1 00:00:01,774 --> 00:00:04,023 TYRION LANNISTER: Chúng ta đã phải chịu nhiều đau thương vì đối phương. 2 00:00:04,690 --> 00:00:07,398 Chúng ta cũng đã mất những người ta yêu quý về tay đối phương. 3 00:00:07,690 --> 00:00:09,231 (TIÊNG RỒNG GẦM) 4 00:00:10,273 --> 00:00:12,065 JAIME LANNISTER: Đây không phải và việc của các gia đình cao quý nữa, 5 00:00:12,440 --> 00:00:14,732 Đây là việc giữa người sống và người chết. 6 00:00:14,815 --> 00:00:16,440 Và ta muốn mình đứng về phe người sống. 7 00:00:16,523 --> 00:00:18,106 ♪ (TIẾNG NHẠC HOÀNH TRÁNG NỔI LÊN - PD: NAMAIR) ♪ 8 00:00:18,190 --> 00:00:19,815 DAENERYS TARGARYEN: Ta cho ngươi lựa chọn. 9 00:00:20,023 --> 00:00:21,523 Quỳ gối và quy phục ta , 10 00:00:21,815 --> 00:00:23,732 hoặc từ chối và chết. 11 00:00:24,981 --> 00:00:26,607 (TIẾNG NGƯỜI LA LỚN) 12 00:00:28,023 --> 00:00:30,273 Mẹ rồng đã về để đòi lại Bảy Vương Quốc. 13 00:00:30,482 --> 00:00:32,440 Và Phương Bắc cũng thuộc về Bảy Vương Quốc. 14 00:00:34,523 --> 00:00:37,273 JON SHOW: Quân đội của Vua Bóng Đêm đang lớn lên từng ngày 15 00:00:37,440 --> 00:00:40,398 (LA LỚN) 16 00:00:41,231 --> 00:00:43,482 Chúng ta cần đồng minh. Cần những đồng minh mạnh mẽ 17 00:00:48,440 --> 00:00:49,398 (TIẾNG HÉT CỦA WIGHT) 18 00:00:49,607 --> 00:00:50,981 CERSEI LANNISTER: Những con quái vật đó có thật 19 00:00:52,273 --> 00:00:55,106 Dragons, White Walkers, Dothraki screamers... 20 00:00:56,357 --> 00:00:57,649 Hãy để đám quái vật tự đâm chém lẫn nhau. 21 00:00:58,023 --> 00:00:59,857 Sau đó chúng ta sẽ xử đám tàn quân. 22 00:00:59,940 --> 00:01:02,148 ♪ (NHẠC CÀNG LÚC CÀNG HOÀNH TRÁNG) ♪ 23 00:01:03,273 --> 00:01:05,065 DAENERYS: Chúng ta sẽ tiêu diệt Night King (Vua bóng đêm) 24 00:01:05,148 --> 00:01:07,106 tiêu diệt đội quân của hắn, và chúng ta sẽ làm việc đó cùng nhau 25 00:01:08,649 --> 00:01:11,315 SANSA STARK: Anh ấy đã thề sẽ phục vụ Daenerys Targaryen. 26 00:01:11,607 --> 00:01:12,607 Anh ấy đã quỳ gối trước ả đó 27 00:01:13,065 --> 00:01:14,774 BRANDON STARK: Anh ấy cần phải biết sự thật 28 00:01:17,482 --> 00:01:19,190 Jon không phải là con ruột của cha ta 29 00:01:19,774 --> 00:01:21,649 Jon là con của Rhaegar Targaryen, 30 00:01:21,857 --> 00:01:23,482 và em của cha, Lyanna Stark. 31 00:01:24,649 --> 00:01:26,357 Jon là người thừa kế ngai vua Iron Throne. 32 00:01:26,940 --> 00:01:28,315 Chúng ta cần cho Jon biết 33 00:01:33,440 --> 00:01:35,940 JON SNOW: Số phận chúng ta sẽ phải đối diện cùng một thứ... 34 00:01:38,981 --> 00:01:40,023 Và thứ đó đã đến đây. 35 00:01:52,523 --> 00:01:54,357 ♪ (NHẠC NHỎ DẦN) ♪ 36 00:02:01,981 --> 00:02:03,981 [♪♪♪] 37 00:03:51,106 --> 00:03:52,981 [THỞ HỘC TỐC] 38 00:04:00,815 --> 00:04:02,482 [TIẾNG HEO RÉ LÊN] 39 00:04:04,357 --> 00:04:05,940 [TIẾNG CON LỪA] 40 00:04:06,981 --> 00:04:08,315 [TIẾNG CON GÀ] 41 00:04:08,398 --> 00:04:10,065 [ĐỘI QUÂN ĐANG ĐI] 42 00:04:10,148 --> 00:04:12,148 [♪♪♪] 43 00:04:52,690 --> 00:04:54,523 [TIẾNG NGƯỜI NÓI] 44 00:05:21,023 --> 00:05:23,023 [TIẾNG NGỰA] 45 00:05:48,774 --> 00:05:51,065 [TIẾNG NGỰA] 46 00:06:06,023 --> 00:06:07,940 [TIẾNG NGỰA] 47 00:06:21,981 --> 00:06:23,899 Ông vẫn còn may lắm đấy. 48 00:06:25,440 --> 00:06:27,273 Ít ra thì "bi" của ông không bị lạnh teo 49 00:06:27,357 --> 00:06:29,482 VARYS: Vì sao ngươi cảm thấy xúc phạm khi nghe các chuyện đùa về người lùn, 50 00:06:29,565 --> 00:06:32,106 nhưng lại thích đùa về những người bị hoạn? tại sao vậy 51 00:06:33,357 --> 00:06:36,273 Bởi vì ta còn "bi" còn ông thì không 52 00:07:03,815 --> 00:07:05,315 Tôi cũng muốn báo với ông 53 00:07:05,398 --> 00:07:08,148 Người phương Bắc không tin người ngoài đâu 54 00:07:12,482 --> 00:07:14,857 [TIẾNG RỒNG] 55 00:07:14,940 --> 00:07:17,106 [TIẾNG NGƯỜI] 56 00:07:17,190 --> 00:07:19,357 [♪♪♪] 57 00:07:19,440 --> 00:07:21,523 [DRAGONS ROARING] 58 00:07:23,857 --> 00:07:25,857 [TIẾNG PHỤ NỮ LA] 59 00:07:27,815 --> 00:07:29,482 [NGỰA HÍ] 60 00:07:48,857 --> 00:07:50,482 [TIẾNG GẦM] 61 00:08:08,148 --> 00:08:10,106 [♪♪♪] 62 00:08:12,065 --> 00:08:14,190 [TIẾNG THỞ NẶNG NỀ] 63 00:08:29,774 --> 00:08:31,315 Nhìn em kìa. 64 00:08:31,398 --> 00:08:32,398 [NGỬI NGỬI] 65 00:08:32,482 --> 00:08:33,732 Em lớn lắm rồi, làm đàn ông rồi 66 00:08:34,732 --> 00:08:35,774 Gần vậy thôi anh 67 00:08:37,023 --> 00:08:39,065 [TIẾNG NGƯỜI NÓI LAO XAO] 68 00:08:55,440 --> 00:08:58,315 JON: Arya đâu rồi? -Chắc đang trốn đâu đó 69 00:09:04,940 --> 00:09:07,398 JON: Nữ hoàng Daenerys của House Targaryen. 70 00:09:08,690 --> 00:09:12,523 Em gái tôi, Sansa Stark, the Lady of Winterfell. 71 00:09:12,607 --> 00:09:15,565 Cảm tạ người đã mời chúng tôi vào nhà, Lady Stark. 72 00:09:15,649 --> 00:09:17,023 Phương Bắc thật là đẹp 73 00:09:17,106 --> 00:09:20,440 đúng như lời anh người nói và cũng đẹp như người vậy 74 00:09:23,940 --> 00:09:26,315 Winterfell là của người, thưa Nữ Hoàng 75 00:09:27,774 --> 00:09:29,607 Chúng ta không có nhiều thời gian để nói chuyện phiếm đâu 76 00:09:29,690 --> 00:09:33,482 The Night King đã có một con rồng 77 00:09:34,482 --> 00:09:35,940 Bức tường đã sụp đổ 78 00:09:36,023 --> 00:09:38,190 Xác chết thì đang hành quân về phía Nam. 79 00:09:38,273 --> 00:09:40,273 [♪♪♪] 80 00:09:43,482 --> 00:09:45,398 SANSA: Ngay khi tôi nghe tin về bức tường, 81 00:09:45,482 --> 00:09:48,607 Tôi đã lui toàn quân về Winterfell. 82 00:09:49,857 --> 00:09:50,857 Lord Umber... 