1 00:00:06,550 --> 00:00:08,010 Sẽ thế nào nếu như Bảy Phụ Quốc... 2 00:00:08,340 --> 00:00:11,050 Được cai trị bởi một người phụ nữ và một người đàn ông đáng mến? 3 00:00:11,710 --> 00:00:13,500 Cậu là Aegon Targaryen... 4 00:00:14,550 --> 00:00:16,180 Người thừa kế chính đáng của Ngai Báu Sắt. 5 00:00:17,460 --> 00:00:18,670 Luôn luôn là cậu. 6 00:00:20,500 --> 00:00:22,790 Không cần cô ta phải thân với ta. 7 00:00:24,130 --> 00:00:25,260 Nhưng ta là Nữ hoàng của cô ấy. 8 00:00:25,800 --> 00:00:27,550 Chúng ta phải cùng nhau chiến đấu... 9 00:00:29,420 --> 00:00:30,330 Hoặc là sẽ chết. 10 00:00:30,920 --> 00:00:33,330 Đây là điều anh làm vì tình yêu. 11 00:00:47,150 --> 00:00:55,150 ReEncoded By Dr.XJ | PSA >>>> DỊCH TOBEOLS <<<< 12 00:02:34,050 --> 00:02:37,930 Hồi ta còn nhỏ, anh trai ta thường kể cho ta nghe câu chuyện trước lúc đi ngủ... 13 00:02:39,340 --> 00:02:42,130 Về một gã đàn ông đã sát hại cha ta. 14 00:02:43,710 --> 00:02:47,040 Kẻ đã đâm sau lưng và cắt cổ ông ấy. 15 00:02:47,130 --> 00:02:50,050 Kẻ đã ngồi lên Ngai Báu Sắt, 16 00:02:50,130 --> 00:02:52,800 Và nhìn máu của ông ấy chảy trên sàn nhà. 17 00:02:54,250 --> 00:02:56,750 Anh ta cũng kể ta nghe một câu chuyện khác. 18 00:02:56,840 --> 00:03:00,130 Về những điều bọn ta sẽ làm với gã đàn ông đó.... 19 00:03:01,500 --> 00:03:03,330 Một khi bọn ta lấy lại được Bảy Phụ Quốc, 20 00:03:03,420 --> 00:03:04,870 Và có được gã đó trong tay. 21 00:03:06,880 --> 00:03:10,260 Chị gái ngươi đã hứa sẽ cử đội quân của bà ta tới phương Bắc. 22 00:03:10,340 --> 00:03:11,430 Đúng vậy. 23 00:03:11,500 --> 00:03:13,580 Ta không thấy đội quân nào cả. 24 00:03:13,670 --> 00:03:17,370 Ta chỉ thấy mỗi một gã cụt tay. 25 00:03:17,460 --> 00:03:19,210 Có nghĩa là chị gái ngươi đã gạt ta. 26 00:03:22,170 --> 00:03:24,330 Chị ta cũng gạt ta khá giỏi. 27 00:03:25,840 --> 00:03:28,550 Chị ta không hề có ý định gửi quân đội tới phương bắc. 28 00:03:28,630 --> 00:03:33,550 Chị ta có hạm đội của Euron Greyjoy và hai mươi ngàn tân binh. 29 00:03:34,590 --> 00:03:36,470 Đồng Minh Vàng tới từ Essos, 30 00:03:36,550 --> 00:03:38,090 Được thuê và đã thanh toán. 31 00:03:38,170 --> 00:03:39,960 Kể cả nếu chúng ta có đánh bại được Người Chết, 32 00:03:40,050 --> 00:03:42,180 Thì chị ta sẽ vẫn đủ lực lượng để tiêu diệt đám còn sót lại. 33 00:03:42,250 --> 00:03:43,710 Chúng ta ư? 34 00:03:44,880 --> 00:03:46,720 Tôi đã thề sẽ chiến đấu cho Sự sống. 35 00:03:46,800 --> 00:03:49,180 Tôi sẽ giữ vững lời hứa đó. 36 00:03:51,090 --> 00:03:54,550 - Thưa Nữ hoàng, tôi hiểu anh trai mình... - Giống như ngài hiểu về chị gái mình ư? 37 00:03:56,380 --> 00:03:59,680 Anh ta tới đây một mình, biết rõ sẽ chịu hậu quả gì. 38 00:03:59,750 --> 00:04:03,210 Tại sao anh ta lại làm vậy để rồi lại không nói thật? 39 00:04:03,300 --> 00:04:06,220 Biết đâu hắn tin rằng cậu em trai bé nhỏ sẽ bảo vệ hắn, 40 00:04:06,300 --> 00:04:09,680 Ngay tại thời khắc hắn cứa dao vào cổ ta. 41 00:04:09,750 --> 00:04:11,870 - Người nói đúng. - Không thể tin hắn được. 42 00:04:13,050 --> 00:04:14,880 Hắn đã tấn công cha tôi trên phố. 43 00:04:14,960 --> 00:04:17,370 Hắn đã cố hủy diệt gia đình và gia tộc của tôi, 44 00:04:17,460 --> 00:04:18,670 Giống như việc hắn đã làm với Người. 45 00:04:18,750 --> 00:04:20,670 Cô muốn ta phải xin lỗi sao? 46 00:04:20,750 --> 00:04:21,750 Không có đâu. 47 00:04:22,750 --> 00:04:24,080 Chúng ta ở trong cuộc chiến. 48 00:04:24,170 --> 00:04:26,830 Mọi thứ ta đã làm đều là vì gia đình và gia tộc của mình. 49 00:04:26,920 --> 00:04:27,920 Ta vẫn sẽ làm như vậy. 50 00:04:29,250 --> 00:04:31,420 "Điều chúng ta làm vì tình yêu." 51 00:04:37,960 --> 00:04:41,210 Vậy sao giờ ngươi lại từ bỏ gia đình và gia tộc của mình? 52 00:04:43,210 --> 00:04:45,250 Bởi vì chuyện này vượt xa cả sự trung thành. 53 00:04:48,710 --> 00:04:50,370 Nó là sự sống còn. 54 00:04:57,380 --> 00:05:00,130 Người không biết rõ về thần, thưa Nữ hoàng. 55 00:05:01,800 --> 00:05:03,880 Nhưng thần biết Hiệp sĩ Jaime. 56 00:05:03,960 --> 00:05:05,580 Ngài ấy là một người trọng danh dự. 57 00:05:06,590 --> 00:05:08,510 Thần đã từng một lần bắt giữ ngài ấy. 58 00:05:08,590 --> 00:05:10,180 Nhưng khi cả hai bị bắt làm tù binh 59 00:05:10,250 --> 00:05:13,210 Khi đám người bắt giữ chúng thần cố gắng làm nhục thần, 60 00:05:13,300 --> 00:05:14,800 Hiệp sĩ Jaime đã bảo vệ thần. 61 00:05:15,960 --> 00:05:18,460 Ngài ấy đã mất một cánh tay vì điều đó. 62 00:05:21,210 --> 00:05:25,790 Nếu không có ngài ấy, thưa tiểu thư. Cô sẽ không còn sống. 63 00:05:25,880 --> 00:05:28,510 Ngài ấy đã trao cho tôi kiếm và áo giáp, 64 00:05:28,590 --> 00:05:30,760 Rồi cử tôi đi tìm và đưa cô trở về nhà, 65 00:05:30,840 --> 00:05:34,470 Bởi vì ngài ấy đã có một lời thề với mẹ của cô. 66 00:05:40,460 --> 00:05:42,000 Cô đảm bảo cho hắn ư? 67 00:05:44,960 --> 00:05:46,040 Phải. 68 00:05:50,960 --> 00:05:53,000 Cô sẽ chiến đấu cùng hắn ư? 69 00:05:56,710 --> 00:05:58,000 Đúng vậy. 70 00:06:02,460 --> 00:06:04,290 Tôi hoàn toàn tin tưởng cô. 71 00:06:05,710 --> 00:06:07,540 Nếu cô tin tưởng hắn, 72 00:06:07,630 --> 00:06:09,840 Chúng ta sẽ cho hắn ở lại. 73 00:06:15,170 --> 00:06:18,000 Người Bảo Hộ Phương Bắc nghĩ sao đây? 74 00:06:23,630 --> 00:06:25,680 Chúng ta cần tất cả nhân lực mà ta có. 75 00:06:35,380 --> 00:06:36,300 Tốt thôi. 76 00:06:57,880 --> 00:06:59,380 Cảm ơn Người, thưa Nữ hoàng. 77 00:07:37,630 --> 00:07:40,800 Có thể ngài đã biết Cersei nối dối và khiến ta tin vào điều đó, 78 00:07:40,880 --> 00:07:42,130 Hoặc là ngài chả biết gì cả. 79 00:07:42,210 --> 00:07:44,290 Điều đó khiến ngài trở thành một kẻ phản bội hoặc là một tên ngốc. 80 00:07:44,380 --> 00:07:46,630 - Thần là một tên ngốc. - Lúc trước thì không. 81 00:07:47,670 --> 00:07:49,710 Cersei vẫn còn ngồi trên ngai báu. 82 00:07:49,800 --> 00:07:51,510 Nếu ngài không thể giúp ta đòi lại nó, 83 00:07:51,590 --> 00:07:53,550 Thì ta sẽ đi tìm Cánh Tay Phải khác. 84 00:07:58,550 --> 00:08:00,840 Tôi nghi là một trong hai người sẽ được đeo thứ này, 85 00:08:00,920 --> 00:08:03,000 Trước khi chuyện này kết thúc. 86 00:08:56,500 --> 00:08:58,370 Cô không có việc gì khác làm hay sao? 87 00:08:58,460 --> 00:09:00,750 Anh làm vũ khí cho tôi chưa? 88 00:09:00,840 --> 00:09:04,840 Chừng nào tôi làm xong hàng ngàn công việc ở đây đã. 89 00:09:04,920 --> 00:09:06,460 Anh nên làm cho tôi trước. 90 00:09:06,550 --> 00:09:08,590 Đảm bảo nó mạnh hơn thứ này. 91 00:09:10,050 --> 00:09:11,550 Nó đủ mạnh đấy. 92 00:09:15,590 --> 00:09:18,590 Sẽ an toàn hơn khi ở dưới hầm mộ, cô biết không. 93 00:09:19,880 --> 00:09:21,970 Anh sẽ trốn xuống hầm mộ sao? 94 00:09:22,050 --> 00:09:24,180 - Không, nhưng... - Anh là chiến binh mà. 95 00:09:25,380 --> 00:09:26,510 Tôi hoàn thành phần việc của mình. 96 00:09:28,550 --> 00:09:30,090 Anh đánh nhau với chúng chưa? 97 00:09:30,170 --> 00:09:32,250 Rồi, một vài con. 98 00:09:33,380 --> 00:09:34,680 Bao nhiêu? 99 00:09:34,750 --> 00:09:35,710 Vài con. 100 00:09:37,210 --> 00:09:38,420 Thế vẫn chưa đủ. 101 00:09:41,210 --> 00:09:42,830 Trông chúng thế nào? 102 00:09:43,880 --> 00:09:44,880 Xấu. 103 00:09:46,590 --> 00:09:47,510 Rất xấu. 104 00:09:47,590 --> 00:09:49,220 "Rất xấu" ư? 105 00:09:51,920 --> 00:09:55,580 Ngay cả tên học việc cũng có thể mô tả hay hơn là "rất xấu" như vậy. 106 00:09:55,670 --> 00:09:57,960 Trông chúng thế nào? Chúng có mùi gì? 107 00:09:58,050 --> 00:10:00,180 Chúng di chuyển thế nào? Có khó để giết chúng không? 108 00:10:00,250 --> 00:10:01,830 Nghe này, tôi biết cô muốn chiến đấu. 109 00:10:01,920 --> 00:10:05,250 Tôi biết cô không sợ mấy kẻ hiếp dâm hay giết người... 