1 00:00:04,720 --> 00:00:06,345 ♪♪ 2 00:00:07,720 --> 00:00:08,720 (DRAGON SHRIEKS) 3 00:00:10,470 --> 00:00:11,928 SER DAVOS SEAWORTH: Biết đâu Bảy Vương Quốc 4 00:00:12,261 --> 00:00:14,969 Sẽ được một người chính trực và một cô gái trị vì? 5 00:00:15,637 --> 00:00:17,428 SAMWELL TARLY: Cậu là Aegon Targaryen... 6 00:00:18,470 --> 00:00:20,094 Là người kế vị chính danh ngôi vua Iron Throne 7 00:00:21,386 --> 00:00:22,595 Từ xưa tới nay là vậy mà 8 00:00:24,428 --> 00:00:26,720 Em của anh không cần làm bạn em 9 00:00:28,053 --> 00:00:29,178 Nhưng em là Nữ hoàng mà 10 00:00:29,720 --> 00:00:31,470 TYRION LANNISTER: Chúng ta sẽ phải chiến đấu cùng nhau... 11 00:00:33,345 --> 00:00:34,261 hoặc là phải chết. 12 00:00:34,845 --> 00:00:37,261 -Ta làm thế này là vì yêu thôi. 13 00:00:49,053 --> 00:00:51,053 [♪♪♪] 14 00:02:37,969 --> 00:02:41,845 DAENERYS: Khi ta còn nhỏ anh ta thường kể chuyện trước khi ngủ cho ta nghe... 15 00:02:43,261 --> 00:02:46,053 chuyện về kẻ đã giết cha chúng ta 16 00:02:47,637 --> 00:02:50,969 Kẻ đã đâm sau lưng và cắt cổ cha ta 17 00:02:51,053 --> 00:02:53,969 Kẻ leo lên ngôi vương và nhìn 18 00:02:54,053 --> 00:02:56,720 khi máu cha ta chảy tràn dưới đất 19 00:02:58,178 --> 00:03:00,678 Anh ta cũng kể nhiều chuyện khác 20 00:03:00,762 --> 00:03:04,053 Kể về những thứ chúng ta sẽ làm với hắn 21 00:03:05,428 --> 00:03:07,261 Khi ta giành lại được Bảy Vương Quốc 22 00:03:07,345 --> 00:03:08,803 và nắm hắn trong tay 23 00:03:10,803 --> 00:03:14,178 Chị ngươi hứa sẽ cử quân hỗ trợ Phương Bắc 24 00:03:14,261 --> 00:03:15,345 Đúng vậy 25 00:03:15,428 --> 00:03:17,511 Ta có thấy quân đội nào đâu 26 00:03:17,595 --> 00:03:21,303 Ta thấy một người, mà lại còn có một tay 27 00:03:21,386 --> 00:03:23,136 Có vẻ như chị ngươi đã dối ta 28 00:03:26,094 --> 00:03:28,261 Chị ấy cũng dối ta rồi 29 00:03:29,762 --> 00:03:32,470 Có bao giờ bả định cử quân Bắc tiến đâu 30 00:03:32,553 --> 00:03:37,470 Giờ chị nắm trong tay đoàn tàu của Euron Greyjoy và 20,000 tân binh 31 00:03:38,511 --> 00:03:40,386 Đội quân Golden Company từ Essos, 32 00:03:40,470 --> 00:03:42,011 Đội quân này chị ta mua và đã thanh toán 33 00:03:42,094 --> 00:03:43,887 Cho dù ta chống lại được quân xác sống 34 00:03:43,969 --> 00:03:46,094 Quân trong tay mụ cũng thừa sức đánh đám sống sót chúng ta 35 00:03:46,178 --> 00:03:47,637 "Chúng ta à"? 36 00:03:48,803 --> 00:03:50,637 Ta hứa sẽ chiến đấu vì con người 37 00:03:50,720 --> 00:03:53,094 Và ta muốn giữ lời của mình 38 00:03:55,011 --> 00:03:58,470 -Thưa Nữ Hoàng, Thần hiểu rõ anh mình-- -Như ngươi cũng hiểu rõ bà chị ngươi? 39 00:04:00,303 --> 00:04:03,595 Anh thần đến đây một mình và ảnh thừa biết ảnh sẽ được tiếp đón thế nào 40 00:04:03,678 --> 00:04:07,136 Vì sao ảnh phải làm vậy nếu ảnh không nói thật chứ? 41 00:04:07,219 --> 00:04:10,136 Có lẽ hắn tin rằng cậu em bé bỏng sẽ bênh vực hắn, 42 00:04:10,219 --> 00:04:13,595 Vẫn bênh vực cho tới khi hắn cắt cổ ta 43 00:04:13,678 --> 00:04:15,803 SANSA: Vâng thưa hoàng hậu, ta không thể tin hắn 44 00:04:16,969 --> 00:04:18,803 Hắn tấn công cha thần ngay giữa đường 45 00:04:18,887 --> 00:04:21,303 Hắn đã tìm mọi cách phá nát gia đình thần và dòng họ Stark 46 00:04:21,386 --> 00:04:22,595 cũng giống như hắn từng huỷ hoại gia đình người vậy 47 00:04:22,678 --> 00:04:24,595 JAIME: Các ngươi muốn ta xin lỗi à? 48 00:04:24,678 --> 00:04:25,678 Ta sẽ không xin lỗi 49 00:04:26,678 --> 00:04:28,011 Chiến tranh mà 50 00:04:28,094 --> 00:04:30,762 Mọi thứ ta đã làm, ta đều làm vì gia đình ta, vì dòng họ ta 51 00:04:30,845 --> 00:04:31,845 Giờ có làm lại ta vẫn làm như thế 52 00:04:33,178 --> 00:04:35,345 TNhững thứ ta làm nhân danh tình yêu đúng không 53 00:04:41,887 --> 00:04:45,136 DAENERYS: Vậy thì sao giờ ngươi lại từ bỏ dòng họ và gia đình? 54 00:04:47,136 --> 00:04:49,178 JAIME: Bởi vì chuyện này còn lớn hơn lòng trung thành 55 00:04:52,637 --> 00:04:54,303 Đây là chuyện sống còn mà 56 00:05:01,303 --> 00:05:04,053 Thưa lệnh bà, người chắc không biết gì về thần 57 00:05:05,720 --> 00:05:07,803 Nhưng thần biết rõ về Ngài Jaime. 58 00:05:07,887 --> 00:05:09,511 Ngài là con người của danh dự 59 00:05:10,511 --> 00:05:12,428 Thần từng bắt giữ Jaime làm tù binh 60 00:05:12,511 --> 00:05:14,094 Nhưng khi cả hai chúng thần bị người khác mai phục 61 00:05:14,178 --> 00:05:17,136 rồi những kẻ đó định giở trò đồi bại với thần 62 00:05:17,219 --> 00:05:18,720 Ngài Jaime đã bảo vệ thần 63 00:05:19,887 --> 00:05:22,386 Và ngài đã mất cánh tay vì việc đó 64 00:05:25,136 --> 00:05:29,720 Không có Ngài Jaime, thưa tiểu thư, người cũng sẽ không còn sống 65 00:05:29,803 --> 00:05:32,428 Ngài ấy đã trang bị cho thần, cho thần vũ khí 66 00:05:32,511 --> 00:05:34,678 và cử thần đi để cứu tiểu thư, đưa tiểu thư về nhà 67 00:05:34,762 --> 00:05:38,386 bởi vì ngài ấy đã thề lời thề với mẹ của tiểu thư 68 00:05:44,386 --> 00:05:45,928 Ngươi bảo lãnh cho hắn ta à? 69 00:05:48,887 --> 00:05:49,969 BRIENNE: Vâng 70 00:05:54,887 --> 00:05:56,928 Ngươi sẽ chiến đấu cạnh hắn ta chứ? 71 00:06:00,637 --> 00:06:01,928 Thần sẵn lòng 72 00:06:06,386 --> 00:06:08,219 Ta tin giao mạng sống của ta cho ngươi 73 00:06:09,637 --> 00:06:11,470 Nếu ngươi cũng tin tưởng hắn như vậy 74 00:06:11,553 --> 00:06:13,762 Chúng ta sẽ để hắn ở lại 75 00:06:19,094 --> 00:06:21,928 Vậy ý của Những người bảo vệ Phương Bắc thế nào? 76 00:06:23,136 --> 00:06:24,762 77 00:06:27,553 --> 00:06:29,595 Chúng ta có thêm người nào tốt người đó 78 00:06:39,303 --> 00:06:40,219 Tốt lắm 79 00:06:40,303 --> 00:06:41,428 [PD: NAMAIR] 80 00:06:43,136 --> 00:06:45,136 [♪♪♪] 81 00:07:01,803 --> 00:07:03,303 Đa tạ lệnh bà 82 00:07:27,261 --> 00:07:29,219 [♪♪♪] 83 00:07:41,553 --> 00:07:44,720 Hoặc là ngươi biết Cersei nói dối nhưng lại không nói với ta 84 00:07:44,803 --> 00:07:46,053 hoặc là ngươi chẳng biết gì hết 85 00:07:46,136 --> 00:07:48,219 Như vậy một là ngươi là tên phản trắc hoặc là một thằng ngốc 86 00:07:48,303 --> 00:07:50,553 -Thần là một thằng ngốc -Không phải lần đầu đâu 87 00:07:51,595 --> 00:07:53,637 Cersei thì vẫn ngồi trên ngôi vương 88 00:07:53,720 --> 00:07:55,428 Ngươi không giúp ta đòi lại được cái ghế đó 89 00:07:55,511 --> 00:07:57,470 Ta sẽ tìm một Cánh tay phải khác đắc lực hơn 90 00:07:57,553 --> 00:07:59,511 91 00:08:02,470 --> 00:08:04,762 Ta nghĩ là một trong các ngươi sẽ mang cái này 92 00:08:04,845 --> 00:08:06,928 trước khi mọi chuyện kết thúc 93 00:08:09,470 --> 00:08:11,553 94 00:08:13,094 --> 00:08:14,219 Cho qua đêy 95 00:08:27,887 --> 00:08:29,887 [♪♪♪] 96 00:08:35,428 --> 00:08:37,386 97 00:08:43,178 --> 00:08:44,637 PD: TINHTE.VN/NAMAIR 98 00:08:44,720 --> 00:08:46,720 PD: TINHTE.VN/NAMAIR 99 00:08:50,595 --> 00:08:52,637 100 00:09:00,428 --> 00:09:02,303 Không có thứ gì khác hay hơn để làm à? 101 00:09:02,386 --> 00:09:04,678 Ngươi làm vũ khí cho ta chưa? 102 00:09:04,762 --> 00:09:08,762 Khi nào ta làm xong mấy ngàn cái này ta sẽ làm cho ngươi 103 00:09:08,845 --> 00:09:10,386 Ngươi phải làm cho ta trước chứ 104 00:09:10,470 --> 00:09:12,511 Và làm sao nó phải cứng hơn cái này 105 00:09:12,595 --> 00:09:13,845 106 00:09:13,969 --> 00:09:15,470 Cái này đủ cứng rồi 107 00:09:19,511 --> 00:09:22,511 Ở dưới hầm mộ thì sẽ an toàn hơn ở trên đây đó 108 00:09:23,803 --> 00:09:25,887 Vậy ngươi có xuống hầm không? 