1 00:00:06,867 --> 00:00:16,867 ReEncoded By Dr.XJ | PSA www.PSArips.com 2 00:00:20,342 --> 00:01:35,217 >>>> DỊCH TOBEOLS <<<< 3 00:01:58,050 --> 00:01:59,134 Này! 4 00:02:00,967 --> 00:02:02,009 Tập trung vào. 5 00:02:04,301 --> 00:02:05,301 Đi mau! 6 00:02:20,301 --> 00:02:22,801 Bên phía tường đông kìa! 7 00:02:22,884 --> 00:02:24,801 Xuống hầm mộ mau! 8 00:02:27,843 --> 00:02:29,050 Tiếp tục đi. 9 00:02:30,134 --> 00:02:31,342 Để bọn tôi đỡ ông ấy 10 00:02:35,801 --> 00:02:38,050 - Nhanh lên, giúp mọi người đi! - Dạ, thưa tiểu thư. 11 00:02:38,134 --> 00:02:41,301 Lẹ lên mau! Lẹ lên! Vào vị trí mau. 12 00:02:41,384 --> 00:02:44,467 - Đi nào! - Đóng cổng thành mau! 13 00:02:44,551 --> 00:02:46,175 Đúng rồi. 14 00:05:25,384 --> 00:05:27,025 Con bà nó chứ. 15 00:05:27,525 --> 00:05:28,925 Cậu lề mề quá đấy. 16 00:07:32,551 --> 00:07:34,509 Ngài nói được tiếng của họ chứ? 17 00:07:38,092 --> 00:07:40,509 Bảo bọn họ rút kiếm ra đi. 18 00:09:24,217 --> 00:09:25,843 Valar morghulis. 19 00:09:25,925 --> 00:09:27,843 Valar dohaeris. 20 00:09:42,634 --> 00:09:43,759 Mở cổng thành! 21 00:09:43,843 --> 00:09:45,259 Mở cổng thành! 22 00:09:45,342 --> 00:09:47,342 Mở cổng thành! 23 00:10:02,342 --> 00:10:04,134 Đi nào. 24 00:10:05,509 --> 00:10:06,509 Bình tĩnh. 25 00:10:33,092 --> 00:10:35,884 Không cần phải hành quyết tôi đâu, Hiệp sĩ Davos. 26 00:10:35,967 --> 00:10:38,551 Tôi sẽ chết trước bình minh thôi. 27 00:12:38,551 --> 00:12:40,751 "Ngừng bắn!" 28 00:14:21,759 --> 00:14:23,634 Dạ Vương sắp tới rồi. 29 00:14:25,384 --> 00:14:27,384 Cái Chết đang hiện diện rồi. 30 00:15:52,050 --> 00:15:53,718 Vững vàng lên! 31 00:17:43,092 --> 00:17:44,843 Xuống hầm mộ mau. 32 00:17:46,134 --> 00:17:48,050 Chị sẽ không bỏ mặc người dân của mình 33 00:17:48,134 --> 00:17:49,634 Cầm lấy và đi mau. 34 00:17:53,175 --> 00:17:54,801 Chị không biết dùng nó. 35 00:17:56,009 --> 00:17:57,801 Chỉ dùng chúng khi chị tới đường cùng. 36 00:19:24,509 --> 00:19:25,884 Edd! 37 00:19:27,050 --> 00:19:28,342 Edd! 38 00:19:47,259 --> 00:19:48,551 Sam, đứng dậy mau! 39 00:19:53,509 --> 00:19:55,759 Chúa ơi, Sam. 40 00:21:42,884 --> 00:21:45,551 Lùi lại! rút lui! 41 00:21:47,843 --> 00:21:49,925 Rút lui mau! 42 00:21:50,009 --> 00:21:51,092 Mau lên! 43 00:21:52,801 --> 00:21:53,759 Mở cổng thành! 44 00:21:53,843 --> 00:21:55,759 Mở cổng thành! 45 00:21:55,843 --> 00:21:57,050 Cho chúng tôi vào! 46 00:21:59,259 --> 00:22:00,759 Mở cổng mau! 47 00:22:00,843 --> 00:22:02,217 Mở cổng mau! 48 00:22:05,050 --> 00:22:06,217 Tiếp tục đi! 49 00:22:10,009 --> 00:22:11,342 Mau lên! 50 00:22:14,551 --> 00:22:17,134 Nhanh chân lên! 51 00:22:17,217 --> 00:22:19,217 - Mau lên! - Cứ tiếp tục đi! 52 00:22:21,050 --> 00:22:22,801 Chạy mau lên! 53 00:22:22,884 --> 00:22:24,050 Tiếp tục đi! 54 00:22:30,676 --> 00:22:32,718 "Hộ tống những người rút lui!" 55 00:22:36,018 --> 00:22:38,518 "Hãy bám trụ tới cùng!" 56 00:23:19,426 --> 00:23:20,801 Dany! 57 00:23:47,593 --> 00:23:49,509 Cầm vũ khí lên mau! 58 00:23:49,593 --> 00:23:51,175 Bảo vệ hàng rào! 59 00:23:51,259 --> 00:23:53,509 Đi qua mau! 60 00:23:53,593 --> 00:23:55,092 Này! Này! 61 00:23:55,175 --> 00:23:56,593 Vào chỗ trống mau! 62 00:23:56,676 --> 00:23:59,593 Đi mau! Đi mau! 63 00:23:59,676 --> 00:24:01,593 Vào đi! Vào đi! 64 00:24:01,676 --> 00:24:03,342 Vào đi! Mau lên! 65 00:24:38,134 --> 00:24:39,759 Đi mau! 66 00:25:09,551 --> 00:25:13,092 "Rút mau!" 67 00:25:13,175 --> 00:25:14,676 "Rút mau!" 68 00:25:14,759 --> 00:25:16,801 Mau lên! 69 00:25:16,884 --> 00:25:18,426 Mau lên! Mau lên! 70 00:25:19,884 --> 00:25:21,217 Bảo vệ cổng thành! 