83 00:09:52,190 --> 00:09:55,148 Khi nào thì quân của ngài sẽ đến? 84 00:09:59,357 --> 00:10:03,315 Chúng tôi cần thêm ngựa và thêm xe, thưa công nương 85 00:10:05,649 --> 00:10:07,273 và thưa Ngài 86 00:10:09,607 --> 00:10:13,106 và thưa Nữ Hoàng thần xin lỗi. 87 00:10:13,190 --> 00:10:15,148 SANSA: Ta sẽ cố sắp xếp cho ngươi nhiều nhất có thể. 88 00:10:15,231 --> 00:10:18,440 Trở về Last Hearth thật nhanh và đem người của ngươi đến đây 89 00:10:18,523 --> 00:10:21,273 [TIẾNG NGƯỜI NÓI LAO XAO] 90 00:10:21,357 --> 00:10:24,148 Chúng ta cũng cần phải gởi Quạ đưa tin đến Đội gác đêm. 91 00:10:24,231 --> 00:10:26,690 Có lẽ cũng chẳng cần phải canh giữ lâu đài nữa 92 00:10:26,774 --> 00:10:27,857 Chúng ta sẽ lập phòng cứ ở đây 93 00:10:27,940 --> 00:10:29,023 Thần làm ngay thưa Bệ hạ 94 00:10:30,023 --> 00:10:31,565 "Thưa Bệ Hạ." 95 00:10:37,190 --> 00:10:39,065 Nhưng người không còn là Vua, phải không? 96 00:10:40,023 --> 00:10:41,523 Khi rời Winterfell người là vua 97 00:10:41,607 --> 00:10:43,023 và khi quay lại, người là-- 98 00:10:45,523 --> 00:10:47,482 Ta cũng không biết người giờ là gì nữa 99 00:10:47,565 --> 00:10:50,106 [TIẾNG NGƯỜI BÀN TÁN] LYANNA: Một Lãnh chúa? 100 00:10:50,190 --> 00:10:52,482 Hay chẳng là gì cả? 101 00:10:52,565 --> 00:10:54,774 -Việc đó không quan trọng. LYANNA: Không quan trọng ư? 102 00:10:55,940 --> 00:10:58,148 Chúng thần đã gọi người là Vua phương Bắc King in the North. 103 00:10:58,231 --> 00:10:59,649 [TIẾNG NGƯỜI ĐỒNG TÌNH] 104 00:10:59,732 --> 00:11:01,231 MAN: King of the North! VUA PHƯƠNG BẮC 105 00:11:06,357 --> 00:11:08,106 Người đúng đã làm như vậy, thưa Lệnh bà 106 00:11:09,649 --> 00:11:11,482 Và đó là vinh dự đời ta 107 00:11:11,565 --> 00:11:14,273 Ta luôn luôn cảm phục sự trung thành của các người 108 00:11:16,398 --> 00:11:17,649 Nhưng khi ta rời Winterfell, 109 00:11:17,732 --> 00:11:20,398 Ta đã nói chúng ta cần đồng minh Nếu không chúng ta sẽ chết 110 00:11:21,565 --> 00:11:23,273 Và ta đã mang những đồng minh đó về đây 111 00:11:23,357 --> 00:11:25,440 Để chiến đấu bên cạnh chúng ta 112 00:11:26,732 --> 00:11:28,398 Ta phải chọn giữa 113 00:11:28,482 --> 00:11:32,523 Việc tiếp tục làm vua Hay là bảo vệ Phương Bắc 114 00:11:32,607 --> 00:11:34,482 Và ta đã chọn Phương Bắc 115 00:11:34,565 --> 00:11:36,565 [TIẾNG NGƯỜI BÀN TÁN - PD: TINHTE.VN/NAMAIR] 116 00:11:46,857 --> 00:11:49,190 Nếu sau cuộc chiến sắp tới mà còn ai sống sót 117 00:11:49,273 --> 00:11:50,940 đó là nhờ Jon Snow 118 00:11:52,398 --> 00:11:54,857 Ngài đã không màng mạng sống để cho chúng ta biết mối nguy đó là thật 119 00:11:54,940 --> 00:11:56,732 Nhờ vào sự gan dạ của ngài, 120 00:11:56,815 --> 00:11:58,857 Chúng ta đã mang về đây đội quân hùng mạnh nhất 121 00:11:58,940 --> 00:12:00,023 mạnh nhất thế giới 122 00:12:00,106 --> 00:12:03,315 Chúng ta mang về đây hai con rồng lớn mạnh 123 00:12:05,482 --> 00:12:06,857 Và quân nhà Lannister sẽ về đây sớm 124 00:12:06,940 --> 00:12:09,023 để sát cánh với chúng ta 125 00:12:09,106 --> 00:12:11,148 [TIẾNG NGƯỜI BÀN CÃI] 126 00:12:13,649 --> 00:12:15,148 Ta biết, ta biết, hai nhà chúng ta 127 00:12:15,231 --> 00:12:17,815 xưa nay chưa từng liên minh 128 00:12:20,148 --> 00:12:21,857 Nhưng giờ đây chúng ta phải chiến đấu cùng nhau... 129 00:12:22,981 --> 00:12:23,981 hoặc là chết. 130 00:12:26,023 --> 00:12:28,482 Cho phép thần hỏi Chúng ta cung cấp lương thực 131 00:12:28,565 --> 00:12:30,523 cho đội quân hùng mạnh nhất thế giới như thế nào? 132 00:12:30,607 --> 00:12:33,231 Thần đã dự định lương thực đủ dùng cho hết mùa đông 133 00:12:33,315 --> 00:12:35,065 Nhưng thần chưa tính đến quân Dothraki, 134 00:12:35,148 --> 00:12:38,857 quân Unsullied và hai con rồng lớn 135 00:12:40,482 --> 00:12:42,482 Mà con rồng thường ăn gì vậy? Cho phép thần hỏi 136 00:12:44,649 --> 00:12:45,981 Chúng thích ăn gì thì ăn 137 00:12:48,732 --> 00:12:49,815 [NGỰA HÍ] 138 00:12:49,899 --> 00:12:51,981 [TIẾNG NGƯỜI LAO XAO] 139 00:13:04,440 --> 00:13:08,273 Này, cẩn thận chứ Chúng ta cần từng chút một đấy 140 00:13:08,357 --> 00:13:09,649 MAN 1: Xin lỗi 141 00:13:13,857 --> 00:13:15,482 Đây có phải là những chuyến xe cuối không? 142 00:13:15,565 --> 00:13:16,981 MAN 2: Aye. 143 00:13:17,065 --> 00:13:19,690 GENDRY: Rồi rồi, tiến về thành thôi 144 00:13:27,690 --> 00:13:28,690 Thưa Ngài 145 00:13:30,857 --> 00:13:31,857 Thưa Lệnh Bà 146 00:13:38,482 --> 00:13:39,523 Thưa Lệnh Bà 147 00:13:51,523 --> 00:13:52,940 Lệnh Bà của Winterfell - The Lady of Winterfell. 148 00:13:54,774 --> 00:13:56,732 Nghe thật là oai 149 00:13:56,815 --> 00:13:58,690 Cánh tay phải của Nữ Hoàng nghe cũng rất oách 150 00:13:59,981 --> 00:14:02,023 Cũng còn tuỳ là Nữ Hoàng nào Thần nghĩ vậy 151 00:14:04,732 --> 00:14:07,440 Lần trước trò chuyện thì ta còn ở đám cưới của Joffrey 152 00:14:08,732 --> 00:14:11,523 - Chuyện thật kinh hoàng - Thì cũng lúc này lúc khác 153 00:14:17,231 --> 00:14:19,523 Xin lỗi là ta đã rời đi như thế 154 00:14:19,607 --> 00:14:21,148 Vâng, cũng rất khó giải thích 155 00:14:21,231 --> 00:14:23,981 vì sao vợ ta lại trốn chạy sau khi vua chết 156 00:14:26,565 --> 00:14:27,774 Dù sao thì cả hai ta đều sống 157 00:14:30,732 --> 00:14:32,440 Rất nhiều người đã đánh giá thấp nàng 158 00:14:33,690 --> 00:14:35,273 và họ chết gần hết rồi 159 00:14:43,231 --> 00:14:44,940 Ta tin rằng nàng cũng chẳng thích cái tin 160 00:14:45,023 --> 00:14:46,899 là quân nhà Lanister đang Bắc tiến 161 00:14:49,065 --> 00:14:52,190 Thật hoàn toàn dễ hiểu nếu nàng sợ chị của ta 162 00:14:52,273 --> 00:14:53,732 Không ai sợ bà ấy hơn ta đâu 163 00:14:53,815 --> 00:14:56,732 - Nhưng ta hứa, nàng sẽ được an toàn - Cersei nói với ngươi rằng quân đội Bắc tiến 164 00:14:56,815 --> 00:14:59,565 để chiến đấu vì ngươi? 