109 00:09:25,969 --> 00:09:28,094 -Không, nhưng mà-- -Nhưng ngươi là chiến binh. 110 00:09:29,303 --> 00:09:30,428 Ta làm xong phận sự của mình rồi 111 00:09:32,470 --> 00:09:34,011 Ngươi chống lại đám kia rồi ư? 112 00:09:34,094 --> 00:09:36,178 Ta có, thì cũng chống được một ít 113 00:09:37,303 --> 00:09:38,595 Bao nhiêu đứa? 114 00:09:38,678 --> 00:09:39,637 Vài đứa. 115 00:09:41,136 --> 00:09:42,345 Vậy cũng đủ rồi. 116 00:09:45,136 --> 00:09:46,762 Vậy chúng trông ra sao? 117 00:09:47,803 --> 00:09:48,803 Tệ lắm. 118 00:09:50,511 --> 00:09:51,428 Rất rất tệ. 119 00:09:51,511 --> 00:09:53,136 "Rất tệ" là sao? 120 00:09:55,845 --> 00:09:59,511 Thợ rèn học việc thì cũng phải biết gì đó chứ "rất tệ" là sao 121 00:09:59,595 --> 00:10:01,887 Chúng trông ra sao? Chúng bốc mùi thế nào? 122 00:10:01,969 --> 00:10:04,094 Chúng di chuyển ra sao? Giết chúng khó không? 123 00:10:04,178 --> 00:10:05,762 Nè, ta biết là ngươi muốn chiến đấu 124 00:10:05,845 --> 00:10:09,178 Và ta biết ngươi không sợ đám giết người hãm hiếp, nhưng... 125 00:10:09,261 --> 00:10:11,011 Cái này khác lắm, cái này... 126 00:10:12,011 --> 00:10:13,386 Đây là cái chết 127 00:10:13,470 --> 00:10:15,553 Ngươi muốn biết chúng ra sao hả? Chúng là Thần chết 128 00:10:15,637 --> 00:10:17,470 Chúng là Thần chết đó 129 00:10:25,345 --> 00:10:26,637 Thần chết thì ta biết 130 00:10:27,553 --> 00:10:29,345 131 00:10:29,428 --> 00:10:30,511 Thần chết thì muôn mặt 132 00:10:33,845 --> 00:10:35,969 Ta muốn nhìn xem lần này hắn dùng mặt nào 133 00:10:37,428 --> 00:10:38,928 134 00:10:39,011 --> 00:10:41,011 135 00:10:43,553 --> 00:10:46,219 -Còn vũ khí của ta thì sao? -Ta sẽ làm ngay đây. 136 00:11:20,345 --> 00:11:22,595 Ta xin lỗi về những việc ta đã làm với ngươi 137 00:11:25,928 --> 00:11:27,969 Lúc đó ngươi đâu có thấy lỗi gì. 138 00:11:29,178 --> 00:11:31,720 Ngươi làm vậy để bảo vệ gia đình ngươi 139 00:11:33,053 --> 00:11:35,178 Ta không còn là con người đó nữa 140 00:11:35,261 --> 00:11:36,511 Nếu ngươi không xô ta khỏi cửa sổ 141 00:11:36,595 --> 00:11:39,470 Thì ngươi vẫn là kẻ đó thôi 142 00:11:39,553 --> 00:11:42,219 Còn ta thì vẫn là Brandon Stark. 143 00:11:43,219 --> 00:11:45,969 -Vậy giờ ngươi không phải ? BRAN: Không 144 00:11:46,053 --> 00:11:48,303 Ta giờ khác rồi 145 00:11:48,386 --> 00:11:49,511 146 00:11:49,595 --> 00:11:51,261 Ngươi không oán hận gì ta 147 00:11:52,386 --> 00:11:53,845 Ta không còn hận ai cả 148 00:11:53,928 --> 00:11:55,928 Sao ngươi không kể cho mọi người nghe chuyện ta đã làm? 149 00:11:56,011 --> 00:11:58,595 Ngươi sẽ chẳng giúp được ai trong cuộc chiến này 150 00:11:58,678 --> 00:12:00,261 nếu ngươi mới tới mà bị giết rồi 151 00:12:05,178 --> 00:12:07,011 Vậy còn sau này thì sao? 152 00:12:07,094 --> 00:12:10,178 Sao ngươi chắc rằng còn có chuyện sau này chứ? 153 00:12:10,261 --> 00:12:12,261 [♪♪♪] 154 00:12:14,511 --> 00:12:16,595 155 00:12:20,803 --> 00:12:21,969 [Tiếp theo] 156 00:12:27,928 --> 00:12:30,303 [Đánh dấu dưới đất đi] 157 00:12:31,637 --> 00:12:33,928 [Đem cái này tới bức tường] 158 00:12:34,011 --> 00:12:35,845 [Sát vô bức tường. Được rồi] . 159 00:12:35,928 --> 00:12:38,136 160 00:12:39,553 --> 00:12:42,345 TYRION: Chà, cuối cùng cũng tới đây 161 00:12:42,428 --> 00:12:43,928 Ừ, cuối cùng cũng gặp nhau 162 00:12:44,011 --> 00:12:45,428 Lại chung nhà rồi 163 00:12:45,511 --> 00:12:47,094 164 00:12:47,178 --> 00:12:48,928 165 00:12:49,011 --> 00:12:50,969 Còn dân chúng thì vỗ tay hoan hô 166 00:12:52,678 --> 00:12:54,887 Mọi người nghĩ thế nào về Hoàng hậu mới? 167 00:12:54,969 --> 00:12:56,511 Cổ cũng là Hoàng hậu của anh đó 168 00:12:58,803 --> 00:13:00,094 Người dân vẫn còn nhớ như in 169 00:13:00,178 --> 00:13:02,637 chuyện lần trước nhà Targaryens đem rồng lên Phương Bắc 170 00:13:03,470 --> 00:13:04,595 Mọi người sẽ đổi ý thôi 171 00:13:04,678 --> 00:13:06,428 khi mọi người thấy Daenerys không giống cha cô ấy 172 00:13:06,511 --> 00:13:08,887 Mà có thật không? Có khác không? 173 00:13:08,969 --> 00:13:10,261 Khác mà . 174 00:13:10,345 --> 00:13:12,511 -Em chắc chứ? -Chắc 175 00:13:12,595 --> 00:13:15,094 Cổ thì có vẻ chẳng tin gì em lắm 176 00:13:15,178 --> 00:13:17,094 Cũng khó trách lắm 177 00:13:17,178 --> 00:13:19,136 E đã phạm một lỗi mà người thông minh hay mắc phải 178 00:13:19,219 --> 00:13:22,178 - Em đã đánh giá thấp đối thủ -Hmm. 179 00:13:22,261 --> 00:13:25,511 Cersei thì nói rằng mang thai khiến mụ ấy đổi tính. 180 00:13:25,595 --> 00:13:27,470 Mụ ấy có cơ hội để anh và mụ bắt đầu lại 181 00:13:27,553 --> 00:13:28,845 Vậy mà em cũng tin 182 00:13:28,928 --> 00:13:30,595 183 00:13:30,678 --> 00:13:33,345 Còn vụ đứa bé thì sao? Mụ ấy nói dối luôn hả 184 00:13:35,011 --> 00:13:37,011 Không, vụ đó thì đúng 185 00:13:40,470 --> 00:13:44,011 Cersei rất giỏi dùng sự thật để nói dối 186 00:13:44,094 --> 00:13:45,928 Thôi đừng tự trách nữa 187 00:13:46,011 --> 00:13:47,637 Anh là người bị Cersei lừa nhiều nhất 188 00:13:47,720 --> 00:13:49,887 189 00:13:49,969 --> 00:13:51,637 Sao? 190 00:13:51,720 --> 00:13:54,136 Mụ đó có mà lừa anh gì chứ 191 00:13:54,219 --> 00:13:56,887 Anh luôn biết đáp ứng nguyện vọng của mụ 192 00:13:56,969 --> 00:13:58,386 mà dù sao anh cũng yêu mụ đó mà 193 00:14:00,219 --> 00:14:02,345 194 00:14:09,887 --> 00:14:10,928 Vậy thì... 195 00:14:11,011 --> 00:14:12,178 196 00:14:12,261 --> 00:14:15,595 ...anh em ta sẽ bỏ mạng ở Winterfell. 197 00:14:17,094 --> 00:14:19,595 Chết kiểu này đâu phải cách em muốn 198 00:14:20,762 --> 00:14:22,303 E luôn tưởng tượng 199 00:14:22,386 --> 00:14:24,261 mình sẽ nằm chết trên giường 200 00:14:24,345 --> 00:14:25,720 lúc 80 tuổi, 201 00:14:25,803 --> 00:14:28,428 bụng thì đầy rượu ... còn gái thì đang 202 00:14:28,511 --> 00:14:30,762 -thổi kèn cho em -thổi kèn cho em 203 00:14:35,261 --> 00:14:37,094 Ít nhất thì e cũng không bị chết dưới tay Cersei 204 00:14:37,178 --> 00:14:39,720 Nên ít ra cũng được chút thoả mãn 205 00:14:39,803 --> 00:14:41,261 Là lấy của mụ ấy niềm vui cuối cùng 206 00:14:41,345 --> 00:14:44,345 Khi em đang bị đám xác sống xâu xé 207 00:14:44,428 --> 00:14:46,428 208 00:14:47,595 --> 00:14:49,428 Có thể sau khi chết ... 