1 00:06:27,020 --> 00:06:28,813 รู้ไว้เถอะว่าเจ้าโชคดีแล้ว 2 00:06:31,066 --> 00:06:33,067 อย่างน้อยเจ้าก็ ไม่หนาวจนตรงนั้นหด 3 00:06:33,150 --> 00:06:35,944 ท่านไม่พอใจมุกคนแคระ แต่ชอบเล่นมุกล้อขันที 4 00:06:36,028 --> 00:06:37,070 ทำไมกัน 5 00:06:38,237 --> 00:06:41,240 เพราะข้าสมเป็นชายชาตรี แต่เจ้าไม่ 6 00:07:08,759 --> 00:07:10,386 ข้าเตือนท่านแล้ว 7 00:07:10,468 --> 00:07:13,137 ชาวเหนือไม่ไว้ใจคนนอกนักหรอก 8 00:07:21,560 --> 00:07:23,229 ขอพระเจ้าคุ้มครองเรา 9 00:08:34,698 --> 00:08:35,741 ดูเจ้าสิ 10 00:08:37,407 --> 00:08:38,534 เป็นหนุ่มแล้ว 11 00:08:39,576 --> 00:08:40,618 ยังหรอก 12 00:09:00,466 --> 00:09:02,759 - อาร์ยาอยู่ไหนล่ะ - คงซุ่มอยู่ที่ไหนสักแห่ง 13 00:09:10,015 --> 00:09:12,393 ราชินีเดเนริส แห่งตระกูลทาร์แกเรียน 14 00:09:13,642 --> 00:09:17,605 ซานซ่า สตาร์ก น้องสาวข้า เลดี้แห่งวินเทอร์เฟล 15 00:09:17,688 --> 00:09:20,522 ขอบใจที่ชวนเรามาบ้านท่าน เลดี้สตาร์ก 16 00:09:20,607 --> 00:09:23,775 ทางเหนือสวยงาม อย่างที่พี่ชายท่านเอ่ยอ้าง 17 00:09:23,858 --> 00:09:24,901 ท่านก็เช่นกัน 18 00:09:28,988 --> 00:09:31,239 วินเทอร์เฟลเป็นของท่าน ฝ่าบาท 19 00:09:32,740 --> 00:09:34,659 เราไม่มีเวลาให้เรื่องทั้งหมดนี้หรอก 20 00:09:34,741 --> 00:09:38,370 มังกรของท่านอยู่กับไนท์คิง มันเป็นพวกนั้นไปแล้ว 21 00:09:39,371 --> 00:09:42,539 เดอะวอลล์ล่มสลาย พวกคนตายพากันเดินหน้าลงใต้ 22 00:09:48,628 --> 00:09:50,462 ทันทีที่เรารู้เรื่องเดอะวอลล์ 23 00:09:50,545 --> 00:09:53,505 ข้าก็เรียกผู้เชิญธงทั้งหมด ให้กลับวินเทอร์เฟล 24 00:09:54,756 --> 00:09:55,798 ลอร์ดอัมเบอร์... 25 00:09:57,341 --> 00:10:00,136 คนของท่านจะมาถึงได้เมื่อไหร่ 26 00:10:04,431 --> 00:10:08,226 เราต้องการม้าและเกวียนมากกว่านี้ หากท่านหญิงจะกรุณา 27 00:10:10,519 --> 00:10:12,186 และท่านด้วย 28 00:10:14,521 --> 00:10:15,731 ราชินีด้วย 29 00:10:17,232 --> 00:10:20,234 - ขออภัย - ท่านใช้ได้เท่าที่เรามีให้เลย 30 00:10:20,318 --> 00:10:23,445 รีบกลับไปที่ลาสต์ฮาร์ธ แล้วพาคนของท่านมาที่นี่ 31 00:10:26,404 --> 00:10:29,240 ต้องส่งอีกา ไปแจ้งข่าวไนท์สวอทช์ด้วย 32 00:10:29,324 --> 00:10:30,991 ไม่ต้องมีคนอยู่ที่ปราสาทอีกต่อไป 33 00:10:31,076 --> 00:10:32,701 เราจะตั้งมั่นอยู่ที่นี่ 34 00:10:32,785 --> 00:10:33,911 ได้เลย ฝ่าบาท 35 00:10:34,911 --> 00:10:35,953 "ฝ่าบาท" 36 00:10:42,126 --> 00:10:43,960 แต่ท่านไม่ใช่ ถูกมั้ย 37 00:10:44,960 --> 00:10:47,962 ท่านไปจากวินเทอร์เฟลอย่างกษัตริย์ และกลับมาอย่าง... 38 00:10:50,505 --> 00:10:52,592 ข้าไม่แน่ใจว่าตอนนี้ท่านเป็นอะไร 39 00:10:53,175 --> 00:10:54,258 ท่านลอร์ดรึ 40 00:10:55,426 --> 00:10:56,511 ไม่ได้เป็นอะไรเลยรึ 41 00:10:57,761 --> 00:10:59,721 - ไม่สำคัญหรอก - ไม่สำคัญรึ 42 00:11:00,846 --> 00:11:03,016 เราตั้งท่านเป็นกษัตริย์แดนเหนือ 43 00:11:04,683 --> 00:11:06,142 กษัตริย์แดนเหนือ 44 00:11:11,229 --> 00:11:13,023 ใช่แล้ว ท่านหญิงของข้า 45 00:11:14,524 --> 00:11:16,484 เป็นเกียรติแก่ชีวิตข้านัก 46 00:11:16,566 --> 00:11:19,236 ข้าขอบคุณเสมอที่ท่านเชื่อมั่น 47 00:11:21,612 --> 00:11:25,323 แต่ตอนไปจากวินเทอร์เฟล ข้าเคยบอกว่าถ้าไม่มีมิตรเราจะตาย 48 00:11:26,574 --> 00:11:30,328 ข้าพาพันธมิตรเหล่านั้นกลับมาด้วย เพื่อต่อสู้เคียงข้างเรา 49 00:11:31,579 --> 00:11:33,413 ข้ามีทางเลือก 50 00:11:33,495 --> 00:11:37,375 จะรักษามงกุฎไว้ หรือพิทักษ์แดนเหนือ 51 00:11:37,458 --> 00:11:39,209 ข้าเลือกแดนเหนือ 52 00:11:51,801 --> 00:11:56,264 หากจะมีใครรอดจากสงคราม ก็ต้องขอบคุณจอน สโนว์ 53 00:11:57,597 --> 00:11:59,765 เขาเสี่ยงชีวิตมาบอกว่า การคุกคามมีจริง 54 00:11:59,849 --> 00:12:01,766 เพราะความกล้าหาญของเขา 55 00:12:01,850 --> 00:12:04,977 เราจึงมีกองทัพอันเกรียงไกรที่สุด เท่าที่โลกเคยเห็น 56 00:12:05,060 --> 00:12:08,229 เราจึงมีมังกรโตเต็มที่มาด้วยสองตัว 57 00:12:10,398 --> 00:12:14,735 และไม่ช้า กองทัพแลนนิสเตอร์ ก็จะยกพลขึ้นเหนือเพื่อร่วมรบกับเรา 58 00:12:18,570 --> 00:12:22,700 ข้ารู้ๆ ในอดีต คนของเราไม่ได้เป็นมิตรกัน 59 00:12:25,118 --> 00:12:26,743 แต่บัดนี้เราต้องร่วมกันสู้... 