165 00:14:59,649 --> 00:15:00,649 Đúng vậy 166 00:15:02,273 --> 00:15:03,690 Và ngươi tin lời bà ta? 167 00:15:05,106 --> 00:15:06,815 Bà đó vẫn còn lý do để chiến đấu mà 168 00:15:06,899 --> 00:15:09,690 Ta tin rằng Cersei vẫn còn muốn sống 169 00:15:12,148 --> 00:15:14,649 Ta từng nghĩ rằng ngươi là người thông minh nhất 170 00:15:26,440 --> 00:15:28,440 [♪♪♪] 171 00:15:46,649 --> 00:15:48,315 ARYA: Hồi xưa anh cao lắm 172 00:15:51,106 --> 00:15:52,649 JON: Sao em có thể mò ra sau lưng anh được? 173 00:15:52,732 --> 00:15:55,565 Sao anh có thể sống sau khi bị dao đâm vô tim? 174 00:15:55,649 --> 00:15:57,148 Anh đâu có đâu 175 00:15:59,440 --> 00:16:00,649 [CƯỜI] 176 00:16:13,357 --> 00:16:15,398 -[THỞ DÀI] -[ NGẠC NHIÊN] 177 00:16:15,482 --> 00:16:16,732 Em vẫn còn giữ nó à 178 00:16:19,940 --> 00:16:21,148 Needle. 179 00:16:23,190 --> 00:16:25,065 Em đã dùng nó lần nào chưa? 180 00:16:25,981 --> 00:16:27,732 Một hai lần gì đó 181 00:16:40,815 --> 00:16:42,065 [CƯỜI CƯỜI - PD: FB.COM/NAMAIRR] 182 00:16:43,065 --> 00:16:44,899 Thép Valyrian. 183 00:16:46,482 --> 00:16:47,440 Em ganh tị hả? 184 00:16:47,523 --> 00:16:50,690 [SCOFFS] Nặng lắm, không hợp với em. 185 00:16:58,857 --> 00:17:00,732 Em đã đi những đâu rồi? 186 00:17:00,815 --> 00:17:03,523 Có em nói giúp với Sansa thì đỡ quá 187 00:17:05,565 --> 00:17:07,774 Chị ấy không thích Nữ hoàng của anh đúng không 188 00:17:07,857 --> 00:17:10,607 Sansa nghĩ rằng em ấy thông minh hơn người 189 00:17:11,940 --> 00:17:13,981 Em thấy Sansa là người thông minh nhất em từng gặp 190 00:17:15,357 --> 00:17:16,649 Giờ em còn bênh Sansa à? 191 00:17:16,732 --> 00:17:18,106 [CƯỜI CƯỜI] Em... 192 00:17:19,440 --> 00:17:21,231 Em đang cố bảo vệ gia đình mình 193 00:17:22,607 --> 00:17:23,774 Và chị ấy cũng vậy. 194 00:17:23,857 --> 00:17:25,273 [NHỎ GIỌNG] Yeah. 195 00:17:26,732 --> 00:17:28,315 [NÓI BÌNH THƯỜNG] Anh cũng là gia đình của Sansa mà 196 00:17:29,815 --> 00:17:31,774 [♪♪♪] 197 00:17:34,357 --> 00:17:35,607 Anh đừng quên điều đó nhé. 198 00:17:53,440 --> 00:17:56,815 Thưa lệnh bà, thần e là thần mang đến tin dữ 199 00:17:57,981 --> 00:17:59,981 Đội quân xác sống đã phá vỡ bức tường 200 00:18:03,607 --> 00:18:04,857 Tốt. 201 00:18:07,148 --> 00:18:09,148 [♪♪♪] 202 00:18:39,065 --> 00:18:41,440 Sao ngươi không giết ta cho xong chuyện đi? 203 00:18:41,523 --> 00:18:44,482 [SIGHS] Nhưng chúng ta là gia đình mà 204 00:18:45,690 --> 00:18:48,440 Những người cuối cùng của dòng họ Greyjoys 205 00:18:48,523 --> 00:18:49,981 [GỪ NHẸ] 206 00:18:51,357 --> 00:18:53,607 Có lẽ là những người cuối cùng "còn bi". 207 00:18:53,690 --> 00:18:55,023 [CƯỜI] 208 00:18:58,565 --> 00:18:59,899 Nếu ta giết ngươi... 209 00:19:01,357 --> 00:19:02,857 ta biết nói chuyện với ai đây? 210 00:19:03,774 --> 00:19:05,148 Hmm? 211 00:19:06,607 --> 00:19:07,607 [THỞ DÀI] 212 00:19:07,690 --> 00:19:10,023 Ta có một đội quân câm. 213 00:19:11,940 --> 00:19:13,273 [THỞ DÀI] 214 00:19:13,357 --> 00:19:15,065 Trên biển thì dễ cô đơn lắm . 215 00:19:17,815 --> 00:19:19,732 Ta đã đến Bến Vua chưa? (King's Landing) 216 00:19:19,815 --> 00:19:20,899 Mm. 217 00:19:25,440 --> 00:19:27,565 Ngươi đã chọn phe thua cuộc 218 00:19:31,231 --> 00:19:33,899 Vậy nên ta sẽ đưa đoàn thuyền Iron Fleet đi nơi khác 219 00:19:40,981 --> 00:19:43,899 Nhưng trước tiên Ta phải chơi Hoàng Hậu 220 00:19:48,065 --> 00:19:50,565 [TIẾNG BƯỚC CHÂN RỜI XA] 221 00:19:50,649 --> 00:19:52,523 [TIẾNG THỞ] 222 00:19:52,607 --> 00:19:55,899 [TIẾNG CỬA MỞ, RỒI ĐÓNG] 223 00:19:57,440 --> 00:19:59,190 CERSEI: Hai mươi ngàn quân à? 224 00:19:59,273 --> 00:20:02,315 Vâng thưa lệnh bà, Một số lính chết lúc hành quân 225 00:20:04,607 --> 00:20:06,106 Chúng nó chơi gian khi lâm trận 226 00:20:08,065 --> 00:20:10,023 Hoặc là ta đã chơi gian 227 00:20:10,106 --> 00:20:11,231 Có ai đó chơi gian 228 00:20:13,315 --> 00:20:15,857 Lính đó cũng không phải là tinh nhuệ Chết cũng không uổng gì 229 00:20:15,940 --> 00:20:17,857 - Có bao nhiêu ngựa? - Hai ngàn 230 00:20:17,940 --> 00:20:19,190 Bao nhiêu voi? 231 00:20:19,273 --> 00:20:21,649 HARRY: Uhm, không có con voi nào thưa Lệnh bà 232 00:20:23,273 --> 00:20:24,440 Thất vọng nhỉ 233 00:20:25,815 --> 00:20:27,981 Ta được tâu là Golden Company có voi 234 00:20:28,065 --> 00:20:30,440 HARRY: Voi là những con thú dũng mãnh thưa lệnh bà 235 00:20:30,523 --> 00:20:34,023 nhưng chúng nó không hợp để đưa đi biển. 236 00:20:34,106 --> 00:20:35,649 Dù sao đi nữa, người luôn được hoan nghênh 237 00:20:35,732 --> 00:20:37,899 ở King's Landing, Captain Strickland. 238 00:20:37,981 --> 00:20:41,190 Chúng thần mong sớm được chiến đấu cho người, thưa Lệnh bà 239 00:20:52,148 --> 00:20:53,815 EURON: Thần có được chào đón ở đây không? 240 00:20:55,315 --> 00:20:57,940 Ngươi là bạn của ngai vua 241 00:20:58,023 --> 00:20:59,899 và là khách danh dự 242 00:20:59,981 --> 00:21:01,231 EURON: Tốt. 243 00:21:01,315 --> 00:21:04,357 Nếu được xem như khách danh dự và bạn tốt... 244 00:21:08,899 --> 00:21:10,273 [GẦM GỪ] 245 00:21:13,190 --> 00:21:16,357 [THẦM THÌ] Ta hy vọng có thể nói chuyện riêng với lệnh bà 246 00:21:17,565 --> 00:21:19,774 Sau khi chiến trận kết thúc. Chúng ta đã thoả thuận như vậy 247 00:21:19,857 --> 00:21:23,690 Chiến tranh nhiều khi kéo dài nhiều năm 248 00:21:24,857 --> 00:21:27,357 Nếu ngươi muốn một con điếm, hãy tự đi kiếm đi 249 00:21:29,148 --> 00:21:30,523 Còn nếu ngươi muốn Nữ Hoàng... 