉ huy. 197 00:22:17,754 --> 00:22:19,754 Đi mà nói với hắn. 198 00:22:22,503 --> 00:22:24,211 199 00:22:54,337 --> 00:22:55,920 Tụi tui biết nói tiếng Anh mà. 200 00:22:56,920 --> 00:22:58,837 Oh vậy tốt rồi. 201 00:22:58,920 --> 00:23:00,670 Tôi muốn một mình với tù nhân. 202 00:23:00,754 --> 00:23:02,920 Nghỉ ngơi đi. Mai sẽ là một ngày dài. 203 00:23:03,003 --> 00:23:05,378 Chúng tôi được lệnh canh gác tù nhân. 204 00:23:05,462 --> 00:23:07,253 Lệnh từ ai? Từ chính nữ hoàng? 205 00:23:08,462 --> 00:23:10,420 - Không. - À, nếu vậy, 206 00:23:10,503 --> 00:23:13,462 nhân danh Quân Sư của Nữ Hoàng, ta phế truất ai đã ra cái lệnh đó. 207 00:23:13,545 --> 00:23:15,086 Nhiều người mất việc đấy. 208 00:23:38,795 --> 00:23:40,795 Anh bị bắt như thế nào? 209 00:23:48,961 --> 00:23:51,378 Anh có nghĩ sẽ cởi bỏ nó? 210 00:23:52,837 --> 00:23:56,295 Cersei từng gọi anh là "Gã Lannister ngu nhất." 211 00:23:57,795 --> 00:24:01,045 Và anh quay về với ả, rồi chết cùng ả. 212 00:24:02,211 --> 00:24:03,837 Cậu từng đánh giá thấp cô ấy. 213 00:24:03,920 --> 00:24:05,295 Ả sắp tèo rồi. 214 00:24:06,462 --> 00:24:07,879 Trừ khi anh thuyết phục ả 215 00:24:07,961 --> 00:24:09,587 thay đổi mọi thứ. 216 00:24:09,670 --> 00:24:11,670 Khó mà làm được nếu ngồi đây. 217 00:24:17,295 --> 00:24:20,420 Từ khi nào anh có thể thuyết phục được Cersei vậy? 218 00:24:20,503 --> 00:24:22,086 Thử đi. 219 00:24:22,170 --> 00:24:24,128 Nếu không phải cho anh, Nếu không phải vì ả, 220 00:24:24,211 --> 00:24:26,961 thì cho hàng triệu người dân trong kinh thành, 221 00:24:27,045 --> 00:24:28,378 những người vô tôi. 222 00:24:28,462 --> 00:24:31,462 Thật lòng mà nói, anh chưa bao giờ quan tâm đến đám dân đen đó. 223 00:24:31,545 --> 00:24:33,211 Vô tội hay sao cũng được. 224 00:24:34,545 --> 00:24:36,670 Anh từng quan tâm một người vô tội. 225 00:24:37,587 --> 00:24:39,086 Tôi biết. 226 00:24:39,170 --> 00:24:40,920 Và Cersei cũng vậy. 227 00:24:42,211 --> 00:24:43,920 Chị ấy có lý do. 228 00:24:45,378 --> 00:24:49,128 Đứa bé là lý do mà cố ấy không muốn dừng lại. 229 00:24:49,211 --> 00:24:51,003 Tất cả những gì tệ hại nhất mà cố ấy làm, 230 00:24:51,086 --> 00:24:53,462 đều là vì những đứa con. 231 00:24:53,545 --> 00:24:55,712 Cersei không phải là không có cửa thắng. 232 00:24:55,795 --> 00:24:57,003 Không có cửa. 233 00:24:57,086 --> 00:24:58,961 Quân của cô ấy ngày càng mạnh, 234 00:24:59,045 --> 00:25:00,420 và cô ấy nói họ đang rất mạnh. 235 00:25:00,503 --> 00:25:02,754 Trong 3 con rồng thì 2 con chết rồi. 236 00:25:02,837 --> 00:25:05,378 - Quân lực cân bằng. - Ngày mai kinh đô sẽ thất thủ. 237 00:25:05,462 --> 00:25:07,438 Cô ấy có quân nhà Lannister, Cô ấy có quân từ Golden Company... 