1 00:00:06,370 --> 00:00:08,136 ถ้าหากเจ็ดอาณาจักร 2 00:00:08,160 --> 00:00:11,310 ถูกปกครองโดยหญิง และชายที่มีเกียรติล่ะ 3 00:00:11,530 --> 00:00:13,770 นายคือเอกอน ทาร์แกเรียน 4 00:00:14,370 --> 00:00:16,440 ทายาทตัวจริงของบัลลังก์เหล็ก 5 00:00:17,280 --> 00:00:18,940 นายเป็นมาตลอด 6 00:00:20,320 --> 00:00:23,070 นางไม่จำต้องเป็นสหายข้า 7 00:00:23,950 --> 00:00:25,520 แต่ข้าคือราชินีของนาง 8 00:00:25,620 --> 00:00:27,910 ตอนนี้เราต้องสู้ร่วมกัน 9 00:00:29,240 --> 00:00:30,690 ไม่งั้นก็ตาย 10 00:00:30,740 --> 00:00:33,610 ข้าทำหลายสิ่งได้เพื่อรัก 11 00:02:10,900 --> 00:02:21,350 Game of Thrones Season 8 Episode 2 A Knight of The Seven Kingdoms มหาศึกชิงบัลลังก์ ปี 8 ตอน 2 อัศวินแห่งเจ็ดอาณาจักร 12 00:02:33,860 --> 00:02:38,190 สมัยยังเด็ก พี่ชายข้าจะเล่านิทานก่อนนอนให้ฟัง 13 00:02:39,160 --> 00:02:42,400 เรื่องของชายที่ฆ่าพ่อของเรา 14 00:02:43,530 --> 00:02:46,926 คนที่แทงข้างหลังและปาดคอพ่อ 15 00:02:46,950 --> 00:02:49,926 คนที่นั่งบัลลังก์เหล็กและมองดู 16 00:02:49,950 --> 00:02:53,070 เลือดของพ่อไหลรินลงสู่พื้น 17 00:02:54,070 --> 00:02:56,636 พี่ยังเล่าเรื่องอื่นๆ ให้ข้าฟังด้วย 18 00:02:56,660 --> 00:03:00,400 ทุกอย่างที่เราจะทำกับชายผู้นั้น 19 00:03:01,320 --> 00:03:03,216 เมื่อเรายึดเจ็ดอาณาจักรคืนมาได้ 20 00:03:03,240 --> 00:03:05,150 และได้ตัวเขามาอยู่ในมือ 21 00:03:06,700 --> 00:03:10,136 พี่สาวของท่านรับปากว่า จะส่งกองทัพของนางขึ้นเหนือ 22 00:03:10,160 --> 00:03:11,296 จริงตามนั้น 23 00:03:11,320 --> 00:03:13,466 ข้าไม่เห็นกองทัพที่ไหนเลย 24 00:03:13,490 --> 00:03:17,256 ข้าเห็นแค่หนึ่งคนที่มีแค่หนึ่งมือ 25 00:03:17,280 --> 00:03:19,480 ดูเหมือนพี่สาวท่านจะโกหกข้า 26 00:03:21,990 --> 00:03:24,610 นางโกหกข้าด้วย 27 00:03:25,660 --> 00:03:28,426 นางไม่เคยมีความตั้งใจ จะส่งกองทัพขึ้นเหนือ 28 00:03:28,450 --> 00:03:33,820 นางมีกองเรือของยูรอน เกรย์จอย กับทหารใหม่ 20,000 นาย 29 00:03:34,410 --> 00:03:36,346 กองกำลังทองคำจากเอสซอส 30 00:03:36,370 --> 00:03:37,966 ที่จ่ายเงินซื้อมา 31 00:03:37,990 --> 00:03:39,836 ต่อให้เรารบชนะพวกคนตาย 32 00:03:39,860 --> 00:03:42,046 นางก็มีกำลังพลมากพอ ที่จะฆ่าคนที่รอดชีวิต 33 00:03:42,070 --> 00:03:43,980 "เรา" งั้นหรือ 34 00:03:44,700 --> 00:03:46,596 ข้าเคยสัญญาว่าจะสู้เพื่อคนเป็น 35 00:03:46,620 --> 00:03:49,440 ข้าตั้งใจจะรักษาสัญญานั้น 36 00:03:50,910 --> 00:03:54,820 - ฝ่าบาท ข้ารู้จักพี่ชายข้า... - เหมือนที่รู้จักพี่สาวท่านสินะ 37 00:03:56,200 --> 00:03:59,546 เขามาที่นี่เพียงลำพัง โดยรู้เต็มอกว่าทางนี้จะต้อนรับยังไง 38 00:03:59,570 --> 00:04:03,086 เขาจะทำเช่นนั้นทำไม หากที่เขาพูดมาไม่จริง 39 00:04:03,110 --> 00:04:06,086 บางทีเขาอาจจะเชื่อว่า น้องชายจะช่วยปกป้องเขา 40 00:04:06,110 --> 00:04:09,546 จนถึงนาทีที่เขาปาดคอข้า 41 00:04:09,570 --> 00:04:12,150 ท่านพูดถูก เราจะไว้ใจเขาไม่ได้ 42 00:04:12,860 --> 00:04:14,756 เขาทำร้ายพ่อของข้า ระหว่างเดินทาง 43 00:04:14,780 --> 00:04:17,256 เขาพยายามทำลายตระกูลข้า และครอบครัวข้า 44 00:04:17,280 --> 00:04:18,546 เหมือนที่ทำกับท่าน 45 00:04:18,570 --> 00:04:20,546 อยากให้ข้าขอโทษเรอะ 46 00:04:20,570 --> 00:04:22,020 ข้าไม่ขอโทษ 47 00:04:22,570 --> 00:04:23,966 ตอนนี้เราทำสงครามกัน 48 00:04:23,990 --> 00:04:26,716 ทุกสิ่งที่ข้าทำ ข้าทำเพื่อวงศ์ตระกูล และครอบครัวข้า 49 00:04:26,740 --> 00:04:28,190 ข้ายินดีทำทั้งหมดนั้นอีก 50 00:04:29,070 --> 00:04:31,690 สิ่งเหล่านั้นที่เราทำเพื่อความรัก 51 00:04:37,780 --> 00:04:41,480 งั้นทำไมตอนนี้จึงทิ้ง ตระกูลและครอบครัวเสียล่ะ 52 00:04:43,030 --> 00:04:45,520 เพราะเรื่องนี้มันเกินกว่าความภักดี 53 00:04:48,530 --> 00:04:50,650 นี่เกี่ยวกับความอยู่รอด 54 00:04:57,200 --> 00:05:00,400 ท่านอาจไม่รู้จักข้าดี ฝ่าบาท 55 00:05:01,620 --> 00:05:03,756 แต่ข้ารู้จักเซอร์เจมี่ 56 00:05:03,780 --> 00:05:05,860 เขาเป็นชายที่น่ายกย่อง 57 00:05:06,410 --> 00:05:08,386 ข้าเคยเป็นเชลยของเขา 58 00:05:08,410 --> 00:05:10,046 แต่เมื่อพวกเราเป็นนักโทษกันทั้งคู่ 59 00:05:10,070 --> 00:05:13,086 พวกนั้นจับตัวเราไว้ พยายามจะใช้กำลังข่มเหงข้า 60 00:05:13,110 --> 00:05:15,070 เซอร์เจมี่เป็นคนปกป้องข้า 61 00:05:15,780 --> 00:05:18,730 จนต้องเสียมือไปข้างหนึ่ง 62 00:05:21,030 --> 00:05:25,676 หากไม่ได้เขา ท่านหญิง ท่านก็คงไม่มีชีวิตอยู่แล้ว 63 00:05:25,700 --> 00:05:28,386 เขาให้อาวุธข้า ให้เสื้อเกราะข้า 64 00:05:28,410 --> 00:05:30,636 ส่งข้าไปหาท่านและพาท่านกลับบ้าน 65 00:05:30,660 --> 00:05:34,730 เพราะเขาสาบานต่อแม่ของท่านไว้ 66 00:05:40,280 --> 00:05:42,270 เจ้ารับรองให้เขารึ 67 00:05:44,780 --> 00:05:46,310 ใช่ 68 00:05:50,780 --> 00:05:53,270 เจ้าจะต่อสู้เคียงข้างเขาสินะ 69 00:05:56,530 --> 00:05:58,270 ใช่ 70 00:06:02,280 --> 00:06:04,560 ข้าเชื่อใจเจ้าด้วยชีวิต 71 00:06:05,530 --> 00:06:07,426 หากเจ้าก็เชื่อใจเขาด้วยชีวิต 72 00:06:07,450 --> 00:06:10,110 เราก็จะให้เขาอยู่ต่อ 73 00:06:14,990 --> 00:06:18,270 ผู้พิทักษ์แดนเหนือว่ายังไง 74 00:06:23,450 --> 00:06:25,940 เราต้องการชายทุกคนเท่าที่หาได้ 75 00:06:35,200 --> 00:06:36,560 ดีมาก 76 00:06:57,700 --> 00:06:59,650 เป็นพระกรุณา ฝ่าบาท 77 00:07:37,450 --> 00:07:40,676 