250 00:21:31,815 --> 00:21:33,523 thì phải biết đấu tranh 251 00:21:36,398 --> 00:21:37,357 Bằng cách nào? 252 00:21:38,482 --> 00:21:39,815 Ta đã lấy lại công bằng cho người 253 00:21:39,899 --> 00:21:42,607 Trao người một đội quân, và đội tàu Sắt 254 00:21:42,690 --> 00:21:45,732 Vậy mà người dường như rất lạnh nhạt với ta 255 00:21:46,690 --> 00:21:48,857 Trái tim ta như muốn tan vỡ 256 00:21:51,148 --> 00:21:52,398 Ngươi vô lễ quá. 257 00:21:54,106 --> 00:21:58,523 - Ta từng hành quyết nhiều người tội nhẹ hơn ngươi - Đám đó đâu có xứng mà so với thần 258 00:22:13,357 --> 00:22:15,357 [♪♪♪] 259 00:22:23,815 --> 00:22:25,440 [CƯỜI CƯỜI] 260 00:22:29,899 --> 00:22:31,398 [CỬA MỞ] 261 00:22:37,315 --> 00:22:40,231 DIRAH: Ta nghe nói đám rồng nướng gần ngàn quân Lannister 262 00:22:40,315 --> 00:22:42,231 CRAYA: Thiêu cháy những chàng trai dễ thương. 263 00:22:42,315 --> 00:22:43,981 DIRAH: Archie đúng không? - và William. 264 00:22:44,065 --> 00:22:47,065 - William cao to đẹp trai đó à? - Đúng rồi William cao to đẹp trai. 265 00:22:47,148 --> 00:22:49,815 Người ta nói phần còn lại của anh ta bỏ chưa đầy cái ly. 266 00:22:49,899 --> 00:22:53,357 Ta là người duy nhất từng bắn rồng, các em nên vinh hạnh khi được gặp ta 267 00:22:53,440 --> 00:22:55,190 -Thật à? BRONN: Bắn nó gần chết 268 00:22:55,273 --> 00:22:56,231 Dũng cảm quá 269 00:22:58,940 --> 00:23:00,607 [RÊN NHẸ] 270 00:23:03,940 --> 00:23:05,148 [BRONN THỞ DÀI] 271 00:23:06,565 --> 00:23:09,106 CRAYA: Cái cậu Eddie đó... DIRAH: Anh chàng tóc đỏ hả? 272 00:23:09,190 --> 00:23:12,357 Đúng rồi. Anh đó trở về mặt thì bị đốt cháy 273 00:23:12,440 --> 00:23:13,690 Giờ mắt cũng không còn mí 274 00:23:13,774 --> 00:23:15,398 Mắt không mí thì sao mà ngủ? 275 00:23:15,482 --> 00:23:17,981 Thôi đủ rồi, đừng nói chuyện rồng nữa được không? 276 00:23:18,065 --> 00:23:19,940 QYBURN: Ser Bronn của vùng Nước Đen (Blackwater). 277 00:23:22,148 --> 00:23:23,231 Ngươi đùa ta đó à 278 00:23:23,315 --> 00:23:24,732 Xin ngài thứ lỗi vì đã làm gián đoạn 279 00:23:24,815 --> 00:23:27,148 nhưng nữ hoàng muốn tôi phải chạy nhanh. 280 00:23:29,565 --> 00:23:30,774 Xin lỗi các em 281 00:23:32,815 --> 00:23:34,357 Lần sau nhé 282 00:23:42,065 --> 00:23:45,815 Nếu khi nào ngài thấy cô đơn Em cũng thích những người lớn tuổi lắm 283 00:23:48,857 --> 00:23:52,106 Cô gái tội nghiệp, chắc sẽ chết vì đậu mùa trong năm nay thôi 284 00:23:52,190 --> 00:23:53,649 [HO] 285 00:23:53,732 --> 00:23:55,732 -Cô gái là cô gái nào? QYBURN: Em của Hoàng Hậu 286 00:23:55,815 --> 00:23:58,440 đã hứa với ngài một việc, xong rồi vẫn chưa làm được 287 00:23:58,523 --> 00:24:00,815 Lệnh bà muốn sửa những sai lầm đó 288 00:24:02,523 --> 00:24:04,940 Bà ấy từng cấp cho ta vợ và lâu đài 289 00:24:05,023 --> 00:24:06,690 Sau đó sửa lỗi sao mà ta bị đá ra khỏi đó 290 00:24:06,774 --> 00:24:09,065 Đó là lỗi của Ser Jaime's, không phải lỗi của nữ hoàng 291 00:24:09,148 --> 00:24:11,023 Khi Queen Cersei muốn cái gì đó 292 00:24:11,106 --> 00:24:12,899 Lệnh bà luôn trả trước bằng vàng 293 00:24:12,981 --> 00:24:14,732 Trả bằng nhiều thùng vàng là đằng khác 294 00:24:14,815 --> 00:24:18,023 Đống vàng đang đợi ngài trên xe ở ngoài 295 00:24:22,607 --> 00:24:27,440 Vậy là bà đó muốn giết người nhưng không cử quân đi được? 296 00:24:27,523 --> 00:24:29,607 Nếu bà ấy muốn giết Hoàng hậu Rồng... 297 00:24:29,690 --> 00:24:31,774 Lệnh bà có kế hoạch khác cho con bé nhà Targaryen đó. 298 00:24:31,857 --> 00:24:33,940 Ờ ờ Chúc may măbs 299 00:24:34,023 --> 00:24:35,857 Khả năng em của lệnh bà sống sót 300 00:24:35,940 --> 00:24:38,273 chuyến hành quân về Phương Bắc là rất khó 301 00:24:38,357 --> 00:24:40,690 Nhưng nếu lỡ đám quân đó sống sót 302 00:24:42,857 --> 00:24:44,899 [♪♪♪] 303 00:24:47,231 --> 00:24:50,899 Lệnh bà vẫn muốn thực thi công lý của mình 304 00:24:52,148 --> 00:24:53,981 Cái gia đình khốn kiếp đó 305 00:24:54,065 --> 00:24:55,815 QYBURN: Khi Citadel đuổi ta đi 306 00:24:55,899 --> 00:24:57,732 Ta nghĩ rằng mình sẽ chết trong nghèo khó và cô đơn 307 00:24:57,815 --> 00:25:01,815 nhưng nữ hoàng Cersei cho ta làm Cánh tay phải vì ta đã phục vụ người 308 00:25:01,899 --> 00:25:03,774 Vậy thì lện bà sẽ trả ơn 309 00:25:03,857 --> 00:25:06,231 người giết thằng em tội đồ cho lệnh bà bao nhiêu đây? 310 00:25:13,190 --> 00:25:15,190 [♪♪♪] 311 00:25:19,565 --> 00:25:22,273 [CỬA MỞ RỒI ĐÓNG] 312 00:25:22,357 --> 00:25:24,732 [THỞ DÀI] Ta muốn đám voi đó 313 00:25:28,315 --> 00:25:29,607 [EURON THỞ] 314 00:25:30,815 --> 00:25:31,774 Vậy thì... 315 00:25:33,607 --> 00:25:37,607 so ta với thằng vua béo thế nào? 316 00:25:38,607 --> 00:25:40,440 Ngươi đang xúc phạm chồng quá cố của ta à? 317 00:25:40,523 --> 00:25:41,774 Người có thấy bị xúc phạm không? 318 00:25:46,357 --> 00:25:49,023 Robert tối nào cũng có gái điếm phục vụ, 319 00:25:49,106 --> 00:25:52,106 nhưng thực ra hắn chẳng hiểu gì về phụ nữ. 320 00:25:53,065 --> 00:25:54,148 còn kẻ giết vua Kingslayer thì sao? 321 00:25:59,732 --> 00:26:01,774 Ngươi cứ thích bị chết đúng không? 