238 00:25:07,462 --> 00:25:09,229 Tôi đã phòng thủ kinh thành lần gần nhất nó bị tấn công. 239 00:25:09,253 --> 00:25:11,837 Tôi biết rõ nó hơn ai hết nó sẽ thất thủ vào ngày mai. 240 00:25:11,920 --> 00:25:14,170 Vậy xem như ngày mai anh chết, nếu không phải là sớm hơn. 241 00:25:14,253 --> 00:25:15,920 Tại sao vẫn cố chấp? 242 00:25:22,128 --> 00:25:23,629 Hãy bỏ trốn. 243 00:25:23,712 --> 00:25:25,712 Cả hai ngươi. 244 00:25:25,795 --> 00:25:27,045 Còn nhơ nơi ta gặp nhau, 245 00:25:27,128 --> 00:25:28,795 Nới cất giữ những chiếc đầu lâu của rồng, 246 00:25:28,879 --> 00:25:29,920 bên dưới Red Keep? 247 00:25:31,587 --> 00:25:32,879 Dẫn chị ấy xuống. 248 00:25:32,961 --> 00:25:34,629 Cứ đi theo những bậc thang dẫn xuống bên dưới, 249 00:25:34,712 --> 00:25:36,086 xuống đến nơi sâu nhất. 250 00:25:36,170 --> 00:25:38,503 Sẽ đến được bãi biển ngay bên dưới tường thành. 251 00:25:38,587 --> 00:25:40,545 Sẽ có người đón anh ở đó. 252 00:25:41,754 --> 00:25:43,128 Dùng thuyền để ra khỏi vịnh. 253 00:25:43,211 --> 00:25:45,920 Nếu thuận buồm xuôi gió thì sẽ đến được Pentos. 254 00:25:47,086 --> 00:25:49,503 Bắt đầu một cuộc sống mới. 255 00:25:52,837 --> 00:25:56,170 Cứ dong buồm xuyên qua hạm đội sắt và bắt đầu cuộc sống mới? 256 00:25:56,253 --> 00:25:58,920 Nghe như kiểu Cersei sẽ thua trong trận này... 257 00:25:59,003 --> 00:26:01,629 Sẽ không còn hạm đội sắt lúc đó. 258 00:26:02,837 --> 00:26:04,086 Đi đi. 259 00:26:04,170 --> 00:26:07,295 Nếu không, anh sẽ chẳng bao giờ có thể gặp lại Cersei. 260 00:26:13,170 --> 00:26:14,961 Thề đi. 261 00:26:18,253 --> 00:26:20,170 Anh thề. 262 00:26:24,795 --> 00:26:26,211 Nếu kế hoạch thành công, 263 00:26:26,295 --> 00:26:27,961 hãy ra lệnh rung chuông báo hiệu 264 00:26:28,045 --> 00:26:29,795 ở King's Landing và mở cổng thành. 265 00:26:29,879 --> 00:26:32,670 Đó chính là tín hiệu đầu hàng. 266 00:26:32,754 --> 00:26:34,211 Anh sẽ cố gắng. 267 00:26:35,629 --> 00:26:38,003 Tôi chẳng bao giờ nghĩ mình phải trả món nợ này. 268 00:26:38,086 --> 00:26:40,795 Nhớ kỹ, rung chuông và mở cổng thành. 269 00:26:40,879 --> 00:26:43,420 Cậu sẽ bị xử tử vì chuyện này đó. 270 00:26:43,503 --> 00:26:45,253 Nếu Daenerys lên ngôi 271 00:26:45,337 --> 00:26:47,337 mà không phải đổ máu, 272 00:26:47,420 --> 00:26:48,545 có thể người sẽ mở lòng bao dung 273 00:26:48,629 --> 00:26:50,837 cho người đã giúp tránh cảnh máu đổ đầu rơi. 274 00:26:56,587 --> 00:26:59,337 Một bên là 10 nghìn mạng sống người dân vô tội... 275 00:27:00,629 --> 00:27:03,837 Một bên là một