209 00:14:50,553 --> 00:14:52,261 Em sẽ về Vương đô 210 00:14:52,345 --> 00:14:53,637 và xé xác mụ ấy 211 00:14:53,720 --> 00:14:55,637 212 00:14:55,720 --> 00:14:57,803 213 00:15:07,011 --> 00:15:08,011 214 00:15:11,845 --> 00:15:13,136 Phụ Đề: NAMAIR 215 00:15:14,928 --> 00:15:16,928 Phụ Đề: NAMAIR 216 00:15:19,678 --> 00:15:20,969 217 00:15:25,345 --> 00:15:27,511 PODRICK: Tốt. đúng rồi, nhắm đi. 218 00:15:27,595 --> 00:15:29,094 219 00:15:30,887 --> 00:15:32,094 Đừng vội 220 00:15:32,178 --> 00:15:33,178 Tiến tới một chút 221 00:15:35,094 --> 00:15:36,928 -Tiến lên. -Ser Jaime. 222 00:15:37,011 --> 00:15:38,678 Lady Brienne. 223 00:15:43,428 --> 00:15:46,094 224 00:15:46,178 --> 00:15:49,428 -Anh ta tiến bộ nhỉ -Ừ cũng được 225 00:15:49,511 --> 00:15:51,053 PODRICK: Một lần nữa nào, cố lên 226 00:15:51,136 --> 00:15:54,428 -Vần còn cần học nhiều lắm -Ta tin là tiểu thư sẽ dạy được 227 00:15:54,511 --> 00:15:55,720 PODRICK: Tốt hơn, tốt hơn 228 00:15:55,803 --> 00:15:58,261 Ta nghe rằng Công nương sẽ chỉ huy quân cánh bên trái 229 00:15:58,345 --> 00:15:59,678 Đúng rồi. 230 00:15:59,762 --> 00:16:02,511 Vậy thì, uhm... địa thế khá tốt đó 231 00:16:02,595 --> 00:16:04,219 Đúng rồi. 232 00:16:04,303 --> 00:16:07,094 Ở trên cao thì ta có thêm lợi thế. 233 00:16:07,178 --> 00:16:08,720 Nếu ta giữ vững đội hình, 234 00:16:08,803 --> 00:16:10,803 May ra chúng ta có thể chống lại chúng 235 00:16:10,928 --> 00:16:13,136 Vâng, ta nghĩ Công nương đúng 236 00:16:13,219 --> 00:16:14,969 -Ngươi làm gì vậy? -Làm gì là làm gì? 237 00:16:15,053 --> 00:16:17,720 - Ngươi biết mà - Thật, ta có biết gì đâu. 238 00:16:17,803 --> 00:16:20,053 Xưa giờ có lần nào ta nói chuyện lâu vậy 239 00:16:20,136 --> 00:16:21,845 mà ngươi không sỉ nhục ta chưa lần nào 240 00:16:21,928 --> 00:16:23,011 Vậy công nương muốn ta sỉ nhục ngươi? 241 00:16:23,094 --> 00:16:24,219 -Không! -Vậy tốt. 242 00:16:31,053 --> 00:16:33,219 Ta đến Winterfell bởi vì... 243 00:16:38,261 --> 00:16:40,386 Ta không còn là chiến binh giỏi như ngày xưa 244 00:16:40,470 --> 00:16:42,178 [♪♪♪] 245 00:16:42,261 --> 00:16:44,803 Nhưng ta rất vinh hạnh được chiến đấu dưới trướng công nương 246 00:16:44,887 --> 00:16:46,261 nếu người đồng ý 247 00:16:55,511 --> 00:16:57,053 Uhm, ta cần phải đi rồi 248 00:17:13,428 --> 00:17:14,928 249 00:17:18,094 --> 00:17:19,595 JORAH: Xin thứ lỗi cho thần, khaleesi. 250 00:17:19,678 --> 00:17:20,762 251 00:17:21,969 --> 00:17:24,345 Ngươi đã làm lỗi gì à? 252 00:17:24,428 --> 00:17:25,553 JORAH: Dạ rất nhiều điều. 253 00:17:25,637 --> 00:17:27,928 Chuyện đã xưa cũ và đều đã được tha thứ rồi 254 00:17:28,011 --> 00:17:29,553 Nhưng người đều tha thứ 255 00:17:30,553 --> 00:17:32,094 mặc cho sự thất bại của thần. 256 00:17:34,637 --> 00:17:38,011 Khi thần hay tin người cho Tyrion làm Cánh tay phải 257 00:17:39,303 --> 00:17:41,219 thần đã rất đau lòng. 258 00:17:41,303 --> 00:17:42,969 Khi ta trao chức cho hắn 259 00:17:43,053 --> 00:17:45,887 Ta không nghĩ là có ngày ta sẽ gặp lại ngươi 260 00:17:45,969 --> 00:17:47,845 Người đã lựa chọn đúng thưa nữ hoàng 261 00:17:47,928 --> 00:17:50,720 Ta nghĩ rằng ngươi không thích hắn mà? 262 00:17:50,803 --> 00:17:52,053 Thì thần vẫn không thích 263 00:17:52,136 --> 00:17:53,595 Cái miệng hắn hiếm khi nào ngơi nghỉ 264 00:17:53,678 --> 00:17:55,136 trên chuyến đi từ Volantis đến Meereen. 265 00:17:55,219 --> 00:17:57,845 Thần cố lắm mới không vứt hắn xuống biển 266 00:17:57,928 --> 00:17:59,136 267 00:18:01,595 --> 00:18:04,511 Nhưng đầu óc hắn thì không tầm thường ... 268 00:18:06,720 --> 00:18:08,720 Hắn đã phạm sai lầm. 269 00:18:08,803 --> 00:18:10,261 Một sai lầm nghiêm trọng 270 00:18:12,136 --> 00:18:13,303 Chúng ta ai cũng có lúc sai mà 271 00:18:15,011 --> 00:18:16,386 Nhưng hắn biết cách 272 00:18:17,470 --> 00:18:18,720 học từ lỗi lầm 273 00:18:20,011 --> 00:18:21,845 Vậy ngươi khuyên ta tha thứ cho hắn 274 00:18:21,928 --> 00:18:23,178 tha cho kẻ đã lấy vị trí của ngươi? 275 00:18:24,762 --> 00:18:25,845 Vâng thưa hoàng hậu 276 00:18:27,219 --> 00:18:29,011 Và thần xin phép có thêm đề nghị 277 00:18:29,094 --> 00:18:31,428 Nếu người cho phép 278 00:18:31,511 --> 00:18:33,969 ROYCE: Khi nào chúng ta cho hết quân bộ binh 279 00:18:34,053 --> 00:18:36,511 ra ngoài đồng, chúng ta nên đóng cửa 280 00:18:36,595 --> 00:18:38,678 SANSA: Cố để cửa mở càng lâu càng tốt 281 00:18:38,762 --> 00:18:41,678 Vẫn còn dòng người đến từ ngoại ô. 282 00:18:47,345 --> 00:18:49,969 Công nương Sansa, ta có thể có đôi lời với công nương được không 283 00:19:08,011 --> 00:19:09,178 Ta cứ nghĩ rằng công nương và ta 284 00:19:09,261 --> 00:19:11,178 có cùng quan điểm và cách xử lý 285 00:19:11,261 --> 00:19:12,261 Về Ser Jaime. 286 00:19:14,303 --> 00:19:17,803 Brienne luôn luôn trung thành với thần 287 00:19:17,887 --> 00:19:20,136 Thần tin tưởng Brienne tuyệt đối 288 00:19:20,219 --> 00:19:23,219 Ta ước ta cũng có niềm tin mạnh mẽ như vậy về quân sư của ta 289 00:19:24,261 --> 00:19:26,470 Tyrion là một người tốt 290 00:19:26,553 --> 00:19:29,219 Ngài ấy luôn đối xử có chừng có mực với thần 291 00:19:29,303 --> 00:19:33,345 Ta không phong cho hắn làm Quân sư đơn giản vì hắn là người tốt 292 00:19:33,428 --> 00:19:35,303 Ta muốn hắn làm cánh tay phải 293 00:19:35,386 --> 00:19:38,303 vì hắn tốt và thông minh 294 00:19:38,386 --> 00:19:40,762 nhưng cũng rất nhẫn tâm khi cần 295 00:19:42,219 --> 00:19:44,094 Hắn đáng ra không bao giờ được tin Cersei. 296 00:19:45,178 --> 00:19:47,261 Người đáng ra cũng đừng tin mụ ấy 297 00:19:50,762 --> 00:19:52,470 Ta cứ tưởng hắn hiểu chị mình lắm 298 00:19:54,303 --> 00:19:56,094 Chuyện gia đình phức tạp lắm 299 00:19:57,470 --> 00:19:59,386 Gia đình của ta cũng rất phức tạp 300 00:20:01,345 --> 00:20:03,637 Chuyện nhà mà như vậy thì không vui gì 301 00:20:05,637 --> 00:20:07,678 DAENERYS: Hai ta có điểm chung 302 00:20:07,762 --> 00:20:09,845 Ta hiểu rõ điều quan trọng khi lãnh đạo người khác 303 00:20:09,928 --> 00:20:13,303 những người xưa giờ chưa nhìn phụ nữ nắm quyền 304 00:20:13,386 --> 00:20:15,511 Và hai ta đã làm rất giỏi việc mình làm 305 00:20:15,595 --> 00:20:17,303 ít ra thì ta nghĩ vậy 306 00:20:19,511 --> 00:20:24,595 nhưng mà, ta vẫn thấy chúng ta dường như vẫn có khoảng cách 307 00:20:25,762 --> 00:20:26,845 Vì sao vậy? 308 00:20:31,303 --> 00:20:32,261 Anh trai công nương. 309 00:20:35,637 --> 00:20:37,428 Rất yêu quý người, người biết mà 310 00:20:39,094 --> 00:20:40,261 Và công nương không vui ư? 311 00:20:40,345 --> 00:20:43,887 Đàn ông hay làm mấy thứ xuẩn ngốc cho người anh ta yêu 312 00:20:43,969 --> 00:20:46,011 Đàn ông thì dễ bị dắt mũi 313 00:20:49,303 --> 00:20:51,887 Cả đời ta chỉ có một mục đích 314 00:20:51,969 --> 00:20:53,428 đoạt lại ngôi vương Iron Throne. 