ท่านอาจจะรู้อยู่แล้วว่าเซอร์ซีโกหก และปล่อยให้ข้าเชื่อนาง 78 00:07:40,700 --> 00:07:42,006 หรือท่านอาจจะไม่รู้อะไรเลย 79 00:07:42,030 --> 00:07:44,176 ซึ่งก็คือท่านเป็นคนทรยศ ไม่ก็คนโง่ 80 00:07:44,200 --> 00:07:46,900 - ข้าเป็นคนโง่ - นี่ไม่ใช่ครั้งแรก 81 00:07:47,490 --> 00:07:49,596 เซอร์ซียังครองบัลลังก์อยู่ 82 00:07:49,620 --> 00:07:51,386 หากท่านช่วยข้าแย่งกลับมาไม่ได้ 83 00:07:51,410 --> 00:07:53,820 ข้าก็จะหาหัตถ์ที่สามารถช่วยได้ 84 00:07:58,370 --> 00:08:00,716 สงสัยว่าท่านคนใดคนหนึ่ง น่าจะได้ติดเข็มนี้ 85 00:08:00,740 --> 00:08:03,270 ก่อนที่ทุกอย่างจะจบ 86 00:08:08,990 --> 00:08:10,560 ขอทางหน่อย 87 00:08:56,320 --> 00:08:58,256 ท่านไม่มีอะไรทำที่ดีกว่านี้รึ 88 00:08:58,280 --> 00:09:00,636 ท่านทำอาวุธให้ข้ารึยัง 89 00:09:00,660 --> 00:09:04,716 ทันทีที่ข้าทำขวานหลายพันเล่มนี้เสร็จ 90 00:09:04,740 --> 00:09:06,346 ท่านน่าจะทำของข้าก่อน 91 00:09:06,370 --> 00:09:08,860 และต้องทำให้แข็งแรงกว่าเล่มนี้ด้วย 92 00:09:09,860 --> 00:09:11,820 นี่ก็แข็งแรงพอแล้ว 93 00:09:15,410 --> 00:09:18,860 ถ้าอยู่ในสุสานใต้ดิน ก็จะปลอดภัยกว่านะ 94 00:09:19,700 --> 00:09:21,836 ท่านจะลงไปอยู่ในสุสานใต้ดินเหรอ 95 00:09:21,860 --> 00:09:24,440 - เปล่า แต่ว่า... - แต่ท่านเป็นนักสู้ 96 00:09:25,200 --> 00:09:26,770 ข้าได้ทำส่วนของข้าแล้ว 97 00:09:28,370 --> 00:09:29,966 ท่านสู้กับพวกนั้นมาแล้วรึ 98 00:09:29,990 --> 00:09:32,520 ใช่ บางส่วน 99 00:09:33,200 --> 00:09:34,546 เท่าไหร่ 100 00:09:34,570 --> 00:09:36,020 จำนวนหนึ่ง 101 00:09:37,030 --> 00:09:38,690 แค่นั้นก็พอแล้ว 102 00:09:41,030 --> 00:09:43,110 พวกมันเป็นยังไง 103 00:09:43,700 --> 00:09:45,150 เลวร้าย 104 00:09:46,410 --> 00:09:47,386 เลวร้ายจริงๆ 105 00:09:47,410 --> 00:09:49,480 "เลวร้ายจริงๆ" รึ 106 00:09:51,740 --> 00:09:55,466 แม้แต่เด็กฝึกงานตีดาบ ยังใช้คำได้ดีกว่า "เลวร้ายจริงๆ" 107 00:09:55,490 --> 00:09:57,836 รูปร่างหน้าตาพวกมันเป็นยังไง กลิ่นของพวกมันเป็นยังไง 108 00:09:57,860 --> 00:10:00,046 เคลื่อนไหวยังไง ฆ่าได้ยากแค่ไหน 109 00:10:00,070 --> 00:10:01,716 ข้ารู้ว่าท่านอยากออกไปสู้ 110 00:10:01,740 --> 00:10:05,136 ข้ารู้ว่าท่านไม่เกรงกลัวฆาตกร หรือคนร้ายขืนใจหรือ... 111 00:10:05,160 --> 00:10:07,360 แต่นี่ไม่เหมือนกัน นี่มัน... 112 00:10:07,910 --> 00:10:09,346 นี่มันความตายนะ 113 00:10:09,370 --> 00:10:11,506 ท่านอยากรู้หรือว่าพวกมันเป็นยังไง มัจจุราชไง 114 00:10:11,530 --> 00:10:13,820 พวกมันเป็นอย่างนั้น 115 00:10:21,240 --> 00:10:22,980 ข้ารู้จักมัจจุราช 116 00:10:25,320 --> 00:10:26,860 มัจจุราชมีหลายหน้า 117 00:10:29,740 --> 00:10:32,310 ข้าจะเฝ้ารอดูมัจจุราชนี้ 118 00:10:39,450 --> 00:10:42,560 - อาวุธของข้าล่ะ - ข้าจะเริ่มทำแล้ว 119 00:11:16,240 --> 00:11:18,940 ข้าเสียใจในสิ่งที่เคยทำกับเจ้า 120 00:11:21,820 --> 00:11:24,310 ตอนนั้นท่านไม่เห็นเสียใจ 121 00:11:25,070 --> 00:11:28,070 ท่านปกป้องครอบครัว 122 00:11:28,950 --> 00:11:31,136 ข้าไม่ใช่คนผู้นั้นอีกแล้ว 123 00:11:31,160 --> 00:11:32,466 ท่านคงจะยังเป็นอยู่ 124 00:11:32,490 --> 00:11:35,426 ถ้าไม่ผลักข้าตกจากหน้าต่างนั่น 125 00:11:35,450 --> 00:11:38,560 และข้าก็จะยังเป็นแบรนดอน สตาร์ก 126 00:11:39,110 --> 00:11:41,926 - ตอนนี้ไม่ใช่แล้วรึ - ไม่ใช่ 127 00:11:41,950 --> 00:11:44,650 ตอนนี้ข้าเป็นอย่างอื่นแล้ว 128 00:11:45,490 --> 00:11:47,610 เจ้าไม่โกรธข้า 129 00:11:48,280 --> 00:11:49,796 ข้าไม่โกรธใครทั้งนั้น 130 00:11:49,820 --> 00:11:51,886 ทำไมเจ้าไม่บอกพวกเขา 131 00:11:51,910 --> 00:11:54,546 ท่านจะช่วยเราในศึกนี้ไม่ได้ 132 00:11:54,570 --> 00:11:56,610 หากข้าปล่อยให้ พวกเขาฆ่าท่านเสียก่อน 133 00:12:01,070 --> 00:12:02,966 แล้วหลังจากนี้ล่ะ 134 00:12:02,990 --> 00:12:06,520 ท่านรู้ได้ยังไงว่ายังมีหลังจากนี้ 135 00:12:16,700 --> 00:12:18,310 คนต่อไป 136 00:12:23,820 --> 00:12:26,650 ปักหมุดลงในพื้น 137 00:12:27,530 --> 00:12:29,886 นำมาที่กำแพง 138 00:12:29,910 --> 00:12:31,796 ขึ้นไปบนกำแพง นั่นแหละ 139 00:12:31,820 --> 00:12:34,480 - ดีแล้ว - ดีแล้ว 140 00:12:35,450 --> 00:12:38,296 ในที่สุดเราก็มาอยู่ที่นี่ 141 00:12:38,320 --> 00:12:39,886 ใช่ เรามาอยู่ที่นี่ 142 00:12:39,910 --> 00:12:41,770 ร่วมกันอีกครั้ง 143 00:12:44,910 --> 00:12:47,310 และประชาชนพากันยินดี 144 00:12:48,570 --> 00:12:50,836 พวกเขารู้สึกยังไงกับ ราชินีองค์ใหม่ของตัวเอง 145 00:12:50,860 --> 00:12:52,860 ราชินีองค์ใหม่ของท่านด้วย 146 00:12:54,700 --> 00:12:56,046 พวกเขาจำเหตุการณ์ได้ 147 00:12:56,070 --> 00:12:58,980 ครั้งล่าสุดที่ทาร์แกเรียน พามังกรขึ้นเหนือน่ะ 148 00:12:59,370 --> 00:13:00,546 พวกเขาจะย้ายข้างทันที 149 00:13:00,570 --> 00:13:02,386 ที่เห็นว่าเดเนริสไม่ธรรมดา 150 00:13:02,410 --> 00:13:04,836 แล้วนางไม่ธรรมดารึ 151 00:13:04,860 --> 00:13:06,216 ใช่ 152 00:13:06,240 --> 00:13:08,466 - เจ้าแน่ใจในตัวนางสินะ - ใช่แล้ว 153 00:13:08,490 --> 00:13:11,046 แต่นางดูไม่แน่ใจในตัวเจ้า 154 00:13:11,070 --> 00:13:13,046 จะโทษนางก็ไม่ได้ 155 00:13:13,070 --> 00:13:15,086 ข้าพลาด อย่างที่คนฉลาดๆ มักจะพลาด 156 00:13:15,110 --> 00:13:18,136 - ข้าประมาทคู่ต่อสู้เกินไป - หืม 157 00:13:18,160 --> 00:13:21,466 เซอร์ซีบอกว่า พอตั้งครรภ์นางก็เปลี่ยนไป 