thằng lùn vô tội... 276 00:27:05,253 --> 00:27:07,837 xem ra cú này cũng xứng đáng. 277 00:27:14,378 --> 00:27:16,378 Nếu không phải là anh, 278 00:27:16,462 --> 00:27:18,629 Thì tôi đã không thể vượt qua được thời thơ ấu. 279 00:27:20,754 --> 00:27:22,587 Cậu làm được mà. 280 00:27:30,211 --> 00:27:31,754 Anh là người duy nhất 281 00:27:32,961 --> 00:27:35,879 không xem tôi như một quái vật. 282 00:27:38,462 --> 00:27:40,712 Anh là tất cả những gì tôi có. 283 00:28:51,587 --> 00:28:54,003 Tập trung phía đường chân trời! 284 00:28:55,295 --> 00:28:57,295 Chuẩn bị các nỏ Bọ Cạp! 285 00:29:10,545 --> 00:29:11,961 Đội cung tên, gần lại! 286 00:29:12,045 --> 00:29:13,420 Sub Viet by TECHRUM.VN 287 00:29:13,503 --> 00:29:15,503 Sub Viet by TECHRUM.VN 288 00:29:15,587 --> 00:29:17,795 Sub Viet by TECHRUM.VN 289 00:29:29,754 --> 00:29:31,462 Sub Viet by TECHRUM.VN 290 00:29:39,503 --> 00:29:41,003 Sub Viet by TECHRUM.VN 291 00:29:41,086 --> 00:29:42,670 Sub Viet by TECHRUM.VN 292 00:29:42,754 --> 00:29:45,003 - Ngưng lại! - Vào trong ngay. 293 00:29:45,086 --> 00:29:47,754 - Vào trong ngay! 294 00:29:47,837 --> 00:29:49,253 Nhanh. 295 00:29:49,337 --> 00:29:50,420 Vâng. Đi theo xuống dưới. 296 00:29:50,503 --> 00:29:52,295 Chúng đã đến. 297 00:29:54,003 --> 00:29:55,961 - Con trai tôi! - Vào trong! 298 00:30:00,295 --> 00:30:02,211 299 00:30:02,295 --> 00:30:03,629 300 00:30:03,712 --> 00:30:05,545 301 00:30:05,629 --> 00:30:07,354 302 00:30:07,378 --> 00:30:09,128 303 00:30:09,211 --> 00:30:11,128 304 00:30:11,211 --> 00:30:13,337 305 00:30:26,086 --> 00:30:30,003 Tránh đường cho quân Golden Company 306 00:30:39,045 --> 00:30:40,295 Đóng cổng thành! 307 00:31:44,754 --> 00:31:47,795 Nếu ngươi nghe tiếng chuông, nghĩa là thành phố đầu hàng. 308 00:31:47,879 --> 00:31:49,795 Lệnh cho quân dừng tấn công. 309 00:32:02,128 --> 00:32:04,378 310 00:32:33,128 --> 00:32:35,712 311 00:32:38,961 --> 00:32:42,211 312 00:32:42,295 --> 00:32:44,128 313 00:32:47,961 --> 00:32:50,337 314 00:32:51,545 --> 00:32:53,128 315 00:32:53,211 --> 00:32:54,420 Vào thành nhanh. 316 00:32:54,503 --> 00:32:56,629 Đóng cổng thành! 317 00:32:56,712 --> 00:32:58,337 Không hco vào nữa. 318 00:33:01,211 --> 00:33:03,754 - Không. - Mẹ ơi, không. 319 00:33:03,837 --> 00:33:06,629 - Vicky! Làm ơn! - Không, làm ơn, thưa ông! 320 00:33:06,712 --> 00:33:09,086 - Mở cổng thành! - Đóng cổng thành! 