315 00:20:54,428 --> 00:20:55,887 Lấy lại từ tay những người 316 00:20:55,969 --> 00:20:59,011 đã phá vỡ gia đình ta, và gia đình cô nữa 317 00:20:59,094 --> 00:21:01,637 Ta luôn luôn xem chúng là kẻ thù 318 00:21:03,845 --> 00:21:05,303 Cho tới khi ta gặp Jon. 319 00:21:07,470 --> 00:21:10,053 Giờ thì ta ở đây, cách cả nữa thế giới 320 00:21:10,136 --> 00:21:12,595 chiến đấu vì Jon và bên cạnh Jon 321 00:21:12,678 --> 00:21:15,845 Người nói xem, là ai đang dắt mũi ai đây? 322 00:21:19,720 --> 00:21:20,887 323 00:21:23,553 --> 00:21:27,637 Đáng ra thần phải tạ ơn người khi người vừa đến 324 00:21:28,969 --> 00:21:30,345 Đó là lỗi của thần 325 00:21:33,178 --> 00:21:35,303 Ta đến đây vì ta yêu anh của người 326 00:21:36,969 --> 00:21:39,011 và ta tin tưởng Jon... 327 00:21:39,094 --> 00:21:42,303 và ta biết Jon luôn làm những gì anh ấy nói 328 00:21:42,386 --> 00:21:44,094 Jon là người đàn ông thứ hai của đời ta 329 00:21:44,178 --> 00:21:45,762 ta chỉ nói vậy thôi 330 00:21:47,553 --> 00:21:48,803 Vậy người đầu tiên là ai? 331 00:21:48,887 --> 00:21:50,637 Uhm, một người cao hơn 332 00:21:50,720 --> 00:21:52,428 333 00:21:55,887 --> 00:21:58,178 Còn sau này thì sao 334 00:21:59,678 --> 00:22:03,094 Ta đập tan đám xác sống, rồi ta đánh bại Cersei. 335 00:22:04,303 --> 00:22:05,720 Rồi sau đó? 336 00:22:07,303 --> 00:22:08,887 Ta lên ngôi vương Iron Throne. 337 00:22:08,969 --> 00:22:11,762 [♪♪♪] 338 00:22:11,845 --> 00:22:13,094 Còn Phương Bắc thì sao? 339 00:22:14,386 --> 00:22:16,303 Phương bắc bị chiếm đóng, 340 00:22:16,386 --> 00:22:18,094 chúng thần đã giành lại được. 341 00:22:18,178 --> 00:22:21,803 Và mọi người đã thề sẽ không còn tuân phục ai 342 00:22:21,887 --> 00:22:23,428 Còn Phương Bắc thì sao? 343 00:22:30,762 --> 00:22:33,678 WOLKAN: Xin thứ lỗi cho thần, thưa công nương Thưa lệnh bbaf... 344 00:22:33,762 --> 00:22:35,428 Có chuyện gì? 345 00:22:43,261 --> 00:22:45,261 [♪♪♪] 346 00:22:57,178 --> 00:22:58,887 THEON: Thưa hoàng hậu 347 00:22:58,969 --> 00:23:00,303 Chị ngươi đâu? 348 00:23:00,386 --> 00:23:02,345 Chị thần chỉ còn vài con tàu, 349 00:23:02,428 --> 00:23:03,887 và chị không đến được đây. 350 00:23:03,969 --> 00:23:07,011 Nên chị thần đã đem quân về Đảo Sắt 351 00:23:07,094 --> 00:23:08,928 để giành lại đảo nhân danh người 352 00:23:09,011 --> 00:23:10,470 Nhưng sao ngươi không đi với chị ngươi? 353 00:23:16,928 --> 00:23:19,595 Thần muốn chiến đấu vì Winterfell, Công nương Sansa... 354 00:23:21,595 --> 00:23:23,345 nếu người cho phép thần 355 00:23:25,261 --> 00:23:27,261 [♪♪♪] 356 00:23:41,136 --> 00:23:43,261 357 00:23:53,637 --> 00:23:55,136 Thưa ngài, chúng tôi đâu phải là lính 358 00:23:55,219 --> 00:23:56,511 Giờ thì ngươi là lính rồi đó 359 00:24:00,845 --> 00:24:03,428 Nghe nè, cả đời ta sống sót 360 00:24:03,511 --> 00:24:05,345 mà chẳng phải đánh đấm gì 361 00:24:05,428 --> 00:24:07,803 nhưng ta đã sống qua Cuộc chiến của Những thằng con hoang 362 00:24:07,887 --> 00:24:09,386 Ngay bên ngoài bức tường này 363 00:24:09,470 --> 00:24:12,887 Trận đó mà ta còn thoát được Thì các ngươi cũng sẽ sống thôi 364 00:24:14,428 --> 00:24:17,261 Các ngươi sẽ được trang bị vũ khí 365 00:24:17,345 --> 00:24:18,345 Đi hướng đó 366 00:24:20,178 --> 00:24:21,386 Xin đa tạ 367 00:24:23,136 --> 00:24:25,678 GILLY: Khi xảy ra chuyện thì phải trốn xuống hầm nhé 368 00:24:25,762 --> 00:24:27,261 Chỗ đó là an toàn nhất 369 00:24:27,345 --> 00:24:29,345 Đi qua cái cửa vòm ngay chỗ kia 370 00:24:30,178 --> 00:24:31,178 Đa tạ 371 00:24:33,845 --> 00:24:36,261 Rồi rồi, ai tiếp theo đây? 372 00:24:36,345 --> 00:24:39,511 Xin đa tạ Quay lại đây 373 00:24:39,595 --> 00:24:41,386 TEELA: Cháu phải đi hướng nào đây? 374 00:24:44,386 --> 00:24:46,261 [♪♪♪] 375 00:24:46,345 --> 00:24:48,470 Vậy cháu muốn đi hướng nào 376 00:24:48,553 --> 00:24:50,803 Tất cả trẻ con phải trốn xuống dưới 377 00:24:50,887 --> 00:24:53,136 khi có chuyện 378 00:24:53,219 --> 00:24:55,720 Nhưng các anh của cháu đều là chiến binh 379 00:24:57,678 --> 00:24:59,887 Cháu cũng muốn chiến đấu 380 00:25:04,386 --> 00:25:06,303 Chà, nghe gấu quá 381 00:25:06,386 --> 00:25:08,303 Chị sẽ trốn dưới hầm với thằng nhóc mới sinh, 382 00:25:08,386 --> 00:25:10,511 có em dưới đó thì hay biết mấy 383 00:25:10,595 --> 00:25:13,969 -xuống đó bảo vệ mọi người. -Đúng vậy 384 00:25:19,637 --> 00:25:22,094 Dạ vâng, vậy cháu sẽ bảo vệ tầng hầm cũng được 385 00:25:32,428 --> 00:25:33,345 386 00:25:33,428 --> 00:25:35,053 Có người đến 387 00:25:45,011 --> 00:25:46,969 PD: NAMAIR 388 00:25:55,887 --> 00:25:57,178 PD: NAMAIR 389 00:25:58,219 --> 00:26:00,219 Con quạ của ta 390 00:26:00,303 --> 00:26:01,511 Ta tưởng ta lạc mất ngươi rồi 391 00:26:02,553 --> 00:26:03,969 TORMUND: Suýt chết đó 392 00:26:08,969 --> 00:26:10,803 393 00:26:14,053 --> 00:26:15,553 Làm sao các người lại gặp được nhau? 394 00:26:15,637 --> 00:26:17,595 Mọi người gặp nhau ở The Last Hearth. 395 00:26:17,678 --> 00:26:19,511 Nhưng quân xác sống tới đó trước. 396 00:26:23,762 --> 00:26:24,887 Nhà Umbers thì sao? 397 00:26:24,969 --> 00:26:26,969 Nhà đó giờ chiến đấu cho Dạ Vương - Night King rồi. 398 00:26:28,303 --> 00:26:30,720 Mọi người phải đi vòng để tới đây 399 00:26:30,803 --> 00:26:33,386 Ai không đến được đây 400 00:26:33,470 --> 00:26:34,678 thì giờ là quân xác sống rồi. 401 00:26:34,762 --> 00:26:37,595 Chúng ta còn bao nhiêu thời gian? 402 00:26:37,678 --> 00:26:40,386 Cho tới khi mặt trời mọc sáng mai. 403 00:26:46,470 --> 00:26:48,511 Cô gái cao lớn vẫn ở đây chứ? 404 00:26:49,303 --> 00:26:51,595 [♪♪♪] 405 00:26:51,678 --> 00:26:53,762 JON: Chúng nó đang tới rồi 406 00:26:53,845 --> 00:26:54,845 407 00:26:54,928 --> 00:26:56,928 JON: Chúng ta có kính rồng - dragonglass 408 00:26:57,011 --> 00:26:59,136 và có thép Valyrian. 409 00:26:59,219 --> 00:27:01,178 410 00:27:03,345 --> 00:27:05,219 JON: Nhưng quân của chúng đông quá 411 00:27:06,428 --> 00:27:07,595 Quá đông 412 00:27:07,678 --> 00:27:09,595 413 00:27:09,678 --> 00:27:11,511 Kẻ thù của chúng ta không biết mệt. 414 00:27:13,762 --> 00:27:14,845 Không biết dừng. 415 00:27:16,553 --> 00:27:17,553 Không có cảm giác. 416 00:27:18,969 --> 00:27:22,053 Chiến đấu quân tử với chúng thì không thắng được. 417 00:27:22,136 --> 00:27:23,678 JAIME: Vậy chúng ta phải làm gì? 418 00:27:25,386 --> 00:27:28,595 Dạ Vương tạo ra chúng, chúng nghe lệnh hắn ta. 419 00:27:29,637 --> 00:27:30,762 Nếu hắn chết... 420 00:27:32,386 --> 00:27:34,178 Mai phục được hắn là cách tốt nhất. 421 00:27:34,261 --> 00:27:36,887 Nếu đúng vậy thì hắn sẽ chẳng ló mặt ra đâu. 422 00:27:37,845 --> 00:27:38,928 BRAN: Hắn sẽ ló mặt ra . 