110 00:10:05,340 --> 00:10:07,090 Nhưng thứ này nó khác. 111 00:10:08,090 --> 00:10:09,470 Nó là người chết. 112 00:10:09,550 --> 00:10:11,630 - Cô muốn biết chúng thế nào ư? - Thần chết đó. 113 00:10:11,710 --> 00:10:13,540 Chúng là vậy đấy. 114 00:10:21,420 --> 00:10:22,710 Tôi biết Thần Chết. 115 00:10:25,500 --> 00:10:26,580 Ngài có rất nhiều khuôn mặt. 116 00:10:29,920 --> 00:10:32,040 Tôi mong được nhìn thấy thứ này. 117 00:10:39,630 --> 00:10:42,300 - Làm đi nhé? - Được, tôi sẽ làm. 118 00:11:16,420 --> 00:11:18,670 Xin lỗi về những gì ta đã làm với cậu. 119 00:11:22,000 --> 00:11:24,040 Ông không cần phải xin lỗi. 120 00:11:25,250 --> 00:11:27,790 Ông chỉ bảo vệ gia đình của mình. 121 00:11:29,130 --> 00:11:31,260 Tôi không còn là kẻ đó nữa. 122 00:11:31,340 --> 00:11:32,590 Ông vẫn là vậy, 123 00:11:32,670 --> 00:11:35,540 Nếu ông không đẩy tôi khỏi cái cửa sổ đó. 124 00:11:35,630 --> 00:11:38,300 Thì tôi vẫn sẽ là Brandon Stark. 125 00:11:39,300 --> 00:11:42,050 - Không phải cậu ư? - Không. 126 00:11:42,130 --> 00:11:44,380 Giờ tôi là một thứ gì khác. 127 00:11:45,670 --> 00:11:47,330 Cậu không hề tức giận tôi. 128 00:11:48,460 --> 00:11:49,920 Tôi không còn biết giận nữa. 129 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Sao cậu không kể cho bọn họ? 130 00:11:52,090 --> 00:11:54,680 Ông sẽ không thể giúp bọn tôi trong cuộc chiến này, 131 00:11:54,750 --> 00:11:56,330 Nếu tôi để họ giết ông trước. 132 00:12:01,250 --> 00:12:03,080 Sau đó thì sao? 133 00:12:03,170 --> 00:12:06,250 Sao mà ông biết được còn có sau đó chứ? 134 00:12:35,630 --> 00:12:38,430 Chà, đây cả rồi. 135 00:12:38,500 --> 00:12:40,000 Đúng vậy. 136 00:12:40,090 --> 00:12:41,510 Lại được đoàn tụ. 137 00:12:45,090 --> 00:12:47,050 Và quần chúng hân hoan. 138 00:12:48,750 --> 00:12:50,960 Họ cảm thấy thế nào về tân Nữ hoàng? 139 00:12:51,050 --> 00:12:52,590 Cô ấy cũng là tân Nữ hoàng của anh. 140 00:12:54,880 --> 00:12:56,180 Họ vẫn nhớ chuyện gì từng xảy ra, 141 00:12:56,250 --> 00:12:58,710 Vào lần cuối nhà Targaryen đem rồng tới phương bắc. 142 00:12:59,550 --> 00:13:00,680 Bọn họ vẫn như vậy... 143 00:13:00,750 --> 00:13:02,500 Cho tới khi thấy Daenerys có sự khác biệt. 144 00:13:02,590 --> 00:13:04,970 Cô ta có khác biệt ư? 145 00:13:05,050 --> 00:13:06,340 Đúng vậy. 146 00:13:06,420 --> 00:13:08,580 - Cậu có vẻ đảm bảo về cô ta? - Đúng vậy. 147 00:13:08,670 --> 00:13:11,170 Có vẻ cô ta không đảm bảo về cậu. 148 00:13:11,250 --> 00:13:13,170 Khó mà trách được cô ấy, 149 00:13:13,250 --> 00:13:15,210 Em đã mắc một sai lầm ngớ ngẩn của những người thông minh. 150 00:13:15,300 --> 00:13:18,260 Em đã đánh giá thấp đối thủ của mình. 151 00:13:18,340 --> 00:13:21,590 Cersei nói rằng cái thai đã thay đổi chị ta. 152 00:13:21,670 --> 00:13:23,540 Cơ hội để cho hai người bắt đầu lại. 153 00:13:23,630 --> 00:13:24,930 Và em đã tin chị ta. 154 00:13:26,750 --> 00:13:29,420 Chị ta cũng lừa gạt về chuyện đứa bé ư? 155 00:13:31,090 --> 00:13:33,090 Không, đó là sự thật. 156 00:13:36,550 --> 00:13:40,090 Chị ta luôn giỏi vận dụng sự thật để dối trá. 157 00:13:40,170 --> 00:13:42,000 Anh sẽ không khắt khe với bản thân như em. 158 00:13:42,090 --> 00:13:43,720 Chị ta lừa gạt anh nhiều hơn bất kì ai. 159 00:13:46,050 --> 00:13:47,720 Sao? 160 00:13:47,800 --> 00:13:50,220 Chị ta chưa bao giờ gạt anh. 161 00:13:50,300 --> 00:13:52,970 Anh luôn biết chính xác những điều chị ta muốn, 162 00:13:53,050 --> 00:13:54,470 Và anh vẫn còn yêu chị ta. 163 00:14:05,960 --> 00:14:07,000 Vậy nên... 164 00:14:08,340 --> 00:14:11,680 Chúng ta sẽ chết tại Winterfell. 165 00:14:13,170 --> 00:14:15,670 Không phải cái chết mà em chọn. 166 00:14:16,840 --> 00:14:18,380 Em luôn tự tưởng tượng rằng, 167 00:14:18,460 --> 00:14:20,330 Sẽ chết trên giường của mình, 168 00:14:20,420 --> 00:14:21,790 Ở cái tuổi 80, 169 00:14:21,880 --> 00:14:24,510 - Với cái bụng đầy rượu và... - Một cô gái cạnh thằng nhỏ cậu. 170 00:14:24,590 --> 00:14:26,840 Bên cạnh thằng nhỏ của em. 171 00:14:31,340 --> 00:14:33,180 Ít ra thì Cersei không giết được em. 172 00:14:33,250 --> 00:14:35,790 Em thấy mình có chút thỏa mãn, 173 00:14:35,880 --> 00:14:37,340 Khi không làm vừa lòng chị ta, 174 00:14:37,420 --> 00:14:40,420 Bằng việc bị xé xác bởi bọn xác sống. 175 00:14:43,670 --> 00:14:45,500 Có lẽ sau khi chết... 176 00:14:46,630 --> 00:14:48,340 Em sẽ khởi hành xuống Vương Đô, 177 00:14:48,420 --> 00:14:49,710 Và xé xác chị ta ra. 178 00:15:21,420 --> 00:15:23,580 - Tốt. - Đúng rồi, ngắm. 179 00:15:26,960 --> 00:15:28,170 <Đừng có vội.> 180 00:15:28,250 --> 00:15:29,250 181 00:15:31,170 --> 00:15:33,000 Hiệp sĩ Jaime. 182 00:15:33,090 --> 00:15:34,760 Tiểu thư Brienne. 183 00:15:42,250 --> 00:15:45,500 - Cậu ta có một chặng đường dài nhỉ. - Cậu ta vẫn ổn. 184 00:15:45,590 --> 00:15:47,130 185 00:15:47,210 --> 00:15:50,500 - Vẫn còn nhiều điều phải học. - Chắc chắn là cô sẽ chỉ cậu ấy rồi. 186 00:15:50,590 --> 00:15:51,800 187 00:15:51,880 --> 00:15:54,340 Tôi nghe nói cô sẽ chỉ huy cánh tả. 188 00:15:54,420 --> 00:15:55,750 Đúng vậy. 189 00:15:55,840 --> 00:15:58,590 Đó là vùng đất tốt. 190 00:15:58,670 --> 00:16:00,290 Đúng vậy. 191 00:16:00,380 --> 00:16:03,180 Chỗ cao sẽ là một lợi thế cho chúng ta. 192 00:16:03,250 --> 00:16:04,790 Nếu giữ vững đội hình chặt chẽ, 193 00:16:04,880 --> 00:16:06,880 Ta có thể đẩy lùi được chúng. 194 00:16:07,000 --> 00:16:09,210 Phải, tôi nghĩ cô nói đúng. 195 00:16:09,300 --> 00:16:11,050 - Ngài đang làm gì vậy? - Sao cơ? 196 00:16:11,130 --> 00:16:13,800 - Tôi nghĩ anh biết đấy. - Không hề. 197 00:16:13,880 --> 00:16:16,130 Chúng ta chưa từng có cuộc trò chuyện nào dài thế này, 198 00:16:16,210 --> 00:16:17,920 Mà thiếu đi sự xúc phạm của anh dành cho tôi. 199 00:16:18,000 --> 00:16:19,080 Cô muốn tôi xúc phạm cô ư? 200 00:16:19,170 --> 00:16:20,290 -Không! - Tốt. 201 00:16:27,130 --> 00:16:29,300 Tôi tới Winterfell bởi vì... 202 00:16:34,340 --> 00:16:36,470 Tôi không còn là chiến binh như trước kia. 203 00:16:38,340 --> 00:16:40,880 Nhưng tôi vinh dự được phục vụ dưới sự chỉ huy của cô... 204 00:16:40,960 --> 00:16:42,330 Nếu cô chấp nhận. 205 00:16:51,590 --> 00:16:53,130 Tôi phải vào trong rồi. 206 00:17:14,170 --> 00:17:15,670 Thứ lỗi cho thần, Khaleesi. 207 00:17:18,050 --> 00:17:20,430 Ngài đã từng làm điều gì có lỗi với ta chưa? 208 00:17:20,500 --> 00:17:21,620 Rất nhiều điều. 209 00:17:21,710 --> 00:17:24,000 Nó lâu rồi và đã được tha thứ. 210 00:17:24,090 --> 00:17:25,630 Nhưng người tha thứ, 211 00:17:26,630 --> 00:17:28,180 Bất chấp sự thất bại của thần. 212 00:17:30,710 --> 00:17:34,080 Khi thần nghe được tin Người cho Tyrion làm Cánh Tay Phải, 213 00:17:35,380 --> 00:17:37,300 Điều đó làm thần suy sụp. 214 00:17:37,380 --> 00:17:39,050 Lúc ta đề bạt ông ta làm Cánh Tay PHải, 215 00:17:39,130 --> 00:17:41,970 Ta không hề biết rằng sẽ còn được gặp lại ngài. 216 00:17:42,050 --> 00:17:43,930 Người đã lựa chọn đúng đắn. 217 00:17:44,000 --> 00:17:46,790 Ta không ngờ rằng ngài lại quý mến ông ta đến vậy đấy. 218 00:17:46,880 --> 00:17:48,130 Đâu có, 219 00:17:48,210 --> 00:17:49,670 Miệng lưỡi anh ta khó để ngậm lại, 220 00:17:49,750 --> 00:17:51,210 Trên đường từ Volantis tới Meereen. 221 00:17:51,300 --> 00:17:53,930 Những gì thần có thể làm là cố không quẳng luôn hắn xuống biển, 222 00:17:57,670 --> 00:18:00,580 Nhưng trí tuệ đằng sau những lời nói đó thì... 223 00:18:02,800 --> 00:18:04,800 Hắn đã phạm sai lầm. 224 00:18:04,880 --> 00:18:06,340 Sai lầm nghiêm trọng. 225 00:18:08,210 --> 00:18:09,370 Chúng ta đều vậy. 226 00:18:11,090 --> 00:18:12,470 Anh ta biết điều đó... 227 00:18:13,550 --> 00:18:14,800 Và rút kinh nghiệm từ chúng. 