321 00:33:09,170 --> 00:33:11,003 - Mở ra! - Mở cổng ra! 322 00:33:11,086 --> 00:33:14,879 323 00:33:20,712 --> 00:33:22,795 Cổng thành đã khóa! 324 00:33:22,879 --> 00:33:24,211 325 00:33:24,295 --> 00:33:26,462 326 00:33:26,545 --> 00:33:29,253 327 00:33:29,337 --> 00:33:32,337 - Làm ơn mở cổng thành! - Hãy về nhà đi! 328 00:33:32,420 --> 00:33:33,920 Lùi lại! Cổng đóng rồi! 329 00:33:34,003 --> 00:33:35,420 330 00:33:36,920 --> 00:33:38,211 331 00:33:38,295 --> 00:33:40,961 Sub Viet by TECHRUM.VN 332 00:33:43,420 --> 00:33:45,587 Sub Viet by TECHRUM.VN 333 00:34:54,045 --> 00:34:55,337 Xoay! 334 00:35:14,503 --> 00:35:18,337 - Xoay lại! - Xoay lại! 335 00:35:21,170 --> 00:35:23,170 Lùi lại! Lùi lại! 336 00:35:27,754 --> 00:35:29,128 Bắn! 337 00:35:49,378 --> 00:35:51,670 Ta thấy ả rồi! 338 00:35:51,754 --> 00:35:52,920 Sẵn sàng! 339 00:35:53,003 --> 00:35:54,337 Nhanh! 340 00:35:56,545 --> 00:35:57,670 Bắn! 341 00:36:01,879 --> 00:36:03,837 - Nạp tên! - Nạp tên! 342 00:36:03,920 --> 00:36:05,587 Nhanh lên! 343 00:36:05,670 --> 00:36:06,879 Nhanh! 344 00:36:16,170 --> 00:36:17,211 Bắn! 345 00:39:38,629 --> 00:39:40,295 Đi ngay! 346 00:39:43,545 --> 00:39:45,462 Chạy đi! 347 00:39:57,837 --> 00:39:58,920 Thưa nữ hoàng. 348 00:39:59,920 --> 00:40:02,253 Tất cả những gì ta cần là một phát ăn ngay. 349 00:40:02,337 --> 00:40:06,128 Toàn bộ giàn nỏ Bọ Cạp đã bị phá hủy thưa nữ hoàng. 350 00:40:07,961 --> 00:40:10,754 Còn hạm đội sắt phòng thủ Vịnh Nước Đen (Blackwater Bay). 351 00:40:12,170 --> 00:40:14,045 Euron đã hạ được một trong những con rồng của ả. 352 00:40:14,128 --> 00:40:15,545 Hắn sẽ lại giết được con khác. 353 00:40:15,629 --> 00:40:18,795 Thưa nữ hoàng, hạm đội sắt đang bị thiêu rụi. 354 00:40:18,879 --> 00:40:21,045 Cổng thành đã bị xuyên thủng. 355 00:40:21,128 --> 00:40:22,587 Quân Golden Company... 356 00:40:22,670 --> 00:40:26,128 Quân ta sẽ chiến đấu tốt hơn lũ đánh thuê đó. 357 00:40:27,795 --> 00:40:29,879 Họ sẽ bảo vệ nữ hoàng cho đến hơi thở cuối cùng. 358 00:40:29,961 --> 00:40:33,170 - Vâng, thưa nữ hoàng. - Thành Red Keep chưa từng thất thủ. 359 00:40:33,253 --> 00:40:35,211 Hôm nay cũng vậy. 360 00:41:04,128 --> 00:41:05,712 Không, không, không! 361 00:41:08,920 --> 00:41:10,879 Nhanh, nhanh! 362 00:42:12,503 --> 00:42:13,920 Chạy đi. 363 00:42:14,003 --> 00:42:15,503 Chạy đi! 364 00:42:15,587 --> 00:42:16,754 Nhanh lên! 365 00:43:08,378 --> 00:43:11,837 - Rung chuông đầu hàng đi! - Rung chuông đầu hàng đi! 366 00:43:12,712 --> 00:43:14,045 Rung chuông! 367 00:43:14,128 --> 00:43:17,211 - Rung chuông đầu hàng đi! - Rung chuông đầu hàng đi! 368 00:43:17,295 --> 00:43:19,420 Rung mấy cái chuông quần què đó ngay đi 369 00:43:19,503 --> 00:43:22,170 - Rung chuông! - Rung chuông! 370 00:43:23,587 --> 00:43:25,462 Hãy kêu nữ hoàng rung chuông đầu hàng 371 00:43:25,545 --> 00:43:27,961 - Rung chuông! - Rung chuông! 