423 00:27:40,219 --> 00:27:41,762 Hắn sẽ đến tìm ta. 424 00:27:43,428 --> 00:27:47,219 Hắn đã đi tìm diệt Quạ Ba Mắt nhiều lần rồi. 425 00:27:48,303 --> 00:27:49,261 Vì sao? 426 00:27:50,511 --> 00:27:51,553 Hắn muốn gì? 427 00:27:51,637 --> 00:27:53,219 Hắn muốn đêm dài vô tận. 428 00:27:54,845 --> 00:27:58,803 Hắn muốn tiêu diệt thế giới, còn ta là ký ức của thế giới này. 429 00:27:58,887 --> 00:28:01,094 SAMWELL: Chết là như vậy, đúng không? 430 00:28:03,136 --> 00:28:04,261 Lãng quên. 431 00:28:06,969 --> 00:28:08,219 Bị quên lãng. 432 00:28:09,261 --> 00:28:10,762 Nếu chúng ta quên mất mình đã ở đâu 433 00:28:10,845 --> 00:28:11,887 đã làm gì, 434 00:28:11,969 --> 00:28:13,637 chúng ta không còn là người nữa. 435 00:28:14,678 --> 00:28:16,511 Chỉ là bầy thú. 436 00:28:16,595 --> 00:28:18,428 Ký ức của ngươi không đến từ sách vở. 437 00:28:19,595 --> 00:28:21,595 Những câu chuyện của ngươi không chỉ là chuyện. 438 00:28:21,678 --> 00:28:24,178 Nếu ta muốn tiêu diệt thế giới con người 439 00:28:24,261 --> 00:28:25,386 Ta sẽ diệt ngươi trước 440 00:28:26,428 --> 00:28:27,470 Làm sao hắn tìm được ngươi? 441 00:28:27,553 --> 00:28:29,428 Hắn đã đánh dấu ta. 442 00:28:30,969 --> 00:28:32,969 Hắn luôn luôn biết ta đang ở đâu 443 00:28:33,053 --> 00:28:34,553 JON: Vậy mọi người sẽ đem em xuống hầm, 444 00:28:34,637 --> 00:28:36,887 -dưới đó an toàn nhất. BRAN: Không được. 445 00:28:36,969 --> 00:28:38,553 Chúng ta cần lừa hắn ra vùng trống 446 00:28:38,637 --> 00:28:40,386 trước khi đội quân xác sống tiêu diệt chúng ta. 447 00:28:40,470 --> 00:28:42,386 Ta sẽ chờ hắn ở Khu rừng của thần linh. 448 00:28:42,470 --> 00:28:44,345 SANSA: Em muốn mọi người dùng em làm mồi nhử à? 449 00:28:44,428 --> 00:28:46,219 Mọi người không để em một mình ngoài đó được. 450 00:28:46,303 --> 00:28:48,011 Không một mình đâu, thần sẽ ở đó 451 00:28:49,178 --> 00:28:50,637 Với người con đảo sắt 452 00:28:53,511 --> 00:28:55,928 Thần đã chiếm thành này 453 00:28:56,011 --> 00:28:57,637 Cho phép thần được bảo vệ nó 454 00:29:06,219 --> 00:29:09,219 Mọi người sẽ cầm chân đám quân đó càng lâu càng tốt 455 00:29:09,303 --> 00:29:10,553 TYRION: Đến lúc đó 456 00:29:10,637 --> 00:29:12,386 Ser Davos và thần sẽ ở bức tường 457 00:29:12,470 --> 00:29:14,428 để ra hiệu cho mọi người thắp lửa chiến hào 458 00:29:14,511 --> 00:29:18,053 Ser Davos đi ra hiệu một mình được mà 459 00:29:18,136 --> 00:29:20,345 Ngươi xuống hầm ẩn tránh đi 460 00:29:20,428 --> 00:29:22,261 Thưa hoàng hậu, thần đã từng ra chiến trường 461 00:29:22,345 --> 00:29:23,428 Thần vẫn chiến đấu được 462 00:29:23,511 --> 00:29:25,011 chiến đấu bên cạnh những người 463 00:29:25,094 --> 00:29:26,053 không màng mạng sống 464 00:29:26,136 --> 00:29:27,762 Có hàng ngàn người chiến đấu như vậy 465 00:29:27,845 --> 00:29:29,428 nhưng chỉ có một ngươi thôi 466 00:29:29,511 --> 00:29:31,136 Ngươi đánh đấm không giỏi như người ta, 467 00:29:31,219 --> 00:29:33,762 nhưng ngươi có thể nghĩ giỏi hơn mọi người khác. 468 00:29:33,845 --> 00:29:36,261 Ngươi ở đây vì cái đầu của ngươi. 469 00:29:36,345 --> 00:29:38,136 Nếu chúng ta sống sót, ta cần cái đầu đó. 470 00:29:41,261 --> 00:29:43,928 Những con rồng sẽ cho ta lợi thế chiến đấu ngoài chiến trường 471 00:29:44,011 --> 00:29:47,553 Nếu rồng ngoài chiến trường thì không ai bảo vệ Bran. 472 00:29:47,637 --> 00:29:49,094 Ta cần rồng ở gần Bran 473 00:29:49,178 --> 00:29:50,053 nhưng đừng gần quá, 474 00:29:50,136 --> 00:29:51,428 kẻo Dạ Vương không đến 475 00:29:51,511 --> 00:29:53,720 Nhưng cần ở gần để truy sát khi hắn đến. 476 00:29:53,803 --> 00:29:55,762 Lửa rồng giết được hắn không? 477 00:29:55,845 --> 00:29:57,553 Ta không biết 478 00:29:57,637 --> 00:29:59,219 Đã có ai thử đâu. 479 00:30:05,720 --> 00:30:07,553 Chúng ta rồi sẽ chết hết. 480 00:30:09,887 --> 00:30:12,345 Nhưng ít ra ta sẽ chết cùng nhau. 481 00:30:16,053 --> 00:30:17,720 Giờ nghỉ ngơi chút đi. 482 00:30:26,511 --> 00:30:27,511 Xin chào Hoàng hậu. 483 00:30:39,553 --> 00:30:40,720 484 00:30:42,720 --> 00:30:44,678 TYRION: Ngươi có cần giúp gì không? 485 00:30:44,762 --> 00:30:46,053 Không. 486 00:30:47,094 --> 00:30:49,261 Ngươi đã trải qua nhiều chuyện kỳ lạ nhỉ. 487 00:30:49,345 --> 00:30:50,720 Cũng kỳ lạ hơn nhiều người. 488 00:30:52,887 --> 00:30:54,928 Kể ta nghe được không. 489 00:30:57,553 --> 00:30:59,511 Chuyện dài lắm. 490 00:30:59,595 --> 00:31:01,595 Chà phải chi ta đang mắc kẹt ở lâu đài... 491 00:31:02,928 --> 00:31:06,428 ngay mùa đông, không có chỗ nào đi; 492 00:31:06,511 --> 00:31:08,595 493 00:31:28,303 --> 00:31:29,428 MISSANDEI: Chào em. 494 00:31:49,470 --> 00:31:52,053 GREY WORM: Khi Daenerys đoạt được ngôi vương 495 00:31:52,136 --> 00:31:54,136 sẽ chẳng còn chỗ cho chúng ta đâu em. 496 00:31:55,303 --> 00:31:57,678 Anh trung thành với nữ hoàng 497 00:31:57,762 --> 00:32:00,803 Anh sẽ chiến đấu cho đến khi kẻ thù bị đánh bại 498 00:32:00,887 --> 00:32:04,637 nhưng khi hoàng hậu chiến thắng, cuộc chiến kết thúc... 499 00:32:07,637 --> 00:32:10,470 em có muốn sống già ở đây không? 500 00:32:10,553 --> 00:32:12,845 [♪♪♪] 501 00:32:12,928 --> 00:32:15,595 Em không còn gì muốn làm 502 00:32:15,678 --> 00:32:17,803 Em không thèm nhìn thấy những thứ khác sao? 503 00:32:19,887 --> 00:32:21,011 Naath. 504 00:32:22,303 --> 00:32:24,845 Em muốn nhìn biển một lần nữa 505 00:32:27,178 --> 00:32:29,219 Vậy anh sẽ đưa em đến đó 506 00:32:29,303 --> 00:32:31,053 Dân xứ em hiền lắm 507 00:32:32,219 --> 00:32:34,720 Họ chẳng bảo vệ được mình 508 00:32:34,803 --> 00:32:36,887 Người xứ anh thì không hiền đâu 509 00:32:37,803 --> 00:32:39,345 Và anh sẽ bảo vệ em 510 00:32:44,136 --> 00:32:45,219 511 00:32:45,303 --> 00:32:47,053 PD: FB.COM/NAMAIRR 512 00:32:51,011 --> 00:32:52,720 PD: FB.COM/NAMAIRR 513 00:32:56,011 --> 00:32:57,887 Cậu nói với cô ấy chưa 514 00:33:01,053 --> 00:33:02,053 Chưa. 515 00:33:03,386 --> 00:33:04,553 Mm-hmm. 516 00:33:05,762 --> 00:33:06,928 Cẩn trọng đúng không. 517 00:33:10,219 --> 00:33:11,553 Tìm cơ hội. 518 00:33:13,470 --> 00:33:15,553 Chờ đến thời điểm hoàn hảo-- 519 00:33:27,511 --> 00:33:29,553 Và giờ đến lượt gác của chúng ta. 520 00:33:34,219 --> 00:33:35,969 Gilly và nhóc Sam sao rồi ? 521 00:33:37,845 --> 00:33:40,595 Ở dưới hầm thì an toàn mà 522 00:33:42,303 --> 00:33:43,762 Nếu cậu muốn xuống dưới đó... 523 00:33:48,720 --> 00:33:49,887 Bảo vệ họ. 524 00:33:49,969 --> 00:33:51,553 Hình như mọi người cứ quên rằng 525 00:33:51,637 --> 00:33:53,011 tớ là người đầu tiên giết một Bóng Trắng -White Walker. 526 00:33:53,094 --> 00:33:55,178 -Tớ thì giết Thenns rồi. -Thenn à. 527 00:33:55,261 --> 00:33:56,720 Tớ cứu Gilly nhiều lần rồi 528 00:33:56,803 --> 00:33:58,678 Tớ còn ăn cắp nhiều sách 529 00:33:58,762 --> 00:33:59,928 ở thư viện Citadel, 530 00:34:00,011 --> 00:34:02,470 sống sót khi bị Tiền Nhân đánh 531 00:34:02,553 --> 00:34:04,720 Cậu cần tớ giúp sức mà 532 00:34:04,803 --> 00:34:06,345 Uhm, đến mức cần giúp sức của ngươi 533 00:34:06,428 --> 00:34:08,928 - thì chúng ta coi như chết mẹ nó rồi - uhm, nói là chết mẹ 534 00:34:09,011 --> 00:34:10,595 ngươi có mẹ đâu mà chết 535 00:34:10,678 --> 00:34:12,094 536 00:34:14,428 --> 00:34:16,053 Samwell Tarly. 