228 00:18:16,090 --> 00:18:17,930 Ngài đang khuyên bảo ta, 229 00:18:18,000 --> 00:18:19,250 Tha thứ cho kẻ đã cướp mất vị trí của ngài ư? 230 00:18:20,840 --> 00:18:21,930 Đúng vậy. 231 00:18:23,300 --> 00:18:25,090 Và còn một đề nghị khác, 232 00:18:25,170 --> 00:18:27,500 Nếu Người cho phép. 233 00:18:27,590 --> 00:18:30,050 Khi nào có được người lính cuối cùng ngoài khu vực, 234 00:18:30,130 --> 00:18:32,590 Thì chúng ta sẽ đóng cổng thành lại. 235 00:18:32,670 --> 00:18:34,750 Cứ mở chúng chừng nào còn có thể. 236 00:18:34,840 --> 00:18:37,760 Vẫn còn người dân kéo đến từ những vùng hẻo lánh. 237 00:18:43,420 --> 00:18:46,040 Tiểu thư Sansa, ta hy vọng chúng ta sẽ trò chuyện riêng. 238 00:19:04,090 --> 00:19:05,260 Ta tưởng cô và ta... 239 00:19:05,340 --> 00:19:07,260 Đã có chung thỏa thuận trước đó. 240 00:19:07,340 --> 00:19:08,340 Về chuyện của Hiệp sĩ Jaime. 241 00:19:10,380 --> 00:19:13,880 Brienne luôn trung thành với tôi. 242 00:19:13,960 --> 00:19:16,210 Tôi tin cô ấy hơn bất kì ai. 243 00:19:16,300 --> 00:19:19,300 Ước gì ta có được niềm tin đó vào các cố vấn của mình. 244 00:19:20,340 --> 00:19:22,550 Tyrion là một người tốt. 245 00:19:22,630 --> 00:19:25,300 Ông ấy không làm điều gì ngoài việc đối xử tử tế với tôi. 246 00:19:25,380 --> 00:19:29,430 Ta đòi hỏi ông ta làm Cánh Tay Phải không đơn giản vì ông ta tốt bụng. 247 00:19:29,500 --> 00:19:31,370 Ta đòi hỏi ông ta làm Cánh Tay Phải 248 00:19:31,460 --> 00:19:34,370 Bởi vì ông ta tốt bụng, sáng suốt, 249 00:19:34,460 --> 00:19:36,830 Và tàn nhẫn khi cần thiết. 250 00:19:38,300 --> 00:19:40,180 Ông ta không hề tin tưởng Cersei. 251 00:19:41,250 --> 00:19:43,330 Người không nên tin bất kì ai. 252 00:19:46,840 --> 00:19:48,550 Ta tưởng ông ta hiểu rõ chị gái mình. 253 00:19:50,380 --> 00:19:52,180 Gia đình là một thứ khá phức tạp. 254 00:19:53,550 --> 00:19:55,470 Chắc chắc chúng ta đều như vậy. 255 00:19:57,420 --> 00:19:59,710 Một điểm chung đáng buồn. 256 00:20:01,710 --> 00:20:03,750 Chúng ta còn có những điểm chung khác. 257 00:20:03,840 --> 00:20:05,930 Hai ta đều biết cách để lãnh đạo mọi người, 258 00:20:06,000 --> 00:20:09,370 Những người không chấp nhận việc để phụ nữ nắm quyền. 259 00:20:09,460 --> 00:20:11,580 Phải nói rằng, 260 00:20:11,670 --> 00:20:13,370 Hai ta đều làm tốt việc đó. 261 00:20:15,590 --> 00:20:20,680 Tuy nhiên, ta không thể giúp đỡ nếu cảm thấy mối bất hòa giữa chúng ta. 262 00:20:21,840 --> 00:20:22,930 Tại sao vậy? 263 00:20:27,380 --> 00:20:28,340 Anh trai cô. 264 00:20:31,710 --> 00:20:33,500 Anh ấy yêu Người, người biết mà. 265 00:20:35,170 --> 00:20:36,330 Điều đó khiến cô bận tâm. 266 00:20:36,420 --> 00:20:39,960 Đàn ông thường làm điều ngu ngốc vì phụ nữ. 267 00:20:40,050 --> 00:20:42,090 Họ dễ dàng bị thao túng. 268 00:20:45,380 --> 00:20:47,970 Cả cuộc đời, ta chỉ biết tới một mục đích... 269 00:20:48,050 --> 00:20:49,510 Ngai Báu Sắt. 270 00:20:50,500 --> 00:20:51,960 Lấy lại nó từ những kẻ, 271 00:20:52,050 --> 00:20:55,090 Đã hủy hoại gia tộc ta và cả gia tộc của cô. 272 00:20:55,170 --> 00:20:57,710 Cuộc chiến của ta là chống lại chúng. 273 00:20:59,920 --> 00:21:01,370 Cho tới khi ta gặp được Jon. 274 00:21:03,550 --> 00:21:06,130 Giờ thì ta ở đây, cách xa nửa vòng trái đất 275 00:21:06,210 --> 00:21:08,670 Chiến đấu cuộc chiến của Jon, bên cạnh ngài ấy. 276 00:21:08,750 --> 00:21:11,920 Nói ta nghe xem, là ai đang thao túng ai? 277 00:21:19,630 --> 00:21:23,720 Tôi nên cảm ơn vào lúc Người tới. 278 00:21:25,050 --> 00:21:26,430 Đó là một sai lầm. 279 00:21:29,250 --> 00:21:31,370 Ta ở đây bởi vì ta yêu anh trai cô... 280 00:21:33,050 --> 00:21:35,090 Ta tin tưởng ngài ấy... 281 00:21:35,170 --> 00:21:38,370 Và ta biết ngài ấy nói sự thật. 282 00:21:38,460 --> 00:21:40,170 Ta có thể khẳng định, 283 00:21:40,250 --> 00:21:41,830 Ngài ấy là người thứ hai của đời ta. 284 00:21:43,630 --> 00:21:44,880 Người đầu tiên là ai? 285 00:21:44,960 --> 00:21:46,710 Một người cao lớn hơn. 286 00:21:51,960 --> 00:21:54,250 Sau cùng thì chuyện gì sẽ xảy ra? 287 00:21:55,750 --> 00:21:59,170 Chúng ta đánh bại Người Chết, đánh bại Cersei. 288 00:22:00,380 --> 00:22:01,800 Sau đó thì sao? 289 00:22:03,380 --> 00:22:04,970 Ta sẽ chiếm Ngai Báu Sắt. 290 00:22:07,920 --> 00:22:09,170 Vậy còn phương Bắc? 291 00:22:10,460 --> 00:22:12,370 Nó bị chiếm khỏi tay chúng tôi, 292 00:22:12,460 --> 00:22:14,170 Và chúng tôi đã lấy lại nó. 293 00:22:14,250 --> 00:22:17,870 Chúng tôi sẽ không bao giờ cúi đầu trước bất cứ ai lần nào nữa. 294 00:22:17,960 --> 00:22:19,500 Vậy Phương Bắc thì tính sao? 295 00:22:26,840 --> 00:22:29,760 Thứ lỗi tiểu thư, Thưa Nữ hoàng. 296 00:22:29,840 --> 00:22:31,510 Chuyện gì vậy? 297 00:22:53,250 --> 00:22:54,960 Thưa Nữ hoàng. 298 00:22:55,050 --> 00:22:56,380 Chị ngươi đâu? 299 00:22:56,460 --> 00:22:58,420 Chị ấy chỉ có vài chiếc thuyền, 300 00:22:58,500 --> 00:22:59,960 Không thể đem chúng tới đây. 301 00:23:00,050 --> 00:23:03,090 Nên chị ấy đã trở về Quần Đảo Sắt, 302 00:23:03,170 --> 00:23:05,000 Để chiếm nó lại cho Người. 303 00:23:05,090 --> 00:23:06,550 Sao ngươi không đi cùng cô ấy? 304 00:23:13,000 --> 00:23:15,670 Thần muốn được chiến đấu cho Winterfell, tiểu thư Sansa. 305 00:23:17,670 --> 00:23:19,420 Nếu người cho phép. 306 00:23:49,710 --> 00:23:51,210 Thưa ngài, bọn tôi không phải lính. 307 00:23:51,300 --> 00:23:52,590 Giờ thì phải. 308 00:23:56,920 --> 00:23:59,500 Nghe này, tôi đã vượt qua những năm tháng cuộc đời, 309 00:23:59,590 --> 00:24:01,430 Mà chưa từng biết tới đánh đấm, 310 00:24:01,500 --> 00:24:03,870 Nhưng tôi đã sống sót qua Trận Chiến của Đám Con Hoang. 311 00:24:03,960 --> 00:24:05,460 Ngay bên ngoài bức tường này. 312 00:24:05,550 --> 00:24:08,970 Nếu tôi có thể vượt qua được chuyện đó, thì cậu cũng có thể vượt qua chuyện này. 313 00:24:10,500 --> 00:24:13,330 Họ sẽ trang bị vũ khí cho cậu ở xưởng rèn. 314 00:24:13,420 --> 00:24:14,420 Ngay đằng kia. 315 00:24:16,250 --> 00:24:17,460 Cảm ơn ngài. 316 00:24:19,210 --> 00:24:21,750 Khi tới lúc đó, mọi người sẽ xuống hầm mộ, 317 00:24:21,840 --> 00:24:23,340 Đó là nơi an toàn nhất. 318 00:24:23,420 --> 00:24:25,420 Ngay phía sau cổng vòm đằng kia. 319 00:24:26,250 --> 00:24:27,250 Cảm ơn cô. 320 00:24:35,670 --> 00:24:37,460 Cháu phải làm gì đây? 321 00:24:42,420 --> 00:24:44,540 Cháu muốn làm gì? 322 00:24:44,630 --> 00:24:46,880 Tất cả trẻ con sẽ xuống hầm, 323 00:24:46,960 --> 00:24:49,210 Khi thời điểm tới. 324 00:24:49,300 --> 00:24:51,800 Nhưng các anh của cháu từng là chiến binh, 325 00:24:53,750 --> 00:24:55,960 Cháu cũng muốn chiến đấu. 326 00:25:00,460 --> 00:25:02,370 Điều đó thật tốt. 327 00:25:02,460 --> 00:25:04,370 Cô sẽ xuống hầm mộ với con trai mình, 328 00:25:04,460 --> 00:25:06,580 Và cô sẽ cảm thấy khá hơn nếu cùng cháu xuống đó, 329 00:25:06,670 --> 00:25:10,040 - Để bảo vệ bọn cô. - Chắc chắn nhiều người sẽ làm vậy, 330 00:25:15,710 --> 00:25:18,170 Được ạ, cháu sẽ bảo vệ hầm mộ vậy. 331 00:25:29,500 --> 00:25:31,120 Có người tới!!! 332 00:25:54,300 --> 00:25:56,300 Con quạ của nhỏ của tôi. 333 00:25:56,380 --> 00:25:57,590 Tôi tưởng đã mất anh rồi chứ. 334 00:25:58,630 --> 00:26:00,050 Suýt thôi. 335 00:26:05,050 --> 00:26:06,880 <Đem chúng vào chuồng ngựa đi.> 336 00:26:10,130 --> 00:26:11,630 Sao các người tìm được nhau vậy. 337 00:26:11,710 --> 00:26:13,670 Bọn tôi gặp nhau ở Last Hearth. 338 00:26:13,750 --> 00:26:15,580 Người chết đã tới đó trước. 339 00:26:19,840 --> 00:26:20,970 Còn nhà Umbers? 340 00:26:21,050 --> 00:26:23,050 Giờ đang chiến đấu với Dạ Vương rồi. 341 00:26:24,380 --> 00:26:26,800 Bọn tôi phải đi vòng qua họ để tới được đây. 342 00:26:26,880 --> 00:26:29,470 Những ai không ở đây, 343 00:26:29,550 --> 00:26:30,760 Giờ là bọn chúng rồi. 344 00:26:30,840 --> 00:26:33,680 Ta còn bao lâu nữa? 345 00:26:33,750 --> 00:26:36,460 Trước bình minh sáng mai. 346 00:26:42,550 --> 00:26:44,590 Ả phụ nữ bự con vẫn ở đây chứ? 347 00:26:47,750 --> 00:26:49,830 Chúng đang tới. 348 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 Chúng ta có kính rồng. 349 00:26:53,090 --> 00:26:55,220 Và thép Valyrian. 