322 00:26:01,857 --> 00:26:03,357 [CƯỜI] 323 00:26:03,440 --> 00:26:04,607 Đời này chán lắm. 324 00:26:04,690 --> 00:26:07,815 Người thì chẳng chán đâu. Ta nói thật 325 00:26:08,815 --> 00:26:10,023 [THỞ DÀI] 326 00:26:19,815 --> 00:26:21,774 Thần có làm nữ hoàng hài lòng không? 327 00:26:23,231 --> 00:26:26,607 Ngươi là tên ngạo mạn nhất ta từng gặp 328 00:26:28,774 --> 00:26:30,148 [THÌ THẦM] Ta thích vậy 329 00:26:30,815 --> 00:26:31,940 [CƯỜI] 330 00:26:32,023 --> 00:26:34,482 [NÓI BÌNH THƯỜNG] Nhưng giờ ta muốn ở một mình 331 00:26:36,815 --> 00:26:38,357 [THỞ DÀI NHẸ] 332 00:26:40,940 --> 00:26:43,774 [NÓI KHẼ] Ta sẽ bỏ một hoàng tử bé vào bụng người 333 00:26:54,023 --> 00:26:55,482 [CỬA MỞ] 334 00:26:57,440 --> 00:26:58,981 [CỬA ĐÓNG] 335 00:27:13,273 --> 00:27:14,690 [TIẾNG KÉO CUNG] 336 00:27:17,565 --> 00:27:19,523 [TIÉNG GẦM] 337 00:27:25,357 --> 00:27:27,148 -[TIẾNG CHÉM] -[THỞ] 338 00:27:33,357 --> 00:27:35,273 [THỞ MỆT] 339 00:27:52,315 --> 00:27:53,690 [GỪ] 340 00:27:55,690 --> 00:27:56,899 [CẢ HAI GỪ] 341 00:28:04,649 --> 00:28:06,607 [♪♪♪] 342 00:28:18,065 --> 00:28:20,690 YARA: Euron không giữ nổi Đảo Sắt 343 00:28:20,774 --> 00:28:24,273 Nhất là khi hắn ở Bến Vua đem theo quân và đoàn tàu 344 00:28:25,398 --> 00:28:27,023 Ta có thể chiếm lại nhà mình 345 00:28:27,106 --> 00:28:28,607 Daenerys đi về phía Bắc rồi 346 00:28:28,690 --> 00:28:30,607 Daenerys sẽ cần thêm căn cứ để rút quân 347 00:28:30,690 --> 00:28:32,231 Nếu họ không giữ nổi Phía Bắc 348 00:28:32,315 --> 00:28:35,065 Họ sẽ cần nơi nào đó đám xác sống không tới được 349 00:28:35,148 --> 00:28:37,148 [TIẾNG NGƯỜI NÓI] 350 00:28:40,357 --> 00:28:43,607 Người là nữ hoàng, thần sẽ theo lệnh người 351 00:28:48,523 --> 00:28:50,523 Người muốn đi Winterfell. 352 00:28:50,607 --> 00:28:52,106 Để chiến đấu cho nhà Starks. 353 00:28:55,981 --> 00:28:56,981 Thì hãy đi. 354 00:29:01,774 --> 00:29:03,857 Cái gì đã chết sẽ không chết nữa What is dead may never die. 355 00:29:07,357 --> 00:29:09,315 Cái gì đã chết sẽ không chết nữa What is dead may never die. 356 00:29:14,023 --> 00:29:16,273 Nhưng cứ giết thằng khốn đó đi 357 00:29:20,815 --> 00:29:22,815 [♪♪♪] 358 00:29:28,106 --> 00:29:30,148 [NGƯỜI NÓI LAO XAO] 359 00:29:44,065 --> 00:29:45,732 WOLKAN: Mừng người trở về, thưa Lệnh bà 360 00:29:47,023 --> 00:29:48,440 Xin mời đi theo thần 361 00:29:48,523 --> 00:29:49,732 VARYS: Nhà Karstarks kìa. 362 00:29:49,815 --> 00:29:51,981 TYRION: Huy hiệu nhà đó là đẹp nhất 363 00:29:53,148 --> 00:29:54,523 Ít nhất cũng đẹp hơn củ hành 364 00:29:56,023 --> 00:29:57,607 Vậy thì không cãi được rồi 365 00:29:57,690 --> 00:29:59,815 Chỉ mới đây thôi, nhà Starks và nhà Karstarks 366 00:29:59,899 --> 00:30:02,273 còn giết nhau trên chiến trận 367 00:30:02,357 --> 00:30:04,357 Jon Snow đã mang lại hoà khí cho các gia tộc 368 00:30:04,440 --> 00:30:06,398 TYRION: Và nữ hoàng rất biết ơn vì điều đó 369 00:30:06,482 --> 00:30:09,732 Xin cảm tạ tấm lòng nữ hoàng nhưng đó không phải điều ta muốn nói 370 00:30:09,815 --> 00:30:12,857 Người Phương Bắc trung thành với Jon Snow, không phải trung thành với nữ hoàng 371 00:30:12,940 --> 00:30:14,023 Tại họ chưa hiểu nữ hoàng thôi 372 00:30:14,106 --> 00:30:16,440 Những người man tộc chưa hiểu lệnh bà 373 00:30:16,523 --> 00:30:19,357 Ta đã ở đây lâu rồi, để ta nói ngươi rõ 374 00:30:19,440 --> 00:30:21,273 bọn họ cứng đầu như bầy dê 375 00:30:21,357 --> 00:30:23,981 Muốn họ trung thành hả ngươi phải chứng minh 376 00:30:24,065 --> 00:30:26,106 [PD: NAMAIR] 377 00:30:35,398 --> 00:30:37,899 Ta đoán là ngươi định đề nghị gì hả 378 00:30:39,065 --> 00:30:41,690 Ta định đề nghị một đề nghị 379 00:30:41,774 --> 00:30:45,148 Ví dụ hên lắm mà ta sống sót khi đấu với Night King, 380 00:30:45,231 --> 00:30:46,774 ví dụ lỡ như Bảy Vương Quốc 381 00:30:46,857 --> 00:30:49,273 trong suốt lịch sử như hạch của nó 382 00:30:49,357 --> 00:30:52,899 giờ được cai trị bởi một phụ nữ và một đàn ông chân chính 383 00:30:55,357 --> 00:30:57,190 TYRION: Cặp đó nhìn đẹp đôi thiệt. 384 00:30:57,273 --> 00:30:59,023 VARYS: Ngươi tự tin về khả năng của chúng ta quá. 385 00:30:59,106 --> 00:31:02,482 Jon và Daenerys không muốn nghe mấy cha già kể chuyện đâu 386 00:31:02,565 --> 00:31:04,273 Ta đâu có già đâu 387 00:31:05,565 --> 00:31:06,981 Không già như lão này thôi 388 00:31:07,065 --> 00:31:08,690 [CƯỜI] 389 00:31:08,774 --> 00:31:11,148 Nữ hoàng luôn tôn trọng kiến thức của tuổi tác 390 00:31:11,231 --> 00:31:12,607 Tất nhiên, tất nhiên 391 00:31:12,690 --> 00:31:15,440 Tôn trọng nên đám trẻ luôn muốn giữ khoảng cách với đám già 392 00:31:15,523 --> 00:31:19,023 để chúng ta không phải gợi nhớ một sự thật không vui 393 00:31:19,106 --> 00:31:20,315 TYRION: Là sự thật gì? 394 00:31:21,440 --> 00:31:22,815 Không có gì tồn tại mãi mãi 395 00:31:24,357 --> 00:31:25,440 MAN: Hey! 396 00:31:25,523 --> 00:31:27,565 [TIẾNG NGƯỜI LA] 397 00:31:31,815 --> 00:31:34,273 Em gái chàng không thích ta 398 00:31:38,815 --> 00:31:40,065 Vì em ấy chưa hiểu nàng 399 00:31:41,981 --> 00:31:43,440 Không biết nói cái này có khiến nàng dễ chịu hơn không, 400 00:31:43,523 --> 00:31:45,273 chứ hồi nhỏ em ấy cũng chẳng ưa gì ta 401 00:31:45,357 --> 00:31:47,482 Em gái chàng không cần phải làm bạn với ta... 402 00:31:49,065 --> 00:31:50,981 nhưng ta là Nữ hoàng mà 403 00:31:54,482 --> 00:31:56,440 Nếu nó không tôn trọng ta 404 00:31:56,523 --> 00:31:58,857 [HÔM NAY ĂN BAO NHIÊU] 405 00:32:07,649 --> 00:32:09,440 [TÁM CON DÊ, MƯỜI MỘT CON