71 00:25:21,301 --> 00:25:23,342 Bảo vệ cổng thành! 72 00:25:23,426 --> 00:25:25,925 Chúng tới rồi! Mau lên! 73 00:25:26,009 --> 00:25:27,593 Lui lại mau! 74 00:25:47,509 --> 00:25:48,551 Đốt lửa chiến hào mau! 75 00:25:49,342 --> 00:25:50,759 Đốt lửa mau! 76 00:25:52,050 --> 00:25:54,467 - Khoan đã! - Đốt lửa mau! 77 00:26:23,801 --> 00:26:25,009 Cô ấy không thấy được chúng ta. 78 00:26:26,759 --> 00:26:27,801 Đốt lửa chiến hào mau! 79 00:26:44,509 --> 00:26:46,967 Thắp lửa mau! 80 00:26:48,593 --> 00:26:49,676 Đốt lửa mau! 81 00:29:34,551 --> 00:29:35,509 Clegane. 82 00:29:41,676 --> 00:29:44,676 Đừng có lo lắng quá. 83 00:29:56,676 --> 00:29:59,843 Ít nhất thì chúng ta cũng ở sẵn dưới hầm mộ rồi. 84 00:30:04,551 --> 00:30:06,509 Nếu ở trên đó, 85 00:30:06,593 --> 00:30:10,092 Có lẽ chúng ta sẽ thấy được thứ mà người khác đã bỏ lỡ. 86 00:30:11,551 --> 00:30:13,175 Thứ gì đó tạo nên được sự khác biệt. 87 00:30:15,359 --> 00:30:16,067 Làm sao? 88 00:30:16,550 --> 00:30:17,976 Còn nhớ trận Hắc Thủy chứ? 89 00:30:18,059 --> 00:30:19,592 Tôi đã dẫn chúng ta xông qua Cổng Bùn. 90 00:30:19,675 --> 00:30:20,593 Và rồi ngài lãnh trọn nhát chém vào mặt. 91 00:30:20,676 --> 00:30:22,384 Nó đã tạo nên 1 sự khác biệt. 92 00:30:24,884 --> 00:30:26,467 Nếu giờ này tôi ở ngoài đó... 93 00:30:26,551 --> 00:30:27,925 Ngài sẽ chết. 94 00:30:30,259 --> 00:30:32,259 Ngài không làm được gì đâu. 95 00:30:35,843 --> 00:30:38,134 Cô có thể sẽ ngạc nhiên về ý định của tôi, 96 00:30:38,217 --> 00:30:40,634 Về việc tránh gia nhập Đội Quân Xác Chết đấy. 97 00:30:40,718 --> 00:30:43,925 Tôi nghĩ rằng không có tổ chức nào là không phù hợp với khả năng của tôi cả. 98 00:30:44,009 --> 00:30:46,426 Lời lẽ sắc sảo không tạo nên sự khác biệt đâu. 99 00:30:48,801 --> 00:30:51,967 Đó là lí do ta ở dưới đây, không ai trong chúng ta làm được gì cả. 100 00:30:53,801 --> 00:30:54,884 Đó là sự thật. 101 00:30:56,134 --> 00:30:58,925 Đây là việc làm can đảm nhất mà ta có thể làm được lúc này... 102 00:31:00,384 --> 00:31:02,426 Đối mặt với sự thật. 103 00:31:07,259 --> 00:31:09,676 Có lẽ chúng ta nên tái hôn. 104 00:31:09,759 --> 00:31:11,593 Ngài là người tốt nhất trong số họ. 105 00:31:12,801 --> 00:31:14,967 Nghe mà nổi cả da gà. 106 00:31:21,925 --> 00:31:23,426 Giữa chúng ta đâu còn gì chứ. 107 00:31:24,759 --> 00:31:26,426 Tại sao vậy? 108 00:31:26,509 --> 00:31:27,925 Long Mẫu. 109 00:31:29,925 --> 00:31:33,301 Từ bỏ lòng trung thành của ngài sẽ trờ thành vấn đề đấy. 110 00:31:34,301 --> 00:31:36,050 Phải. 111 00:31:36,134 --> 00:31:38,967 Nhưng nếu không có Long Mẫu thì cũng chả còn vấn đề gì nữa. 112 00:31:40,092 --> 00:31:41,676 Tất cả chúng ta đều sẽ chết. 113 00:32:03,426 --> 00:32:05,301 Họ đã thắp sáng chiến hào. 114 00:32:19,009 --> 00:32:20,009 Bran... 115 00:32:25,426 --> 00:32:27,342 Tôi chỉ muốn cậu biết rằng... 116 00:32:31,509 --> 00:32:32,467 Tôi ước gì... 117 00:32:33,718 --> 00:32:35,050 Những việc mà tôi đã làm... 118 00:32:35,134 --> 00:32:38,050 Những chuyện anh đã làm, đã đưa anh tới đây lúc này. 119 00:32:40,342 --> 00:32:41,718 Nơi anh thuộc về. 120 00:32:43,843 --> 00:32:45,009 Nhà. 121 00:32:55,718 --> 00:32:57,884 Giờ tôi phải đi rồi. 122 00:33:00,551 --> 00:33:01,551 Đi đâu? 123 00:34:50,301 --> 00:34:51,634 Lên tường mau! 124 00:34:52,676 --> 00:34:54,301 Lên tường mau! 125 00:35:02,509 --> 00:35:04,676 Lên tường mau! 126 00:35:04,759 --> 00:35:06,342 Lên tường mau! 127 00:35:08,175 --> 00:35:09,925 Đi mau! 128 00:35:10,009 --> 00:35:12,801 Lên đó đi! Mau lên! 129 00:35:12,884 --> 00:35:15,009 Mau lên! Mau lên! 130 00:35:18,467 --> 00:35:20,843 Đi đi! 131 00:35:20,925 --> 00:35:22,384 Mau lên! 132 00:36:01,884 --> 00:36:03,759 Chúng đang lên tường! 