60 00:12:27,785 --> 00:12:28,828 ไม่งั้นก็ตาย 61 00:12:30,956 --> 00:12:33,749 ข้าถามหน่อย เราจะเอาอะไรเลี้ยงพวกเขา 62 00:12:33,832 --> 00:12:35,750 กองทัพเกรียงไกรที่สุดที่เคยเห็นน่ะ 63 00:12:35,834 --> 00:12:38,168 ข้าเตรียมเสบียงให้พอตลอดฤดูหนาว 64 00:12:38,253 --> 00:12:43,757 แต่ไม่ได้รับชาวโดธรากี ผู้ไร้มลทิน และมังกรที่โตเต็มที่สองตัว 65 00:12:45,383 --> 00:12:47,343 ว่าแต่มังกรกินอะไร 66 00:12:49,510 --> 00:12:50,844 ทุกอย่างที่มันอยากกิน 67 00:13:09,441 --> 00:13:13,195 ระวังหน่อย หนุ่มๆ เราต้องใช้ทุกชิ้นเลยนะ 68 00:13:13,279 --> 00:13:14,487 ข้าขอโทษ 69 00:13:19,032 --> 00:13:20,616 นี่เกวียนเล่มสุดท้ายรึยัง 70 00:13:20,701 --> 00:13:23,868 - ใช่ - ขนไปใส่เตาหลอมให้หมด 71 00:13:32,500 --> 00:13:33,542 นายท่าน 72 00:13:35,670 --> 00:13:36,713 ท่านหญิง 73 00:13:43,259 --> 00:13:44,343 ท่านหญิง 74 00:13:56,351 --> 00:13:58,352 เลดี้แห่งวินเทอร์เฟล 75 00:13:59,646 --> 00:14:01,606 ตำแหน่งนี้ฟังเพราะดีนะ 76 00:14:01,688 --> 00:14:03,523 หัตถ์ของราชินีก็เช่นกัน 77 00:14:04,899 --> 00:14:06,818 แต่คงขึ้นอยู่กับราชินีด้วย 78 00:14:09,736 --> 00:14:11,946 เราคุยกันครั้งล่าสุด ในพิธีสมรสของจอฟฟรีย์ 79 00:14:13,655 --> 00:14:16,324 - งานที่ขมขื่นนัก - ช่วงเวลาดีๆ ก็มีอยู่ 80 00:14:22,286 --> 00:14:24,456 ขออภัยที่จากไปแบบนั้น 81 00:14:24,539 --> 00:14:25,998 ใช่ อธิบายได้ยากหน่อยว่า 82 00:14:26,082 --> 00:14:28,791 ทำไมภรรยาข้าจึงหนีไป หลังการปลงพระชนม์กษัตริย์ 83 00:14:31,378 --> 00:14:32,586 เรารอดมาได้ทั้งคู่ 84 00:14:35,546 --> 00:14:37,257 หลายคนประมาทท่าน 85 00:14:38,548 --> 00:14:40,091 และส่วนใหญ่ตายไปแล้ว 86 00:14:48,264 --> 00:14:51,725 ท่านไม่ดีใจแน่ที่รู้ว่า กองทัพแลนนิสเตอร์ยกพลขึ้นเหนือ 87 00:14:54,103 --> 00:14:56,480 ท่านมีสิทธิ์ทุกประการ ที่จะกลัวพี่สาวข้า 88 00:14:57,522 --> 00:14:59,982 ข้านี่แหละกลัวนางที่สุด ข้ารับรอง ท่านจะปลอดภัย 89 00:15:00,066 --> 00:15:04,360 เซอร์ซีบอกท่านว่ากองทัพของนาง จะขึ้นเหนือเพื่อรบให้ท่านรึ 90 00:15:04,444 --> 00:15:05,486 ใช่แล้ว 91 00:15:07,028 --> 00:15:08,488 แล้วท่านก็เชื่องั้นหรือ 92 00:15:09,990 --> 00:15:14,533 นางมีจุดหมายให้มีชีวิตต่อไป ข้าเชื่อว่านางอยากรอดชีวิต 93 00:15:17,245 --> 00:15:19,455 ข้าเคยคิดว่าท่านเป็นชายที่ฉลาดที่สุด 94 00:15:51,520 --> 00:15:53,105 ท่านเคยสูงกว่านี้นะ 95 00:15:55,982 --> 00:15:57,608 เจ้ามายังไงไม่ให้ข้ารู้ตัว 96 00:15:57,690 --> 00:16:00,317 ท่านรอดจากคมดาบ แทงทะลุหัวใจได้ยังไง 97 00:16:00,402 --> 00:16:01,444 ข้าเปล่า 98 00:16:20,290 --> 00:16:21,584 เจ้ายังเก็บมันไว้ 99 00:16:24,711 --> 00:16:25,919 นีดเดิล 100 00:16:27,964 --> 00:16:29,215 เจ้าเคยใช้หรือยัง 101 00:16:30,756 --> 00:16:31,840 ครั้งสองครั้ง 102 00:16:47,852 --> 00:16:48,978 เหล็กกล้าวาลิเรียน 103 00:16:51,313 --> 00:16:52,355 อิจฉารึ 104 00:16:53,606 --> 00:16:54,857 มันหนักไปสำหรับข้า 105 00:17:03,655 --> 00:17:05,658 ก่อนหน้านี้เจ้าไปอยู่ไหนมา 106 00:17:05,740 --> 00:17:08,327 เจ้าน่าจะช่วยข้าเรื่องซานซ่าได้ 107 00:17:10,452 --> 00:17:12,662 นางไม่ชอบราชินีของท่านสินะ 108 00:17:12,745 --> 00:17:15,497 ซานซ่าคิดว่าตนฉลาดกว่าผู้ใด 109 00:17:16,833 --> 00:17:18,958 นางเป็นคนฉลาดที่สุดที่ข้าเคยพบ 110 00:17:20,169 --> 00:17:22,920 นี่เจ้าปกป้องนางแล้วรึ เจ้าเนี่ยนะ 111 00:17:24,254 --> 00:17:26,005 ข้าปกป้องครอบครัวเรา 112 00:17:27,381 --> 