537 00:34:16,136 --> 00:34:18,720 Biệt hiệu "Người giết Bóng Trắng" 538 00:34:18,803 --> 00:34:20,470 và "Tình nhân của các em" 539 00:34:21,928 --> 00:34:23,511 Dấu hiệu đã quá rõ ràng 540 00:34:23,595 --> 00:34:24,678 Thế giới sắp diệt vong mẹ nó rồi. 541 00:34:25,678 --> 00:34:26,845 542 00:34:26,928 --> 00:34:28,595 Nhớ lại hồi xưa 543 00:34:28,678 --> 00:34:31,053 544 00:34:31,136 --> 00:34:34,595 Chúng ta, Grenn, Pyp. 545 00:34:36,136 --> 00:34:38,511 Giờ thì còn có ba người mình 546 00:34:38,595 --> 00:34:42,261 Ai còn sống cuối cùng thì đốt xác mấy người kia nhé 547 00:34:57,678 --> 00:34:59,303 TYRION: Ước gì cha ở đây 548 00:35:01,928 --> 00:35:03,887 Nhìn mặt ông già khi thấy hai thằng con 549 00:35:03,969 --> 00:35:05,595 đang ra sức chiến đấu 550 00:35:05,678 --> 00:35:08,011 và sắp chết để bảo vệ Winterfell. 551 00:35:09,595 --> 00:35:10,720 552 00:35:12,720 --> 00:35:14,637 Cảnh đó hay đó 553 00:35:16,720 --> 00:35:18,678 554 00:35:20,845 --> 00:35:24,011 TYRION: Em còn nhớ lần đầu đến đây 555 00:35:24,094 --> 00:35:25,928 lần đầu tiên em thấy hội trường này 556 00:35:26,011 --> 00:35:26,928 JAIME: Mm. 557 00:35:27,011 --> 00:35:28,553 Anh là con sư tử vàng 558 00:35:29,720 --> 00:35:32,428 Em là thằng say xỉn chơi đĩ 559 00:35:32,511 --> 00:35:33,803 Cuộc đời đơn giản vậy mà đẹp 560 00:35:35,011 --> 00:35:37,219 Đơn giản đâu mà đơn giản 561 00:35:37,303 --> 00:35:38,762 Anh thì ngủ với chị gái 562 00:35:38,845 --> 00:35:41,470 em thì chỉ có mỗi một thằng bạn 563 00:35:41,553 --> 00:35:43,053 mà thằng đó lại ngủ với chị gái nó. 564 00:35:43,136 --> 00:35:45,386 Em đang nói tương đối vậy mà. 565 00:35:47,178 --> 00:35:49,845 -Em nhớ cảnh cũ chứ? -Tất nhiên là nhớ rồi 566 00:35:51,386 --> 00:35:53,470 Uhm, giờ thì anh không còn là sư tử vàng được rồi 567 00:35:53,553 --> 00:35:56,219 Nhưng em muốn chơi gái khi nào không được 568 00:35:56,303 --> 00:35:57,261 569 00:35:57,345 --> 00:35:58,386 Không dễ đâu 570 00:35:59,887 --> 00:36:02,762 Nếu như hồi xưa thì còn dễ 571 00:36:05,637 --> 00:36:07,553 Giờ còn phải bận rộn làm người tốt 572 00:36:11,678 --> 00:36:12,969 573 00:36:13,053 --> 00:36:14,969 Oh! 574 00:36:15,053 --> 00:36:16,553 Thưa công nương 575 00:36:16,637 --> 00:36:18,511 BRIENNE: Oh, chúng tôi không định làm phiền 576 00:36:18,595 --> 00:36:20,678 Ta chỉ định tìm nơi để-- 577 00:36:20,762 --> 00:36:22,553 Để suy tư về cái chết trước mặt 578 00:36:22,637 --> 00:36:24,470 Tới đây là đúng chỗ rồi đó 579 00:36:24,553 --> 00:36:26,969 Cô muốn uống thứ rượu nước đái này không? Không tệ lắm đâu 580 00:36:27,053 --> 00:36:29,345 -Cũng chẳng ngon -Đa tạ 581 00:36:29,428 --> 00:36:31,345 Ta không nghĩ vậy là hay đâu. 582 00:36:31,428 --> 00:36:33,928 Chiến trận có thể diễn ra bất kỳ lúc nào 583 00:36:36,678 --> 00:36:37,803 Nửa ly 584 00:36:39,887 --> 00:36:41,845 -Còn cô? BRIENNE: Không, đa tạ 585 00:36:41,928 --> 00:36:43,428 Ta nên đi ngủ một chút 586 00:36:43,511 --> 00:36:45,094 JAIME: Cô thật lòng nghĩ là chúng ta 587 00:36:45,178 --> 00:36:46,595 có thể ngủ được đêm nay hả 588 00:36:47,845 --> 00:36:49,053 Ngồi đây chút đi 589 00:36:50,928 --> 00:36:52,178 Được rồi 590 00:36:52,261 --> 00:36:53,595 Một chút thôi nha 591 00:37:00,053 --> 00:37:01,678 DAVOS: Chà, đông đủ quá ha 592 00:37:01,762 --> 00:37:03,053 Ser Davos, xin mời 593 00:37:03,136 --> 00:37:04,219 Không, không cần đâu, cảm ơn 594 00:37:04,303 --> 00:37:05,678 Ta tới đây sưởi chút thôi 595 00:37:05,762 --> 00:37:08,136 Ta nghĩ, một là ta 596 00:37:08,219 --> 00:37:11,136 chờ chết lạnh cóng ngoài kia. 597 00:37:11,219 --> 00:37:14,011 hoặc chờ chết ấm áp ở đây cũng được. 598 00:37:16,969 --> 00:37:20,261 Có khi đây là đêm cuối trên thế giới này không chừng em biết không. 599 00:37:21,470 --> 00:37:24,553 Uh, dù sao ta cũng vui vì ông đã đến đây. 600 00:37:24,637 --> 00:37:26,386 Ý tôi là ông tới đây chung sức 601 00:37:26,470 --> 00:37:28,470 Và mừng ông đã sống qua vụ Eastwatch. 602 00:37:28,553 --> 00:37:30,178 Uống một ly chứ? 603 00:37:31,136 --> 00:37:32,178 Ta tự mang rượư rồi. 604 00:37:39,345 --> 00:37:41,345 Người ta gọi ngươi là "kẻ giết vua" 605 00:37:42,345 --> 00:37:44,219 Chắc là có người gọi vậy 606 00:37:45,261 --> 00:37:47,345 Người ta gọi ta là "Giantsbane." 607 00:37:48,678 --> 00:37:49,803 Muốn biết sao không? 608 00:38:00,345 --> 00:38:03,470 Ta giết một tên khổng lồ lúc ta 10 tuổi 609 00:38:05,178 --> 00:38:08,845 Sau đó ta lên giường với vợ nó 610 00:38:10,136 --> 00:38:13,637 Khi con mụ đó tỉnh dậy, ngươi biết nó làm gì không? 611 00:38:16,928 --> 00:38:21,428 Nó cho ta bú ti 3 tháng 612 00:38:21,511 --> 00:38:23,345 Vì tưởng ta là con nó 613 00:38:24,303 --> 00:38:26,553 Bởi vậy ta rất mạnh 614 00:38:28,219 --> 00:38:29,720 Uống sữa khổng lồ mà. 615 00:38:31,887 --> 00:38:33,887 616 00:38:44,053 --> 00:38:45,219 Mm. 617 00:38:48,053 --> 00:38:49,637 Còn rượu không cho ta một ly 618 00:38:49,720 --> 00:38:51,011 619 00:39:17,470 --> 00:39:18,762 620 00:39:28,595 --> 00:39:29,845 Cái miệng ngươi lúc nào cũng tía lia 621 00:39:29,928 --> 00:39:32,386 Giờ ngươi ngồi đó như con câm 622 00:39:35,678 --> 00:39:36,969 Chắc là ta đã thay đổi 623 00:39:45,470 --> 00:39:47,762 Ngươi lên đây làm gì? 624 00:39:47,845 --> 00:39:49,720 Ngươi nhìn xem ta đang làm gì? 625 00:39:49,803 --> 00:39:52,637 Không, ý ta là vì sao ngươi lại lên trên đây 626 00:39:55,136 --> 00:39:56,678 Ngươi gia nhập Huynh Đệ gác đêm 627 00:39:56,762 --> 00:39:58,386 Ngươi đi qua bên kia bức tường với Jon 628 00:39:58,470 --> 00:39:59,969 Vì sao ngươi lại ở đây? 629 00:40:01,928 --> 00:40:03,053 Hồi xưa ngươi ích kỷ 630 00:40:03,136 --> 00:40:05,345 Chỉ biết bản thân mình chứ có biết ai đâu. 631 00:40:08,053 --> 00:40:10,136 Hồi đó ta chiến đấu cho ngươi đó. 632 00:40:20,303 --> 00:40:22,386 Trời cái mẹ gì nữa đây, 633 00:40:22,470 --> 00:40:24,303 Ngồi một hồi nữa là đông như đám cưới không chừng. 634 00:40:27,219 --> 00:40:28,678 Tiểu thư 635 00:40:28,762 --> 00:40:30,845 Thật vui gặp lại tiểu thư 636 00:40:30,969 --> 00:40:33,303 Ta xin lỗi mình đã rời đi như vậy. 637 00:40:34,511 --> 00:40:36,053 Cha này có trong danh sách của cô không? 