350 00:26:59,420 --> 00:27:01,290 Nhưng bọn chúng quá đông. 351 00:27:02,500 --> 00:27:03,670 Rất rất đông. 352 00:27:05,750 --> 00:27:07,580 Kẻ thù của chúng ta không biết mệt. 353 00:27:09,840 --> 00:27:10,930 Không biết dừng. 354 00:27:12,630 --> 00:27:13,630 Không cảm xúc. 355 00:27:15,050 --> 00:27:18,130 Ta không thể đánh bại chúng bằng một trận đấu sòng phẳng. 356 00:27:18,210 --> 00:27:19,750 Vậy ta có thể làm gì đây? 357 00:27:21,460 --> 00:27:24,670 Dạ Vương tạo ra bọn chúng, chúng làm theo lệnh hắn. 358 00:27:25,710 --> 00:27:26,830 Nếu hắn bị hạ... 359 00:27:28,460 --> 00:27:30,250 Hạ được hắn có lẽ là cơ hội tốt nhất của chúng ta. 360 00:27:30,340 --> 00:27:32,970 Nếu đó là sự thật, thì hắn sẽ không bao giờ lộ diện. 361 00:27:33,920 --> 00:27:35,000 Có đấy. 362 00:27:36,300 --> 00:27:37,840 Hắn sẽ tới vì tôi. 363 00:27:39,500 --> 00:27:43,290 Hắn đã từng thử trước đó rất nhiều lần, với Quạ Ba Mắt. 364 00:27:44,380 --> 00:27:45,340 Tại sao? 365 00:27:46,590 --> 00:27:47,630 Hắn muốn gì? 366 00:27:47,710 --> 00:27:49,290 Đêm trường bất tận. 367 00:27:50,920 --> 00:27:54,870 Hắn muốn xóa sổ thế giới này, và tôi là kí ức của nó. 368 00:27:54,960 --> 00:27:57,170 Cái chết là vậy, không phải sao? 369 00:27:59,210 --> 00:28:00,330 Lãng quên. 370 00:28:03,050 --> 00:28:04,300 Bị quên lãng. 371 00:28:05,340 --> 00:28:06,840 Nếu chúng ta không nhớ mình là ai, 372 00:28:06,920 --> 00:28:07,960 Mình đã làm gì, 373 00:28:08,050 --> 00:28:09,720 Thì chúng ta không còn là con người nữa. 374 00:28:10,750 --> 00:28:12,580 Chỉ là súc vật. 375 00:28:12,670 --> 00:28:14,500 Kí ức của cậu không có trong sách vở. 376 00:28:15,670 --> 00:28:17,670 Câu chuyện của cậu không chỉ là câu chuyện. 377 00:28:17,750 --> 00:28:20,250 Nếu tôi muốn xóa sổ thế giới loài người, 378 00:28:20,340 --> 00:28:21,470 Thì tôi sẽ bắt đầu từ cậu. 379 00:28:22,500 --> 00:28:23,540 Hắn tìm cậu bằng cách nào? 380 00:28:23,630 --> 00:28:25,510 Hắn đã đánh dấu tôi. 381 00:28:27,050 --> 00:28:29,050 Hắn luôn biết tôi ở đâu. 382 00:28:29,130 --> 00:28:30,630 Chúng ta sẽ đưa em xuống hầm mộ, 383 00:28:30,710 --> 00:28:32,960 - Đó là nơi an toàn nhất. - Không. 384 00:28:33,050 --> 00:28:34,630 Chúng ta cần phải dụ được hắn ra, 385 00:28:34,710 --> 00:28:36,460 Trước khi đội quân của hắn hủy diệt tất cả chúng ta. 386 00:28:36,550 --> 00:28:38,470 Tôi sẽ đợi hắn ở Thánh Lâm. 387 00:28:38,550 --> 00:28:40,430 Em muốn chúng ta dùng em làm mồi nhử ư? 388 00:28:40,500 --> 00:28:42,290 Chúng ta sẽ không để mặc em ngoài đó đâu. 389 00:28:42,380 --> 00:28:44,090 Không đâu, tôi sẽ ở cùng cậu ấy. 390 00:28:45,250 --> 00:28:46,710 Cùng với người sắt. 391 00:28:49,590 --> 00:28:52,010 Tôi đã cướp lâu đài này khỏi tay cậu. 392 00:28:52,090 --> 00:28:53,720 Giờ hãy cho tôi được bảo vệ cậu. 393 00:29:02,300 --> 00:29:05,300 Chúng ta sẽ cầm chân đám còn lại chừng nào còn có thể. 394 00:29:05,380 --> 00:29:06,630 Khi thời khắc tới, 395 00:29:06,710 --> 00:29:08,460 Hiệp sĩ Davos và tôi sẽ ở trên bức tường, 396 00:29:08,550 --> 00:29:10,510 Ra hiệu để mọi người thắp sáng chiến hào. 397 00:29:10,590 --> 00:29:14,130 Hiệp sĩ Davos hoàn toàn có thể tự mình vẫy một ngọn đuốc. 398 00:29:14,210 --> 00:29:16,420 Ngài sẽ ở dưới hầm mộ. 399 00:29:16,500 --> 00:29:18,330 Thưa Nữ hoàng, trước kia thần đã từng chiến đấu 400 00:29:18,420 --> 00:29:19,500 Thần có thể làm vậy lần nữa. 401 00:29:19,590 --> 00:29:21,090 Bên cạnh những người đàn ông và phụ nữ, 402 00:29:21,170 --> 00:29:22,120 Đang mạo hiểm tính mạng của họ. 403 00:29:22,210 --> 00:29:23,830 Bọn họ có hàng ngàn người, 404 00:29:23,920 --> 00:29:25,500 Còn ngài chỉ có một thôi. 405 00:29:25,590 --> 00:29:27,220 Ngài không thể chiến đấu giỏi như họ, 406 00:29:27,300 --> 00:29:29,840 Nhưng ta nghĩ ngài có thể nghĩ giỏi hơn bất kì ai trong bọn họ. 407 00:29:29,920 --> 00:29:32,330 Ngài ở đây vì trí tuệ của ngài. 408 00:29:32,420 --> 00:29:34,210 Nếu sống sót, ta sẽ cần tới nó. 409 00:29:37,340 --> 00:29:40,010 Lũ rồng sẽ giúp ta giới hạn được khu vực chiến trường. 410 00:29:40,090 --> 00:29:43,630 Nếu ở ngoài chiến trường, thì chúng không thể bảo vệ Bran. 411 00:29:43,710 --> 00:29:45,170 Chúng ta cần ở gần nó. 412 00:29:45,250 --> 00:29:46,120 Không quá gần, 413 00:29:46,210 --> 00:29:47,500 Nếu không Dạ Vương sẽ không tới. 414 00:29:47,590 --> 00:29:49,800 Nhưng phải đủ gần để tóm được hắn khi hắn tới. 415 00:29:49,880 --> 00:29:51,840 Lửa rồng ngăn được hắn chứ? 416 00:29:51,920 --> 00:29:53,620 Tôi không biết. 417 00:29:53,710 --> 00:29:55,290 Chưa có ai từng thử. 418 00:30:01,800 --> 00:30:03,630 Chúng ta sẽ chết hết thôi. 419 00:30:05,960 --> 00:30:08,420 Ít nhất là được chết cùng nhau. 420 00:30:12,130 --> 00:30:13,800 Hãy nghỉ ngơi đi. 421 00:30:22,590 --> 00:30:23,590 Chào Nữ hoàng. 422 00:30:38,800 --> 00:30:40,760 Cậu cần giúp gì không? 423 00:30:40,840 --> 00:30:42,130 Không. 424 00:30:43,170 --> 00:30:45,330 Cậu đã có chuyến hành trình kì lạ. 425 00:30:45,420 --> 00:30:46,790 Lạ hơn tất cả. 426 00:30:48,960 --> 00:30:51,000 Tôi thích nghe chuyện đó. 427 00:30:53,630 --> 00:30:55,590 Đó là một câu chuyện dài. 428 00:30:55,670 --> 00:30:57,670 Chỉ khi ta bị mắc kẹt trong một lâu đài... 429 00:30:59,000 --> 00:31:02,500 Không có nơi nào để đi vào giữa mùa đông. 430 00:31:24,380 --> 00:31:25,510 Xin chào. 431 00:31:45,550 --> 00:31:48,130 Khi Daenerys có được Ngai báu... 432 00:31:48,210 --> 00:31:50,210 Thì chả có chỗ cho chúng ta ở đây. 433 00:31:51,380 --> 00:31:53,760 Tôi trung thành với Nữ hoàng. 434 00:31:53,840 --> 00:31:56,880 Tôi sẽ chiến đấu vì Người cho tới khi kẻ thù của người bị đánh bại, 435 00:31:56,960 --> 00:32:00,710 Nhưng khi cuộc chiến kết thúc và Người dành phần thắng... 436 00:32:03,710 --> 00:32:06,540 Liệu cô muốn già đi ở nơi này sao? 437 00:32:09,000 --> 00:32:11,670 Không còn điều gì khác muốn làm, 438 00:32:11,750 --> 00:32:13,870 Không còn thứ gì khác cô muốn thấy sao? 439 00:32:15,960 --> 00:32:17,080 Đảo Naath. 440 00:32:18,380 --> 00:32:20,930 Tôi muốn được thấy lại bãi biển. 441 00:32:23,250 --> 00:32:25,290 Vậy thì tôi sẽ đưa cô tới đó. 442 00:32:25,380 --> 00:32:27,130 Người dân chỗ tôi rất hiền lành. 443 00:32:28,300 --> 00:32:30,800 Chúng tôi không thể tự bảo vệ bản thân. 444 00:32:30,880 --> 00:32:32,970 Người của tôi thì không. 445 00:32:33,880 --> 00:32:35,430 Chúng tôi sẽ bảo vệ mọi người. 446 00:32:52,090 --> 00:32:53,970 Cậu đã nói với cô ta chưa? 447 00:32:57,130 --> 00:32:58,130 Chưa. 448 00:32:59,460 --> 00:33:00,620 Ừm. 449 00:33:01,840 --> 00:33:03,010 Hãy cẩn trọng. 450 00:33:06,300 --> 00:33:07,630 Chờ đúng dịp. 451 00:33:09,550 --> 00:33:11,630 Đợi thời điểm hoàn hảo... 452 00:33:23,590 --> 00:33:25,630 Giờ phiên tuần của chúng ta bắt đầu. 453 00:33:30,300 --> 00:33:32,050 Gilly và Sam nhỏ sao rồi? 454 00:33:33,920 --> 00:33:36,670 Họ sẽ an toàn khi ở dưới hầm mộ. 455 00:33:38,380 --> 00:33:39,840 Nếu cậu muốn ở cùng họ thì... 456 00:33:44,800 --> 00:33:45,970 Để bảo vệ họ. 457 00:33:46,050 --> 00:33:47,630 Có vẻ như mọi người đã quên rằng... 458 00:33:47,710 --> 00:33:49,080 Tôi là người đầu tiên hạ được một tên Bóng Trắng. 459 00:33:49,170 --> 00:33:51,250 - Giết cả một tên Tens. - Là Thenn. 460 00:33:51,340 --> 00:33:52,800 Tôi đã cứu Gilly hơn một lần. 461 00:33:52,880 --> 00:33:54,760 Tôi đã đánh cắp một số lượng sách đáng kể, 462 00:33:54,840 --> 00:33:56,010 Của thư viện Citadel, 463 00:33:56,090 --> 00:33:58,550 Và đã sống sót ở chỗ Nắm Đấm của Tiền Nhân. 464 00:33:58,630 --> 00:34:00,800 Các cậu cần có tôi ở đây. 465 00:34:00,880 --> 00:34:02,430 Chà, nếu là vậy thì... 466 00:34:02,500 --> 00:34:05,000 - Bọn tôi đúng là đám vô dụng. - Nếu nói các cậu là "đám vô dụng", 467 00:34:05,090 --> 00:34:06,680 Thì không chính xác cho lắm. 468 00:34:10,500 --> 00:34:12,120 Samwell Tarly. 