00:17:29,132 นางก็เช่นกัน 113 00:17:29,216 --> 00:17:30,300 ใช่ 114 00:17:31,594 --> 00:17:33,135 ข้าก็เป็นคนในครอบครัว 115 00:17:39,140 --> 00:17:40,432 อย่าลืมซะล่ะ 116 00:17:58,321 --> 00:18:01,740 ฝ่าบาท ข้าเกรงว่าจะมีข่าวร้ายมาบอก 117 00:18:02,867 --> 00:18:04,659 กองทัพความตายตีเดอะวอลล์แตก 118 00:18:08,328 --> 00:18:09,621 ดี 119 00:18:44,188 --> 00:18:46,356 ทำไมไม่ฆ่าข้าให้รู้แล้วรู้รอด 120 00:18:48,067 --> 00:18:49,275 เจ้าเป็นคนในครอบครัว 121 00:18:50,442 --> 00:18:53,278 เกรย์จอยสุดท้ายที่เหลือในโลก 122 00:18:56,197 --> 00:18:58,658 คนสุดท้าย ที่เหลือความเป็นลูกผู้ชายด้วย 123 00:19:03,327 --> 00:19:04,703 ถ้าข้าฆ่าเจ้าแล้ว... 124 00:19:06,079 --> 00:19:07,622 จะให้ข้าไปคุยกับใคร 125 00:19:12,542 --> 00:19:14,752 ลูกน้องข้าก็เป็นใบ้กันหมด 126 00:19:18,088 --> 00:19:19,797 ต้องเหงาอยู่กลางทะเล 127 00:19:22,591 --> 00:19:23,967 เราอยู่ในคิงส์แลนดิ้งรึ 128 00:19:30,390 --> 00:19:32,307 ท่านเลือกข้างคนแพ้ 129 00:19:36,101 --> 00:19:38,229 งั้นข้าจะพากองเรือเหล็กไปที่อื่น 130 00:19:45,858 --> 00:19:48,695 แต่ข้าจะไปเอาราชินีก่อน 131 00:20:02,245 --> 00:20:04,040 สองหมื่นคนสินะ 132 00:20:04,122 --> 00:20:07,082 ใช่แล้ว ฝ่าบาท หลายคนตายระหว่างเดินทาง 133 00:20:09,335 --> 00:20:10,877 พวกเขาโกงตอนเล่นเต๋าปั่น 134 00:20:12,796 --> 00:20:14,756 ไม่ก็อาจเป็นข้านี่แหละที่โกง 135 00:20:14,838 --> 00:20:15,964 มีคนโกงก็แล้วกัน 136 00:20:18,217 --> 00:20:20,677 พวกมันไม่ใช่นักสู้ที่มีฝีมือนัก ท่านไม่ต้องเสียดาย 137 00:20:20,760 --> 00:20:22,595 - ม้าล่ะ - สองพัน 138 00:20:22,677 --> 00:20:24,428 แล้วช้างล่ะ 139 00:20:24,512 --> 00:20:26,431 ไม่มีช้าง ฝ่าบาท 140 00:20:28,057 --> 00:20:29,517 น่าผิดหวังนัก 141 00:20:30,641 --> 00:20:32,809 ข้าได้ยินมาว่า กองกำลังทองคำมีช้าง 142 00:20:32,894 --> 00:20:35,313 มันเป็นสัตว์ที่ทำงานดีมาก ฝ่าบาท 143 00:20:35,396 --> 00:20:38,814 แต่ไม่เหมาะกับ การเดินทางรอนแรมในทะเล 144 00:20:38,899 --> 00:20:42,818 คิงส์แลนดิ้งยินดีต้อนรับเจ้ามากที่สุด กัปต้นสตริคแลนด์ 145 00:20:42,902 --> 00:20:45,944 เราเฝ้ารอที่จะต่อสู้เพื่อท่าน ฝ่าบาท 146 00:20:56,954 --> 00:20:58,580 ที่นี่ยินดีต้อนรับข้ารึเปล่า 147 00:21:00,163 --> 00:21:04,666 ท่านเป็นเพื่อนแท้ของราชวงศ์ และแขกผู้มีเกียรติ 148 00:21:04,750 --> 00:21:06,085 ดีมาก 149 00:21:06,167 --> 00:21:09,128 ในฐานะเพื่อนแท้และแขกผู้มีเกียรติ 150 00:21:18,135 --> 00:21:21,262 ข้าหวังว่า เราจะได้คุยกันตามลำพังบ้าง 151 00:21:22,263 --> 00:21:25,306 หลังสงคราม ตามที่ตกลงกันไว้ 152 00:21:25,390 --> 00:21:28,352 บางครั้งสงครามก็ยืดเยื้อหลายปีนะ 153 00:21:29,603 --> 00:21:31,479 หากต้องการนางโลมก็ซื้อเอา 154 00:21:33,856 --> 00:21:35,230 หากต้องการราชินี... 155 00:21:36,481 --> 00:21:37,524 ก็ต้องทำตัวให้คู่ควร 156 00:21:41,068 --> 00:21:42,111 ทำอย่างไรล่ะ 157 00:21:43,196 --> 00:21:47,406 ข้าให้ทั้งความยุติธรรม กองทัพ และกองเรือเหล็กแก่นางแล้ว 158 00:21:47,491 --> 00:21:50,368 แต่นางไม่แสดงความรักใคร ให้ข้าเห็นบ้างเลย 159 00:21:51,410 --> 00:21:53,620 หัวใจข้าแทบสลายแล้ว 160 00:21:55,829 --> 00:21:57,165 เจ้านี่กำเริบนัก 161 00:21:59,124 --> 00:22:02,751 - ข้าเคยฆ่าชายที่กำเริบน้อยกว่านี้ - แต่ความเป็นชายน้อยกว่านี้ 162 00:22:42,615 --> 00:22:45,074 ข้าได้ยินมาว่ามังกร เผาทหารแลนนิสเตอร์ไปเป็นพัน 163 00:22:45,158 --> 00:22:46,908 เผาหนุ่มที่ข้าชอบไปด้วยบางคน 164 00:22:46,993 --> 00:22:48,828 - อาร์ชีน่ะเหรอ - และวิลเลียม 165 00:22:48,910 --> 00:22:52,204 - วิลเลียมสูงหล่อ - ใช่ วิลเลียมสูงหล่อ 166 00:22:52,289 --> 00:22:54,289 พวกเขาบอกว่าส่วนที่เหลือของเขา สามารถใส่ในแก้วไวน์ได้ 167 00:22:54,373 --> 00:22:58,125 ข้าเป็นชายคนเดียวที่ท่านเคยเห็นว่ายิงมังกร 