CỪU] 406 00:32:09,523 --> 00:32:12,357 [TÁM CON DÊ, MƯỜI MỘT CON CỪU] 407 00:32:15,315 --> 00:32:16,565 Có chuyện gì? 408 00:32:16,649 --> 00:32:19,148 Mấy con rồng không chịu ăn. 409 00:32:26,899 --> 00:32:28,565 [RỒNG GỪ NHẸ] 410 00:32:36,523 --> 00:32:37,815 JON: Mấy con rồng bị sao thế? 411 00:32:37,899 --> 00:32:39,482 Chúng không thích Phương Bắc 412 00:32:55,732 --> 00:32:56,857 Lên đây đi. 413 00:33:02,857 --> 00:33:05,315 Ta đâu có biết cưỡi rồng đâu 414 00:33:05,398 --> 00:33:07,899 Có ai mà biết cưỡi rồng cho tới khi họ leo lưng rồng chứ 415 00:33:10,398 --> 00:33:11,899 Nếu nó không muốn ta cưỡi thì sao 416 00:33:11,981 --> 00:33:14,899 Nó không thích thì nó thịt chàng thôi, ta buồn tí rồi thôi dù sao ta cũng đã có kỷ niệm đẹp 417 00:33:20,065 --> 00:33:21,273 [SCOFFS] 418 00:33:28,899 --> 00:33:29,940 [GRUNTS] 419 00:33:34,398 --> 00:33:36,023 Ta cầm vào cái gì bây giờ? 420 00:33:37,482 --> 00:33:38,857 Cầm được gì thì cầm 421 00:33:41,065 --> 00:33:42,690 -[DRAGON CHITTERS] -[JON GRUNTS] 422 00:33:42,774 --> 00:33:44,732 [♪♪♪] 423 00:33:59,690 --> 00:34:01,065 [GRUNTS] 424 00:34:25,940 --> 00:34:27,106 [JON YELPS] 425 00:34:49,732 --> 00:34:51,273 [YELLS] 426 00:34:55,774 --> 00:34:56,690 JON: Aah! 427 00:34:56,774 --> 00:34:58,315 [♪♪♪] 428 00:35:06,690 --> 00:35:07,649 [GRUNTS] 429 00:35:13,190 --> 00:35:15,190 [WIND WHISTLING] 430 00:35:35,315 --> 00:35:37,649 Cưỡi rồng rồi thấy chẳng muốn cưỡi ngựa nữa 431 00:35:37,732 --> 00:35:39,065 [LAUGHS] 432 00:35:46,732 --> 00:35:48,857 Ta ở đây một ngàn năm... 433 00:35:51,023 --> 00:35:52,357 cũng không ai tìm thấy. 434 00:35:54,899 --> 00:35:56,231 Lúc đó thì già lắm. 435 00:35:57,857 --> 00:35:58,899 [Cười] 436 00:35:58,981 --> 00:36:00,940 [♪♪♪] 437 00:36:04,398 --> 00:36:07,440 Ở đây lạnh quá, không hợp với con gái Miền Nam 438 00:36:07,523 --> 00:36:09,231 Vậy phải giữ ấm cho nữ hoàng nhé 439 00:36:16,732 --> 00:36:18,398 [DROGON GROWLS SOFTLY] 440 00:36:23,940 --> 00:36:25,065 Đừng sợ 441 00:36:35,732 --> 00:36:37,649 [EXHALES SHARPLY] 442 00:36:38,607 --> 00:36:39,774 MAN 1: Vậy được đó. 443 00:36:41,357 --> 00:36:42,857 [MAN 1 NÓI GÌ ĐÓ] 444 00:36:42,940 --> 00:36:44,607 [TIẾNG BÚA ĐẬP] 445 00:36:48,732 --> 00:36:50,482 MAN 2: Gendry đâu rồi? MAN 3: Đây nè. 446 00:36:56,607 --> 00:36:59,482 Làm thanh gươm lớn như vậy với kính rồng là không dễ đâu 447 00:37:01,649 --> 00:37:03,940 Ngươi nói rằng ngươi giỏi đúng không? 448 00:37:04,023 --> 00:37:06,023 Ta chỉ nói rằng vật liệu này làm gươm rất khó-- 449 00:37:06,106 --> 00:37:09,148 Ngươi biết ai làm vũ khí cho man tộc không? 450 00:37:09,231 --> 00:37:11,607 Mấy thằng què và mấy thằng bóng 451 00:37:11,690 --> 00:37:14,273 - Vậy mày què hay bóng? ARYA: Để anh ta yên đi 452 00:37:21,482 --> 00:37:23,065 Ta nghe nói là ngươi đang ở đây 453 00:37:23,148 --> 00:37:25,565 [♪♪♪] 454 00:37:25,649 --> 00:37:27,106 Ngươi để ta ngắc ngoải chờ chết 455 00:37:28,148 --> 00:37:29,815 Trước khi đó ta còn cướp tiền của ngươi nữa 456 00:37:41,273 --> 00:37:43,607 Ừ ngươi là con quỷ cái máu lạnh 457 00:37:47,148 --> 00:37:49,357 Có lẽ vì vậy mà ngươi còn sống 458 00:37:57,065 --> 00:37:59,649 Ngươi làm cho hắn cái rìu tốt đó 459 00:37:59,732 --> 00:38:00,940 Tay nghề càng ngày càng khá 460 00:38:01,023 --> 00:38:03,482 Uhm, cảm ơn, ngươi cũng vậy 461 00:38:04,690 --> 00:38:07,023 Uhm, ý ta là, ngươi nhìn đẹp 462 00:38:08,523 --> 00:38:10,523 Cám ơn, ngươi cũng vậy 463 00:38:14,190 --> 00:38:17,023 Ở đây mà không lạnh thì cũng không tệ lắm 464 00:38:18,357 --> 00:38:20,065 Lạnh thì cứ đứng gần lò rèn đi. 465 00:38:20,148 --> 00:38:23,774 - Đó là lệnh hả, thưa Lệnh bà Stark? - Đừng gọi ta như vậy 466 00:38:23,857 --> 00:38:26,023 Vâng thưa lệnh bà nếu lệnh bà muốn 467 00:38:27,899 --> 00:38:29,523 [TIẾNG NGƯỜI NÓI] 468 00:38:29,607 --> 00:38:30,857 [CƯỜI] 469 00:38:33,315 --> 00:38:34,523 ARYA: Cái ta muốn là cái này 470 00:38:36,857 --> 00:38:37,981 Ngươi làm được không? 471 00:38:38,065 --> 00:38:40,231 Người muốn thứ này để làm gì? 472 00:38:40,315 --> 00:38:41,565 Ngươi có làm được không? 473 00:38:41,649 --> 00:38:44,523 Người đã có gươm rồi mà, đây là cái gì? 474 00:38:51,148 --> 00:38:52,482 Nó là thép Valyrian. 475 00:38:52,565 --> 00:38:54,940 Ta luôn biết người chỉ như con gái nhà giàu khác thôi 476 00:38:55,023 --> 00:38:56,815 [TIẾNG NGƯỜI NÓI] 477 00:38:56,899 --> 00:38:59,440 Ngươi có biết con gái nhà giàu nào khác đâu? 478 00:39:07,607 --> 00:39:09,857 [GÕ CỬA] 479 00:39:09,940 --> 00:39:10,857 Vào đi. 480 00:39:10,940 --> 00:39:12,357 [CỬA MỞ] 481 00:39:14,815 --> 00:39:16,065 [CỬA ĐÓNG] 482 00:39:16,148 --> 00:39:18,398 [THỞ DÀI] 483 00:39:18,482 --> 00:39:20,231 Lãnh chúa Glover chúc chúng ta gặp nhiều may mắn 484 00:39:20,315 --> 00:39:23,649 nhưng ông ấy quyết định ở lại Deepwood Motte cùng với quân của mình 485 00:39:26,231 --> 00:39:28,482 "Nhà Glover sẽ luôn ủng hộ Nhà Stark" 486 00:39:28,565 --> 00:39:30,940 "như hàng ngàn năm qua" 487 00:39:32,106 --> 00:39:33,398 Hồi đó hắn nói vậy đúng không? 