133 00:36:07,884 --> 00:36:10,092 Gọi thêm người lên đây mau! 134 00:36:14,259 --> 00:36:16,342 - Vào vị trí còn trống mau! - Tới đó mau! 135 00:36:16,426 --> 00:36:17,967 Chúng đang trèo lên tường! 136 00:36:18,050 --> 00:36:20,593 Cung thủ giải tán! 137 00:36:22,467 --> 00:36:23,843 Cung thủ lên trên! 138 00:36:23,925 --> 00:36:26,676 - Lên trên mau! - Lại đây mau! 139 00:36:26,759 --> 00:36:28,301 Mau lên! 140 00:36:28,384 --> 00:36:30,301 - Đứng lùi lại! - Tiếp tục mau! 141 00:36:30,384 --> 00:36:32,718 - Lùi lại! - Tập trung các cung thủ! 142 00:36:48,426 --> 00:36:49,676 Giữ bức tường! 143 00:36:49,759 --> 00:36:51,301 Chúng sắp trèo lên rồi! 144 00:36:51,384 --> 00:36:54,843 Giữ bức tường! 145 00:36:54,925 --> 00:36:56,092 Chuẩn bị! 146 00:37:20,801 --> 00:37:21,967 Cố lên! 147 00:38:12,843 --> 00:38:14,175 Chúng tràn lên rồi! 148 00:38:26,384 --> 00:38:27,551 Coi chừng! 149 00:40:06,551 --> 00:40:07,676 Clegane! 150 00:40:09,134 --> 00:40:10,259 Clegane! 151 00:41:20,759 --> 00:41:22,676 Clegane! 152 00:41:22,759 --> 00:41:24,967 Clegane, bọn tôi cần anh! 153 00:41:25,050 --> 00:41:26,301 Anh không thể bỏ mặc bọn tôi. 154 00:41:26,384 --> 00:41:28,593 Kệ mẹ đi! Đéo đánh nổi chúng đâu. 155 00:41:28,676 --> 00:41:31,175 Ngươi không thấy sao, tên đần độn? 156 00:41:31,259 --> 00:41:32,967 Ta đang chiến với Tử Thần! 157 00:41:33,050 --> 00:41:34,384 Họ không thể đánh bại Tử Thần. 158 00:41:39,301 --> 00:41:40,551 Đi mà nói với cô nhóc xem. 159 00:49:15,050 --> 00:49:16,342 Mở cổng mau! 160 00:49:18,967 --> 00:49:20,301 Mở cổng mau! 161 00:49:20,384 --> 00:49:22,134 - Đi nào! - Mở cổng mau! 162 00:49:22,217 --> 00:49:23,634 Mở cổng mau! 163 00:49:28,426 --> 00:49:30,259 Làm ơn! 164 00:49:30,342 --> 00:49:31,509 Mở cổng ra! 165 00:51:06,301 --> 00:51:08,884 Đi nào! 166 00:51:08,967 --> 00:51:11,843 - Tới đây nào! - Chạy mau đi! 167 00:51:38,050 --> 00:51:39,342 Chúng ta phải đi thô! 168 00:52:40,759 --> 00:52:43,843 Quang Thần hồi sinh ông ấy với một sứ mệnh. 169 00:52:48,217 --> 00:52:50,426 Giờ sứ mệnh ấy đã hoàn thành. 170 00:52:55,884 --> 00:52:56,884 Tôi biết bà. 171 00:53:02,593 --> 00:53:03,759 Ta cũng biết nhóc. 172 00:53:11,551 --> 00:53:13,843 Bà đã nói ta sẽ lại gặp nhau. 173 00:53:13,925 --> 00:53:15,134 Và giờ ta ở đây. 174 00:53:16,175 --> 00:53:17,467 Ngày tận cùng của thế giới. 175 00:53:19,593 --> 00:53:21,551 Bà nói tôi sẽ khép lại nhiều đôi mắt. 176 00:53:23,217 --> 00:53:24,759 Bà đã đúng về điều đó. 177 00:53:25,843 --> 00:53:27,676 Mắt nâu... 178 00:53:27,759 --> 00:53:28,967 Mắt lục... 179 00:53:31,301 --> 00:53:32,634 Và mắt lam. 180 00:53:52,092 --> 00:53:54,801 Ta sẽ nói gì với Thần Chết? 181 00:53:59,050 --> 00:54:00,134 Không phải hôm nay. 182 00:54:25,634 --> 00:54:26,676 Chúng tới rồi! 183 00:54:30,426 --> 00:54:31,509 Bình tĩnh nào mọi người. 184 00:54:32,884 --> 00:54:33,967 Bình tĩnh. 185 00:54:36,801 --> 00:54:38,175 Bắn hạ tất cả mọi thứ. 186 00:54:47,593 --> 00:54:48,676 Đằng kia! 187 00:54:51,925 --> 00:54:52,967 Kìa! 188 00:55:33,426 --> 00:55:34,718 Buông ra. 189 00:57:11,925 --> 00:57:13,009 Dracarys. 190 01:01:56,884 --> 01:01:58,426 Đi nào! Đi nào! 191 01:02:00,593 --> 01:02:02,925 Không! Không, không! 192 01:02:52,801 --> 01:02:55,175 - Bran! - Đi mau! 193 01:08:13,134 --> 01:08:14,175 Jorah! 