469 00:34:12,210 --> 00:34:14,790 Kẻ Giết Bóng Trắng. 470 00:34:14,880 --> 00:34:16,550 Tình Nhân của Các Quý Bà, 471 00:34:18,000 --> 00:34:19,580 Cứ như thể chúng ta cần thêm dấu hiệu, 472 00:34:19,670 --> 00:34:20,750 Về ngày tận thế vậy. 473 00:34:23,000 --> 00:34:24,670 Nghĩ về lúc chúng ta bắt đầu xem. 474 00:34:27,210 --> 00:34:30,670 Grenn, Pyp, chúng ta. 475 00:34:32,210 --> 00:34:34,580 Giờ thì chỉ còn lại ba chúng ta. 476 00:34:34,670 --> 00:34:38,330 Thằng nào còn sống thì nhớ đốt xác đám còn lại nhé. 477 00:34:53,750 --> 00:34:55,370 Em ước gì cha ở đây. 478 00:34:58,000 --> 00:34:59,960 Em thích coi bộ mặt của ông ấy, 479 00:35:00,050 --> 00:35:01,680 Khi nhận ra hai thằng con trai của ông, 480 00:35:01,750 --> 00:35:04,080 Đang sống chết để bảo vệ thành Winterfell. 481 00:35:08,800 --> 00:35:10,720 Đó sẽ là điều đáng để xem. 482 00:35:16,920 --> 00:35:20,080 Em còn nhớ lần đầu chúng ta ở đây, 483 00:35:20,170 --> 00:35:22,000 Lần đầu em được thấy đại sảnh này. 484 00:35:22,090 --> 00:35:23,010 Ừ. 485 00:35:23,090 --> 00:35:24,630 Anh là một con mãnh sư vàng. 486 00:35:25,800 --> 00:35:28,510 Còn em là một tên bợm nhậu đàng điếm. 487 00:35:28,590 --> 00:35:29,880 Mọi thứ thật giản dị. 488 00:35:31,090 --> 00:35:33,300 Cũng không giản dị đâu. 489 00:35:33,380 --> 00:35:34,840 Anh ngủ với chị gái mình, 490 00:35:34,920 --> 00:35:37,540 Còn cậu thì chỉ có đúng một người bạn trên đời, 491 00:35:37,630 --> 00:35:39,130 Là kẻ đang ngủ với chính chị gái mình. 492 00:35:39,210 --> 00:35:41,460 Em đang nói đại khái thôi. 493 00:35:43,250 --> 00:35:45,920 - Cậu nhớ điều đó sao? - Tất nhiên là có rồi. 494 00:35:47,460 --> 00:35:49,540 Những tháng ngày được làm mãnh sư vàng của anh đã qua, 495 00:35:49,630 --> 00:35:52,300 Nhưng đàng điếm vẫn còn là một lựa chọn dành cho cậu. 496 00:35:53,420 --> 00:35:54,460 Không đâu. 497 00:35:55,960 --> 00:35:58,830 Mọi chuyện sẽ đơn giản hơn nếu là vậy. 498 00:36:01,710 --> 00:36:03,620 Chúc cho mối hiểm họa được cải thiện. 499 00:36:09,130 --> 00:36:11,050 Ồ! 500 00:36:11,130 --> 00:36:12,630 Thưa tiểu thư. 501 00:36:12,710 --> 00:36:14,580 Ồ, bọn tôi không cố ý xen ngang. 502 00:36:14,670 --> 00:36:16,750 Bọn tôi chỉ đang tìm một chỗ ấm cúng để, 503 00:36:16,840 --> 00:36:18,630 Để nghiền ngẫm về cái chết sắp xảy ra. 504 00:36:18,710 --> 00:36:20,540 Cô tới đúng chỗ rồi đấy. 505 00:36:20,630 --> 00:36:23,050 - Hai người muốn uống thứ nước tiểu này không? - Nó cũng không tồi. 506 00:36:23,130 --> 00:36:25,430 - Nhưng cũng chả ngon. - Cảm ơn ngài. 507 00:36:25,500 --> 00:36:27,420 Ta không nghĩ đó là khôn ngoan. 508 00:36:27,500 --> 00:36:30,000 Cuộc chiến có thể bắt đầu bất cứ lúc nào. 509 00:36:32,750 --> 00:36:33,870 Nửa cốc thôi. 510 00:36:35,960 --> 00:36:37,920 - Còn cô? - Không, cảm ơn. 511 00:36:38,000 --> 00:36:39,500 Tôi đang cố để chợp mắt. 512 00:36:39,590 --> 00:36:41,180 Cô thực sự nghĩ rằng chúng ta, 513 00:36:41,250 --> 00:36:42,670 Sẽ chợp mắt được tối nay ư? 514 00:36:43,920 --> 00:36:45,120 Tham gia đi mà. 515 00:36:47,000 --> 00:36:48,250 Thôi được. 516 00:36:48,340 --> 00:36:49,680 Ít thôi nhé. 517 00:36:56,130 --> 00:36:57,760 Chúng ta có gì ở đây thế? 518 00:36:57,840 --> 00:36:59,130 Hiệp sĩ Davos, mời vô. 519 00:36:59,210 --> 00:37:00,290 Không, tôi thì không. 520 00:37:00,380 --> 00:37:01,760 Tới để sưởi thôi. 521 00:37:01,840 --> 00:37:04,220 Tôi đang xem mình nên chờ chết, 522 00:37:04,300 --> 00:37:07,220 Ở một nơi khiến bi của tôi bị đóng băng ngoài đó, 523 00:37:07,300 --> 00:37:10,090 Hay là chờ chết ở một nơi tuyệt vời và ấm cúng như ở đây. 524 00:37:13,050 --> 00:37:16,340 Đây có thể là đêm cuối cùng của chúng ta trên cõi đời này. 525 00:37:17,550 --> 00:37:20,630 Phải, tôi mừng vì anh đã ở đây. 526 00:37:20,710 --> 00:37:22,460 Ở đây chiến đấu cùng chúng tôi. 527 00:37:22,550 --> 00:37:24,550 Mừng vì anh đã sống sót ở Tháp Đông. 528 00:37:24,630 --> 00:37:26,260 Làm một ly nhé? 529 00:37:27,210 --> 00:37:28,250 Có hàng riêng rồi. 530 00:37:35,420 --> 00:37:37,420 Họ gọi ngươi là "Kẻ giết vua." 531 00:37:38,420 --> 00:37:40,290 Đúng là có người gọi như vậy. 532 00:37:41,340 --> 00:37:43,430 Họ gọi tôi là "Táng Tượng." 533 00:37:44,750 --> 00:37:45,870 Biết vì sao không? 534 00:37:56,420 --> 00:37:59,540 Tôi đã giết một tên khổng lồ hồi mới lên 10 tuổi. 535 00:38:01,250 --> 00:38:04,920 Rồi sau đó tôi trèo lên giường với vợ hắn. 536 00:38:06,210 --> 00:38:09,710 Anh biết bà ta đã làm gì khi tỉnh dậy không? 537 00:38:13,000 --> 00:38:17,500 Cho tôi bú ti bà ta suốt ba tháng trời. 538 00:38:17,590 --> 00:38:19,430 Tưởng tôi là con của bà ta. 539 00:38:20,380 --> 00:38:22,630 Đó là lí do tôi khỏe đến vậy. 540 00:38:24,300 --> 00:38:25,800 Sữa người khổng lồ. 541 00:38:40,130 --> 00:38:41,300 Mm. 542 00:38:44,130 --> 00:38:45,720 Có lẽ tôi nên thử thứ rượu đó. 543 00:39:24,670 --> 00:39:25,920 Ngươi chưa bao giờ biết câm miệng. 544 00:39:26,000 --> 00:39:28,460 Giờ thì ngươi lại tới đây ngồi như người câm. 545 00:39:31,750 --> 00:39:33,040 Chắc tôi đã thay đổi. 546 00:39:41,550 --> 00:39:43,840 Ông làm gì ở đây vậy? 547 00:39:43,920 --> 00:39:45,790 Còn làm gì được nữa? 548 00:39:45,880 --> 00:39:48,720 Không ý tôi là, ông đang làm gì ở đây? 549 00:39:51,210 --> 00:39:52,750 Ông gia nhập Hội Huynh Đệ. 550 00:39:52,840 --> 00:39:54,470 Ông qua phía bên kia Bức Tường cùng Jon. 551 00:39:54,550 --> 00:39:56,050 Giờ ông lại ở đây, tại sao? 552 00:39:58,000 --> 00:39:59,120 Lần cuối ông chiến đấu vì người khác, 553 00:39:59,210 --> 00:40:01,420 Mà không phải vì bản thân là khi nào? 554 00:40:04,130 --> 00:40:06,220 Ta đã chiến đấu vì ngươi, không phải sao? 555 00:40:16,380 --> 00:40:18,470 Ôi, đéo phải chứ. 556 00:40:18,550 --> 00:40:20,380 Lại là một đám cưới đẫm máu nữa sao. 557 00:40:23,300 --> 00:40:24,760 Chào tiểu thư. 558 00:40:24,840 --> 00:40:26,930 Thật vui vì được gặp lại cô. 559 00:40:27,050 --> 00:40:29,380 Xin lỗi vì cách chia tay trước kia của chúng ta. 560 00:40:30,590 --> 00:40:32,130 Hắn có trong danh sách của ngươi không? 561 00:40:33,210 --> 00:40:34,420 Hồi trước thôi. 562 00:40:35,500 --> 00:40:36,750 Chả sao đâu. 563 00:40:38,590 --> 00:40:41,550 Quang Thần đều đã đem chúng ta đến với nhau. 564 00:40:43,670 --> 00:40:45,620 Đây là thời khắc của Người. 565 00:40:45,710 --> 00:40:47,750 - Khi ánh sáng... - Thoros đâu còn ở đây nữa, 566 00:40:47,840 --> 00:40:50,680 Nên ta mong người đừng có đem một bài giảng đạo ra nữa. 567 00:40:50,750 --> 00:40:52,210 Bởi vì nếu ngươi làm vậy, 568 00:40:52,300 --> 00:40:55,510 Thì Quang Thần sẽ tự hỏi rằng tại sao ông ta hồi sinh ngươi 19 lần, 569 00:40:55,590 --> 00:40:57,090 Để rồi lại chứng kiến ngươi chết, 570 00:40:57,170 --> 00:40:59,420 Khi ta quẳng ngươi qua bức tường này. 571 00:41:12,800 --> 00:41:13,970 Ngươi đi đâu vậy? 572 00:41:15,500 --> 00:41:17,170 Tôi sẽ không dành thời gian cuối đời mình, 573 00:41:17,250 --> 00:41:19,290 Để ở bên hai lão già khốn khổ như hai người đâu. 574 00:41:43,550 --> 00:41:45,130 Của tôi sao? 575 00:41:59,210 --> 00:42:00,830 Thứ này khá đấy. 576 00:42:04,210 --> 00:42:05,420 Lần cuối cùng gặp tôi, 577 00:42:05,500 --> 00:42:07,330 Cô muốn tôi tới thành Winterfell. 578 00:42:08,420 --> 00:42:09,790 Mất cả chặng đường dài, nhưng... 579 00:42:11,550 --> 00:42:13,630 Nữ Tu Đỏ muốn gì ở anh? 580 00:42:18,090 --> 00:42:21,590 Cô ta muốn máu của tôi để làm phép. 581 00:42:21,670 --> 00:42:23,170 Sao lại là máu của anh? 582 00:42:24,800 --> 00:42:26,470 Tôi là con hoang của Robert Baratheon. 