158 00:13:21,490 --> 00:13:23,426 เป็นโอกาสที่ท่านทั้งสอง จะเริ่มต้นใหม่ 159 00:13:23,450 --> 00:13:24,796 และข้าเชื่อนาง 160 00:13:24,820 --> 00:13:26,546 ของแบบนั้นก็ทำให้จบได้ 161 00:13:26,570 --> 00:13:29,690 นางโกหกเรื่องเด็กด้วยรึเปล่า 162 00:13:30,910 --> 00:13:33,360 ไม่ เรื่องนั้นเป็นความจริง 163 00:13:36,370 --> 00:13:39,966 นางเก่งเสมอ ในการใช้ความจริงมาพูดเรื่องโกหก 164 00:13:39,990 --> 00:13:41,886 ข้าไม่ว่าอะไรเจ้าหรอก 165 00:13:41,910 --> 00:13:43,596 นางหลอกข้ามากกว่าใคร 166 00:13:43,620 --> 00:13:45,836 ไม่ เขาอยู่ตรงนั้น 167 00:13:45,860 --> 00:13:47,596 อะไร 168 00:13:47,620 --> 00:13:50,086 นางไม่เคยหลอกท่าน 169 00:13:50,110 --> 00:13:52,836 ท่านรู้มาตลอดว่านางเป็นคนยังไง 170 00:13:52,860 --> 00:13:54,730 แต่ก็ยังรักนางอยู่ดี 171 00:14:05,780 --> 00:14:07,270 ดังนั้น... 172 00:14:08,160 --> 00:14:11,940 เราจะตายที่วินเทอร์เฟล 173 00:14:12,990 --> 00:14:15,940 ไม่ใช่ความตายอย่างที่ข้าเลือก 174 00:14:16,660 --> 00:14:18,256 ข้ามักจะวาดภาพตัวเอง 175 00:14:18,280 --> 00:14:20,216 ตายบนเตียงของข้าเอง 176 00:14:20,240 --> 00:14:21,676 ตอนอายุ 80 177 00:14:21,700 --> 00:14:24,386 โดยมีเหล้าองุ่นเต็มท้องและ 178 00:14:24,410 --> 00:14:27,110 - ปากผู้หญิงคาอยู่เบื้องล่าง - ปากผู้หญิงคาอยู่เบื้องล่าง 179 00:14:31,160 --> 00:14:33,046 อย่างน้อยเซอร์ซีก็จะไม่ได้ฆ่าข้า 180 00:14:33,070 --> 00:14:35,676 ข้าแน่ใจว่าข้าจะต้องสะใจ 181 00:14:35,700 --> 00:14:37,216 ที่นางไม่ได้สมใจเช่นนั้น 182 00:14:37,240 --> 00:14:40,690 ขณะที่โดนพวกคนตายฉีกทึ้งร่าง 183 00:14:43,490 --> 00:14:45,770 หลังจากที่ข้าตายแล้ว 184 00:14:46,450 --> 00:14:48,216 ข้าอาจจะมุ่งหน้าไปที่คิงส์แลนดิ้ง 185 00:14:48,240 --> 00:14:49,596 และฉีกนางเป็นชิ้นๆ 186 00:14:49,620 --> 00:14:51,980 เจ้าจะได้พบกับกองทัพความตาย 187 00:15:02,910 --> 00:15:04,360 ดีแล้ว 188 00:15:21,240 --> 00:15:23,860 ดีแล้ว นั่นแหละ เล็งเลย 189 00:15:26,780 --> 00:15:28,046 ไม่ต้องรีบร้อน 190 00:15:28,070 --> 00:15:29,520 ก้าวมาข้างหน้า 191 00:15:30,990 --> 00:15:32,886 - มาสิ - เซอร์เจมี่ 192 00:15:32,910 --> 00:15:35,020 เลดี้บริแอนน์ 193 00:15:42,070 --> 00:15:45,386 - ฝีมือเขาพัฒนาไปไกลนะ - เขาพอใช้ได้ 194 00:15:45,410 --> 00:15:47,006 อีกครั้งเดียว เร็วเข้า 195 00:15:47,030 --> 00:15:50,386 - ยังมีอะไรต้องเรียนรู้อีกมาก - ข้าแน่ใจว่าเจ้าจะสอนเขาได้ 196 00:15:50,410 --> 00:15:51,676 ดีขึ้น ดีขึ้นแล้ว 197 00:15:51,700 --> 00:15:54,216 ข้ารู้มาว่าเจ้าบัญชาการปีกซ้าย 198 00:15:54,240 --> 00:15:55,636 ใช่ 199 00:15:55,660 --> 00:15:58,466 ชัยภูมิ... ดีมาก 200 00:15:58,490 --> 00:16:00,176 นั่นสิ 201 00:16:00,200 --> 00:16:03,046 ที่สูงน่าจะช่วยให้เราได้เปรียบ 202 00:16:03,070 --> 00:16:04,676 หากเราวางกำลังพลได้แน่นหนา 203 00:16:04,700 --> 00:16:06,796 เราอาจจะตีคืนพวกมันได้ 204 00:16:06,820 --> 00:16:09,086 ใช่ ข้าว่าเจ้าพูดถูก 205 00:16:09,110 --> 00:16:10,926 - ท่านจะทำอะไรเหรอ - อะไร 206 00:16:10,950 --> 00:16:13,676 - ข้าว่าท่านรู้นะ - ข้าไม่รู้จริงๆ 207 00:16:13,700 --> 00:16:16,006 เราไม่เคยคุยกันได้นานขนาดนี้ 208 00:16:16,030 --> 00:16:17,796 โดยที่ท่านไม่ดูถูกข้า ไม่เคยสักครั้ง 209 00:16:17,820 --> 00:16:18,966 เจ้าอยากให้ข้าดูถูกรึ 210 00:16:18,990 --> 00:16:20,560 - เปล่า - ก็ดี 211 00:16:26,950 --> 00:16:29,560 ข้ามาวินเทอร์เฟลเพราะ... 212 00:16:34,160 --> 00:16:36,730 ข้าไม่ใช่นักสู้คนเดิมที่เคยเป็น 213 00:16:38,160 --> 00:16:40,756 เป็นเกียรติที่ข้าจะได้ต่อสู้ ตามที่เจ้าบัญชา 214 00:16:40,780 --> 00:16:42,610 ถ้าเจ้าจะรับข้า 215 00:16:51,410 --> 00:16:53,400 ข้ากลับดีกว่า 216 00:17:13,990 --> 00:17:15,940 อภัยข้าด้วย คาลีซี 217 00:17:17,860 --> 00:17:20,296 ท่านทำอะไรที่จะทำให้ข้าไม่พอใจรึ 218 00:17:20,320 --> 00:17:21,506 หลายสิ่ง 219 00:17:21,530 --> 00:17:23,886 มันนานมาแล้วและข้าอภัยไปนานแล้ว 220 00:17:23,910 --> 00:17:25,900 แต่ท่านให้อภัยข้า 221 00:17:26,450 --> 00:17:28,440 แม้ข้าจะทำงานล้มเหลว 222 00:17:30,530 --> 00:17:34,360 ตอนที่ข้ารู้ว่า ท่านแต่งตั้งทีเรียนเป็นหัตถ์ 223 00:17:35,200 --> 00:17:37,176 ข้าหัวใจสลาย 224 00:17:37,200 --> 00:17:38,926 ตอนข้าแต่งตั้งเขาเป็นหัตถ์ 225 00:17:38,950 --> 00:17:41,836 ข้าไม่รู้ว่าจะได้พบท่านอีกหรือไม่ 226 00:17:41,860 --> 00:17:43,796 ท่านเลือกถูกคนแล้ว 227 00:17:43,820 --> 00:17:46,676 ข้ารู้สึกว่าท่านไม่ชอบเขาเท่าไหร่ 228 00:17:46,700 --> 00:17:48,006 ก็จริง 229 00:17:48,030 --> 00:17:49,546 ปากเขาขยับไม่หยุด 230 00:17:49,570 --> 00:17:51,086 ระหว่างเดินทางจากโวแลนติสไปมีรีน 231 00:17:51,110 --> 00:17:54,190 ข้าต้องยั้งใจไม่จับเขาโยนลงทะเล 232 00:17:57,490 --> 00:18:00,860 แต่ความคิด เบื้องหลังคำพูดทั้งหมดนั้น... 233 00:18:02,620 --> 00:18:04,676 เขาทำผิดพลาด 234 00:18:04,700 --> 00:18:06,610 ผิดพลาดอย่างร้ายแรง 235 00:18:08,030 --> 00:18:09,650 เช่นเดียวกับเราทุกคน 236 00:18:10,910 --> 00:18:12,730 เขาจะต้องรับผิดชอบเอง 237 00:18:13,370 --> 00:18:15,070 และเรียนรู้จากมัน 238 00:18:15,910 --> 00:18:17,796 ท่านกำลังแนะนำให้ข้าอภัย 239 00:18:17,820 --> 00:18:19,520 คนที่แย่งตำแหน่งท่านไปรึ 240 00:18:20,660 --> 00:18:22,190 