168 00:22:58,208 --> 00:22:59,834 - ใช่มั้ย - แทบจะฆ่ามัน 169 00:22:59,919 --> 00:23:01,420 นั่นคือความกล้า 170 00:23:11,385 --> 00:23:12,844 หนุ่มน้อยเอดดี้นั่น... 171 00:23:12,929 --> 00:23:13,971 กิงเกอร์รึ 172 00:23:14,053 --> 00:23:17,099 นั่นล่ะเขา กลับมาพร้อมใบหน้าที่เผาไหม้ 173 00:23:17,182 --> 00:23:18,475 ตอนนี้เขาไม่มีเปลือกตาแล้ว 174 00:23:18,558 --> 00:23:20,184 เขานอนหลับโดยไม่มีเปลือกตาได้ไง 175 00:23:20,266 --> 00:23:22,768 เอาล่ะ เราจะหยุดคุยเรื่องมังกรบ้านั่นได้รึยัง 176 00:23:22,853 --> 00:23:24,311 เซอร์บรอนน์แห่งแบล็กวอเทอร์ 177 00:23:26,897 --> 00:23:27,980 นี่ล้อข้าเล่นเหรอ 178 00:23:28,064 --> 00:23:31,108 ขออภัยที่ขัดจังหวะ แต่ราชินีทำให้ข้าต้องรีบมา 179 00:23:34,235 --> 00:23:35,444 ขอโทษด้วย เลดี้ 180 00:23:37,529 --> 00:23:39,072 คราวหน้า บางที 181 00:23:46,911 --> 00:23:50,540 ท่านเคยเหงามาก ข้าคือบุรุษที่อายุมากกว่า 182 00:23:53,666 --> 00:23:56,753 น่าสงสาร โรคฝีจะพรากนางไปไม่ถึงปี 183 00:23:59,046 --> 00:24:00,464 - นางคนไหน - น้องชายของราชินี 184 00:24:00,547 --> 00:24:03,256 รับปากท่านแต่กลับผิดคำพูด 185 00:24:03,341 --> 00:24:05,466 ราชินีต้องการแก้ไข ความผิดของพวกเขา 186 00:24:07,260 --> 00:24:11,305 นางเคยมอบประสาทและภรรยาให้ข้า แล้วก็แก้ไขจนข้าเสียทุกอย่าง 187 00:24:11,389 --> 00:24:13,807 นั่นเป็นฝีมือของเซอร์เจมี่ มิใช่นาง 188 00:24:13,889 --> 00:24:17,601 เมื่อราชินีเซอร์ซีต้องการสิ่งใด นางจะจ่ายเป็นทองคำล่วงหน้า 189 00:24:17,684 --> 00:24:19,478 หลายหีบเลยทีเดียว 190 00:24:19,561 --> 00:24:22,395 ตอนนี้วางรอท่าน อยู่ในเกวียนข้างนอกนี่เอง 191 00:24:27,482 --> 00:24:31,445 นางไม่อยากฆ่าคนสินะ แต่ไม่อาจส่งทหารของตนไปได้ 192 00:24:32,444 --> 00:24:34,404 หากผู้ที่นางต้องการ คือราชินีมังกร... 193 00:24:34,488 --> 00:24:37,199 นางมีแผนอื่น สำหรับหญิงทาร์แกเรียนผู้นั้น 194 00:24:37,281 --> 00:24:38,742 งั้นก็ขอให้โชคดีละกัน 195 00:24:38,825 --> 00:24:42,995 น้องทั้งสองของราชินีไม่น่ารอด จากการผจญภัยทางตอนเหนือ 196 00:24:43,077 --> 00:24:45,414 แต่ถ้าเผอิญรอดมาได้... 197 00:24:52,002 --> 00:24:55,546 นางช่างมีสำนึก เรื่องความยุติธรรมนัก 198 00:24:56,796 --> 00:24:59,007 ตระกูลเฮงซวยนั่น 199 00:24:59,089 --> 00:25:02,593 เมื่อถูกซิตาเดลขับไล่ ข้านึกว่า จะต้องตายอย่างยากไร้โดดเดี่ยว 200 00:25:02,675 --> 00:25:07,137 แต่ราชินีแต่งตั้งข้าเป็นหัตถ์ เพื่อตอบแทนที่ข้าคอยรับใช้ 201 00:25:07,221 --> 00:25:10,931 ถ้าเป็นชายที่ช่วยกำจัดน้องชายทรยศ นางจะทำเช่นไร 202 00:25:27,611 --> 00:25:29,403 ข้าต้องการช้างพวกนั้น... 203 00:25:35,407 --> 00:25:36,450 สรุปว่า... 204 00:25:38,285 --> 00:25:42,247 ข้าเป็นยังไงเมื่อเทียบกับกษัตริย์อ้วน 205 00:25:43,330 --> 00:25:45,081 นี่ท่านหยามสามีผู้ล่วงลับของข้ารึ 206 00:25:45,166 --> 00:25:46,457 ท่านโกรธหรือ 207 00:25:51,129 --> 00:25:53,045 โรเบิร์ตใช้นางโลมไม่ซ้ำกันสักคืน 208 00:25:54,213 --> 00:25:56,757 แต่ก็ยังไม่รู้จักร่างกายสตรี 209 00:25:57,717 --> 00:25:58,800 ผู้ปลงพระชนม์กษัตริย์ล่ะ 210 00:26:04,596 --> 00:26:06,389 ท่านชอบเอาคอพาดเขียงสินะ 211 00:26:08,308 --> 00:26:09,391 ชีวิตช่างน่าเบื่อนัก 212 00:26:09,476 --> 00:26:12,478 ท่านไม่น่าเบื่อ ข้ายอมรับ 213 00:26:24,445 --> 00:26:26,362 ข้าให้ความสุขแก่ราชินีหรือไม่ 214 00:26:27,947 --> 00:26:31,283 ท่านอาจเป็นชายที่อวดดีที่สุด ที่ค้าเคยพบ 215 00:26:33,452 --> 00:26:34,828 ข้าชอบนะ 216 00:26:37,246 --> 00:26:38,704 แต่ตอนนี้ข้าขออยู่คนเดียว 217 00:26:45,711 --> 00:26:48,420 ข้าจะเสกเจ้าชายเข้าท้องท่าน 218 00:28:22,822 --> 00:28:25,491 ยูรอนปกป้องเกาะเหล็กไม่ได้ 219 00:28:25,575 --> 00:28:28,328 ถ้าพาไพร่พลและกองเรือ ไปอยู่คิงส์แลนดิ้งหมด 220 00:28:30,037 --> 00:28:31,413 เราจะยึดบ้านคืนได้ 221 00:28:32,413 --> 00:28:33,580 เดเนริสขึ้นเหนือแล้ว 222 00:28:33,664 --> 00:28:36,583 เดเนริสต้องมีที่ให้ถอย หากยึดทางเหนือไม่ได้ 223 00:28:37,583 --> 00:28:39,127 ที่ที่พวกคนตายไปไม่ถึง 224 00:28:45,048 --> 00:28:48,216 ท่านเป็นราชินีของข้า ข้าจะไปตามที่ท่านบัญชา 225 00:28:53,303 --> 00:28:55,181 เจ้าอยากไปวินเทอร์เฟล 226 00:28:55,263 --> 00:28:56,682 ไปร่วมสู้กับพวกสตาร์ก 227 00:29:00,517 --> 00:29:01,559 ไปเลย 228 00:29:06,396 --> 00:29:08,441 สิ่งที่ตายไปแล้วอาจไม่ตายจริง 229 00:29:11,984 --> 00:29:13,902 สิ่งที่ตายไปแล้วอาจไม่ตายจริง 230 00:29:18,989 --> 00:29:20,740 ฆ่าพวกนอกคอกซะ 231 00:29:48,719 --> 00:29:50,345 ขอต้อนรับกลับบ้าน ท่านหญิง 232 00:29:51,596 --> 00:29:52,974 โปรดตามข้ามา... 233 00:29:53,057 --> 00:29:54,390 พวกคาร์สตาร์ก 234 00:29:54,475 --> 00:29:56,558 ตราประจำตระกูลนี้ดีหน่อย 235 00:29:57,726 --> 00:29:59,102 ก็ดีกว่าหัวหอมนะ 236 00:30:00,645 --> 00:30:02,522 เรื่องนั้นไม่เถียง 237 00:30:02,604 --> 00:30:04,607 ไม่นานมานี้เอง สตาร์กกับคาร์สตาร์ก 238 00:30:04,691 --> 00:30:06,732 ฆ่าฟันกันเองในสนามรบ 239 00:30:06,817 --> 00:30:08,942 จอน สโนว์นำความสงบสุขมาให้ 240 00:30:09,026 --> 00:30:11,111 ราชินีของเรารู้สึกขอบคุณยิ่งนัก 241 00:30:11,195 --> 00:30:13,572 นางสำนึกขอบคุณก็น่าชื่นชม แต่ข้าไม่ได้พูดเรื่องนี้ 242 00:30:14,656 --> 00:30:17,533 ชาวเหนือภักดีต่อจอน สโนว์ ไม่ใช่นาง 243 00:30:17,617 --> 00:30:18,659 พวกเขาไม่รู้จักนาง 244 00:30:18,741 --> 00:30:21,203 พวกเสรีชนไม่รู้จักนาง 245 00:30:21,285 --> 00:30:23,955 ข้ามาอยู่ที่นี่ได้สักพักแล้ว ข้าจะบอกให้นะ 246 00:30:24,037 --> 00:30:25,956 คนพวกนี้ดื้ออย่างกับแพะ 247 00:30:26,040 --> 00:30:28,708 อยากให้พวกเขาภักดี ท่านต้องทำเพื่อให้ได้มันมา 248 00:30:40,092 --> 00:30:42,592 ข้ารู้สึกว่าเจ้ามีอะไรจะเสนอ 249 00:30:43,594 --> 00:30:46,428 ข้ามีข้อเสนอจริงๆ 250 00:30:46,512 --> 00:30:49,764 เมื่อเรารอดจากไนท์คิงได้ แม้จะมีโอกาสน้อยมาก 251 00:30:49,847 --> 00:30:54,017 ถ้ามีสักครั้งในประวัติศาสตร์ ที่เจ็ดอาณาจักร 252 00:30:54,101 --> 00:30:57,521 ถูกปกครองโดยหญิง และชายผู้น่ายกย่องล่ะ 253 00:30:59,980 --> 00:31:01,899 พวกเขาเป็นคู่ที่งามสมกัน 254 00:31:01,981 --> 00:31:03,734 ท่านคิดเกินไปว่าเรามีอิทธิพล 255 00:31:03,816 --> 00:31:07,027 แต่จอนกับเดเนริส ไม่ฟังชายแก่อ้างว้างหรอก 256 00:31:07,112 --> 00:31:08,362 ข้าไม่แก่ขนาดนั้น 257 00:31:10,072 --> 00:31:11,490 ไม่แก่เท่าเขา 258 00:31:13,823 --> 00:31:15,700 ราชินีเคารพความรู้ของผู้อาวุโส 259 00:31:15,783 --> 00:31:17,284 ก็แน่อยู่แล้ว 260 00:31:17,369 --> 00:31:20,121 คนหนุ่มสาวเคารพเรา ก็เพื่อสร้างระยะห่าง 261 00:31:20,203 --> 00:31:23,622 เราจะได้ไม่ทำให้พวกเขา นึกถึงความจริงที่ไม่น่ายินดี 262 00:31:23,707 --> 00:31:24,875 ความจริงอะไร 263 00:31:25,957 --> 00:31:27,418 ไม่มีสิ่งใดจีรังยั่งยืน 264 00:31:36,423 --> 00:31:38,134 น้องสาวของท่านไม่ชอบข้า 265 00:31:43,430 --> 00:31:44,597 นางไม่รู้จักท่านนี่ 266 00:31:47,016 --> 00:31:48,058 เผื่อท่านจะรู้สึกดีขึ้น 267 00:31:48,142 --> 00:31:49,893 นางก็ไม่ชอบข้า ตอนที่โตมาด้วยกัน 268 00:31:49,976 --> 00:31:52,018 นางไม่ต้องเป็นสหายข้าก็ได้ 269 00:31:53,603 --> 00:31:54,980 แต่ข้าเป็นราชินีของนาง 270 00:31:59,065 --> 00:32:01,108 หากนางไม่เคารพข้า... 271 00:32:12,701 --> 00:32:13,994 วันนี้หมดไปเท่าไหร่ 272 00:32:14,078 --> 00:32:15,911 แค่แพะสิบแปดตัวกับแกะสิบเอ็ดตัว 273 00:32:20,122 --> 00:32:21,165 มีอะไรหรือ 274 00:32:21,249 --> 00:32:22,959 มังกรแทบไม่ได้กินเลย 275 00:32:41,097 --> 00:32:42,389 พวกมันเป็นอะไร 276 00:32:42,473 --> 00:32:44,015 มันไม่ชอบแดนเหนือ 277 00:33:00,237 --> 