583 00:42:28,090 --> 00:42:30,180 Tôi không hề biết cho tới khi cô ta nói ra. 584 00:42:30,250 --> 00:42:32,460 Cô ta trói tôi, cởi đồ tôi ra, 585 00:42:32,550 --> 00:42:33,930 Rồi đặt lũ đỉa lên người tôi. 586 00:42:37,300 --> 00:42:39,260 Đó là lần đầu của anh hả? 587 00:42:39,340 --> 00:42:42,050 Phải, tôi chưa từng bị đặt lũ đỉa lên thằng nhỏ bao giờ. 588 00:42:42,130 --> 00:42:44,090 Lần đầu của anh với phụ nữ cơ. 589 00:42:44,170 --> 00:42:45,960 Sao cơ? 590 00:42:46,050 --> 00:42:48,510 Không, tôi chưa làm gì với cô ta cả. 591 00:42:48,590 --> 00:42:51,970 Vậy anh từng làm với cô gái nào trước đó ở Vương Đô chưa? 592 00:42:52,050 --> 00:42:53,720 Hoặc là sau lúc đó? 593 00:42:57,840 --> 00:42:59,680 Anh không nhớ sao? 594 00:43:01,380 --> 00:43:03,340 - Có, tôi nhớ. - Một? 595 00:43:04,550 --> 00:43:05,800 Hay hai? 596 00:43:05,880 --> 00:43:08,430 - 20? - Tôi đâu có đếm chứ. 597 00:43:10,380 --> 00:43:11,340 Anh có đấy. 598 00:43:14,710 --> 00:43:16,250 Ba 599 00:43:21,920 --> 00:43:24,420 Có lẽ chúng ta sẽ chết sớm thôi. 600 00:43:27,050 --> 00:43:29,760 Tôi muốn biết nó thế nào trước khi chết, 601 00:43:36,050 --> 00:43:37,470 Arya, tôi... 602 00:44:13,590 --> 00:44:15,760 Tôi đâu phải Nữ Tu Đỏ. 603 00:44:15,840 --> 00:44:17,510 Tụt quần của anh xuống đi. 604 00:44:42,300 --> 00:44:44,510 Hơi kì lạ phải không? 605 00:44:47,000 --> 00:44:50,210 Hầu hết mọi người ở đây đều chiến đấu vì nhà Stark, 606 00:44:50,300 --> 00:44:52,430 Dù là lúc này hay lúc khác. 607 00:44:52,500 --> 00:44:57,040 Giờ ta lại ở lâu đài của họ, sẵn sàng để bảo vệ nó. 608 00:44:57,130 --> 00:44:58,340 Cùng với nhau. 609 00:45:01,170 --> 00:45:03,170 Ít ra chúng ta sẽ chết trong danh dự. 610 00:45:09,000 --> 00:45:10,580 Tôi nghĩ chúng ta sẽ sống sót. 611 00:45:14,250 --> 00:45:15,830 Đúng vậy mà. 612 00:45:17,460 --> 00:45:20,210 Chúng ta đã sống sót qua bao nhiêu cuộc chiến rồi? 613 00:45:21,550 --> 00:45:22,880 Hiệp sĩ Davos Seaworth. 614 00:45:23,840 --> 00:45:25,880 Sống sót trong cả hai trận chiến. 615 00:45:25,960 --> 00:45:28,040 Trận Hắc Thủy và Những Đứa Con Hoang. 616 00:45:28,130 --> 00:45:29,260 Mà không hề... 617 00:45:29,340 --> 00:45:31,180 Có khả năng chiến đấu gì hết. 618 00:45:31,250 --> 00:45:35,210 Hiệp sĩ Jaime Lannister, anh hùng huyền thoại của trận vây thành Pyke. 619 00:45:35,300 --> 00:45:37,970 Kẻ thảm bại trong trận chiến ở Khu rừng Whispering. 620 00:45:38,050 --> 00:45:39,050 Chuẩn, chuẩn! 621 00:45:40,420 --> 00:45:42,040 Hiệp sĩ Brienne xứ Tarth. 622 00:45:42,130 --> 00:45:44,260 Đánh bại Chó Săn ở... 623 00:45:45,210 --> 00:45:47,460 Thứ lỗi cho tôi, tiểu thư Brienne. 624 00:45:47,550 --> 00:45:49,590 Cô ta không có tước hiệu à? 625 00:45:49,670 --> 00:45:50,750 Cô không phải hiệp sĩ sao? 626 00:45:52,210 --> 00:45:53,580 Phụ nữ không được làm hiệp sĩ. 627 00:45:53,670 --> 00:45:55,670 - Tại sao? - Theo phong tục. 628 00:45:55,750 --> 00:45:56,830 Mặc xác phong tục đi. 629 00:45:58,090 --> 00:46:00,720 Tôi thậm chí còn không muốn trở thành hiệp sĩ. 630 00:46:04,340 --> 00:46:05,430 Tôi không phải là vua. 631 00:46:05,500 --> 00:46:07,790 Nhưng nếu là vua thì, 632 00:46:07,880 --> 00:46:10,630 Tôi sẽ phong cô làm hiệp sĩ 10 lần. 633 00:46:12,630 --> 00:46:14,260 Đâu cần phải có nhà vua. 634 00:46:15,420 --> 00:46:18,370 Bất cứ hiệp sĩ nào cũng có thể phong tước hiệp sĩ cho người khác. 635 00:46:23,340 --> 00:46:24,380 Tôi sẽ chứng minh điều đó. 636 00:46:27,550 --> 00:46:30,090 Quỳ đi, tiểu thư Brienne. 637 00:46:33,960 --> 00:46:36,080 Cô muốn làm hiệp sĩ hay không đây? 638 00:46:40,880 --> 00:46:41,880 Quỳ đi. 639 00:47:35,550 --> 00:47:37,180 Nhân danh thần Chiến Binh, 640 00:47:38,130 --> 00:47:39,840 Ta công nhận lòng can đảm của cô. 641 00:47:42,130 --> 00:47:44,180 Nhân danh Đức Cha, 642 00:47:45,630 --> 00:47:47,470 Ta công nhận sự chính trực của cô. 643 00:47:50,550 --> 00:47:52,340 Nhân danh Đức Mẹ, 644 00:47:52,420 --> 00:47:55,670 Ta công nhận cô đã bảo vệ người vô tội. 645 00:48:04,550 --> 00:48:06,930 Ta sắc phong cho Brienne xứ Tarth... 646 00:48:08,380 --> 00:48:10,840 Trở thành 1 hiệp sĩ của Bảy Phụ Quốc. 647 00:48:28,050 --> 00:48:29,840 Hiệp sĩ Brienne của xứ Tarth! 648 00:48:31,210 --> 00:48:33,040 Hiệp sĩ của Bảy Phụ Quốc! 649 00:48:42,960 --> 00:48:44,960 Chúng ta có mọi thứ ta cần để thắng cuộc chiến này. 650 00:48:45,050 --> 00:48:47,550 Tôi đã huấn luyện người của mình, cả phụ nữ lẫn trẻ nhỏ. 651 00:48:47,630 --> 00:48:49,510 Tôi đã từng chiến đấu trước đây, tôi có thể chiến đấu lần nữa. 652 00:48:49,590 --> 00:48:52,760 Làm ơn hãy nghe lời anh, cô là tương lai của gia tộc chúng ta. 653 00:48:52,840 --> 00:48:54,760 Tôi không cần anh nhắc nhở điều đó. 654 00:48:54,840 --> 00:48:57,840 Cô sẽ được an toàn ở trong hầm mộ, thứ mà chúng ta đang chống lại... 655 00:48:57,920 --> 00:48:59,460 Tôi sẽ không trốn dưới lòng đất đâu. 656 00:48:59,550 --> 00:49:01,340 Tôi đã thề sẽ chiến đấu vì phương Bắc, 657 00:49:01,420 --> 00:49:04,000 Và tôi sẽ làm điều đó. 658 00:49:04,090 --> 00:49:05,970 --- 659 00:49:08,710 --> 00:49:11,040 Ồ, xin lỗi, tôi không cố ý... 660 00:49:11,130 --> 00:49:12,220 Không sao đâu. 661 00:49:13,550 --> 00:49:14,800 Chúng tôi nói xong rồi. 662 00:49:20,840 --> 00:49:22,760 Chúc anh gặp may mắn, anh họ. 663 00:49:24,670 --> 00:49:25,960 Cảm ơn tiểu thư. 664 00:49:27,210 --> 00:49:28,500 Chào tiểu thư. 665 00:49:33,380 --> 00:49:34,630 Cậu có thứ gì vậy? 666 00:49:36,300 --> 00:49:37,630 Nó có tên là "Táng Tâm". 667 00:49:38,960 --> 00:49:41,040 Là thanh kiếm của gia tộc tôi. 668 00:49:41,130 --> 00:49:42,630 Cậu vẫn còn gia đình mà. 669 00:49:43,880 --> 00:49:46,630 Phải, tôi muốn dùng nó để bảo vệ họ. 670 00:49:48,670 --> 00:49:50,830 Nhưng tôi thực sự không nhấc nổi nó. 671 00:49:53,300 --> 00:49:56,590 Cha ngài, ông ấy đã dạy tôi cách để làm một người đàn ông. 672 00:49:58,090 --> 00:49:59,590 Cách làm điều đúng đắn. 673 00:50:01,800 --> 00:50:03,090 Đây là việc đúng đắn. 674 00:50:07,300 --> 00:50:09,470 Nó là thép Valyrian. 675 00:50:11,130 --> 00:50:13,050 Rất vinh dự nếu được ngài giữ nó. 676 00:50:26,300 --> 00:50:28,010 Tôi sẽ dùng nó để tưởng nhớ ông ấy... 677 00:50:32,380 --> 00:50:34,680 Chiến đấu để bảo vệ vương quốc loài người, 678 00:50:37,340 --> 00:50:39,550 Tôi sẽ gặp lại ngài khi chuyện này qua. 679 00:50:51,380 --> 00:50:53,260 Hy vọng chúng ta sẽ thắng. 680 00:51:01,920 --> 00:51:04,870 - Ta nên nghỉ ngơi một chút. - Không, hãy ngồi thêm chút nữa. 681 00:51:04,960 --> 00:51:06,170 Chúng ta hết rượu rồi. 682 00:51:12,550 --> 00:51:13,880 Hát hò thì sao nhỉ? 683 00:51:15,420 --> 00:51:17,080 Hẳn phải có ai biết hát chứ. 684 00:51:18,000 --> 00:51:19,290 Hiệp sĩ Davos? 685 00:51:19,380 --> 00:51:21,880 Ngài sẽ muốn tự vẫn mất. 686 00:51:24,920 --> 00:51:26,210 Hiệp sĩ Brienne? 687 00:51:32,210 --> 00:51:33,170 Mm-mm. 688 00:51:33,250 --> 00:51:34,750 Mmm... 689 00:51:36,840 --> 00:51:41,970 ♪ High in the halls Of the kings who are gone ♪ 690 00:51:42,050 --> 00:51:46,510 ♪ Jenny would dance with her ghosts ♪ 691 00:51:46,590 --> 00:51:52,970 ♪ The ones she had lost And the ones she had found ♪ 692 00:51:53,050 --> 00:51:57,260 ♪ And the ones Who had loved her the most ♪ 693 00:51:58,500 --> 00:52:00,580 ♪ The ones who'd been gone ♪ 694 00:52:00,670 --> 00:52:03,830 ♪ For so very long ♪ 695 00:52:03,920 --> 00:52:08,290 ♪ She couldn't remember their names ♪ 696 00:52:09,340 --> 00:52:11,340 ♪ They spun her around ♪ 697 00:52:11,420 --> 00:52:14,670 ♪ On the damp old stones ♪ 698 00:52:14,750 --> 00:52:19,790 ♪ Spun away all her sorrow and pain ♪ 699 00:52:19,880 --> 00:52:25,340 ♪ And she never wanted to leave ♪ 700 00:52:26,460 --> 00:52:31,540 ♪ Never wanted to leave ♪ 701 00:52:31,630 --> 00:52:36,590 ♪ Never wanted to leave ♪ 702 00:52:36,670 --> 00:52:41,170 ♪ Never wanted to leave ♪ 703 00:52:42,420 --> 00:52:47,620 ♪ Never wanted to leave ♪ 704 00:52:47,710 --> 00:52:53,580 ♪ Never wanted to leave ♪ 705 00:53:36,840 --> 00:53:38,180 Đó là ai vậy? 706 00:53:42,050 --> 00:53:43,380 Lyanna Stark. 