ใช่ 241 00:18:23,110 --> 00:18:24,966 และมีคำแนะนำอีกอย่าง 242 00:18:24,990 --> 00:18:27,386 หากท่านอนุญาตให้ข้าพูด 243 00:18:27,410 --> 00:18:29,926 ทันทีที่เราให้ทหารราบคนสุดท้าย 244 00:18:29,950 --> 00:18:32,466 ออกรบได้แล้ว เราควรจะปิดประตู 245 00:18:32,490 --> 00:18:34,636 เปิดประตูไว้ให้นานที่สุดเท่าที่จะทำได้ 246 00:18:34,660 --> 00:18:38,020 ยังมีคนหลั่งไหลมาจากชนบทอีก 247 00:18:43,240 --> 00:18:46,310 เลดี้ซานซ่า ข้าหวังว่าเราจะได้คุยกันตามลำพัง 248 00:19:03,910 --> 00:19:05,136 ก่อนหน้านี้ข้านึกว่าเราสองคน 249 00:19:05,160 --> 00:19:07,136 จะเห็นไปในทางเดียวกันซะอีก 250 00:19:07,160 --> 00:19:08,610 เรื่องเซอร์เจมี่ 251 00:19:10,200 --> 00:19:13,756 บริแอนน์ภักดีต่อข้าเสมอมา 252 00:19:13,780 --> 00:19:16,086 ข้าไว้ใจนางมากกว่าใคร 253 00:19:16,110 --> 00:19:19,560 หากข้าสามารถเชื่อใจ ที่ปรึกษาข้าได้เช่นนี้ก็คงดี 254 00:19:20,160 --> 00:19:22,426 ทีเรียนเป็นคนดี 255 00:19:22,450 --> 00:19:25,176 เขาเป็นคนดีเสมอมาสำหรับข้า 256 00:19:25,200 --> 00:19:29,296 ข้าไม่ได้ขอให้เขาเป็นหัตถ์ เพียงเพราะเขาเป็นคนดี 257 00:19:29,320 --> 00:19:31,256 ข้าขอให้เขาเป็นหัตถ์ 258 00:19:31,280 --> 00:19:34,256 เพราะเขาเป็นคนดีและเฉลียวฉลาด 259 00:19:34,280 --> 00:19:37,110 ทั้งยังโหดเหี้ยมได้หากจำเป็น 260 00:19:38,110 --> 00:19:40,440 เขาไม่น่าไว้ใจเซอร์ซีเลย 261 00:19:41,070 --> 00:19:43,610 ท่านเองก็เช่นกัน 262 00:19:46,660 --> 00:19:48,820 ข้านึกว่าเขารู้จักพี่สาวตัวเองดี 263 00:19:50,200 --> 00:19:52,440 เรื่องครอบครัวน่ะซับซ้อน 264 00:19:53,370 --> 00:19:55,730 ครอบครัวเราก็เช่นกัน 265 00:19:57,240 --> 00:19:59,980 เรื่องเศร้าที่เรามีเหมือนกัน 266 00:20:01,530 --> 00:20:03,636 เรายังมีเรื่องอื่นที่เหมือนกันอีก 267 00:20:03,660 --> 00:20:05,796 เราทั้งคู่รู้ว่ามันเป็นยังไง กับการต้องเป็นผู้นำ 268 00:20:05,820 --> 00:20:09,256 ของประชาชนที่ไม่น่าจะยอมรับ การปกครองโดยสตรี 269 00:20:09,280 --> 00:20:11,466 และเราต่างก็ทำได้ดี 270 00:20:11,490 --> 00:20:13,650 จากที่ข้าเห็นนะ 271 00:20:15,410 --> 00:20:20,940 แต่ข้าอดไม่ได้ ที่จะรู้สึกว่าเราไม่ลงรอยกัน 272 00:20:21,660 --> 00:20:23,190 ทำไมถึงเป็นเช่นนั้น 273 00:20:27,200 --> 00:20:28,650 พี่ชายเจ้า 274 00:20:31,530 --> 00:20:33,770 เขารักท่าน ท่านก็รู้ 275 00:20:34,990 --> 00:20:36,216 ซึ่งเจ้าไม่พอใจ 276 00:20:36,240 --> 00:20:39,836 บุรุษมักทำเรื่องไม่เข้าท่าเพื่อสตรี 277 00:20:39,860 --> 00:20:42,360 ผู้ชายน่ะปั่นหัวง่ายมาก 278 00:20:45,200 --> 00:20:47,836 ตลอดชีวิต ข้ารู้จักเพียงเป้าหมายเดียว 279 00:20:47,860 --> 00:20:49,770 คือบัลลังก์เหล็ก 280 00:20:50,320 --> 00:20:51,836 แย่งคืนจากคน 281 00:20:51,860 --> 00:20:54,966 ที่ทำลายครอบครัวข้า และเกือบทำลายครอบครัวเจ้า 282 00:20:54,990 --> 00:20:57,980 ข้าทำสงครามกับคนเหล่านั้น 283 00:20:59,740 --> 00:21:01,650 จนกระทั่งข้าพบจอน 284 00:21:03,370 --> 00:21:06,006 ตอนนี้ข้ามาอยู่ที่นี่ ไหลออกมาครึ่งโลก 285 00:21:06,030 --> 00:21:08,546 ต่อสู้เคียงข้างในสงครามของเขา 286 00:21:08,570 --> 00:21:12,190 บอกหน่อยเถิด ใครปั่นหัวใครกันแน่ 287 00:21:19,450 --> 00:21:23,980 ข้าน่าจะขอบคุณท่านทันทีที่ท่านมาถึง 288 00:21:24,860 --> 00:21:26,690 ข้าพลาดไปแล้ว 289 00:21:29,070 --> 00:21:31,650 ข้ามาที่นี่ก็เพราะรักพี่ชายเจ้า 290 00:21:32,860 --> 00:21:34,966 และข้าเชื่อใจเขา 291 00:21:34,990 --> 00:21:38,256 ข้ารู้ว่าเขาเป็นคนรักษาคำพูด 292 00:21:38,280 --> 00:21:40,046 เขาเป็นชายคนที่สองในชีวิต 293 00:21:40,070 --> 00:21:42,110 ที่สามารถพูดได้แบบนั้น 294 00:21:43,450 --> 00:21:44,756 คนแรกคือใคร 295 00:21:44,780 --> 00:21:46,980 คนที่สูงกว่านี้ 296 00:21:51,780 --> 00:21:54,520 แล้วจะเกิดอะไรขึ้นหลังจากนี้ 297 00:21:55,570 --> 00:21:59,440 เราจะกำราบพวกคนตาย เราจะทำลายเซอร์ซี 298 00:22:00,200 --> 00:22:02,070 จากนั้นจะเกิดอะไรขึ้น 299 00:22:03,200 --> 00:22:05,230 ข้าจะยึดบัลลังก์เหล็ก 300 00:22:07,740 --> 00:22:09,440 แล้วแดนเหนือเล่า 301 00:22:10,280 --> 00:22:12,256 มันถูกแย่งไปจากเรา 302 00:22:12,280 --> 00:22:14,046 และเรายึดคืนมาได้ 303 00:22:14,070 --> 00:22:17,756 เราพูดกันว่า เราจะไม่ก้มหัวให้ใครอีกเด็ดขาด 304 00:22:17,780 --> 00:22:19,770 แล้วแดนเหนือเล่า 305 00:22:26,660 --> 00:22:29,636 ขออภัย ท่านหญิง ฝ่าบาท... 306 00:22:29,660 --> 00:22:31,770 มีอะไร 307 00:22:53,070 --> 00:22:54,836 ราชินี 308 00:22:54,860 --> 00:22:56,256 พี่สาวของเจ้า 309 00:22:56,280 --> 00:22:58,296 นางมีเรือเพียงไม่กี่ลำ 310 00:22:58,320 --> 00:22:59,836 จึงไม่สามารถมาที่นี่ได้ 311 00:22:59,860 --> 00:23:02,966 นางจึงแล่นเรือไปเกาะเหล็กแทน 312 00:23:02,990 --> 00:23:04,886 เพื่อพาพวกเขากลับมา ในนามของท่าน 313 00:23:04,910 --> 00:23:06,820 แต่ทำไมเจ้าไม่ไปกับนางล่ะ 314 00:23:12,820 --> 00:23:15,940 ข้าอยากต่อสู้เพื่อวินเทอร์เฟล เลดี้ซานซ่า... 315 00:23:17,490 --> 00:23:19,690 หากท่านจะยอมรับข้า 316 00:23:49,530 --> 00:23:51,086 นายท่าน เราไม่ใช่ทหาร 317 00:23:51,110 --> 00:23:52,860 ตอนนี้เจ้าเป็นแล้ว 318 00:23:56,740 --> 00:23:59,386 ฟังนะ ข้าเป็นทหารมาตั้งหลายปี 319 00:23:59,410 --> 00:24:01,296 โดยไม่เคยเฉียดใกล้การรบสักครั้ง 320 00:24:01,320 --> 00:24:03,756 