372 00:43:36,170 --> 00:43:37,503 Đường này. 373 00:43:42,754 --> 00:43:44,211 Rung chuông đầu hàng đi! 374 00:43:45,211 --> 00:43:46,920 Rung chuông đầu hàng đi! 375 00:43:47,003 --> 00:43:48,337 Rung chuông 376 00:43:51,629 --> 00:43:53,712 Rung chuông đầu hàng đi! 377 00:43:57,086 --> 00:43:59,587 Rung chuông đầu hàng đi! 378 00:43:59,670 --> 00:44:03,128 - Rung chuông đầu hàng đi! 379 00:44:03,211 --> 00:44:04,503 380 00:44:06,045 --> 00:44:08,003 Nữ hoàng! Chúng ta đã bị bao vây! 381 00:44:15,211 --> 00:44:17,712 - Rung chuông đầu hàng đi! 382 00:44:24,837 --> 00:44:25,879 383 00:44:35,712 --> 00:44:36,961 Rung chuông đầu hàng đi! 384 00:47:01,879 --> 00:47:03,045 Không! 385 00:47:03,128 --> 00:47:04,253 Lùi lại! 386 00:47:04,337 --> 00:47:05,378 Lùi lại! 387 00:47:06,879 --> 00:47:08,920 Đứng yên! Giữ yên đó! 388 00:48:31,712 --> 00:48:33,462 Không, không, không, không, không. 389 00:48:42,545 --> 00:48:44,670 Nhanh lên. Nhanh lên. 390 00:48:46,712 --> 00:48:48,170 Dừng lại! 391 00:49:11,503 --> 00:49:14,337 - Tránh ra! tránh ra, mụ kia! - Không, tránh ra! Giúp tôi với! 392 00:49:15,378 --> 00:49:16,462 Không! 393 00:49:46,462 --> 00:49:47,670 Đi! 394 00:49:49,045 --> 00:49:50,170 Đi! 395 00:50:27,837 --> 00:50:29,712 Tìm chỗ nấp đi. 396 00:50:54,211 --> 00:50:55,462 Thần linh ơi! 397 00:51:14,420 --> 00:51:16,295 Kẻ giết vua (Kingslayer). 398 00:51:18,795 --> 00:51:21,712 Ta cần đưa hoàng hậu rời khỏi kinh thành. 399 00:51:21,795 --> 00:51:23,420 Mày nghe đi. 400 00:51:23,503 --> 00:51:26,961 Đây là âm thanh của thành phố đang bị phá hủy. 401 00:51:28,920 --> 00:51:30,086 Hết rồi. 402 00:51:30,170 --> 00:51:32,003 À, đó là với mày. 403 00:51:33,295 --> 00:51:36,337 Nếu mày giết thêm một vị vua nữa trước khi chết... 404 00:51:37,545 --> 00:51:39,295 họ sẽ hát tên mày mãi muôn đời. 405 00:51:40,337 --> 00:51:42,003 Mày không phải vua. 406 00:51:42,086 --> 00:51:43,503 Oh tao là Vua đây. 407 00:51:45,295 --> 00:51:47,003 Và tao phich hoàng hậu rồi đấy. 408 00:51:50,670 --> 00:51:51,712 Nếu tao thắng... 409 00:51:52,961 --> 00:51:54,420 Tao sẽ mang đầu mày tới Cersei 410 00:51:54,503 --> 00:51:57,587 cho mày hôn cô ấy lần cuối. 411 00:53:41,253 --> 00:53:43,420 Thưa nữ hoàng, ở đây không còn an toàn nữa. 412 00:53:43,503 --> 00:53:45,545 Red Keep là nơi an toàn nhất kinh thành. 