707 00:53:51,590 --> 00:53:53,340 Anh trai ta, Rhaegar... 708 00:53:56,460 --> 00:54:00,370 Mọi người từng kể rằng anh ấy rất lịch sự và tử tế. 709 00:54:00,460 --> 00:54:01,710 Anh ấy thích ca hát. 710 00:54:02,880 --> 00:54:05,010 Hay cho tiền đám trẻ nghèo. 711 00:54:07,840 --> 00:54:09,180 Rồi anh ta đã cưỡng hiếp bà ấy. 712 00:54:10,710 --> 00:54:11,750 Không đâu. 713 00:54:16,380 --> 00:54:17,380 Ông ta đã yêu bà ấy. 714 00:54:23,920 --> 00:54:26,210 Họ đã bí mật tổ chức đám cưới. 715 00:54:27,800 --> 00:54:29,510 Sau khi Rhaegar thất thủ ở trận Trident, 716 00:54:29,590 --> 00:54:30,550 Bà ấy đã sinh một cậu bé. 717 00:54:32,630 --> 00:54:34,180 Robert sẽ giết đứa bé đó, 718 00:54:34,250 --> 00:54:36,460 Nếu ông ta phát hiện ra, và Lyanna biết điều đó. 719 00:54:38,210 --> 00:54:39,750 Nên điều cuối cùng bà ấy làm... 720 00:54:41,250 --> 00:54:43,330 Khi đang hấp hối trên giường sinh của mình... 721 00:54:43,420 --> 00:54:45,370 Là trao đứa bé cho anh trai bà ấy... 722 00:54:46,880 --> 00:54:48,260 Ned Stark. 723 00:54:50,090 --> 00:54:51,930 Để nuôi nấng nó như một đứa con hoang. 724 00:54:55,590 --> 00:54:56,800 Tên của ta... 725 00:54:59,210 --> 00:55:00,580 Tên thật của ta... 726 00:55:03,960 --> 00:55:05,500 Là Aegon Targaryen. 727 00:55:08,380 --> 00:55:10,510 - Không thể nào - Ta ước là như vậy. 728 00:55:12,250 --> 00:55:13,420 Ai đã kể với chàng chuyện này? 729 00:55:14,500 --> 00:55:15,460 Bran. 730 00:55:16,630 --> 00:55:18,630 - Nó đã chứng kiến. - Đã chứng kiến ư? 731 00:55:18,710 --> 00:55:21,290 Samwell đã xác nhận nó. 732 00:55:21,380 --> 00:55:23,510 Cậu ấy đã đọc về đám cưới của họ ở Citadel, 733 00:55:23,590 --> 00:55:25,470 Mà không hiểu ý nghĩa của chuyện đó. 734 00:55:26,630 --> 00:55:29,340 Một bí mật mà không ai trên thế giới biết... 735 00:55:29,420 --> 00:55:32,500 Ngoại trừ em trai chàng và người bạn chí cốt. 736 00:55:33,800 --> 00:55:35,260 Có vẻ không làm chàng ngạc nhiên sao? 737 00:55:37,960 --> 00:55:39,460 Đó là sự thật, Dany. 738 00:55:41,130 --> 00:55:42,340 Ta biết điièu đó. 739 00:55:47,050 --> 00:55:49,090 Nếu đó là sự thật, 740 00:55:49,170 --> 00:55:53,210 Thì chàng sẽ là người đàn ông thừa kế cuối cùng của gia tộc Targaryen. 741 00:55:58,340 --> 00:56:00,340 Chàng sẽ đoạt lấy Ngai Báu Sắt. 742 00:56:10,800 --> 00:56:11,880 Vào đội hình! 743 00:56:15,000 --> 00:56:16,960 Tỉnh táo nào! 744 00:57:16,340 --> 00:57:22,340 ♪ High in the halls Of the kings who are gone ♪ 745 00:57:22,420 --> 00:57:27,790 ♪ Jenny would dance With her ghosts ♪ 746 00:57:27,880 --> 00:57:30,840 ♪ The ones she had lost ♪ 747 00:57:30,920 --> 00:57:35,000 ♪ And the ones she had found ♪ 748 00:57:35,090 --> 00:57:41,260 ♪ And the ones Who had loved her the most ♪ 749 00:57:43,130 --> 00:57:48,840 ♪ The ones who'd been gone For so very long ♪ 750 00:57:48,920 --> 00:57:54,000 ♪ She couldn't remember Their names ♪ 751 00:57:54,090 --> 00:58:00,550 ♪ They spun her around On the damp old stones ♪ 752 00:58:00,630 --> 00:58:05,760 ♪ Spun away all her sorrow And pain ♪ 753 00:58:05,840 --> 00:58:11,840 ♪ And she never wanted To leave ♪ 754 00:58:11,920 --> 00:58:17,620 ♪ Never wanted to leave ♪ 755 00:58:17,710 --> 00:58:23,460 ♪ Never wanted to leave ♪ 756 00:58:23,550 --> 00:58:28,300 ♪ Never wanted to leave ♪ 757 00:58:37,670 --> 00:58:39,830 Điều dũng cảm nhất ta có thể làm, 758 00:58:40,550 --> 00:58:42,340 Là đối mặt với sự thật. 759 00:58:51,000 --> 00:58:52,460 Dạ Vương đang tới. 760 00:58:58,340 --> 00:58:59,720 Người Chết đang ở đây. 761 00:59:01,550 --> 00:59:03,300 Hãy vững vàng lên! 762 00:59:10,500 --> 00:59:12,080 Hồi ta còn nhỏ, 763 00:59:12,170 --> 00:59:14,080 anh trai ta thường kể cho ta nghe câu chuyện trước lúc đi ngủ... 764 00:59:14,170 --> 00:59:16,290 Về một gã đàn ông đã sát hại cha ta. 765 00:59:16,380 --> 00:59:19,300 Và nhìn máu của ông ấy chảy trên sàn nhà. 766 00:59:19,500 --> 00:59:21,460 Anh ta cũng kể ta nghe một câu chuyện khác. 767 00:59:21,550 --> 00:59:22,970 Về những điều bọn ta sẽ làm với gã đàn ông đó.... 768 00:59:23,380 --> 00:59:25,430 Một khi bọn ta lấy lại được Bảy Phụ Quốc, 769 00:59:30,460 --> 00:59:32,330 Khi Jaime xuất hiện ở Winterfell, 770 00:59:32,420 --> 00:59:35,250 Thật khó xử cho hầu hết tất cả mọi người, 771 00:59:35,340 --> 00:59:37,050 Khi không biết phải cảm thấy thế nào. 772 00:59:37,130 --> 00:59:39,050 Mặt khác, Dany coi anh ta 773 00:59:39,130 --> 00:59:41,260 Như một kẻ đã sát hại cha mình, 774 00:59:41,340 --> 00:59:42,840 Kể cả việc cô ấy biết rằng, 775 00:59:42,920 --> 00:59:45,790 Cha mình là ai và cha mình là thế nào, 776 00:59:46,170 --> 00:59:49,210 Cũng không hoàn toàn xóa bỏ được sự cay nghiệt, 777 00:59:49,300 --> 00:59:52,800 Dành cho kẻ đã giết cha mình xuất hiện ngay trước cửa nhà cô. 778 00:59:53,090 --> 00:59:55,630 Chị gái ngươi đã hứa sẽ cử đội quân của bà ta tới phương Bắc. 779 00:59:56,170 --> 00:59:57,420 Ta không thấy đội quân nào cả. 780 00:59:58,500 --> 01:00:01,120 Chị ta không hề có ý định gửi quân đội tới phương bắc. 781 01:00:02,250 --> 01:00:04,580 Giờ Tyrion đã phạm phải một sai lầm, 782 01:00:04,670 --> 01:00:06,750 Và Dany thực sự đã hết kiên nhẫn, 783 01:00:06,840 --> 01:00:10,260 Bởi vì cô ấy rất ưu ái và tôn trọng Tyrion, 784 01:00:10,340 --> 01:00:13,220 Nhưng khá nhiều kế sách của anh ta thực sự chả đi đến đâu. 785 01:00:13,630 --> 01:00:16,590 Và giờ thì Jaime Lannister có mặt, Nhưng không có đội quân nhà Lannister. 786 01:00:16,960 --> 01:00:19,460 - Thưa Nữ hoàng, tôi hiểu anh trai mình... - Giống như ngài hiểu chị gái ngài ư? 787 01:00:20,130 --> 01:00:23,470 Tyrion không thể bào chữa bởi vì biết rằng cô ấy đúng. 788 01:00:23,550 --> 01:00:26,010 Ý tôi là anh ta thực sự đã mắc một sai lầm trầm trọng. 789 01:00:26,090 --> 01:00:28,260 Tyrion đã có thiếu xót, 790 01:00:28,800 --> 01:00:31,510 Anh ta là một người thông minh, nhưng đôi khi những người thông minh... 791 01:00:32,170 --> 01:00:33,920 Thường đánh giá cao bản thân họ. 792 01:00:35,380 --> 01:00:37,220 Người không biết rõ thần lắm, thưa Nữ hoàng. 793 01:00:37,300 --> 01:00:38,470 Nhưng thần biết Hiệp sĩ Jaime. 794 01:00:39,380 --> 01:00:40,430 Ngài ấy là một người trọng danh dự. 795 01:00:40,800 --> 01:00:44,220 Với Brienne, tôi nghĩ cô ấy đã phải lòng ai đó, 796 01:00:44,300 --> 01:00:45,880 Mà không hề nhận ra điều đó, 797 01:00:45,960 --> 01:00:49,290 Bởi vì cô ấy chưa từng có kinh nghiệm về điều đó trong cuộc đời mình. 798 01:00:49,670 --> 01:00:53,250 Cô ấy cảm nhận được điều mình không thể giải thích, 799 01:00:53,340 --> 01:00:54,720 Bởi vì cô ấy chưa từng trưởng thành, 800 01:00:54,800 --> 01:00:56,380 Trong thế giới mà những điều đó là một sự lựa chọn. 801 01:00:56,460 --> 01:00:58,370 Cô ấy đã quá quen với việc Jaime giễu cợt mình, 802 01:00:58,460 --> 01:01:01,370 Rằng vẫn là Jaime Lannister thô lỗ. 803 01:01:01,460 --> 01:01:03,370 Sự nghi ngờ ban đầu của cô ấy, 804 01:01:03,460 --> 01:01:04,540 Rằng anh ta chơi đùa với mình, 805 01:01:04,630 --> 01:01:06,800 Và rồi anh ta sẽ bộc lộ ra mục đích thực sự. 806 01:01:07,130 --> 01:01:08,760 Tôi không còn là chiến binh như xưa. 807 01:01:09,050 --> 01:01:11,720 Nhưng tôi vinh dự được phục vụ dưới sự chỉ huy của cô... 808 01:01:11,800 --> 01:01:12,590 Nếu cô chấp nhận. 809 01:01:12,880 --> 01:01:15,300 Anh ta thực sự tin rằng cô ấy là một người lính, 810 01:01:15,380 --> 01:01:16,760 Và anh ta muốn ở đó cùng cô ấy, 811 01:01:16,840 --> 01:01:20,180 Nên tôi nghĩ cô ấy thực sự sốc vì sự chân thành của anh ta. 812 01:01:24,550 --> 01:01:27,010 Tiểu thư Sansa, ta hy vọng chúng ta sẽ trò chuyện riêng. 