แต่ก็รอดศึกลูกนอกสมรสมาได้ 321 00:24:03,780 --> 00:24:05,346 นอกกำแพงเหล่านี้ 322 00:24:05,370 --> 00:24:09,230 หากเจ้าผ่านศึกนั้นมาได้ เจ้าก็จะผ่านศึกนี้ไปได้ 323 00:24:10,320 --> 00:24:13,216 เจ้าจะได้รับอาวุธที่โรงหลอม 324 00:24:13,240 --> 00:24:14,690 ทางนั้น 325 00:24:16,070 --> 00:24:17,730 ขอบคุณ 326 00:24:19,030 --> 00:24:21,636 เมื่อเวลานั้นมาถึง เจ้าจะได้ลงไปในสุสานใต้ดิน 327 00:24:21,660 --> 00:24:23,216 ที่นั่นปลอดภัยที่สุด 328 00:24:23,240 --> 00:24:25,690 ผ่านซุ้มประตูตรงนั้นไป 329 00:24:26,070 --> 00:24:27,520 ขอบคุณ 330 00:24:29,740 --> 00:24:32,216 คนต่อไปใคร พ่อหนุ่มรึ 331 00:24:32,240 --> 00:24:35,466 - ขอบคุณท่านมาก - กลับมานะ 332 00:24:35,490 --> 00:24:37,730 ข้าควรไปทางไหน 333 00:24:42,240 --> 00:24:44,426 เจ้าอยากไปทางไหนล่ะ 334 00:24:44,450 --> 00:24:46,756 เด็กทุกคนจะลงไปข้างล่าง 335 00:24:46,780 --> 00:24:49,086 เมื่อเวลานั้นมาถึง 336 00:24:49,110 --> 00:24:52,070 แต่พี่ชายทั้งสองของข้าเป็นทหาร 337 00:24:53,570 --> 00:24:56,230 ข้าอยากรบด้วย 338 00:25:00,280 --> 00:25:02,256 ดีใจที่ได้ยินเช่นนั้น 339 00:25:02,280 --> 00:25:04,256 ข้าจะไปอยู่ในสุสานใต้ดิน กับลูกชาย 340 00:25:04,280 --> 00:25:06,466 และข้าจะอุ่นใจขึ้นมาก เมื่อมีเจ้าลงไปปกป้องเราที่นั่น 341 00:25:06,490 --> 00:25:10,310 ข้าแน่ใจว่าจะมีคนมากมายที่อุ่นใจ 342 00:25:15,530 --> 00:25:18,440 ก็ได้ งั้นข้าจะปกป้องสุสานใต้ดิน 343 00:25:29,320 --> 00:25:31,400 มีคนขี่ม้าเข้ามา 344 00:25:54,110 --> 00:25:56,176 อีกาของข้า 345 00:25:56,200 --> 00:25:57,860 ข้านึกว่าเราเสียท่านไปแล้ว 346 00:25:58,450 --> 00:26:00,310 ก็เกือบไป 347 00:26:04,860 --> 00:26:07,150 วางไว้ในคอกม้า 348 00:26:09,950 --> 00:26:11,506 พวกเจ้าพบกันได้ยังไง 349 00:26:11,530 --> 00:26:13,546 เราพบกันที่ลาสต์ฮาร์ธ 350 00:26:13,570 --> 00:26:15,860 พวกคนตายไปถึงที่นั่นก่อน 351 00:26:19,660 --> 00:26:20,836 พวกอัมเบอร์ล่ะ 352 00:26:20,860 --> 00:26:23,310 ตอนนี้รบให้ไนท์คิงแล้ว 353 00:26:24,200 --> 00:26:26,676 เราต้องเดินทางเลี่ยงพวกมัน เพื่อมาที่นี่ 354 00:26:26,700 --> 00:26:29,346 ใครที่ไม่อยู่ที่นี่ตอนนี้ 355 00:26:29,370 --> 00:26:30,636 ก็คือพวกเดียวกับมัน 356 00:26:30,660 --> 00:26:33,546 เรามีเวลาแค่ไหน 357 00:26:33,570 --> 00:26:36,730 ก่อนตะวันจะขึ้นในวันพรุ่งนี้ 358 00:26:42,370 --> 00:26:44,860 สตรีร่างใหญ่ยังอยู่ที่นี่รึเปล่า 359 00:26:47,570 --> 00:26:49,716 พวกมันกำลังมา 360 00:26:49,740 --> 00:26:50,796 คนต่อไป 361 00:26:50,820 --> 00:26:52,886 เรามาผลึกแก้วมังกร 362 00:26:52,910 --> 00:26:55,480 กับเหล็กกล้าวาลิเรียน 363 00:26:59,240 --> 00:27:01,560 แต่พวกมันมีเยอะเกินไป 364 00:27:02,320 --> 00:27:03,940 เยอะเกินไปมาก 365 00:27:05,570 --> 00:27:07,860 ข้าศึกของเราไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อย 366 00:27:09,660 --> 00:27:11,190 ไม่ต้องหยุด 367 00:27:12,450 --> 00:27:13,900 ไม่รู้สึกอะไร 368 00:27:14,860 --> 00:27:18,006 เราจะเอาชนะ ด้วยการสู้รบปกติไม่ได้ 369 00:27:18,030 --> 00:27:20,020 แล้วเราจะทำอะไรได้ 370 00:27:21,280 --> 00:27:24,940 ไนท์คิงปลุกพวกมันขึ้นมา พวกมันทำตามคำสั่งเขา 371 00:27:25,530 --> 00:27:27,110 หากเขาล้มล่ะก็... 372 00:27:28,280 --> 00:27:30,136 จับเขาให้ได้ น่าจะดีที่สุดสำหรับเรา 373 00:27:30,160 --> 00:27:33,230 หากเป็นเช่นนั้นจริง เขาจะไม่มีวันเผยตัว 374 00:27:33,740 --> 00:27:35,270 เขาต้องเผยตัวแน่ 375 00:27:36,110 --> 00:27:38,110 เขาจะต้องมาหาข้า 376 00:27:39,320 --> 00:27:43,560 เขาพยายามหลายครั้งแล้ว โดยใช้อีกาสามตามากมาย 377 00:27:44,200 --> 00:27:45,650 ทำไม 378 00:27:46,410 --> 00:27:47,506 เขาต้องการอะไร 379 00:27:47,530 --> 00:27:49,560 ราตรีที่ไม่สิ้นสุด 380 00:27:50,740 --> 00:27:54,756 เขาอยากลบโลกนี้ให้หมดสิ้น แต่ข้าคือความทรงจำของโลก 381 00:27:54,780 --> 00:27:57,440 นั่นก็เหมือนตายไม่ใช่รึ 382 00:27:59,030 --> 00:28:00,610 การลืม 383 00:28:02,860 --> 00:28:04,560 การถูกลืม 384 00:28:05,160 --> 00:28:06,716 หากเราลืมว่าเราเคยอยู่ที่ไหน 385 00:28:06,740 --> 00:28:07,836 และทำอะไรมาบ้าง 386 00:28:07,860 --> 00:28:09,980 เราก็ไม่ใช่คนอีกต่อไป 387 00:28:10,570 --> 00:28:12,466 แค่สัตว์เดรัจฉาน 388 00:28:12,490 --> 00:28:14,770 ความทรงจำของเจ้า ไม่ได้มาจากหนังสือ 389 00:28:15,490 --> 00:28:17,546 เรื่องราวของเจ้า ก็ไม่ใช่เรื่องที่แต่งขึ้น 390 00:28:17,570 --> 00:28:20,136 หากข้าอยากลบโลกมนุษย์ 391 00:28:20,160 --> 00:28:21,730 ข้าจะเริ่มจากเจ้าก่อน 392 00:28:22,320 --> 00:28:23,426 เขาจะหาเจ้าพบได้ยังไง 393 00:28:23,450 --> 00:28:25,770 เขาทำเครื่องหมายบนตัวข้า 394 00:28:26,860 --> 00:28:28,926 เขารู้เสมอว่าข้าอยู่ที่ไหน 395 00:28:28,950 --> 00:28:30,506 เจ้าจะไปอยู่ในสุสานใต้ดิน 396 00:28:30,530 --> 00:28:32,836 - ซึ่งปลอดภัยที่สุด - ไม่ 397 00:28:32,860 --> 00:28:34,506 เราต้องล่อเขาเข้ามายังที่แจ้ง 398 00:28:34,530 --> 00:28:36,346 ก่อนที่กองทัพเขาจะฆ่าเราตายหมด 399 00:28:36,370 --> 00:28:38,346 ข้าจะรอเขาอยู่ในป่าทวยเทพ 400 00:28:38,370 --> 00:28:40,296 จะให้เราใช้เจ้าเป็นเหยื่อล่อรึ 401 00:28:40,320 --> 00:28:42,176 เราจะไม่ทิ้งเจ้าไว้ที่นั่นคนเดียว 402 00:28:42,200 --> 00:28:44,360 เขาจะไม่โดนทิ้ง ข้าจะอยู่กับเขาเอง 