488 00:39:33,482 --> 00:39:36,398 SANSA: "Ông ấy nói Tôi sẽ ủng hộ Jon Snow. 489 00:39:37,940 --> 00:39:39,273 "Vua Phương Bắc." 490 00:39:40,398 --> 00:39:42,148 Anh nói là chúng ta cần thêm liên minh mà 491 00:39:42,231 --> 00:39:45,482 SANSA: Nhưng anh không nói là anh sẽ từ bỏ ngai vua 492 00:39:45,565 --> 00:39:47,690 Anh có muốn làm vua bao giờ đâu 493 00:39:47,774 --> 00:39:50,523 Anh chỉ muốn bảo vệ Phương Bắc 494 00:39:50,607 --> 00:39:53,357 Anh đem về đây hai đội quân, hai con rồng 495 00:39:53,440 --> 00:39:55,106 Và một nữ hoàng nhà Targaryen 496 00:39:55,190 --> 00:39:56,565 [SIGHS] Em có nghĩ là 497 00:39:56,649 --> 00:39:58,857 chúng ta có thể đối đầu với đội xác chết mà không cần Mẹ rồng giúp? 498 00:39:58,940 --> 00:40:01,899 Anh đã đánh với chúng Sansa à, đánh 2 lần 499 00:40:01,981 --> 00:40:04,190 Em muốn tranh cải chuyện ai mang chức gì 500 00:40:04,273 --> 00:40:06,732 Anh nói em nghe, việc đó chẳng có ích gì 501 00:40:06,815 --> 00:40:09,482 Không có cô ấy, chúng ta chết chắc 502 00:40:13,148 --> 00:40:14,357 [THỞ DÀI] 503 00:40:18,398 --> 00:40:20,981 Em có đặt chút lòng tin nào ở anh không? 504 00:40:22,565 --> 00:40:23,857 Anh biết là có mà 505 00:40:28,315 --> 00:40:29,940 Cô ấy sẽ là một nữ hoàng tốt 506 00:40:31,023 --> 00:40:32,106 Cho tất cả chúng ta 507 00:40:33,774 --> 00:40:35,273 Cô ấy không giống cha cô ấy đâu 508 00:40:40,357 --> 00:40:41,732 [Thở dài] 509 00:40:41,815 --> 00:40:43,482 Không, cô ấy đẹp hơn nhiều 510 00:40:43,565 --> 00:40:44,899 [SCOFFS] 511 00:40:48,981 --> 00:40:51,440 Anh quỳ phục để cứu Phương Bắc 512 00:40:51,523 --> 00:40:53,023 hay vì anh yêu cô ấy? 513 00:40:57,357 --> 00:40:59,190 [Cửa mở] 514 00:41:10,482 --> 00:41:12,523 [TIẾNG NGƯỜI LA] 515 00:41:15,899 --> 00:41:16,940 [TẰNG HẮNG] 516 00:41:17,023 --> 00:41:18,315 Oh! 517 00:41:21,732 --> 00:41:22,981 Uhm vậy ra là ngươi à? 518 00:41:23,065 --> 00:41:24,523 Um... 519 00:41:24,607 --> 00:41:26,649 Thần sao, thư Lệnh bà? 520 00:41:26,732 --> 00:41:29,981 Người đã cứu Ser Jorah khi ai cũng bó tay 521 00:41:30,065 --> 00:41:32,231 Họ cứu được chứ, họ có chịu làm hay không thôi 522 00:41:33,565 --> 00:41:35,482 DAENERYS: Ta sẽ phải thay đổi vài thứ 523 00:41:35,565 --> 00:41:37,315 ở Citadel khi ta lấy lại ngôi vương 524 00:41:37,398 --> 00:41:39,981 Làm việc tốt thì phải được trọng thưởng 525 00:41:40,065 --> 00:41:42,732 SAMWELL: Oh, được phục vụ người là vinh hạnh của thần, thưa Lệnh bà 526 00:41:42,815 --> 00:41:45,857 DAENERYS: Ít ra thì ta cũng phải có thứ gì đó có thể ban cho ngươi 527 00:41:47,231 --> 00:41:49,981 Uhm nếu không phiền người lắm 528 00:41:50,065 --> 00:41:52,482 Thì thần xin lệnh ân xá 529 00:41:52,565 --> 00:41:53,815 Vì tôi gì? 530 00:41:53,899 --> 00:41:55,065 Um-- 531 00:41:55,148 --> 00:41:57,899 Uhm thần mượn vài cuốn sách ở Citadel. 532 00:42:00,273 --> 00:42:02,315 Với lại thanh gươm 533 00:42:02,398 --> 00:42:04,857 - Lấy ở Citadel hả? SAMWELL: Dạ lấy ở nhà thần 534 00:42:06,398 --> 00:42:08,273 Gươm đó nằm ở nhà Tarly mấy đời nay 535 00:42:08,357 --> 00:42:11,440 Trước sau gì thì thần cũng được thừa kế nó 536 00:42:11,523 --> 00:42:14,482 nhưng cha thần chắc là có dự định khác 537 00:42:16,857 --> 00:42:18,231 Là lão Randyll Tarly à? 538 00:42:20,190 --> 00:42:21,607 Người biết cha thần à? 539 00:42:25,482 --> 00:42:28,190 Ta cho hắn lựa chọn được giữ tước và đất đai 540 00:42:28,273 --> 00:42:29,357 nếu hắn chịu quy phục 541 00:42:29,440 --> 00:42:31,440 [♪♪♪] 542 00:42:32,440 --> 00:42:33,565 DAENERYS: Nhưng hắn từ chối 543 00:42:40,940 --> 00:42:41,940 [NUỐT NƯỚC MIẾNG] 544 00:42:43,273 --> 00:42:44,607 Vậy thì... 545 00:42:46,774 --> 00:42:48,690 Ít ra thần cũng được về nhà 546 00:42:48,774 --> 00:42:50,440 vì anh thần giờ được thừa hưởng chức 547 00:42:54,482 --> 00:42:56,940 Anh ngươi cũng ở chung chỗ với cha ngươi 548 00:43:01,482 --> 00:43:03,482 [THỞ VÀ RUN] 549 00:43:11,357 --> 00:43:12,482 Hm. 550 00:43:13,981 --> 00:43:15,899 Xin đa ta lệnh bbaf 551 00:43:15,981 --> 00:43:17,398 Vì đã cho thần biết. 552 00:43:17,482 --> 00:43:19,231 và... -- 553 00:43:19,315 --> 00:43:21,857 - Cho phép thần...? - Tất nhiên rồi 554 00:43:31,899 --> 00:43:33,190 [Đóng cửa] 555 00:43:33,273 --> 00:43:35,231 [THỞ MỆT] 556 00:43:35,315 --> 00:43:36,523 [NGỬI NGỬI] 557 00:43:40,940 --> 00:43:42,023 [NGỰA HÍ] 558 00:43:42,106 --> 00:43:43,106 [TIẾNG RÊN LA] 559 00:43:43,190 --> 00:43:45,315 [TIẾNG NGƯỜI NÓI] 560 00:44:04,649 --> 00:44:06,523 SAMWELL: Người ở ngoài đây làm gì đây? 561 00:44:07,732 --> 00:44:10,023 Chờ một người bạn cũ 562 00:44:11,357 --> 00:44:13,440 Đã đến lúc rồi Đến lúc nói với Jon sự thật 563 00:44:14,482 --> 00:44:16,482 Không, không 564 00:44:16,565 --> 00:44:20,440 Ngươi là em của Jon Là ngươi nói mới đúng chứ 565 00:44:20,523 --> 00:44:22,649 Ta không phải em của Jon 566 00:44:22,732 --> 00:44:25,023 Anh ấy tin tưởng ngươi hơn ai hết 567 00:44:26,065 --> 00:44:28,065 Đã đến lúc rồi 568 00:44:48,398 --> 00:44:49,899 [JON THỞ DÀI] 569 00:44:51,065 --> 00:44:52,565 [TIẾNG NGƯỜI GỪ, RỚT CÁI ĐỤI] 570 00:44:52,649 --> 00:44:54,649 [NGƯỜI RÊN ] 571 00:45:03,148 --> 00:45:04,607 JON: Sam? 572 00:45:04,690 --> 00:45:08,482 Thần xin lỗi, đáng ra thần không được xuống đây 573 00:45:11,732 --> 00:45:14,106 - Ngươi lẩn tránh ta à? - Làm gì có 574 00:45:15,273 --> 00:45:17,357 Ngươi tới Winterfell làm gì? 575 00:45:17,440 --> 00:45:20,106 Hay là ngươi đọc hết sách ở Citadel rồi? 576 00:45:23,607 --> 00:45:25,315 Có chuyện gì à? 577 00:45:25,398 --> 00:45:26,857 Gilly gặp chuyện à, cô ấy có sao không? 578 00:45:26,940 --> 00:45:28,774 -Cô ấy bình thường -Nhóc Sam thì sao? 579 00:45:30,899 --> 00:45:31,899 Người có biết không? 580 00:45:33,273 --> 00:45:34,398 Biết chuyện gì? 581 00:45:35,815 --> 00:45:36,815 Daenerys... 