194 01:10:59,759 --> 01:11:00,925 Theon. 195 01:11:12,759 --> 01:11:14,301 Anh là người tốt. 196 01:11:20,342 --> 01:11:21,342 Cảm ơn anh. 197 01:16:45,175 --> 01:16:46,843 Đau quá. 198 01:21:25,217 --> 01:21:27,301 Chúng ta đã thắng trận Đại Chiến này. 199 01:21:29,134 --> 01:21:30,718 Giờ chúng ta sẽ thắng trận chiến cuối cùng. 200 01:21:38,718 --> 01:21:40,801 "Chúng ta sẽ diệt bà ta tới tận gốc rễ." 201 01:21:46,509 --> 01:21:49,134 Tập trung vào! 202 01:21:51,467 --> 01:21:52,384 Đi mau. 203 01:21:52,718 --> 01:21:54,967 Chúng tôi đã gây dựng theo hướng này từ rât lâu cho tới tận bây giờ. 204 01:21:55,050 --> 01:21:56,884 Bạn hãy nghĩ lại từ đầu, 205 01:21:56,967 --> 01:21:58,175 Của những tập đầu tiên, 206 01:21:58,467 --> 01:22:01,718 Phía bên kia Bức Tường, nơi các Bóng Trắng đang rình rập. 207 01:22:01,801 --> 01:22:02,801 Họ là 1 nhóm Kỵ Binh. 208 01:22:03,217 --> 01:22:05,426 Vậy nên, đây là cao trào của một trong những yếu tố then chốt của cốt truyện, 209 01:22:05,509 --> 01:22:06,801 Của toàn bộ chương trình. 210 01:22:07,718 --> 01:22:09,259 Và đây là tất cả. 211 01:22:09,593 --> 01:22:11,259 Chúng ta đã bàn từ rất lâu, 212 01:22:11,342 --> 01:22:13,759 Cách mà quân của Dạ Vương củng cố sức mạnh, 213 01:22:13,843 --> 01:22:15,217 Và hầu như những người đang sống, 214 01:22:15,301 --> 01:22:18,175 Đều coi thường mối đe dọa này, và giờ thì không còn lựa chọn nào, 215 01:22:18,259 --> 01:22:19,050 Ngoài việc chống lại nó. 216 01:22:24,759 --> 01:22:25,843 Tôi thực sự thích cái cách mà, 217 01:22:25,925 --> 01:22:27,718 Tình tiết diễn ra ở hơn mười phút đầu phim,, 218 01:22:27,801 --> 01:22:29,050 Bởi vì có quá nhiều căng thẳng, 219 01:22:29,134 --> 01:22:31,593 Trước khi có bất kì cuộc chạm trán nào với kẻ thù. 220 01:22:31,676 --> 01:22:32,759 Lẹ lên! 221 01:22:34,301 --> 01:22:36,259 Bạn biết đấy, mọi người đều cố gắng che giấu nó... 222 01:22:36,342 --> 01:22:38,759 Che giấu nỗi sợ hãi, bởi vì... 223 01:22:38,843 --> 01:22:40,467 Cái chết đang ập đến với họ. 224 01:22:40,551 --> 01:22:42,718 Bạn biết đấy, một mặt là vậy... 225 01:22:42,801 --> 01:22:44,426 Gây dựng tâm trạng cho tập phim, 226 01:22:44,509 --> 01:22:46,759 Và mặt khác, thể hiện cho chúng ta thấy nơi mà các nhân vật này sẽ có mặt. 227 01:22:46,843 --> 01:22:49,050 Toàn bộ tập phim đều diễn ra tại Winterfell. 228 01:22:49,134 --> 01:22:52,259 Bạn có khoảng 20 nhân vật có liên quan, 229 01:22:52,342 --> 01:22:54,217 Trong một khung cảnh khá hỗn loạn, 230 01:22:54,301 --> 01:22:57,884 Điều đó cần rất rất nhiều vị trí để diễn đạt. 231 01:23:01,551 --> 01:23:03,967 Bởi vì nó là một trận chiến kéo dài trong tập phim này, 232 01:23:04,050 --> 01:23:06,301 Điều quan trọng là để chúng ta cảm thấy được nhịp độ của nó. 233 01:23:06,384 --> 01:23:07,884 Có những khoảnh khắc khi bạn nghĩ rằng, 234 01:23:07,967 --> 01:23:09,551 Nên tốt hơn một chút cho phe sự sống, 235 01:23:09,634 --> 01:23:10,843 Bảo họ rút kiếm ra đi 236 01:23:11,384 --> 01:23:15,676 Chúng ta cảm thấy khá quan trọng khi có được khoảnh khắc của hy vọng, 237 01:23:15,759 --> 01:23:18,426 Khi Mel đến và làm bốc lửa thanh Arakh của bọn họ, 238 01:23:18,884 --> 01:23:20,759 Rồi tất cả bọn họ đều xông trận. 239 01:23:29,551 --> 01:23:31,217 Chúng tôi muốn các nhân vật cảm thấy răng 240 01:23:31,301 --> 01:23:33,050 Điều này có thể sẽ hiệu quả, 241 01:23:33,134 --> 01:23:34,426 Có lẽ sẽ mọi chuyện sẽ ổn. 242 01:23:34,967 --> 01:23:38,967 Ta đã biết được sức tàn phá của quân Dothraki có thể làm với thanh kiếm thông thường của họ, 243 01:23:39,050 --> 01:23:40,843 Và