403 00:28:45,070 --> 00:28:46,980 ชาวเกาะเหล็กด้วย 404 00:28:49,410 --> 00:28:51,886 ข้าเคยแย่งปราสาทนี้มาจากเจ้า 405 00:28:51,910 --> 00:28:53,980 ให้ข้าปกป้องเจ้าเถอะ 406 00:29:02,110 --> 00:29:05,176 เราจะถ่วงเวลาพวกมันที่เหลือ ให้นานที่สุดเท่าที่จะทำได้ 407 00:29:05,200 --> 00:29:06,506 เมื่อเวลานั้นมาถึง 408 00:29:06,530 --> 00:29:08,346 ข้ากับเซอร์ดาวอสจะขึ้นไปบนกำแพง 409 00:29:08,370 --> 00:29:10,386 เพื่อให้สัญญาณพวกเจ้า จุดไฟในสนามเพลาะ 410 00:29:10,410 --> 00:29:14,006 เซอร์ดาวอสสามารถ โบกคบไฟคนเดียวได้อยู่แล้ว 411 00:29:14,030 --> 00:29:16,296 ท่านจะลงไปอยู่ในสุสานใต้ดิน 412 00:29:16,320 --> 00:29:18,216 ฝ่าบาท ข้าเคยต่อสู้มาก่อน 413 00:29:18,240 --> 00:29:19,386 ข้ายังสู้ได้อีก 414 00:29:19,410 --> 00:29:20,966 เคียงข้างหญิงชาย 415 00:29:20,990 --> 00:29:22,006 ที่เสี่ยงชีวิตของตน 416 00:29:22,030 --> 00:29:23,716 พวกนั้นมีหลายพันคน 417 00:29:23,740 --> 00:29:25,386 แต่ท่านมีคนเดียว 418 00:29:25,410 --> 00:29:27,086 ท่านสู้อย่างพวกเขาไม่ได้ 419 00:29:27,110 --> 00:29:29,716 แต่ท่านใช้สมองคิดได้ดีกว่าพวกเขา 420 00:29:29,740 --> 00:29:32,216 ท่านได้มายืนตรงนี้ก็เพราะสมอง 421 00:29:32,240 --> 00:29:34,480 หากเรารอด ข้าต้องใช้สมองท่าน 422 00:29:37,160 --> 00:29:39,886 มังกรน่าจะช่วยให้เรา ได้เปรียบในสนามรบ 423 00:29:39,910 --> 00:29:43,506 หากมังกรลงสนาม พวกมันก็ไม่ได้คุ้มกันแบรน 424 00:29:43,530 --> 00:29:45,046 เราต้องอยู่ใกล้เขาเข้าไว้ 425 00:29:45,070 --> 00:29:46,006 ไม่ให้ใกล้เกินไป 426 00:29:46,030 --> 00:29:47,386 ไม่งั้นไนท์คิงจะไม่มา 427 00:29:47,410 --> 00:29:49,676 แต่ใกล้พอที่จะติดตามได้ ถ้าเขามา 428 00:29:49,700 --> 00:29:51,716 ฟังมังกรจะหยุดเขาได้มั้ย 429 00:29:51,740 --> 00:29:53,506 ข้าก็ไม่รู้ 430 00:29:53,530 --> 00:29:55,560 ไม่มีใครเคยลองมาก่อน 431 00:30:01,620 --> 00:30:03,900 เราทุกคนจะตายกันหมด 432 00:30:05,780 --> 00:30:08,690 แต่อย่างน้อยเราก็ได้ตายด้วยกัน 433 00:30:11,950 --> 00:30:14,070 พักผ่อนกันสักหน่อยเถอะ 434 00:30:22,410 --> 00:30:23,860 ฝ่าบาท 435 00:30:38,620 --> 00:30:40,636 ต้องการให้เราช่วยมั้ย 436 00:30:40,660 --> 00:30:42,400 ไม่ต้อง 437 00:30:42,990 --> 00:30:45,216 การเดินทางของเจ้าช่างแปลกนัก 438 00:30:45,240 --> 00:30:47,070 แปลกกว่าคนส่วนใหญ่ 439 00:30:48,780 --> 00:30:51,270 ข้าอยากได้ฟังเรื่องราวนั้น 440 00:30:53,450 --> 00:30:55,466 เรื่องมันยาวน่ะ 441 00:30:55,490 --> 00:30:57,940 ถ้าเพียงแต่เราติดอยู่ในปราสาท... 442 00:30:58,820 --> 00:31:02,770 กลางฤดูหนาว ไม่มีที่ไหนให้ไป 443 00:31:24,200 --> 00:31:25,770 สวัสดี 444 00:31:45,370 --> 00:31:48,006 เมื่อเดเนริสขึ้นครองบัลลังก์... 445 00:31:48,030 --> 00:31:50,480 ที่นี่จะไม่เหลือที่สำหรับเรา 446 00:31:51,200 --> 00:31:53,636 ข้าภักดีต่อราชินี 447 00:31:53,660 --> 00:31:56,756 เราจะสู้เพื่อนาง จนศัตรูของนางพ่ายแพ้ 448 00:31:56,780 --> 00:32:00,980 แต่เมื่อสงครามสงบ และนางชนะ 449 00:32:03,530 --> 00:32:06,820 เจ้าอยากจะแก่ตัวในสถานที่นี้หรือไม่ 450 00:32:08,820 --> 00:32:11,546 ไม่มีอะไรที่เจ้าอยากทำ 451 00:32:11,570 --> 00:32:14,150 ไม่มีอะไรที่อยากเห็นอีกแล้วเหรอ 452 00:32:15,780 --> 00:32:17,360 นาธ 453 00:32:18,200 --> 00:32:21,190 ข้าอยากเห็นชายหาดนั้นอีกครั้ง 454 00:32:23,070 --> 00:32:25,176 งั้นข้าจะพาเจ้าไปที่นั่น 455 00:32:25,200 --> 00:32:27,400 คนของข้ารักสงบ 456 00:32:28,110 --> 00:32:30,676 เราปกป้องตัวเองไม่ได้ 457 00:32:30,700 --> 00:32:33,230 คนของข้าไม่รักสงบ 458 00:32:33,700 --> 00:32:35,690 เราจะปกป้องเจ้าเอง 459 00:32:46,910 --> 00:32:49,070 ครับท่าน 460 00:32:51,910 --> 00:32:54,230 เจ้าบอกนางรึยัง 461 00:32:56,950 --> 00:32:58,400 ยัง 462 00:32:59,280 --> 00:33:00,900 อืม 463 00:33:01,660 --> 00:33:03,270 ระวังตัว 464 00:33:06,110 --> 00:33:07,900 รอเวลา 465 00:33:09,370 --> 00:33:11,900 รอจังหวะเหมาะ... 466 00:33:23,410 --> 00:33:25,900 เวรยามของเราเริ่มแล้ว 467 00:33:30,110 --> 00:33:32,310 กิลลี่ล่ะ แซมน้อยด้วย 468 00:33:33,740 --> 00:33:36,940 พวกเขาจะปลอดภัยในสุสานใต้ดิน 469 00:33:38,200 --> 00:33:40,110 หากเจ้าอยากจะลงไปด้วย 470 00:33:44,620 --> 00:33:45,836 เพื่อปกป้องพวกเขา 471 00:33:45,860 --> 00:33:47,506 ทุกคนดูจะลืมไปว่าข้า 472 00:33:47,530 --> 00:33:48,970 เป็นคนแรกที่ฆ่าไวท์วอล์กเกอร์ 473 00:33:48,990 --> 00:33:51,136 - ข้าฆ่าพวกเธนส์ - เธนส์คนเดียว 474 00:33:51,160 --> 00:33:52,676 ข้าช่วยกิลลี่ไว้เกินหนึ่งครั้ง 475 00:33:52,700 --> 00:33:54,636 ข้าขโมยหนังสือมากมาย 476 00:33:54,660 --> 00:33:55,886 มาจากห้องสมุดซิตาเดล 477 00:33:55,910 --> 00:33:58,426 รอดจากเขาหัตถ์แห่งปฐมชนมาได้ 478 00:33:58,450 --> 00:34:00,676 ท่านต้องการข้าในสนาม 479 00:34:00,700 --> 00:34:02,296 หากเป็นเช่นนั้น 480 00:34:02,320 --> 00:34:04,886 - เราเสียท่าแน่ - เจ้าไม่น่าใช้คำว่า "เสียท่า" 481 00:34:04,910 --> 00:34:06,940 ในเมื่อไม่เคยเสียทีหญิงใด 482 00:34:10,320 --> 00:34:12,006 แซมเวลล์ ทาร์ลี 483 00:34:12,030 --> 00:34:14,676 ผู้สังหารไวท์วอล์กเกอร์ 484 00:34:14,700 --> 00:34:16,820 ชู้รักของเหล่าเลดี้ 485 00:34:17,820 --> 00:34:19,466 เราไม่ต้องส่งสัญญาณเพิ่ม 486 00:34:19,490 --> 00:34:21,020 