00:33:01,362 ขึ้นสิ 278 00:33:07,532 --> 00:33:10,161 ข้าขี่มังกรไม่เป็น 279 00:33:10,244 --> 00:33:12,411 ไม่มีใครเป็นหรอกจนกว่าจะลองขี่ 280 00:33:14,997 --> 00:33:17,248 ถ้ามันไม่อยากให้ข้าขี่ล่ะ 281 00:33:17,331 --> 00:33:19,459 งั้นข้าก็ยินดีที่ท่านมาด้วยจนถึงนี่ จอน สโนว์ 282 00:33:38,930 --> 00:33:40,515 จะให้ข้าจับตรงไหน 283 00:33:42,016 --> 00:33:43,352 จับตรงไหนได้ก็จับ 284 00:35:39,938 --> 00:35:42,188 ท่านทำให้ม้าข้าหมดความหมาย 285 00:35:51,363 --> 00:35:53,363 เราจะอยู่ได้เป็นพันปี 286 00:35:55,491 --> 00:35:56,783 โดยไม่มีใครหาเราเจอ 287 00:35:59,410 --> 00:36:00,703 ป่านนั้นเราก็แก่มากแล้ว 288 00:36:09,001 --> 00:36:11,918 ที่นี่หนาวเย็นสำหรับหญิงชาวใต้ 289 00:36:12,003 --> 00:36:13,712 งั้นก็ทำให้ราชินีอบอุ่นสิ 290 00:36:28,430 --> 00:36:29,556 ไม่ต้องกลัว 291 00:36:53,283 --> 00:36:54,993 - เกนดรี้ล่ะ - เขาอยู่นี่ 292 00:37:01,288 --> 00:37:03,831 ตีดาบใหญ่ขนาดนั้นด้วยผลึกแก้วมังกร ไม่ง่ายเลย 293 00:37:06,250 --> 00:37:08,877 ท่านจะบอกว่าท่านมีฝีมือสินะ 294 00:37:08,961 --> 00:37:10,503 ข้าจะบอกว่าวัสดุนี้ยากที่จะ... 295 00:37:10,588 --> 00:37:13,673 ท่านรู้มั้ยว่า ใครทำอาวุธให้พวกคนเถื่อน 296 00:37:13,755 --> 00:37:16,217 คนพิการกับคนอมนกเขา 297 00:37:16,299 --> 00:37:18,676 - คนไหนคือเจ้า - อย่ากวนเขาเลย 298 00:37:25,932 --> 00:37:27,599 ข้าได้ข่าวว่าท่านมาแล้ว 299 00:37:30,142 --> 00:37:31,518 ท่านทิ้งให้ข้าตาย 300 00:37:32,644 --> 00:37:34,020 ข้าปล้นเจ้าก่อนด้วย 301 00:37:45,864 --> 00:37:48,032 เจ้านี่เย็นชาใช่เล่นเลยนะ 302 00:37:51,743 --> 00:37:53,828 คงเพราะอย่างนั้น ท่านจึงยังไม่ตาย 303 00:38:01,624 --> 00:38:04,126 ท่านทำขวานให้เขาได้งามดี 304 00:38:04,211 --> 00:38:05,418 เก่งขึ้นเยอะเลย 305 00:38:05,502 --> 00:38:07,880 ขอบคุณ ท่านก็เช่นกัน 306 00:38:09,172 --> 00:38:11,466 ข้าหมายถึงท่านดูดี 307 00:38:12,967 --> 00:38:15,010 ขอบใจ เจ้าก็เช่นกัน 308 00:38:18,803 --> 00:38:21,140 อยู่ที่นี่ก็ไม่เลวหรอก ถ้าไม่หนาวขนาดนี้ 309 00:38:22,891 --> 00:38:24,683 งั้นก็อยู่ใกล้เตาหลอมเข้าไว้ 310 00:38:24,766 --> 00:38:27,101 นั่นเป็นคำสั่งรึ เลดี้สตาร์ก 311 00:38:27,184 --> 00:38:28,270 อย่าเรียกข้าเช่นนั้น 312 00:38:28,352 --> 00:38:30,437 ตามที่ท่านประสงค์ ท่านหญิง 313 00:38:37,817 --> 00:38:38,985 ข้าประสงค์สิ่งนี้ 314 00:38:41,321 --> 00:38:42,947 ท่านทำได้มั้ย 315 00:38:43,031 --> 00:38:44,739 ท่านต้องการของแบบนี้ไปทำไม 316 00:38:44,822 --> 00:38:46,115 ท่านทำได้หรือไม่ได้ 317 00:38:46,198 --> 00:38:48,368 ท่านมีดาบอยู่แล้วนี่ 318 00:38:48,451 --> 00:38:49,494 นั่นอะไร 319 00:38:55,580 --> 00:38:57,040 เหล็กกล้าวาลิเรียน 320 00:38:57,124 --> 00:38:59,583 ข้ารู้มาตลอดว่า ท่านก็แค่หญิงมีฐานะคนนึง 321 00:39:01,836 --> 00:39:03,921 ท่านไม่รู้จักหญิงอื่นที่มีฐานะ 322 00:39:14,344 --> 00:39:15,387 เข้ามาสิ 323 00:39:23,060 --> 00:39:24,770 ลอร์ดโกลเวอร์ขอให้เราโชคดี 324 00:39:24,852 --> 00:39:28,147 แต่เขาอยู่ในดีปวู้ดมอตต์ กับคนของเขา 325 00:39:30,774 --> 00:39:32,984 "ตระกูลโกลเวอร์ จะสนับสนุนสตาร์ก" 326 00:39:33,066 --> 00:39:35,360 "อย่างที่เราทำมานับพันปี" 327 00:39:36,695 --> 00:39:37,987 เขาพูดอย่างนั้นไม่ใช่รึ 328 00:39:38,071 --> 00:39:40,780 "ข้าจะสนับสนุนจอน สโนว์" เขาว่าอย่างนั้น 329 00:39:42,365 --> 00:39:44,241 "กษัตริย์แดนเหนือ" 330 00:39:45,367 --> 00:39:47,412 - ข้าเคยบอกว่าต้องมีมิตร - ไม่ยักบอกว่า... 331 00:39:47,495 --> 00:39:49,913 ท่านจะสละมงกุฎของตัวเอง 332 00:39:49,995 --> 00:39:52,248 ข้าไม่เคยต้องการมงกุฎ 333 00:39:52,332 --> 00:39:55,083 ข้าต้องการเพียงพิทักษ์แดนเหนือ 334 00:39:55,166 --> 00:39:57,794 ข้านำสองกองทัพกลับมา พร้อมมังกรสองตัว 335 00:39:57,878 --> 00:39:59,586 และราชินีทาร์แกเรียน 336 00:40:00,755 --> 00:40:03,339 ถ้าไม่มีนาง เราจะชนะกองทัพแห่งความตายได้รึ 337 00:40:03,423 --> 00:40:06,466 ข้าเคยสู้กับพวกมันมาแล้ว ซานซ่า สองครั้ง 338 00:40:06,551 --> 00:40:08,385 เจ้ากังวลแต่ว่าใครมีตำแหน่งอะไร 339 00:40:08,467 --> 00:40:10,511 ข้าจะบอกว่ามันไม่สำคัญเลย 340 00:40:11,513 --> 00:40:14,473 หากไม่มีนาง เราก็ไม่มีโอกาสชนะ 341 00:40:22,978 --> 00:40:24,856 เจ้าเชื่อมั่นในตัวข้าบ้างมั้ย 342 00:40:26,981 --> 00:40:28,274 ท่านก็รู้ว่าข้าเชื่อ 343 00:40:32,737 --> 00:40:34,362 นางจะเป็นราชินีที่ดี 344 00:40:35,446 --> 00:40:36,531 สำหรับเราทุกคน 345 00:40:38,198 --> 00:40:39,699 นางไม่เหมือนบิดาของนาง 346 00:40:46,287 --> 00:40:48,415 ถูกต้อง นางงามกว่ามาก 347 00:40:53,501 --> 00:40:57,420 ท่านสวามิภักดิ์เพื่อพิทักษ์แดนเหนือ หรือเพราะท่านรักนาง 348 00:41:26,150 --> 00:41:27,944 เจ้าคือชายคนนั้นสินะ 349 00:41:29,068 --> 00:41:31,196 ชายคนไหน ฝ่าบาท 350 00:41:31,280 --> 00:41:34,407 คนที่ช่วยชีวิตเซอร์จอราห์ ยามที่ผู้อื่นช่วยไม่ได้ 351 00:41:34,489 --> 00:41:37,034 พวกเขาช่วยได้ แค่ไม่ยอมช่วย 352 00:41:38,867 --> 00:41:41,787 ข้าต้องเปลี่ยนแปลงอะไรๆ ในซิตาเดลเมื่อขึ้นครองบัลลังก์ 353 00:41:41,870 --> 00:41:45,040 ผู้ที่รับใช้อย่างดี ย่อมได้รับรางวัลอย่างดี 354 00:41:45,123 --> 00:41:47,374 เป็นเกียรติของข้าที่ได้รับใช้ฝ่าบาท 355 00:41:47,458 --> 00:41:49,835 ต้องมีอะไรที่ข้าจะให้เจ้าได้สิ 356 00:41:51,711 --> 00:41:56,839 หากไม่ลำบากเกินไป ข้าอยากจะขออภัยโทษ 357 00:41:56,922 --> 00:41:58,175 จากเรื่องอะไร 358 00:41:59,551 --> 00:42:02,260 ข้าขอยืมหนังสือหลายเล่ม ไปจากซิตาเดล 359 00:42:04,678 --> 00:42:06,846 แล้วก็ดาบหนึ่งเล่มด้วย 360 00:42:06,931 --> 00:42:08,139 จากซิตาเดลรึ 361 00:42:08,222 --> 00:42:09,265 จากครอบครัวข้า 362 00:42:10,891 --> 00:42:12,767 มันอยู่ในตระกูลทาร์ลีมาหลายรุ่น 363 00:42:12,851 --> 00:42:15,853 สุดท้ายมันควรจะตกเป็นของข้า 364 00:42:15,938 --> 00:42:18,898 แต่พ่อข้าไม่คิดเช่นนั้น 365 00:42:21,233 --> 00:42:22,566 คงไม่ใช่แรนเดล ทาร์ลีนะ 366 00:42:24,569 --> 00:42:25,985 ท่านรู้จักเขารึ 367 00:42:30,030 --> 00:42:33,825 เขาจะยังมีที่ดินและตำแหน่งเดิม ถ้ายอมสวามิภักดิ์ 368 00:42:36,911 --> 00:42:37,954 แต่เขาปฏิเสธ 369 00:42:47,668 --> 00:42:48,711 งั้น 370 00:42:51,297 --> 00:42:54,758 อย่างน้อยข้าก็กลับบ้านได้ เมื่อตอนนี้น้องชายข้าเป็นลอร์ดแล้ว 371 00:42:58,928 --> 00:43:01,263 น้องชายเจ้าอยู่ข้างเดียวกับพ่อเจ้า 372 00:43:18,400 --> 00:43:20,277 เป็นพระกรุณา ฝ่าบาท 373 00:43:20,360 --> 00:43:21,693 ที่บอกให้ข้ารู้ 374 00:43:23,738 --> 00:43:26,281 - ข้าขอ... - ได้สิ 375 00:44:09,730 --> 00:44:10,897 เจ้าออกมาทำอะไรที่นี่ 376 00:44:12,148 --> 00:44:14,442 ข้ากำลังรอสหายเก่า 377 00:44:15,859 --> 00:44:17,776 ได้เวลาเล่าความจริงให้จอนรู้แล้ว 378 00:44:18,736 --> 00:44:19,862 ไม่นะ ไม่ 379 00:44:21,030 --> 00:44:23,947 เขาเป็นพี่ชายเจ้า ก็ควรเป็นเจ้าที่บอกเขาไม่ใช่รึ 380 00:44:24,866 --> 00:44:26,282 ข้าไม่ใช่น้องชายเขา 381 00:44:27,200 --> 00:44:29,368 เข้าไว้ใจท่านมากกว่าใคร 382 00:44:30,410 --> 00:44:31,663 ถึงเวลาแล้ว 383 00:45:07,481 --> 00:45:09,107 แซม 384 00:45:09,189 --> 00:45:12,693 ขอโทษด้วย ข้ารู้ว่าข้าไม่ควรมาที่นี่ 385 00:45:16,194 --> 00:45:17,405 นี่เจ้าหลบหน้าข้ารึ 386 00:45:17,487 --> 00:45:18,529 ไม่ใช่เลย 387 00:45:19,655 --> 00:45:21,865 เจ้ามาทำอะไรในวินเทอร์เฟล 388 00:45:21,948 --> 00:45:24,492 หรือเจ้าอ่านหนังสือ ในซิตาเดลหมดทุกเล่มแล้ว 389 00:45:27,912 --> 00:45:29,622 มีเรื่องอะไร 390 00:45:29,704 --> 00:45:32,291 - กิลลี่รึ นางเป็นอะไรรึเปล่า - นางสบายดี 391 00:45:32,373 --> 00:45:33,458 แซมน้อยล่ะ 