giờ họ đang gấp rút bước vào trận đánh, 244 01:23:40,925 --> 01:23:42,967 Với thành Arakhs bốc lửa thì... 245 01:23:43,050 --> 01:23:45,342 Cái gì có thể chống lại được thứ đó chứ? 246 01:23:48,718 --> 01:23:50,050 Những gì họ chứng kiến... 247 01:23:50,134 --> 01:23:52,134 Chủ yếu là tàn cuộc của quân Dothraki, 248 01:23:53,009 --> 01:23:54,801 Họ có kế hoạch và nó rất quan trọng, 249 01:23:54,884 --> 01:23:57,092 Chờ đợi Dạ Vương xuất đầu lộ diện, 250 01:23:57,175 --> 01:23:59,426 Rồi sau đó với hai con rồng chống lại một, 251 01:23:59,509 --> 01:24:01,925 Đó thực sự là cơ hội tốt để đánh bại hắn. 252 01:24:02,009 --> 01:24:03,467 Có một điều mà họ không hề tính đến, 253 01:24:03,551 --> 01:24:07,342 Đó là phản ứng của Daeny khi chứng kiến đội quân Dothraki bị tiêu diệt. 254 01:24:07,426 --> 01:24:10,426 Jon là người muốn bám theo kế hoạch, 255 01:24:10,509 --> 01:24:11,843 Nhưng người Dothraki không phải của Jon, 256 01:24:11,925 --> 01:24:13,801 Họ không trung thành với Jon, mà là với Daeny, 257 01:24:13,884 --> 01:24:18,009 Tôi nghĩ rằng Daeny không thể khoanh tay đứng nhìn họ chết, 258 01:24:18,092 --> 01:24:20,925 Và rồi kế hoạch bị đổ bể. 259 01:24:21,009 --> 01:24:23,426 Cô ấy cưỡi lên con rồng của mình, 260 01:24:23,509 --> 01:24:26,676 Cậu ấy cũng vậy, và sau đó như ta thấy. 261 01:24:40,384 --> 01:24:43,384 Chúng tôi biết tập phim này hầu hết toàn là cảnh chiến đấu, 262 01:24:43,467 --> 01:24:45,843 Điều đó có thể khiến sự nhàm chán xảy ra nhanh chóng. 263 01:24:45,925 --> 01:24:48,925 Bạn có thể xem nó ở những giây phút nhất định, 264 01:24:49,009 --> 01:24:51,384 Trước khi sự nhàm chán bắt đầu xuất hiện. 265 01:24:51,467 --> 01:24:54,050 Một phần của nó được bảo đảm rằng chúng tôi thực sự tập trung vào các nhân vật, 266 01:24:54,134 --> 01:24:56,925 Đó là mạch truyện về Arya, 267 01:24:57,009 --> 01:24:59,426 Về Sansa và Tyrion dưới hầm mộ, 268 01:24:59,509 --> 01:25:02,759 Hay Jon Snow và Daeny trên lưng rồng. 269 01:25:02,843 --> 01:25:05,384 Tất cả những trận đánh nhỏ riêng biệt... 270 01:25:05,467 --> 01:25:06,718 Trong một trận đánh lớn. 271 01:25:10,593 --> 01:25:13,718 Lyanna Mormont từng chỉ là nhân vật của 1 phân cảnh, 272 01:25:13,801 --> 01:25:15,301 Và sau khi bọn tôi gặp Bella Ramsay, 273 01:25:15,384 --> 01:25:19,009 Chúng tôi nhận ra rằng chúng tôi sẽ không làm tốt công việc của mình, 274 01:25:19,092 --> 01:25:21,342 Nếu để cho cô bé làm nhân vật của 1 phân cảnh. 275 01:25:21,551 --> 01:25:24,593 Mẹ ta không phải loại mỹ nhân nghiêng nước nghiêng thành. 276 01:25:24,843 --> 01:25:26,259 Bà ấy là một chiến binh vĩ đại. 277 01:25:26,342 --> 01:25:28,509 Bà ấy đã chết vì chiến đấu cho anh trai của cô, Robb. 278 01:25:29,092 --> 01:25:30,925 Chúng tôi biết rằng các bạn không thể... 279 01:25:31,009 --> 01:25:34,009 Dành cái chết cao cả cho tất cả những người sẽ chết trong trận chiến này được, 280 01:25:34,092 --> 01:25:36,759 Bỏi vì nó sẽ hơi quá lố, 281 01:25:36,843 --> 01:25:38,342 Nhưng đây thì, nếu cô bé chết... 282 01:25:38,426 --> 01:25:42,050 Không thể không tạo ra khoảnh khắc đó được, 283 01:25:42,301 --> 01:25:44,884 Vậy nên đó là nơi gã khổng lồ xác sống xuất hiện. 284 01:25:46,301 --> 01:25:49,843 Nó là một cung bậc phức tạp, 285 01:25:49,925 --> 01:25:52,467 Cho khoảnh khắc đó, mà tôi chắc chắn rất nhiều người, 286 01:25:52,551 --> 01:25:55,634 Sẽ thấy may mắn khi không có ở đó, 287 01:25:55,718 --> 01:25:57,509 Chúng tôi từng bị yêu cầu cắt đoạn đó, 288 01:25:57,593 --> 01:26:00,092 Nhưng tôi nghĩ họ hiểu được lí do mà chúng ta cần tới nó, 