ว่าโลกกำลังจะแตกหรอก 487 00:34:22,820 --> 00:34:24,940 นึกย้อนกลับไปที่จุดเริ่มต้นของเราสิ 488 00:34:27,030 --> 00:34:30,940 พวกเรา เกร็นน์ พิพ 489 00:34:32,030 --> 00:34:34,466 ตอนนี้เหลือแค่เราสามคน 490 00:34:34,490 --> 00:34:38,610 คนสุดท้ายที่เหลือรอด เผาศพพวกเราที่เหลือด้วย 491 00:34:53,570 --> 00:34:55,650 อยากให้ท่านพ่ออยู่ตรงนี้จัง 492 00:34:57,820 --> 00:34:59,836 ข้าอยากเห็นสีหน้าเขา 493 00:34:59,860 --> 00:35:01,546 ตอนที่รู้ว่าลูกชายสองคน 494 00:35:01,570 --> 00:35:04,360 กำลังจะตายเพื่อปกป้องวินเทอร์เฟล 495 00:35:08,620 --> 00:35:10,980 น่าดูใช่เล่นเลยนะ 496 00:35:16,740 --> 00:35:19,966 ข้าจำได้ว่าครั้งแรกที่เรามาที่นี่ 497 00:35:19,990 --> 00:35:21,886 ครั้งแรกที่ข้าเห็นห้องนี้ 498 00:35:21,910 --> 00:35:22,886 อืม 499 00:35:22,910 --> 00:35:24,900 ท่านเป็นราชสีห์สีทอง 500 00:35:25,620 --> 00:35:28,386 ส่วนข้าก็เป็นชายขี้เมาติดนางโลม 501 00:35:28,410 --> 00:35:30,150 มันง่ายๆ แบบนั้น 502 00:35:30,910 --> 00:35:33,176 มันไม่ได้ง่ายขนาดนั้น 503 00:35:33,200 --> 00:35:34,716 ข้านอนกับพี่สาวตัวเอง 504 00:35:34,740 --> 00:35:37,426 และเจ้าก็มีเพื่อนคนเดียวในโลก 505 00:35:37,450 --> 00:35:39,006 ที่นอนกับพี่สาวตัวเอง 506 00:35:39,030 --> 00:35:41,730 ข้าพูดในแง่เปรียบเทียบกัน 507 00:35:43,070 --> 00:35:46,190 - เจ้าคิดถึงมันเรอะ - ก็ต้องคิดถึงสิ 508 00:35:47,280 --> 00:35:49,426 ยุคราชสีห์ทองของข้ามันจบไปแล้ว 509 00:35:49,450 --> 00:35:52,560 แต่การเป็นชายติดนางโลก ยังเป็นทางเลือกของเจ้า 510 00:35:53,240 --> 00:35:54,730 ไม่ใช่ 511 00:35:55,780 --> 00:35:59,110 ถ้าใช่ อะไรๆ ก็คงง่ายกว่านี้ 512 00:36:01,530 --> 00:36:03,900 นี่แหละอันตราย ของการปรับปรุงตัวเอง 513 00:36:08,950 --> 00:36:10,926 โอ้ 514 00:36:10,950 --> 00:36:12,506 ท่านหญิง 515 00:36:12,530 --> 00:36:14,466 อ้อ เราไม่ได้ตั้งใจมาขัดจังหวะ 516 00:36:14,490 --> 00:36:16,636 เราแค่มาหาที่อุ่นๆ เพื่อ... 517 00:36:16,660 --> 00:36:18,506 ตรึกตรองถึงความตายที่ใกล้เข้ามา 518 00:36:18,530 --> 00:36:20,426 ท่านมาถูกที่แล้ว 519 00:36:20,450 --> 00:36:22,926 ท่านอยากดื่มเหล้าองุ่นห่วยๆ นี่บ้างมั้ย ไม่เลวหรอกนะ 520 00:36:22,950 --> 00:36:25,296 - แต่ก็ไม่ดีนัก - ขอบคุณ นายท่าน 521 00:36:25,320 --> 00:36:27,296 ข้าว่าไม่ฉลาดเลย 522 00:36:27,320 --> 00:36:30,270 ศึกสงครามอาจเริ่มขึ้นได้ทุกเมื่อ 523 00:36:32,570 --> 00:36:34,150 ครึ่งถ้วยนะ 524 00:36:35,780 --> 00:36:37,796 - ท่านล่ะ - ไม่ดีกว่า ขอบคุณ 525 00:36:37,820 --> 00:36:39,386 ข้าน่าจะพยายามหลับสักหน่อย 526 00:36:39,410 --> 00:36:41,046 เจ้าคิดจริงๆ หรือว่า 527 00:36:41,070 --> 00:36:42,940 จะมีใครหลับได้ในคืนนี้ 528 00:36:43,740 --> 00:36:45,400 มาดื่มกับเราดีกว่า 529 00:36:46,820 --> 00:36:48,136 ก็ได้ 530 00:36:48,160 --> 00:36:49,940 นิดเดียวนะ 531 00:36:55,950 --> 00:36:57,636 อ้าว ในนี้มีอะไรัน 532 00:36:57,660 --> 00:36:59,006 เซอร์ดาวอส มาดื่มกัน 533 00:36:59,030 --> 00:37:00,176 ไม่ล่ะ ข้าไม่ดื่ม ขอบคุณ 534 00:37:00,200 --> 00:37:01,636 ข้ามาเพราะสิ่งนี้ 535 00:37:01,660 --> 00:37:04,086 ข้าคิดได้ว่าข้าจะรอความตาย 536 00:37:04,110 --> 00:37:07,086 อย่างหนาวเย็นอยู่ข้างนอกนั่น 537 00:37:07,110 --> 00:37:10,360 หรือมารอความตายอย่างอบอุ่นที่นี่ 538 00:37:12,860 --> 00:37:16,610 คืนนี้อาจเป็น คืนสุดท้ายของเราบนโลกแล้วนะ 539 00:37:17,370 --> 00:37:20,506 ใช่ ข้าดีใจที่ท่านมา 540 00:37:20,530 --> 00:37:22,346 มาร่วมต่อสู้กับเราที่นี่ 541 00:37:22,370 --> 00:37:24,426 ดีใจที่ท่านรอดจากอีสต์วอทช์มาได้ 542 00:37:24,450 --> 00:37:26,520 ดื่มสักหน่อยมั้ย 543 00:37:27,030 --> 00:37:28,520 ข้ามีของข้ามาเอง 544 00:37:35,240 --> 00:37:37,690 ท่านมีฉายาว่า "ผู้ปลงพระชนม์กษัตริย์" 545 00:37:38,240 --> 00:37:40,560 ข้ามั่นใจว่ามีคนเรียกเช่นนั้น 546 00:37:41,160 --> 00:37:43,690 แต่เรียกข้าว่า "ผู้ฆ่ายักษ์" 547 00:37:44,570 --> 00:37:46,150 อยากรู้มั้ยว่าทำไม 548 00:37:56,240 --> 00:37:59,820 ข้าเคยฆ่ายักษ์ตอนอายุ 10 ขวบ 549 00:38:01,070 --> 00:38:05,190 แล้วข้าก็ขึ้นไปนอน เตียงเดียวกับเมียยักษ์ 550 00:38:06,030 --> 00:38:09,980 พอนางตื่นขึ้น ท่านรู้มั้ยว่านางทำอะไร 551 00:38:12,820 --> 00:38:17,386 นางให้ข้ากินนมอยู่สามเดือน 552 00:38:17,410 --> 00:38:19,690 คิดว่าข้าเป็นลูกของนาง 553 00:38:20,200 --> 00:38:22,900 ข้าถึงได้แข็งแกร่งปานนี้ 554 00:38:24,110 --> 00:38:26,070 นมยักษ์เชียวนะ 555 00:38:39,950 --> 00:38:41,560 อืม 556 00:38:43,950 --> 00:38:45,980 งั้นข้าจะดื่มแล้วกัน 557 00:39:24,490 --> 00:39:25,796 เจ้าไม่เคยหุบปากได้เลย 558 00:39:25,820 --> 00:39:28,730 แต่นี่เจ้านั่งเงียบเหมือนคนใบ้ 559 00:39:31,570 --> 00:39:33,310 ข้าคงเปลี่ยนไปแล้ว 560 00:39:41,370 --> 00:39:43,716 ท่านมาทำอะไรอยู่ที่นี่ 561 00:39:43,740 --> 00:39:45,676 ดูเหมือนข้าทำอะไรล่ะ 562 00:39:45,700 --> 00:39:48,980 ไม่ใช่ ข้าหมายความว่า ท่านมาที่นี่ทำไม 563 00:39:51,030 --> 00:39:52,636 ท่านเข้าร่วมกลุ่มภราดรภาพ 564 00:39:52,660 --> 00:39:54,346 ท่านออกนอกเดอะวอลล์ไปกับจอน 565 00:39:54,370 --> 00:39:56,310 ตอนนี้ท่านมาที่นี่ ทำไม 566 00:39:57,820 --> 00:39:59,006 ครั้งสุดท้ายที่ท่านสู้เพื่อผู้อื่น 567 00:39:59,030 --> 00:40:01,690 ไม่ใช่ตัวเองคือเมื่อไหร่กัน 