638 00:40:37,136 --> 00:40:38,345 Có lúc có. 639 00:40:39,428 --> 00:40:40,678 Không sao. 640 00:40:42,511 --> 00:40:45,470 Kiểu gì thì Quang Thần cũng đem mọi người đến với nhau 641 00:40:47,595 --> 00:40:49,553 Đây là lúc của người 642 00:40:49,637 --> 00:40:51,678 -Khi ánh sáng-- -Thoros có còn ở đây đâu 643 00:40:51,762 --> 00:40:54,595 Nên ta mong người đừng thuyết pháp nữa 644 00:40:54,678 --> 00:40:56,136 Bởi nếu ngươi thuyết pháp nữa, 645 00:40:56,219 --> 00:40:59,428 Quang Thần sẽ thắc mắc vì sao người hồi sinh ngươi 19 lần 646 00:40:59,511 --> 00:41:01,011 để rồi người chứng kiến ngươi chết 647 00:41:01,094 --> 00:41:03,345 khi ta quăng ngươi xuống bức tường này 648 00:41:16,720 --> 00:41:17,887 Ngươi đi đâu đó? 649 00:41:19,428 --> 00:41:21,094 Ta không dành vài tiếng cuối đời 650 00:41:21,178 --> 00:41:23,219 với hai ông già thúi các người đâu 651 00:41:28,178 --> 00:41:30,136 [♪♪♪] 652 00:41:30,219 --> 00:41:31,511 653 00:41:41,678 --> 00:41:43,011 PD: Nam Air 654 00:41:47,470 --> 00:41:49,053 ARYA: Cái này của ta sao? 655 00:42:03,136 --> 00:42:04,762 Cái này xài được đó 656 00:42:08,136 --> 00:42:09,345 Lần trước gặp nhau 657 00:42:09,428 --> 00:42:11,261 ngươi bảo ta hãy đến Winterfell. 658 00:42:12,345 --> 00:42:13,720 Ta đi đường vòng, nhưng... 659 00:42:15,470 --> 00:42:17,553 Mụ áo đỏ muốn gì với ngươi? 660 00:42:22,011 --> 00:42:25,511 Mụ đó muốn lấy máu ta làm bùa gì đó 661 00:42:25,595 --> 00:42:27,094 Lấy máu hả? 662 00:42:28,720 --> 00:42:30,386 Ta là con hoang của Robert Baratheon mà. 663 00:42:32,011 --> 00:42:34,094 Hồi đó ta không biết, bả nói mới biết 664 00:42:34,178 --> 00:42:36,386 Rồi bả trói ta lại, lột đồ 665 00:42:36,470 --> 00:42:37,845 cho đỉa bu khắp người 666 00:42:41,219 --> 00:42:43,178 Đó là lần đầu của ngươi hả 667 00:42:43,261 --> 00:42:45,969 Không phải, à, ừ, lần đầu ta bị đỉa bám vô cu 668 00:42:46,053 --> 00:42:48,011 Lần đầu ngươi ở với phụ nữ hả? 669 00:42:48,094 --> 00:42:49,887 GENDRY: Cái gì? 670 00:42:49,969 --> 00:42:52,428 Ta -- ta đâu Ta đâu có làm gì với mụ đó đâu 671 00:42:52,511 --> 00:42:55,887 Hồi xưa ở Vương Kinh ngươi có ngủ với ai chưa 672 00:42:55,969 --> 00:42:57,637 -Còn sau đó? 673 00:42:59,219 --> 00:43:00,345 674 00:43:01,762 --> 00:43:03,595 Ngươi không nhớ hả? 675 00:43:05,303 --> 00:43:07,261 -Có, ta có rồi -Một cô? 676 00:43:08,470 --> 00:43:09,720 Hai cô? 677 00:43:09,803 --> 00:43:12,345 -Hai chục? -uhm, ta có đếm đâu 678 00:43:14,303 --> 00:43:15,261 Có, ngươi có đếm 679 00:43:15,345 --> 00:43:16,637 680 00:43:18,637 --> 00:43:20,178 ba người 681 00:43:25,845 --> 00:43:28,345 Chắc là ta sắp chết hết rồi 682 00:43:30,969 --> 00:43:33,678 Ta muốn biết cảm giác trước khi 683 00:43:39,969 --> 00:43:41,386 Arya, ta 684 00:43:41,470 --> 00:43:42,803 685 00:43:58,053 --> 00:43:59,345 686 00:44:01,553 --> 00:44:03,011 PD: NAMAIR 687 00:44:05,969 --> 00:44:07,011 688 00:44:17,511 --> 00:44:19,678 Ta có phải mụ áo đỏ đâu 689 00:44:19,762 --> 00:44:21,428 Tự mà cởi quần đi 690 00:44:34,887 --> 00:44:36,887 691 00:44:46,219 --> 00:44:48,428 Ngẫm cũng lạ ha 692 00:44:50,928 --> 00:44:54,136 Hầu hết ở đây ai cũng từng đánh nhau với nhà Starks 693 00:44:54,219 --> 00:44:56,345 Lúc này hoặc lúc khác 694 00:44:56,428 --> 00:45:00,969 Vậy mà giờ đây mọi người tụ họp về đây, bảo vệ lâu đài 695 00:45:01,053 --> 00:45:02,261 Ngồi chung mâm 696 00:45:05,094 --> 00:45:07,094 Ít ra ta cũng sẽ chết trong danh dự 697 00:45:12,928 --> 00:45:14,511 Ta nghĩ có khi ta còn sống 698 00:45:14,595 --> 00:45:16,595 699 00:45:16,678 --> 00:45:18,094 700 00:45:18,178 --> 00:45:19,762 Thiệt mà 701 00:45:21,386 --> 00:45:24,136 Chúng ta cùng nhau thoát qua bao nhiêu trận rồi? 702 00:45:25,470 --> 00:45:26,803 Ser Davos Seaworth. 703 00:45:27,762 --> 00:45:29,803 Cùng sống qua trận Nước Đen 704 00:45:29,887 --> 00:45:31,969 rồi trận chiến Con Hoang 705 00:45:32,053 --> 00:45:33,178 Mà chỉ bị xước sơ sơ 706 00:45:33,261 --> 00:45:35,094 - khả năng chiến đấu -Mm. 707 00:45:35,178 --> 00:45:39,136 Ngài Jaime Lannister, anh hùng vây thành nổi tiếng 708 00:45:39,219 --> 00:45:41,887 Kẻ bại trận nổi tiếng ở Whispering Wood luôn. 709 00:45:41,969 --> 00:45:42,969 710 00:45:44,345 --> 00:45:45,969 Ngài Brienne xứ Tarth. 711 00:45:46,053 --> 00:45:48,178 Đánh bại The Hound ở-- 712 00:45:49,136 --> 00:45:51,386 Xin thứ lỗi, Công nương Brienne. 713 00:45:51,470 --> 00:45:53,511 TORMUND: Cô đó không phải là Ngài hả? 714 00:45:53,595 --> 00:45:54,678 Cô không phải là hiệp sĩ à? 715 00:45:56,136 --> 00:45:57,511 Phụ nữ không làm hiệp sĩ được 716 00:45:57,595 --> 00:45:59,595 -Vì sao? -Truyền thống 717 00:45:59,678 --> 00:46:00,762 Kệ mẹ truyền thống. 718 00:46:02,011 --> 00:46:04,637 Ta cũng chẳng muốn làm hiệp sĩ 719 00:46:08,261 --> 00:46:09,345 TORMUND: Ta chẳng phải là vua 720 00:46:09,428 --> 00:46:11,720 Nhưng nếu ta là vua 721 00:46:11,803 --> 00:46:14,553 Ta sẽ phong cô làm hiệp sĩ 10 lần 722 00:46:16,553 --> 00:46:18,178 JAIME: Ngươi không cần vua mới phong hiệp sĩ đâu 723 00:46:19,345 --> 00:46:22,303 Một hiệp sĩ có thể phong hiệp sĩ cho người khác 724 00:46:26,011 --> 00:46:27,178 725 00:46:27,261 --> 00:46:28,303 Để ta cho người coi 726 00:46:29,178 --> 00:46:30,511 727 00:46:31,470 --> 00:46:34,011 Quỳ xuống, Công nương Brienne. 728 00:46:36,178 --> 00:46:37,803 729 00:46:37,887 --> 00:46:40,011 JAIME: Ngươi có muốn làm hiệp sĩ không thì nói? 730 00:46:44,803 --> 00:46:45,803 Quỳ 731 00:47:00,053 --> 00:47:02,053 [♪♪♪] 732 00:47:39,470 --> 00:47:41,094 Nhân danh các Chiến Binh 733 00:47:42,053 --> 00:47:43,762 Ta lệnh ngươi phải hiên ngang 734 00:47:46,053 --> 00:47:48,094 Nhân danh các Người Cha 735 00:47:49,553 --> 00:47:51,386 Ta lệnh ngươi phải chính trực 736 00:47:54,470 --> 00:47:56,261 Nhânh danh các Người Mẹ 737 00:47:56,345 --> 00:47:59,595 Ta lệnh ngươi phải vô tư 738 00:48:08,470 --> 00:48:10,845 Đứng lên, Brienne xứ Tarth... 739 00:48:12,303 --> 00:48:14,762 Một hiệp sĩ của Bảy Vương Quốc 740 00:48:26,969 --> 00:48:28,928 741 00:48:31,969 --> 00:48:33,762 TYRION: Ngài Brienne xứ Tarth! 742 00:48:35,136 --> 00:48:36,969 Hiệp sĩ của Bảy Vương Quốc 743 00:48:46,887 --> 00:48:48,887 JORAH: Giờ thì ta có đủ binh để thắng trận rồi 744 00:48:48,969 --> 00:48:51,470 LYANNA: Ta đã rèn binh ta, đàn bà lẫn trẻ con 745 00:48:51,553 --> 00:48:53,428 Ta đã từng chiến đấu, ta vẫn sẽ tiếp tục chiến đấu 746 00:48:53,511 --> 00:48:56,678 JORAH: Xin công nương hãy nghe, người là tương lai của gia tộc 747 00:48:56,762 --> 00:48:58,678 LYANNA: Ta không cần ngươi nhắc nhớ điều đó 748 00:48:58,762 --> 00:49:01,762 Người ở dưới hầm sẽ an toàn hơn, mấy cái thứ sắp tới- 749 00:49:01,845 --> 00:49:03,386 Ta sẽ không trốn dưới đất. 750 00:49:03,470 --> 00:49:05,261 Ta đã hứa sẽ đấu vì Phương Bắc 751 00:49:05,345 --> 00:49:07,928 -và ta sẽ chiến đấu 752 00:49:08,011 --> 00:49:09,887 753 00:49:12,637 --> 00:49:14,969 Oh, xin lỗi, ta không định... 754 00:49:15,053 --> 00:49:16,136 Không sao. 755 00:49:17,470 --> 00:49:18,720 Không có gì để nói nữa đâu. 756 00:49:24,762 --> 00:49:26,678 Ta chúc ngươi nhiều may mắn, anh họ à. 757 00:49:28,595 --> 00:49:29,887 Xin cảm ơn tiểu thư 758 00:49:31,136 --> 00:49:32,428 -My lady. -My lady. 759 00:49:32,511 --> 00:49:33,720 760 00:49:37,303 --> 00:49:38,553 Chà, có gì đây. 761 00:49:40,219 --> 00:49:41,553 Cái này là Heartsbane. 