582 00:45:37,981 --> 00:45:41,148 Đã xử tử cha ta và anh ta 583 00:45:41,231 --> 00:45:42,815 Họ là tù nhân của cô ấy 584 00:45:46,774 --> 00:45:48,815 Vậy là cổ không nói với người 585 00:45:57,190 --> 00:45:58,482 Ta xin lỗi 586 00:46:01,981 --> 00:46:03,690 Chúng ta cần kết thúc cuộc chiến này 587 00:46:05,440 --> 00:46:07,023 Nếu là người, người có làm việc đó không? 588 00:46:09,106 --> 00:46:11,065 Uhm, ta cũng từng xử tử người không nghe lệnh ta 589 00:46:11,148 --> 00:46:12,857 SAMWELL: Người cũng từng tha thứ cho nhiều người mà 590 00:46:12,940 --> 00:46:15,523 Tha thứ cho hàng ngàn người man tộc khi họ không tuân phục 591 00:46:15,607 --> 00:46:17,065 Ta lúc đó không phải là vua 592 00:46:19,440 --> 00:46:20,482 Người là vua mà 593 00:46:22,190 --> 00:46:23,523 Người luôn là vua 594 00:46:25,482 --> 00:46:27,190 Ta từ bỏ ngôi vương rồi Sam à 595 00:46:27,981 --> 00:46:28,981 Ta đã quỳ gối 596 00:46:29,065 --> 00:46:30,607 Ta không còn là Vua Phương Bắc 597 00:46:30,690 --> 00:46:32,273 Tôi không nói về Vua Phương Bắc 598 00:46:32,357 --> 00:46:35,607 Tôi nói về vua của Bảy Vương Quốc kìa 599 00:46:35,690 --> 00:46:37,690 [♪♪♪] 600 00:46:43,190 --> 00:46:44,899 Bran và tôi đã tìm ra sự thật 601 00:46:44,981 --> 00:46:47,815 Tôi có nhật ký của High Septon còn Bran có... 602 00:46:48,940 --> 00:46:50,273 Bran có gì cũng được... 603 00:46:50,357 --> 00:46:52,315 Ngươi nói gì vậy? 604 00:46:55,440 --> 00:46:56,482 Mẹ của người là 605 00:46:57,649 --> 00:46:58,981 là Lyanna Stark. 606 00:46:59,065 --> 00:47:00,482 [Thở mạnh] 607 00:47:00,565 --> 00:47:01,899 SAMWELL: Còn cha người... 608 00:47:03,190 --> 00:47:05,148 cha ruột người là 609 00:47:05,231 --> 00:47:06,899 là Rhaegar Targaryen. 610 00:47:09,065 --> 00:47:11,690 Người chưa bao giờ là con hoang 611 00:47:11,774 --> 00:47:15,523 Người tên thật là Aegon Targaryen, Là người kế vị ngai vua Iron Throne. 612 00:47:19,774 --> 00:47:22,565 Tôi xin lỗi Tôi biết tin này rất đột ngột 613 00:47:31,774 --> 00:47:35,106 Cha ta là người đạo đức nhât mà ta từng biết 614 00:47:38,649 --> 00:47:40,732 Ngươi nói rằng cha ta nói dối ta bao nhiêu năm nay sao? 615 00:47:40,815 --> 00:47:41,940 Không. 616 00:47:42,940 --> 00:47:46,440 Cha ngài -- uhm, Ned Stark. 617 00:47:46,523 --> 00:47:49,899 Ned Stark đã hứa với mẹ ngài sẽ bảo vệ ngài 618 00:47:49,981 --> 00:47:52,774 Nếu không làm vậy, Robert đã giết ngài từ lâu 619 00:47:54,774 --> 00:47:56,273 Ngài là Vua đích thực 620 00:47:57,440 --> 00:47:59,315 Aegon Targaryen, Người thứ 6 trong dòng dõi 621 00:47:59,398 --> 00:48:01,398 Người bảo vệ lãnh thổ Toàn bộ lãnh thổ 622 00:48:05,273 --> 00:48:07,273 [THỞ] 623 00:48:15,940 --> 00:48:18,899 -Daenerys là hoàng hậu của chúng ta SAMWELL: Đáng ra là không phải 624 00:48:20,815 --> 00:48:22,815 - Vậy là phản quốc - Đó là sự thật mà 625 00:48:24,565 --> 00:48:27,148 Người đã từ bỏ ngôi vua để cứu dân 626 00:48:28,815 --> 00:48:30,482 Cô ấy có sẵn lòng làm điều đó không? 627 00:50:15,732 --> 00:50:17,940 [TIẾNG BƯỚC CHÂN TỚI] 628 00:50:18,023 --> 00:50:20,023 [♪♪♪] 629 00:50:31,315 --> 00:50:33,315 [TIẾNG BƯỚC CHÂN TO HƠN] 630 00:50:34,649 --> 00:50:36,607 [TẤT CẢ ĐỀU LA] 631 00:50:38,690 --> 00:50:40,357 Dừng lại, hắn có mắt màu xanh kìa! 632 00:50:40,440 --> 00:50:42,065 Mắt ta lúc nào cũng xanh mà 633 00:50:45,607 --> 00:50:46,981 [Thở] 634 00:50:49,815 --> 00:50:50,981 [GRUNTS] 635 00:50:52,106 --> 00:50:53,273 Có tìm thấy ai không? 636 00:50:55,940 --> 00:50:57,940 [♪♪♪] 637 00:51:26,649 --> 00:51:28,815 EDD: Nhóc nhà Umber đó 638 00:51:28,899 --> 00:51:30,023 BERIC: Có tin 639 00:51:31,148 --> 00:51:32,732 Từ Night King. 640 00:51:32,815 --> 00:51:36,482 Quân đội của Vua bóng đêm nằm giữa chúng ta và Winterfell. Chúng tôi đi bộ 641 00:51:36,565 --> 00:51:38,398 Chúng tôi cỡi ngựa từ Castle Black. 642 00:51:38,482 --> 00:51:40,732 Chúng tôi có thể tăng gấp đôi số ngựa 643 00:51:40,815 --> 00:51:44,732 Nếu ngựa chịu được, chúng tôi sẽ đến trước khi quân xác sống tới 644 00:51:44,815 --> 00:51:45,940 Chúng ta phải hy vọng 645 00:51:46,023 --> 00:51:47,732 là Night King đừng tới trước 646 00:51:47,815 --> 00:51:49,857 -[HÉT] -[NGƯỜI CHOẢNG NHAU] 647 00:52:03,440 --> 00:52:05,398 [♪♪♪] 648 00:52:11,565 --> 00:52:13,482 [HẾT HÉT] 649 00:52:24,690 --> 00:52:26,815 [NGƯỜI NÓI XÔN XAO] 650 00:52:39,398 --> 00:52:41,940 MAN: Đi tiếp đi, thẳng lên 651 00:52:43,815 --> 00:52:46,732 Đi cùng nhau, đừng để bị lạc phía sau 652 00:53:03,315 --> 00:53:04,440 [Thở] 653 00:53:16,940 --> 00:53:18,940 [♪♪♪] 654 00:53:41,440 --> 00:53:43,440 [♪♪♪] 655 00:55:01,857 --> 00:55:03,690 DAENERYS: Khi ta còn bé, anh ta thường kể 656 00:55:03,774 --> 00:55:07,231 câu chuyện về kẻ giết cha chúng ta, kẻ giết vua 657 00:55:08,565 --> 00:55:11,023 Và kể về những thứ ta sẽ làm khi ta gặp hắn. 658 00:55:13,690 --> 00:55:15,273 Ngươi đáng lẽ không nên tin Cersei. 659 00:55:15,357 --> 00:55:16,857 Ngươi cũng chẳng nên tin đâu 660 00:55:18,148 --> 00:55:19,315 ARYA STARK: Cái chết... 661 00:55:19,899 --> 00:55:23,273 có rất nhiều mặt, ta mong muốn được nhìn mặt này 662 00:55:24,649 --> 00:55:25,732 Chúng ta còn bao lâu? 663 00:55:26,690 --> 00:55:29,065 ♪ (INTENSE MUSIC PLAYS) ♪ 664 00:55:30,565 --> 00:55:32,565 TORMUND: Trước khi mặt trời mọc sáng mai. 665 00:55:36,273 --> 00:55:43,732 -(PHỤ ĐỀ DỊCH BỞI NAMAIR - DIỄN ĐÀN TINHTE.VN) -♪ (LẦN ĐẦU DỊCH SUB NẾU CÓ SAI SÓT MONG ANH EM THÔNG CẢM) ♪ TẶNG VỢ NGA PHAN