413 00:53:45,629 --> 00:53:49,003 Quân Unsullied đã xuyên thủng cổng Red Keep. 414 00:53:57,545 --> 00:54:00,712 Đến Holdfast của Maegor sẽ an toàn hơn 415 00:54:00,795 --> 00:54:02,170 để lánh nạn. 416 00:54:39,545 --> 00:54:41,503 Mày đánh khá lắm... 417 00:54:42,503 --> 00:54:43,879 thằng cụt tay. 418 00:55:28,211 --> 00:55:29,545 Tao vẫn là vua của mày. 419 00:55:44,795 --> 00:55:45,795 Nhưng tao giết mày đó! 420 00:55:49,045 --> 00:55:50,086 Tao giết mày! 421 00:55:56,587 --> 00:55:59,420 Ta là người đã giết Jaime Lannister. 422 00:56:23,879 --> 00:56:24,961 Về nhà thôi gái. 423 00:56:26,086 --> 00:56:27,670 Lửa sẽ giết chết mụ ta, 424 00:56:27,754 --> 00:56:29,503 hoặc một tên Dothraki. 425 00:56:30,754 --> 00:56:33,462 Hoặc con rồng đó sẽ nuốt mụ ta vô bụng. 426 00:56:33,545 --> 00:56:35,545 Chẳng còn quan trọng nữa mụ ta chết chắc rồi. 427 00:56:35,629 --> 00:56:38,420 Và gái sẽ chết nếu không thoát khỏi chỗ này. 428 00:56:39,462 --> 00:56:40,837 Tôi sẽ giết ả. 429 00:56:42,378 --> 00:56:45,211 Gái vẫn còn muốn trả thù sau ngần ấy thời gian? 430 00:56:45,295 --> 00:56:46,920 Tôi đã dành cả đời mình để giết mụ ta. 431 00:56:47,003 --> 00:56:49,170 Đó là tất cả những gì tôi muốn làm. 432 00:56:49,253 --> 00:56:51,629 Và nhìn tôi này, nhìn đi! 433 00:56:53,629 --> 00:56:55,961 Gái muốn giống như tôi sao? 434 00:57:02,795 --> 00:57:07,003 Gái đi với tôi tới đây, rồi chết ở đây sao. 435 00:57:20,378 --> 00:57:21,795 Sandor. 436 00:57:28,670 --> 00:57:30,337 Cám ơn. 437 00:58:32,629 --> 00:58:34,378 Chào nữ hoàng. 438 00:58:51,086 --> 00:58:53,420 Chào thằng anh đô con. 439 00:58:59,337 --> 00:59:01,920 Ser Gregor, hãy ở cạnh tôi. 440 00:59:11,837 --> 00:59:13,211 Ser Gregor, ta ra lệnh cho ông. 441 00:59:13,295 --> 00:59:14,837 Không được bất tuân nữ hoàng, Ser Gregor. 442 01:00:12,170 --> 01:00:14,879 Ờ đúng là mày. 443 01:00:17,128 --> 01:00:19,003 Đúng là mày rồi. 444 01:01:53,795 --> 01:01:55,086 Anh bị thương rồi. 445 01:01:56,961 --> 01:01:58,295 Không quan trọng. 446 01:02:05,961 --> 01:02:07,795 Anh đang chảy máu. 447 01:03:50,337 --> 01:03:52,295 Alanna! 448 01:03:52,378 --> 01:03:54,795 Alanna! Cô có thấy vợ tôi không? 449 01:03:54,879 --> 01:03:56,670 Có thấy vợ tôi không? 450 01:03:56,754 --> 01:03:58,378 - Đi thôi. - Có thấy vợ tôi không? 451 01:04:14,295 --> 01:04:15,754 Tránh ra! 452 01:04:43,337 --> 01:04:44,629 Không! 453 01:05:15,503 --> 01:05:16,961 Oh. 454 01:05:46,253 --> 01:05:47,754 Nắm tay tôi. 455 01:05:47,837 --> 01:05:49,754 Nắm tay tôi. 456 01:05:49,837 --> 01:05:51,295 Đứng dậy. Đứng dậy. 457 01:06:00,670 --> 01:06:03,086 - Không . Không. - Chờ đã! Chờ đã! 458 01:06:03,170 --> 01:06:04,170 Không! 459 01:06:48,712 --> 01:06:50,253 Chết mẹ mày đi! 460 01:08:23,837 --> 01:08:26,211 Chúng ta phải rút quân! 461 01:08:26,295 --> 01:08:29,170 Rút quân ra sau bức tường! 