289 01:26:00,175 --> 01:26:03,884 Để một người nhỏ bé mạnh mẽ nhất bộ phim, 290 01:26:03,967 --> 01:26:06,050 Có cơ hội được tiêu diệt... 291 01:26:06,134 --> 01:26:08,759 Một trong những thứ to lớn và mạnh mẽ nhất, 292 01:26:08,843 --> 01:26:10,050 Mà chúng ta được thấy trong bộ phim. 293 01:26:23,342 --> 01:26:26,009 Trong bất kì hoàn cảnh chiến đấu nào của mọi người, 294 01:26:26,092 --> 01:26:27,759 Arya cần được đặt ở vị trí trung tâm, 295 01:26:27,843 --> 01:26:29,050 Bởi vì cô ấy là một trong những người giỏi nhất, 296 01:26:29,134 --> 01:26:31,384 Và cô ấy là người vui thích nhất khi thấy điều đó. 297 01:26:31,467 --> 01:26:32,676 Kể cả vậy thì Arya... 298 01:26:32,759 --> 01:26:35,551 Cũng không thể tự mình hạ được hết cả đám xác sống, 299 01:26:35,634 --> 01:26:37,676 Đặc biệt là khi cô ấy bị đập đầu, 300 01:26:37,759 --> 01:26:39,009 Và không còn 100% công lực nữa. 301 01:26:39,217 --> 01:26:41,467 Nó là câu chuyện sinh tồn. 302 01:26:41,551 --> 01:26:44,175 Mặt khác thì cô ấy hoàn toàn không thể bị ngăn cản, 303 01:26:44,259 --> 01:26:45,467 Và không thể để mất "sự ngầu" của mình, 304 01:26:45,551 --> 01:26:47,843 Điều đó thật tuyệt và cũng khá thú vị khi xem, 305 01:26:47,925 --> 01:26:49,718 Nhưng dù sao thì nó cũng là một lưu ý, 306 01:26:49,801 --> 01:26:54,551 Chúng ta hầu như đã quyết định được con người của Arya Stark khi xưa... 307 01:26:54,634 --> 01:26:58,925 Trước khi cô ấy trở nên vi diệu như bây giờ, 308 01:26:59,009 --> 01:27:00,467 Thực sự sẽ khá thú vị, 309 01:27:00,551 --> 01:27:02,509 Và cũng cho chúng ta một cơ hội để thay đổi, 310 01:27:02,593 --> 01:27:05,426 Về bản chất của câu chuyện mà chúng tôi từng kể, 311 01:27:07,467 --> 01:27:09,676 Chúng tôi đã nói rằng Winterfell là mái nhà cho buổi diễn, 312 01:27:09,759 --> 01:27:11,718 Một trong những điều đó cứ đeo bám chúng tôi. 313 01:27:11,801 --> 01:27:14,342 Một khía cạnh khủng khiếp.... 314 01:27:14,426 --> 01:27:16,551 Về những hành lang và căn phòng, nơi ta dành thời gian tốt đẹp yên bình... 315 01:27:16,634 --> 01:27:19,175 Với các nhân vật mà chúng ta quan tâm, 316 01:27:19,259 --> 01:27:20,884 Giờ thì nó trở thành một nơi đáng sợ, 317 01:27:20,967 --> 01:27:23,759 Bởi vì giờ nó đã bị xâm chiếm bởi những tên lính bất tử. 318 01:27:26,009 --> 01:27:27,217 Trước thời điểm đó, 319 01:27:27,301 --> 01:27:29,426 Có một sự chật chội trong chuyện này. 320 01:27:29,509 --> 01:27:32,175 Nơi chúng ta có được không gian rộng mở, 321 01:27:32,259 --> 01:27:36,009 Và mọi chỗ bạn thấy đều là thứ gì đó... 322 01:27:36,092 --> 01:27:37,467 Đang xông tới để giết bạn. 323 01:27:37,551 --> 01:27:39,884 Khi bạn vào bên trong Winterfell, mọi thứ bạn bắt gặp, 324 01:27:39,967 --> 01:27:43,342 Là những bức tường đang bắt đầu bao quanh bạn, 325 01:27:43,426 --> 01:27:45,259 Và có thứ gì ở đó trong bóng tối cùng bạn, 326 01:27:45,342 --> 01:27:47,259 Nhưng bạn thực sự không biết rõ nó ở đâu. 327 01:27:47,342 --> 01:27:49,092 Chúng tôi nghĩ rằng sự thay đổi đột ngột đó, 328 01:27:49,175 --> 01:27:51,050 Thực sự khá quan trọng... 329 01:27:51,342 --> 01:27:54,009 Để có nó trong tập phim này. 330 01:27:54,092 --> 01:27:56,175 Nếu không thì tập phim... 331 01:27:56,509 --> 01:27:58,342 Sẽ bắt đầu có cảm giác đơn điệu. 332 01:28:01,551 --> 01:28:02,801 Dracarys. 