762 00:49:42,887 --> 00:49:44,969 Là thanh gươm của gia đình ta 763 00:49:45,053 --> 00:49:46,553 Ngươi vẫn còn gia đình à. 764 00:49:47,803 --> 00:49:50,553 Đúng vậy, và ta muốn bảo vệ gia đình đó 765 00:49:52,595 --> 00:49:54,762 Nhưng mà ta cầm gươm thẳng còn không nổi. 766 00:49:57,219 --> 00:50:00,511 Cha ngươi đã từng dạy ta làm sao để làm đàn ông. 767 00:50:02,011 --> 00:50:03,511 Làm sao để hành xử đúng. 768 00:50:05,720 --> 00:50:07,011 Đây là hành xử đúng. 769 00:50:11,219 --> 00:50:13,386 Đây là thép Valyrian. 770 00:50:15,053 --> 00:50:16,969 Ta sẽ rất vinh hạnh nếu ngươi nhận thanh gươm này. 771 00:50:30,219 --> 00:50:31,928 Ta sẽ dụng gươm và nhớ đến người... 772 00:50:36,303 --> 00:50:38,595 và ta hứa bảo vệ cuộc sống 773 00:50:41,261 --> 00:50:43,470 Gặp lại ngươi khi xong việc nhé. 774 00:50:55,303 --> 00:50:57,178 Ta mong chúng ta sẽ thắng. 775 00:51:05,845 --> 00:51:08,803 -Tốt nhất nên nghỉ ngơi một chút. -Không, nán lại chút đi. 776 00:51:08,887 --> 00:51:10,094 Hết rượu rồi mà 777 00:51:16,470 --> 00:51:17,803 Vậy hát được không? 778 00:51:19,345 --> 00:51:21,011 Chắc phải có người biết hát chứ. 779 00:51:21,928 --> 00:51:23,219 Ngài Davos? 780 00:51:23,303 --> 00:51:25,803 -Nghe ta hát thì ngươi thà chết sướng hơn 781 00:51:28,845 --> 00:51:30,136 TYRION: Ngài Brienne? 782 00:51:36,136 --> 00:51:37,094 Mm-mm. 783 00:51:37,178 --> 00:51:38,678 Mmm... 784 00:51:40,762 --> 00:51:45,887 ♪ High in the halls Of the kings who are gone ♪ 785 00:51:45,969 --> 00:51:50,428 ♪ Jenny would dance With her ghosts ♪ 786 00:51:50,511 --> 00:51:56,887 ♪ The ones she had lost And the ones she had found ♪ 787 00:51:56,969 --> 00:52:01,178 ♪ And the ones Who had loved her the most ♪ 788 00:52:02,428 --> 00:52:04,511 ♪ The ones who'd been gone ♪ 789 00:52:04,595 --> 00:52:07,762 ♪ For so very long ♪ 790 00:52:07,845 --> 00:52:12,219 ♪ She couldn't remember Their names ♪ 791 00:52:13,261 --> 00:52:15,261 ♪ They spun her around ♪ 792 00:52:15,345 --> 00:52:18,595 ♪ On the damp old stones ♪ 793 00:52:18,678 --> 00:52:23,720 ♪ Spun away all her sorrow And pain ♪ 794 00:52:23,803 --> 00:52:29,261 ♪ And she never wanted To leave ♪ 795 00:52:30,386 --> 00:52:35,470 ♪ Never wanted to leave ♪ 796 00:52:35,553 --> 00:52:40,511 ♪ Never wanted to leave ♪ 797 00:52:40,595 --> 00:52:45,094 ♪ Never wanted to leave ♪ 798 00:52:46,345 --> 00:52:51,553 ♪ Never wanted to leave ♪ 799 00:52:51,637 --> 00:52:57,511 ♪ Never wanted to leave ♪ 800 00:53:40,762 --> 00:53:42,094 DAENERYS: Ai vậy? 801 00:53:45,969 --> 00:53:47,303 Lyanna Stark. 802 00:53:55,511 --> 00:53:57,261 Anh ta, Rhaegar... 803 00:54:00,386 --> 00:54:04,303 Ai cũng nói anh ấy dễ thương, đàng hoàng. 804 00:54:04,386 --> 00:54:05,637 Ảnh thích hát 805 00:54:06,803 --> 00:54:08,928 Cho tiền trẻ con 806 00:54:11,762 --> 00:54:13,094 Sau đó anh hiếp cô ấy... 807 00:54:14,637 --> 00:54:15,678 JON: Không phải 808 00:54:20,303 --> 00:54:21,303 Ông ấy đã yêu bà ấy nhiều. 809 00:54:27,845 --> 00:54:30,136 Hai người đã lén làm đám cưới 810 00:54:31,720 --> 00:54:33,428 Sau khi Rhaegar rơi 811 00:54:33,511 --> 00:54:34,470 Bà ấy có một đứa con trai 812 00:54:36,553 --> 00:54:38,094 Robert chắc đã giết đứa bé 813 00:54:38,178 --> 00:54:40,386 nếu hắn biết chuyện. Lyanna phải biết điều đó chứ. 814 00:54:42,136 --> 00:54:43,678 Nên việc cuối cùng bà ấy làm... 815 00:54:45,178 --> 00:54:47,261 khi bà ấy nằm, máu tuôn rơi trên giường sinh 816 00:54:47,345 --> 00:54:49,303 bà đã đưa con mình cho em trai... 817 00:54:50,803 --> 00:54:52,178 Ned Stark... 818 00:54:54,011 --> 00:54:55,845 để em nuôi đứa nhỏ như con. 819 00:54:55,928 --> 00:54:57,887 [♪♪♪] 820 00:54:59,511 --> 00:55:00,720 Tên anh là... 821 00:55:03,136 --> 00:55:04,511 tên thật của anh là... 822 00:55:07,887 --> 00:55:09,428 là Aegon Targaryen. 823 00:55:09,511 --> 00:55:10,762 824 00:55:12,303 --> 00:55:14,428 -Không thể nào -Anh cũng mong mọi việc không phải như vậy 825 00:55:16,178 --> 00:55:17,345 Ai kể cho anh chuyện này? 826 00:55:18,428 --> 00:55:19,386 Bran. 827 00:55:20,553 --> 00:55:22,553 -Bran đã thấy. -Bran đã thấy sao? 828 00:55:22,637 --> 00:55:25,219 Và Samwell đã xác nhận 829 00:55:25,303 --> 00:55:27,428 Sam đã đọc về đám cưới của hai người ở Citadel 830 00:55:27,511 --> 00:55:29,386 đọc mà không biết chuyện gì luôn. 831 00:55:30,553 --> 00:55:33,261 Đó là điều bí mật cả thế giới không ai biết... 832 00:55:33,345 --> 00:55:36,428 Trừ bạn thân của anh và em của anh 833 00:55:37,720 --> 00:55:39,178 Anh không thấy lạ sao? 834 00:55:41,887 --> 00:55:43,386 Thật đó, Dany. 835 00:55:45,053 --> 00:55:46,261 Anh biết là thật 836 00:55:50,969 --> 00:55:53,011 Nếu đó là thật 837 00:55:53,094 --> 00:55:57,136 Có nghĩa anh là người kế vị của nhà Targaryen. 838 00:56:02,261 --> 00:56:04,261 Anh được thừa hưởng ngôi Vương 839 00:56:07,470 --> 00:56:09,428 840 00:56:14,720 --> 00:56:15,803 Thẳng người lên 841 00:56:18,928 --> 00:56:20,887 Quay về thành đi 842 00:56:20,969 --> 00:56:22,969 843 00:56:27,928 --> 00:56:29,969 PD: NAM AIR 844 00:57:18,386 --> 00:57:20,178 [♪♪♪] 845 00:57:20,261 --> 00:57:26,261 ♪ High in the halls Of the kings who are gone ♪ 846 00:57:26,345 --> 00:57:31,720 ♪ Jenny would dance With her ghosts ♪ 847 00:57:31,803 --> 00:57:34,762 ♪ The ones she had lost ♪ 848 00:57:34,845 --> 00:57:38,928 ♪ And the ones she had found ♪ 849 00:57:39,011 --> 00:57:45,178 ♪ And the ones Who had loved her the most ♪ 850 00:57:47,053 --> 00:57:52,762 ♪ The ones who'd been gone For so very long ♪ 851 00:57:52,845 --> 00:57:57,928 ♪ She couldn't remember Their names ♪ 852 00:57:58,011 --> 00:58:04,470 ♪ They spun her around On the damp old stones ♪ 853 00:58:04,553 --> 00:58:09,678 ♪ Spun away all her sorrow And pain ♪ 854 00:58:09,762 --> 00:58:15,762 ♪ And she never wanted To leave ♪ 855 00:58:15,845 --> 00:58:21,553 ♪ Never wanted to leave ♪ 856 00:58:21,637 --> 00:58:27,386 ♪ Never wanted to leave ♪ 857 00:58:27,470 --> 00:58:32,219 ♪ Never wanted to leave ♪ 858 00:58:41,595 --> 00:58:43,762 SANSA STARK: Điều anh hùng nhất ta có thể làm bây giờ 859 00:58:44,470 --> 00:58:46,261 là nhìn thẳng vào sự thất 860 00:58:47,094 --> 00:58:49,094 PD: NAM AIR - Có sai sót xin mọi người góp ý vào nam@tinhte.vn. Chúc xem phim vui vẻ Tặng Nga Phan :) 861 00:58:51,553 --> 00:58:53,428 PD: NAM AIR - Có sai sót xin mọi người góp ý vào nam@tinhte.vn. Chúc xem phim vui vẻ Tặng Nga Phan :) 862 00:58:54,928 --> 00:58:56,386 JON SNOW: Dạ Vương đang đến 863 00:59:02,261 --> 00:59:03,637 Đám xác sống đã đến rồi 864 00:59:05,470 --> 00:59:07,219 Giữ vững đội hình!