813 01:01:29,670 --> 01:01:32,830 Dany tới gặp Sansa với một chút thiện chí, 814 01:01:32,920 --> 01:01:36,080 Cố gắng tìm cách để hiểu về bên trong vẻ lạnh lùng, 815 01:01:36,170 --> 01:01:37,120 Mà Sansa đã thể hiện. 816 01:01:37,460 --> 01:01:39,830 Điểm chung giữa họ là cả hai đều yêu mến Jon. 817 01:01:39,920 --> 01:01:42,620 Dany là tình nhân và Sansa là em gái cậu ta. 818 01:01:42,710 --> 01:01:44,790 Có rất nhiều điều thể hiện ra, 819 01:01:44,880 --> 01:01:47,720 Về một vị quân vương đang làm hòa với cận thần của mình, 820 01:01:47,800 --> 01:01:49,380 Và Sansa có vẻ như, 821 01:01:49,460 --> 01:01:51,290 Vẫn chưa chấp nhận Dany là vị quân vương của mình. 822 01:01:51,380 --> 01:01:53,430 Cô ấy nghi ngờ mọi người vì một lí do. 823 01:01:53,500 --> 01:01:54,710 Vậy còn phương Bắc? 824 01:01:55,170 --> 01:01:56,830 Nó bị chiếm khỏi tay chúng tôi, 825 01:01:57,210 --> 01:01:58,420 Chúng tôi đã lấy lại nó. 826 01:01:58,670 --> 01:02:01,580 Chúng tôi sẽ không bao giờ cúi đầu trước bất cứ ai lần nào nữa. 827 01:02:02,300 --> 01:02:03,380 Vậy Phương Bắc thì tính sao? 828 01:02:03,880 --> 01:02:05,970 Cô ấy có quá nhiều kinh nghiệm nhớ đời, 829 01:02:06,050 --> 01:02:07,630 Khi không nghi ngờ mọi người, 830 01:02:08,050 --> 01:02:10,590 Cô ấy cho rằng Dany là một kẻ bạo chúa. 831 01:02:10,670 --> 01:02:12,710 Một người có quá nhiều quyền lực, 832 01:02:12,800 --> 01:02:14,880 Nhưng vẫn đang tìm kiếm thêm nữa. 833 01:02:18,250 --> 01:02:19,250 Chúng đang tới. 834 01:02:19,630 --> 01:02:21,880 Ta không thể đánh bại chúng bằng một trận đấu sòng phẳng. 835 01:02:22,590 --> 01:02:23,720 Vậy ta có thể làm gì đây? 836 01:02:23,920 --> 01:02:25,870 Trong phân cảnh trận chiến ở lâu đài, 837 01:02:25,960 --> 01:02:26,790 Có quá nhiều điều xảy ra ở đó. 838 01:02:26,880 --> 01:02:28,880 Điều quan trọng nhất của phân cảnh đó, 839 01:02:28,960 --> 01:02:31,540 Là hiểu rõ được vùng đất đó, 840 01:02:31,630 --> 01:02:34,300 Hiểu rõ được ý định của họ, 841 01:02:34,380 --> 01:02:36,220 Kế hoạch của họ là gì, 842 01:02:36,420 --> 01:02:38,210 Mong muốn của họ là gì, 843 01:02:38,300 --> 01:02:40,180 Để ta biết được mình đang xem cái gì. 844 01:02:40,250 --> 01:02:42,920 Dạ Vương tạo ra bọn chúng, chúng làm theo lệnh hắn. 845 01:02:44,420 --> 01:02:45,580 Nếu hắn bị hạ thì... 846 01:02:47,550 --> 01:02:49,090 Hạ được hắn có lẽ là cơ hội tốt nhất của chúng ta. 847 01:02:49,170 --> 01:02:52,330 Mọi chuyện có thể không đi theo kế hoạch, 848 01:02:52,420 --> 01:02:54,000 Nên chúng tôi nghĩ rằng chuyện đó rất quan trọng, 849 01:02:54,090 --> 01:02:57,880 Để mọi người biết rằng những người ở phòng họp đó mong đợi điều gì xảy ra, 850 01:02:57,960 --> 01:03:00,330 Lo lắng về điều gì và hy vọng ở điều gì. 851 01:03:00,670 --> 01:03:03,420 Thêm vào đó, có rất nhiều khoảnh khắc về con người. 852 01:03:03,590 --> 01:03:05,470 Chúng ta sẽ đưa em xuống hầm mộ, nơi đó an toàn nhất 853 01:03:05,550 --> 01:03:07,260 Không, tôi sẽ đợi hắn ở Thánh Lâm. 854 01:03:07,590 --> 01:03:09,180 Chúng ta sẽ không để mặc em ngoài đó đâu. 855 01:03:09,250 --> 01:03:10,750 Không đâu, tôi sẽ ở cùng cậu ấy. 856 01:03:10,920 --> 01:03:14,670 Một điều chắc chắn đang diễn ra là cảm giác của Theon... 857 01:03:14,750 --> 01:03:18,620 Sau khi quay trở lại Winterfell và cách cậu ta dùng trận chiến này, 858 01:03:18,710 --> 01:03:20,920 Như một nỗ lực để cố gắng... 859 01:03:21,000 --> 01:03:22,580 Làm việc tốt hết mức có thể... 860 01:03:22,670 --> 01:03:24,830 Vì những sai lầm khủng khiếp mà cậu ta đã gây ra. 861 01:03:25,300 --> 01:03:29,590 Tôi đã cướp lâu đài này khỏi tay cậu. Giờ hãy cho tôi được bảo vệ cậu. 862 01:03:35,920 --> 01:03:37,120 Cô không phải hiệp sĩ sao? 863 01:03:37,340 --> 01:03:38,510 Phụ nữ không được làm hiệp sĩ. 864 01:03:38,590 --> 01:03:40,340 - Tại sao? - Theo phong tục. 865 01:03:40,800 --> 01:03:43,510 Bất cứ hiệp sĩ nào cũng có thể phong tước cho hiệp sĩ khác. 866 01:03:45,250 --> 01:03:47,620 Quỳ đi, tiểu thư Brienne. 867 01:03:47,840 --> 01:03:51,340 Brienne trượng nghĩa hơn bất kì hiệp sĩ nào, 868 01:03:51,420 --> 01:03:52,290 Tôi nghĩ chúng ta thấy rõ. 869 01:03:52,590 --> 01:03:55,220 Ý tôi là, cô ấy là một người hiếm có có sức mạnh và danh dự, 870 01:03:55,420 --> 01:03:57,250 Và là người chân thật. 871 01:03:57,460 --> 01:04:00,790 Khi Jaime phong tước hiệp sĩ cho cô, đó là một sự xác nhận rằng... 872 01:04:00,880 --> 01:04:03,050 Đó là ước muốn của cả đời cô và quan trọng hơn thế. 873 01:04:03,130 --> 01:04:05,680 Đó là sự chấp nhận và xác nhận Jaime, 874 01:04:05,880 --> 01:04:09,680 Người mà cô ấy có tình cảm, 875 01:04:09,750 --> 01:04:12,460 Mà cô ấy chưa từng khẳng định điều đó, 876 01:04:12,550 --> 01:04:14,010 Hay thậm chí là nghĩ tới nó, 877 01:04:14,090 --> 01:04:15,760 Trong ý thức của cô ấy. 878 01:04:15,840 --> 01:04:17,050 Nhưng chúng đều như nhau, 879 01:04:17,130 --> 01:04:19,590 Và ta có thể thấy được những điều đó. 880 01:04:19,670 --> 01:04:22,420 Hiệp sĩ Brienne xứ Tarth. 881 01:04:22,500 --> 01:04:24,120 Hiệp sĩ của Bảy Phụ Quốc! 882 01:04:33,130 --> 01:04:34,880 Với chúng tôi điều thú vị của tập này. 883 01:04:34,960 --> 01:04:36,830 Luôn là đêm cuối cùng ở bên nhau, 884 01:04:36,920 --> 01:04:39,420 Và tôi nghĩ mọi người sẽ đối mặt với những kết cục khác nhau. 885 01:04:39,750 --> 01:04:41,500 Có lẽ chúng ta sẽ chết sớm thôi. 886 01:04:42,000 --> 01:04:44,620 Tôi muốn biết nó thế nào trước khi chết, 887 01:04:46,170 --> 01:04:48,960 Vài nhân vật muốn làm tình lần đầu tiên, 888 01:04:49,050 --> 01:04:50,630 Bởi vì họ chưa từng làm vậy trước đây. 889 01:04:50,880 --> 01:04:52,130 Vài nhân vật khác thì họ lại say xỉn và hát hò. 890 01:04:52,210 --> 01:04:54,960 Có những nhân vật thì họ... 891 01:04:55,210 --> 01:04:58,290 Tìm cách nào đó để an ủi lẫn nhau, 892 01:04:58,380 --> 01:04:59,720 Giống như Sansa và Theon. 893 01:04:59,800 --> 01:05:01,760 Mọi người đều đối mặt với những cách hoàn toàn khác nhau, 894 01:05:01,840 --> 01:05:03,970 Đó là lí do tập này, 895 01:05:04,050 --> 01:05:06,590 Trở nên rất quan trọng với chúng ta, bởi vì những nhân vậy này, 896 01:05:06,670 --> 01:05:07,870 Chúng ta đã dõi theo khá lâu rồi, 897 01:05:07,960 --> 01:05:09,870 Và giờ bọn họ đều đối đầu với một kẻ thù chung. 898 01:05:11,550 --> 01:05:12,880 Hát hò thì sao nhỉ? 899 01:05:14,550 --> 01:05:16,180 Hẳn phải có ai đó biết hát chứ. 900 01:05:17,250 --> 01:05:19,620 ♪ High in the halls ♪ 901 01:05:19,710 --> 01:05:22,290 ♪ Of the kings who are gone ♪ 902 01:05:22,880 --> 01:05:26,300 ♪ Jenny would dance With her ghosts... ♪ 903 01:05:27,210 --> 01:05:29,330 Daniel thực sự có giọng hát ngọt ngào, 904 01:05:30,050 --> 01:05:32,840 Và chúng tôi biết rằng mình muốn có một ca khúc trong tập này. 905 01:05:32,920 --> 01:05:34,540 Chúng tôi có cả đống bài hát cho cả mùa phim. 906 01:05:34,630 --> 01:05:36,090 Nhưng vẫn chưa có một bài gốc, 907 01:05:36,170 --> 01:05:37,790 Vậy nên giờ là lúc để làm vậy, 908 01:05:37,880 --> 01:05:38,970 Và Daniel có vẻ như thích làm ca sĩ. 909 01:05:39,050 --> 01:05:41,220 ♪ The ones who'd been gone ♪ 910 01:05:41,300 --> 01:05:44,050 ♪ For so very long ♪ 911 01:05:44,630 --> 01:05:48,760 ♪ She couldn't remember The names ♪ 912 01:05:49,750 --> 01:05:54,620 ♪ They spun her around On the damp old stone ♪ 913 01:05:55,340 --> 01:05:59,430 ♪ Spun away All her sorrow and pain... ♪ 914 01:05:59,670 --> 01:06:02,920 Bài hát, tôi tin là có trong sách của George, 915 01:06:03,000 --> 01:06:05,040 Ít nhất là câu thơ đầu tiên có trong sách, 916 01:06:05,130 --> 01:06:06,630 Rồi chúng tôi thêm lời vào, 917 01:06:06,710 --> 01:06:08,120 Và Ramin đã kết hợp nhạc với nó. 918 01:06:08,210 --> 01:06:11,080 ♪ ...never wanted to leave ♪ 919 01:06:13,340 --> 01:06:17,760 ♪ Never wanted to leave ♪ 920 01:06:18,460 --> 01:06:24,000 ♪ Never wanted to leave ♪