333 01:28:03,009 --> 01:28:04,259 Chúng tôi nghĩ rằng, 334 01:28:04,342 --> 01:28:07,384 Bất kể nó là kế hoạch thế nào, thì cũng không có hiệu quả.... 335 01:28:07,467 --> 01:28:09,259 Bởi vì nó khá ngu xuẩn. 336 01:28:09,342 --> 01:28:11,634 Không có lí do nào để biết chắc rằng... 337 01:28:11,718 --> 01:28:14,884 Lửa sẽ giết hay tiêu diệt được Dạ Vương, 338 01:28:14,967 --> 01:28:17,801 Cũng không có lí do gì đặc biệt để tin vào điều đó hiệu quả. 339 01:28:18,009 --> 01:28:20,342 Và sau khi chuyện đó xảy ra... 340 01:28:20,509 --> 01:28:22,467 Dạ Vương đem tới cho họ, 341 01:28:22,551 --> 01:28:26,134 Một đội quân bất tử mới tinh bằng cách lấy đi của chính họ, 342 01:28:26,217 --> 01:28:28,967 Những người đã chết trong trận chiến này, 343 01:28:29,050 --> 01:28:30,676 Và biến đổi họ trở thành kẻ thù. 344 01:28:36,009 --> 01:28:38,301 Chúng tôi đã bàn về cái kết cho Jorah, 345 01:28:38,384 --> 01:28:40,551 Từ rất lâu rồi, nhưng bạn nghĩ về Jorah, 346 01:28:40,634 --> 01:28:43,217 Kể từ lần đầu tiên gặp mặt, anh ta ở cùng Daeny, 347 01:28:43,301 --> 01:28:46,050 Kể từ lúc đó, anh ấy hầu như đã theo cô ấy. 348 01:28:46,134 --> 01:28:47,467 Một phần bi kịch của Jorah, 349 01:28:47,551 --> 01:28:50,175 Là anh ta yêu một người phụ nữ không thể đáp lại tình cảm của mình, 350 01:28:50,259 --> 01:28:52,259 Nhưng anh ta đã chấp nhận từ lâu, 351 01:28:52,342 --> 01:28:54,342 Cũng như lúc anh ta chiến đấu vì cô ấy, 352 01:28:54,426 --> 01:28:56,634 Cầm cự tới chừng nào anh ta còn có thể. 353 01:28:56,718 --> 01:29:00,509 Chưa bao giờ có khoảnh khắc mà cô ấy cần tới ai đó, 354 01:29:00,593 --> 01:29:02,634 Chiến đấu để bảo vệ cô ấy như lúc này. 355 01:29:02,718 --> 01:29:05,634 Nếu anh ta được chọn cách để ra đi, 356 01:29:05,718 --> 01:29:07,634 Thì đây chính là cách mà anh ta sẽ chọn. 357 01:29:07,718 --> 01:29:12,634 Vậy nên đây là điều chúng tôi nghĩ nên trao nó cho anh ta. 358 01:29:19,676 --> 01:29:21,217 Lí do Thánh Lâm được chọn... 359 01:29:21,301 --> 01:29:22,967 Là bởi vì nó chứa đựng sức mạnh...... 360 01:29:23,050 --> 01:29:26,551 Đối với những người tin vào Cựu Thần và với Bran nói riêng, 361 01:29:26,634 --> 01:29:28,843 Chúng ta đã biết Mộc Thần và Quạ Ba Mắt, 362 01:29:28,925 --> 01:29:30,342 Có mối liên kết sâu sắc. 363 01:29:30,426 --> 01:29:32,843 Đó luôn là nơi mà Bran sẽ tới, 364 01:29:32,925 --> 01:29:34,676 Để chờ đợi Dạ Vương. 365 01:29:35,009 --> 01:29:36,259 Tôi chỉ muốn cậu biết rằng... 366 01:29:38,092 --> 01:29:40,092 - Những chuyện mà tôi đã làm... - Những việc anh đã làm... 367 01:29:40,175 --> 01:29:41,634 Đã đưa anh tới được đây lúc này. 368 01:29:43,759 --> 01:29:44,801 Nơi anh thuộc về. 369 01:29:47,426 --> 01:29:48,259 Nhà. 370 01:29:48,593 --> 01:29:50,634 Nó không hoàn toàn giống như... 371 01:29:50,718 --> 01:29:53,718 Một buổi diễn cho những kẻ chuộc lỗi và cái kết, 372 01:29:53,801 --> 01:29:55,884 Nhưng nếu khung cảnh đủ lớn, 373 01:29:55,967 --> 01:29:59,384 Thì nó là khoảnh khắc cho sự hối lỗi đó. 374 01:29:59,467 --> 01:30:01,384 Tôi nghĩ điều đó thực sự quan trọng với Theon, 375 01:30:01,467 --> 01:30:03,759 Vì cuối cùng cũng được nghe lời cảm ơn của Bran, 376 01:30:03,843 --> 01:30:05,551 Bởi vì Bran biết điều gì sẽ xảy ra. 377 01:30:05,634 --> 01:30:06,467 Theon. 378 01:30:11,217 --> 01:30:12,593 Anh là người tốt. 379 01:30:13,551 --> 01:30:14,342 Cảm ơn anh. 380 01:30:14,801 --> 01:30:16,593 Anh ta biết mình sẽ chết, biết mình sẽ không thể... 381 01:30:16,676 --> 01:30:19,342 Giết được Dạ Vương, những tôi nghĩ thực sự dũng cảm, 382 01:30:19,426 --> 01:30:21,384 Về hành động của anh ta khi biết tất cả đều sẽ chết, 383 01:30:21,467 --> 01:30:23,384 Vì ta biết cuối cùng thì cũng không có khả năng đánh bại được cái chết, 384 01:30:23,467 --> 01:30:25,967 Nhưng bạn biết đấy, nó như thể đối mặt với khoảnh khắc cuối cùng của bạn, 385 01:30:26,050 --> 01:30:27,718 Và anh ta đã chọn cách chạy thẳng tới nó. 386 01:30:27,801 --> 01:30:31,384 Tôi nghĩ cách anh ta chết như thế... 387 01:30:31,467 --> 01:30:34,676 Sẽ khiến chúng ta tự hào về anh ta và cuộc hành trình mà anh ta đã trải qua. 388 01:30:39,175 --> 01:30:41,593 Về chuyện... 