462 01:08:30,337 --> 01:08:31,920 - Rút quân! - Rút quân! 463 01:08:32,003 --> 01:08:33,503 Hãy ra khỏi thành phố! 464 01:08:35,003 --> 01:08:36,295 Rút quân! 465 01:08:40,003 --> 01:08:41,378 Rút quân! 466 01:08:41,462 --> 01:08:43,128 - Rút quân! - Rút quân! 467 01:10:39,295 --> 01:10:41,670 Không thể ở lại đây. 468 01:10:41,754 --> 01:10:43,378 Phải tiếp tục đi. 469 01:10:43,462 --> 01:10:45,045 Ta không thể thoát khỏi đây. 470 01:10:45,128 --> 01:10:46,128 Phải đi thôi. 471 01:10:47,337 --> 01:10:49,170 Ngoài kia đều chết cả rồi. 472 01:10:50,462 --> 01:10:52,629 Nếu còn ở lại đây thì cũng sẽ chết. 473 01:10:54,253 --> 01:10:55,253 Theo tôi. 474 01:10:57,128 --> 01:10:58,170 Theo tôi! 475 01:11:01,712 --> 01:11:03,462 Nhanh lên, lại đây. 476 01:11:03,545 --> 01:11:05,337 Đỡ anh ấy lên trên kia. 477 01:11:05,420 --> 01:11:07,337 Nhanh lên, tất cả các ngươi! 478 01:11:11,337 --> 01:11:12,337 Chạy đi! 479 01:11:18,170 --> 01:11:19,170 Chạy đi! 480 01:11:24,003 --> 01:11:26,003 Mẹ ơi! 481 01:11:26,086 --> 01:11:27,378 Mẹ ơi! 482 01:11:27,462 --> 01:11:29,420 Mẹ ơi! Không. 483 01:11:29,503 --> 01:11:31,378 Mẹ ơi! Mẹ ơi! 484 01:11:32,712 --> 01:11:33,712 Mẹ ơi! 485 01:11:38,503 --> 01:11:40,295 Đứng dậy. 486 01:11:40,378 --> 01:11:41,795 Đứng dậy! 487 01:11:45,712 --> 01:11:46,920 Ta phải tiếp tục đi. 488 01:11:48,462 --> 01:11:49,961 Giữ nó. 489 01:11:50,045 --> 01:11:51,920 Giữ nó giúp tôi! 490 01:11:52,003 --> 01:11:54,503 - Dẫn nó đi. - Nhanh lên! 491 01:11:54,587 --> 01:11:55,587 Nhanh lên! 492 01:12:16,211 --> 01:12:17,211 Lối này. 493 01:13:07,587 --> 01:13:10,086 Em muốn con chúng ta sẽ sống. 494 01:13:12,920 --> 01:13:15,295 Em muốn con chúng ta sẽ sống. 495 01:13:17,879 --> 01:13:19,629 Em muốn con chúng ta sẽ sống. 496 01:13:21,295 --> 01:13:23,837 Đừng để em chết, Jaime. Làm ơn đừng để em chết. 497 01:13:23,920 --> 01:13:25,045 Sẽ ổn thôi 498 01:13:25,128 --> 01:13:26,961 - Làm ơn đừng để em chết. - Sẽ ổn thôi. 499 01:13:27,045 --> 01:13:28,045 Em không muốn chết. 500 01:13:30,795 --> 01:13:32,545 Nhìn... Hãy nhìn anh. 501 01:13:32,629 --> 01:13:34,670 - Nhìn anh. - Không phải thế này. 502 01:13:34,754 --> 01:13:36,211 Không phải thế này. Không phải thế này. 503 01:13:36,295 --> 01:13:38,045 Nhìn anh... Nhìn anh... Nhìn vào mắt anh. 504 01:13:38,128 --> 01:13:39,587 Đừng nhìn chỗ khác. Đừng... 505 01:13:39,670 --> 01:13:41,920 Nhìn anh. hãy nhìn anh. 506 01:13:46,462 --> 01:13:48,670 Không còn gì quan trọng nữa rồi. 507 01:13:51,211 --> 01:13:53,253 Không còn gì quan trọng nữa rồi. 508 01:13:53,337 --> 01:13:55,211 Chỉ chúng ta. 509 01:13:56,337 --> 01:14:05,211 Sub Viet by TECHRUM.VN