392 00:45:35,208 --> 00:45:36,251 เจ้าไม่รู้เลยรึ 393 00:45:37,586 --> 00:45:38,754 รู้อะไร 394 00:45:40,130 --> 00:45:41,172 เดเนริส... 395 00:45:42,215 --> 00:45:44,673 นางสั่งฆ่าพ่อและน้องชายข้า 396 00:45:45,550 --> 00:45:47,092 พวกเขาเป็นเชลยของนาง 397 00:45:51,096 --> 00:45:52,513 นางไม่ได้บอกเจ้า 398 00:46:01,519 --> 00:46:02,812 ข้าเสียใจด้วย 399 00:46:06,356 --> 00:46:08,067 เราต้องยุติสงครามนี้ 400 00:46:09,777 --> 00:46:11,403 เป็นเจ้าจะทำเช่นนี้หรือไม่ 401 00:46:13,737 --> 00:46:15,322 ข้าเคยสั่งฆ่าคนที่ไม่เชื่อฟัง 402 00:46:15,406 --> 00:46:17,366 แต่ก็เคยไว้ชีวิตคนมากมาย 403 00:46:17,448 --> 00:46:19,741 คนเถื่อนหลายพันคน ที่ไม่ยอมสวามิภักดิ์ 404 00:46:19,826 --> 00:46:21,410 ข้าไม่ใช่ราชา 405 00:46:23,745 --> 00:46:24,788 แต่ก็เคยเป็น 406 00:46:26,538 --> 00:46:27,873 และเป็นมาเสมอ 407 00:46:29,790 --> 00:46:31,500 ข้าสละมงกุฎแล้ว แซม 408 00:46:32,667 --> 00:46:35,045 ข้ายอมสวามิภักดิ์ ข้าไม่ใช่กษัตริย์แดนเหนือแล้ว 409 00:46:35,129 --> 00:46:36,587 ไม่ได้พูดถึงกษัตริย์แดนเหนือ 410 00:46:36,670 --> 00:46:39,255 ข้าพูดถึงกษัตริย์แห่งเจ็ดอาณาจักร 411 00:46:47,553 --> 00:46:49,347 ข้ากับแบรนเข้าใจทุกอย่างแล้ว 412 00:46:49,431 --> 00:46:52,140 ข้ามีบันทึกของนักบวช แบรนมี... 413 00:46:53,267 --> 00:46:54,643 มีอะไรก็แล้วแต่ 414 00:46:54,726 --> 00:46:56,643 เจ้าพูดเรื่องอะไร 415 00:46:59,770 --> 00:47:00,813 แม่ของเจ้า... 416 00:47:01,980 --> 00:47:03,274 คือลีอันนา สตาร์ก 417 00:47:04,901 --> 00:47:06,192 ส่วนพ่อของเจ้า... 418 00:47:07,444 --> 00:47:09,444 พ่อที่แท้จริงของเจ้า 419 00:47:09,529 --> 00:47:11,113 คือเรการ์ ทาร์แกเรียน 420 00:47:13,407 --> 00:47:15,367 เจ้าไม่เคยเป็นลูกนอกสมรส 421 00:47:16,241 --> 00:47:19,870 เจ้าคือเอกอน ทาร์แกเรียน ทายาทตัวจริงแห่งบัลลังก์เหล็ก 422 00:47:24,205 --> 00:47:26,917 ข้าเสียใจ ข้ารู้ว่าทำใจยาก 423 00:47:36,257 --> 00:47:39,425 พ่อของข้าคือ ชายผู้น่ายกย่องที่สุดที่ข้าเคยพบ 424 00:47:43,219 --> 00:47:44,970 แต่เจ้าจะบอกว่าเขาโกหกมาตลอด 425 00:47:45,054 --> 00:47:46,221 ไม่ 426 00:47:47,307 --> 00:47:50,850 พ่อของเจ้า... เน็ด สตาร์กน่ะ 427 00:47:50,933 --> 00:47:54,354 เขารับปากแม่ของเจ้าว่า จะคอยปกป้องเจ้า 428 00:47:54,436 --> 00:47:56,938 และเขาทำจริง ถ้าโรเบิร์ตรู้คงฆ่าเจ้าไปแล้ว 429 00:47:59,107 --> 00:48:00,608 เจ้าคือกษัตริย์ที่แท้จริง 430 00:48:01,775 --> 00:48:05,694 เอกอน ทาร์แกเรียน บุคคลที่หก แห่งนามนี้ ผู้ปกป้องอาณาจักร 431 00:48:20,372 --> 00:48:23,249 - เดเนริสเป็นราชินีของเรา - นางไม่ควรเป็น 432 00:48:25,208 --> 00:48:27,085 - นั่นเท่ากับทรยศ - มันเป็นความจริง 433 00:48:28,963 --> 00:48:31,088 ท่านสละมงกุฎเพื่อช่วยประชาชน 434 00:48:33,091 --> 00:48:34,424 นางจะทำเช่นเดียวกันรึ 435 00:50:42,978 --> 00:50:44,645 อย่าเข้าไป มันมีตาสีฟ้า 436 00:50:44,728 --> 00:50:46,272 ข้ามีตาสีฟ้ามาตลอด 437 00:50:56,403 --> 00:50:57,489 เจ้าเจอใครบ้างมั้ย 438 00:51:30,930 --> 00:51:33,098 ไอ้หนุ่มอัมเบอร์ 439 00:51:33,180 --> 00:51:34,306 สารถึงเรา 440 00:51:35,390 --> 00:51:37,268 จากไนท์คิง 441 00:51:37,350 --> 00:51:40,811 กองทัพของเขาอยูระหว่างเรา กับวินเทอร์เฟล เราเดินเท้า 442 00:51:40,894 --> 00:51:43,272 เราขี่ม้ามาจากคาสเซิลแบล็ก 443 00:51:43,356 --> 00:51:45,147 เราขี่ม้าไปด้วยกันได้ 444 00:51:45,232 --> 00:51:49,485 หากม้าทนไหว เราจะไปถึงที่นั่นก่อนพวกคนตาย 445 00:51:49,567 --> 00:51:52,154 หวังแต่ว่าไนท์คิงจะไม่มาก่อน 446 00:52:43,692 --> 00:52:46,192 ไปกันต่อ ตรงไปเลย 447 00:52:48,111 --> 00:52:50,947 เกาะกลุ่มกันไว้ อย่าตามหลัง 448 00:52:54,283 --> 00:52:58,453 www.thaisubtitle.com 449 00:53:02,623 --> 00:53:06,791 บรรยายไทยโดย chavatchai