389 01:30:41,676 --> 01:30:43,634 Chúa ơi, tôi nghĩ có lẽ khoảng ba năm gì đó, 390 01:30:43,718 --> 01:30:46,092 Chúng tôi biết rằng chuyện đó phải là Arya, 391 01:30:46,175 --> 01:30:48,259 Người sẽ ra đòn trí mạng. 392 01:30:48,342 --> 01:30:49,925 Cô ấy có vẻ là ứng cử viên sáng giá nhất, 393 01:30:50,009 --> 01:30:52,843 Miễn là ta không nghĩ về khoảnh khắc của cô ấy. 394 01:30:52,925 --> 01:30:54,593 Một trong những điều tuyệt vời của chuyện này, 395 01:30:54,676 --> 01:30:57,259 Là rất nhiều người bạn quan tâm được xâu chuỗi với nhau, 396 01:30:57,342 --> 01:30:59,301 Nó có thể thu hút sự chú ý của mọi người, 397 01:30:59,384 --> 01:31:01,593 Tập trung vào những người mà họ chú ý nhất, 398 01:31:01,676 --> 01:31:04,593 Giống như Jon, Daeny, Theon và Bran, 399 01:31:04,676 --> 01:31:06,634 Không nói tới Tyrion và Sansa ở hầm mộ, 400 01:31:06,718 --> 01:31:07,843 Bạn xoay quanh khắp mọi nơi, 401 01:31:07,925 --> 01:31:09,759 Cùng với những con người đang tuyệt vọng, 402 01:31:09,843 --> 01:31:13,426 Hy vọng các bạn quên mất sự thật là, 403 01:31:13,509 --> 01:31:15,593 Arya Stark đã chạy khỏi lâu đài, 404 01:31:15,676 --> 01:31:16,884 Với tiếng trống vang lên, 405 01:31:16,967 --> 01:31:18,676 Với mục đích nao đó, 406 01:31:18,759 --> 01:31:20,718 Chúng ta không biết rõ cho tới khi nó xảy ra. 407 01:31:20,801 --> 01:31:22,634 Chúng tôi hy vọng tránh được những đự đoán, 408 01:31:22,718 --> 01:31:24,467 Jon Snow luôn là người hùng, 409 01:31:24,551 --> 01:31:25,967 Một vị cứu tinh, 410 01:31:26,050 --> 01:31:29,301 Nhưng nó có vẻ không đúng với chúng ta, 411 01:31:29,384 --> 01:31:30,342 Ở khoảnh khắc này. 412 01:31:31,050 --> 01:31:33,301 Ta biết phải là thép Valyrian, tới chính xác vị trí... 413 01:31:33,384 --> 01:31:37,301 Mà Những Đứa Trẻ Của Rừng Già đặt kính rồng vào để tạo ra Dạ Vương, 414 01:31:37,384 --> 01:31:40,967 Và hắn bị tiêu diệt bởi thép Valyrian. 415 01:31:41,050 --> 01:31:42,634 Cuối cùng thì.... 416 01:31:42,718 --> 01:31:45,718 Nó là chiến thắng của Sự Sống, nhưng với một cái giá đắt... 417 01:31:45,801 --> 01:31:48,925 Bởi vì vài nhân vật ưa thích của chúng ta đã ngã xuống. 418 01:31:50,217 --> 01:31:51,467 Chúng tôi đã biết ngay từ đầu, 419 01:31:51,551 --> 01:31:54,634 Ngay từ khi chúng tôi đưa ra bản phác thảo. 420 01:31:54,718 --> 01:31:58,092 Đạo diễn, Miguel Sapochnik, lấy những gì chúng tôi làm... 421 01:31:58,175 --> 01:32:00,092 Và ấn định cho tập phim này. 422 01:32:00,175 --> 01:32:02,467 Miguel đã gánh vác rất nhiều... 423 01:32:02,551 --> 01:32:04,509 Công việc nặng nhọc ở trường quay. 424 01:32:04,593 --> 01:32:06,509 Anh ấy biết nếu kế hoạch không ở đó, 425 01:32:06,593 --> 01:32:10,009 Thì chúng ta sẽ không có được một cái kết thực sự xuất sắc... 426 01:32:10,092 --> 01:32:11,134 Mà anh ta đã giao phó. 427 01:32:11,217 --> 01:32:13,050 Đó là một sự đóng góp to lớn của họ. 428 01:32:13,134 --> 01:32:14,967 Không chỉ sự kiên nhẫn, 429 01:32:15,050 --> 01:32:18,467 Mà những gì họ đã làm đúng là sự tuyệt vời trong suốt quá trình họ ở đó, 430 01:32:18,551 --> 01:32:21,718 Đó là một minh chứng cho toàn bộ nhóm Belfast, 431 01:32:21,801 --> 01:32:24,884 Rằng họ đã cho chúng ta thứ mà có tiền chắc cũng không thể mua nổi.