568 00:40:03,950 --> 00:40:06,480 ข้าสู้เพื่อเจ้าไม่ใช่รึ 569 00:40:16,200 --> 00:40:18,346 ให้ตายสิ 570 00:40:18,370 --> 00:40:20,650 จะกลายเป็นงานแต่งงานไปซะแล้ว 571 00:40:23,110 --> 00:40:24,636 ท่านหญิง 572 00:40:24,660 --> 00:40:26,836 ดีใจที่ได้พบท่านอีกครั้ง 573 00:40:26,860 --> 00:40:29,650 ข้าเสียใจที่เราจากกันไปเช่นนั้น 574 00:40:30,410 --> 00:40:32,400 เขาอยู่ในรายชื่อของเจ้ารึเปล่า 575 00:40:33,030 --> 00:40:34,690 ก็พักหนึ่ง 576 00:40:35,320 --> 00:40:37,020 ไม่เป็นไร 577 00:40:38,410 --> 00:40:41,820 เทพแห่งแสงจะนำเรามาพบกันอยู่ดี 578 00:40:43,490 --> 00:40:45,506 นี่คือช่วงเวลาของท่านเทพ 579 00:40:45,530 --> 00:40:47,636 - เมื่อแสง... - ธอรอสไม่ได้อยู่ที่นี่แล้ว 580 00:40:47,660 --> 00:40:50,546 หวังว่าท่านจะไม่เรียกเขามานะ 581 00:40:50,570 --> 00:40:52,086 เพราะถ้าท่านทำเช่นนั้น 582 00:40:52,110 --> 00:40:55,386 เทพแห่งแสงคงแปลกใจว่า พาเจ้ากลับมาทำไมตั้ง 19 ครั้ง 583 00:40:55,410 --> 00:40:56,966 เพียงเพื่อจะดูเจ้าตาย 584 00:40:56,990 --> 00:40:59,690 เมื่อข้าโยนเจ้าข้ามกำแพงนี้ 585 00:41:12,620 --> 00:41:14,230 เจ้าจะไปไหน 586 00:41:15,320 --> 00:41:17,046 ข้าจะไม่ใช่เวลาช่วงสุดท้าย 587 00:41:17,070 --> 00:41:19,560 กับคนแก่น่าสมเพชสองคนหรอก 588 00:41:43,370 --> 00:41:45,400 ของข้าใช่มั้ย 589 00:41:59,030 --> 00:42:01,110 ใช้ได้เลยนะ 590 00:42:04,030 --> 00:42:05,296 ครั้งสุดท้ายที่ท่านเจอข้า 591 00:42:05,320 --> 00:42:07,610 ท่านอยากให้ข้ามาวินเทอร์เฟล 592 00:42:08,240 --> 00:42:10,070 ต้องเดินทางยาวไกล แต่... 593 00:42:11,370 --> 00:42:13,900 สตรีแดงต้องการอะไรจากท่าน 594 00:42:17,910 --> 00:42:21,466 นางอยากได้เลือกข้า ไปปลุกเสาคาถาอะไรสักอย่าง 595 00:42:21,490 --> 00:42:23,440 ทำไมต้องเป็นเลือดท่าน 596 00:42:24,620 --> 00:42:26,730 ข้าเป็นลูกนอกสมรส โรเบิร์ต บาราเธียน 597 00:42:27,910 --> 00:42:30,046 ข้าไม่เคยรู้จนนางบอกข้า 598 00:42:30,070 --> 00:42:32,346 นางจับข้ามัดไว้ ถอดเสื้อผ้าข้า 599 00:42:32,370 --> 00:42:34,190 เอาปลิงมาเกาะเต็มตัวข้า 600 00:42:37,110 --> 00:42:39,136 นั่นเป็นครั้งแรกของท่านหรือ 601 00:42:39,160 --> 00:42:41,926 ไม่ใช่ ก็จริง ไม่เคยมีปลิง เกาะนกเขาข้ามาก่อน 602 00:42:41,950 --> 00:42:43,966 ครั้งแรกของท่านกับสตรี 603 00:42:43,990 --> 00:42:45,836 อะไรนะ 604 00:42:45,860 --> 00:42:48,386 ข้า... ข้าไม่ได้... ไม่ได้มีอะไรกับนาง 605 00:42:48,410 --> 00:42:51,836 ท่านเคยอยู่กับสตรีอื่นก่อนหน้านั้น ในคิงส์แลนดิ้งรึเปล่า 606 00:42:51,860 --> 00:42:53,980 หรือหลังจากนั้น 607 00:42:57,660 --> 00:42:59,940 ท่านจำไม่ได้รึ 608 00:43:01,200 --> 00:43:03,610 - เคยสิ - คนเดียวรึ 609 00:43:04,370 --> 00:43:05,676 หรือสองคน 610 00:43:05,700 --> 00:43:08,690 - หรือยี่สิบ - ข้าไม่เคยนับ 611 00:43:10,200 --> 00:43:11,650 เคยสิ 612 00:43:14,530 --> 00:43:16,520 สาม 613 00:43:21,740 --> 00:43:24,690 อีกไม่นานเราก็คงตายแล้ว 614 00:43:26,860 --> 00:43:30,020 ก่อนถึงเวลานั้น ข้าอยากรู้ว่ามันเป็นยังไง 615 00:43:35,860 --> 00:43:37,730 อาร์ยา ข้า... 616 00:44:13,410 --> 00:44:15,636 ข้าไม่ใช่สตรีแดง 617 00:44:15,660 --> 00:44:17,770 ถอดกางเกงของท่านออกเองเถอะ 618 00:44:42,110 --> 00:44:44,770 แปลกดีนะ ว่ามั้ย 619 00:44:46,820 --> 00:44:50,086 แทบทุกคนในที่นี้ เคยต่อสู้กับพวกสตาร์ก 620 00:44:50,110 --> 00:44:52,296 ไม่ครั้งใดก็ครั้งหนึ่งล่ะ 621 00:44:52,320 --> 00:44:56,926 นี่เรามาอยู่ในปราสาทของพวกเรา พร้อมที่จะป้องกันปราสาทนี้ 622 00:44:56,950 --> 00:44:58,610 ร่วมกัน 623 00:45:00,990 --> 00:45:03,440 อย่างน้อยเราก็ตายอย่างมีเกียรติ 624 00:45:08,820 --> 00:45:10,860 ข้าคิดว่าเราน่าจะอยู่ต่อ 625 00:45:14,070 --> 00:45:16,110 ข้า... ข้าคิดจริงๆ 626 00:45:17,280 --> 00:45:20,480 พวกเรารอดตายมาแล้วรวมกันกี่ศึก 627 00:45:21,370 --> 00:45:23,150 เซอร์ดาวอส ซีเวิร์ธ 628 00:45:23,660 --> 00:45:25,756 ผู้รอดชีวิตจากทั้งศึกแบล็กวอเตอร์ 629 00:45:25,780 --> 00:45:27,926 และศึกลูกนอกสมรส 630 00:45:27,950 --> 00:45:29,136 โดยไม่มีความสามารถ 631 00:45:29,160 --> 00:45:31,046 - ทางการรบแม้แต่น้อย - อืม 632 00:45:31,070 --> 00:45:35,086 เซอร์เจมี่ แลนนิสเตอร์ วีรบุรุษ ในตำนานแห่งศึกล้อมปราสาทไพค์ 633 00:45:35,110 --> 00:45:37,836 ผู้แพ้ในตำนานแห่งศึกวิสเปอริ่งวู้ด 634 00:45:37,860 --> 00:45:39,310 ฟังทางนี้ 635 00:45:40,240 --> 00:45:41,926 เซอร์บริแอนน์แห่งทาร์ธ 636 00:45:41,950 --> 00:45:44,520 สยบเดอะฮาวด์ใน... 637 00:45:45,030 --> 00:45:47,346 ขออภัย เลดี้บริแอนน์ 638 00:45:47,370 --> 00:45:49,466 นางไม่ใช่เซอร์รึ 639 00:45:49,490 --> 00:45:51,020 ท่านไม่ใช่อัศวินเหรอ 640 00:45:52,030 --> 00:45:53,466 สตรีเป็นอัศวินไม่ได้ 641 00:45:53,490 --> 00:45:55,546 - ทำไมล่ะ - ตามประเพณี 642 00:45:55,570 --> 00:45:57,110 ช่างหัวประเพณี 643 00:45:57,910 --> 00:46:00,980 ข้าไม่เห็นอยากเป็นอัศวิน 644 00:46:04,160 --> 00:46:05,296 ข้าไม่ใช่พระราชา 645 00:46:05,320 --> 00:46:07,676 แต่หากข้าเป็น 646 00:46:07,700 --> 00:46:10,900 ข้าจะแต่งตั้งท่าน เป็นอัศวิน 10 ครั้งซ้อน 647 00:46:12,450 --> 00:46:14,520 ท่านไม่ต้องเป็นพระราชา 648 00:46:15,240 --> 00:46:18,650 อัศวินคนไหน ก็แต่งตั้งผู้อื่นเป็นอัศวินได้ 649 00:46:23,160 --> 00:46:24,650 ข้าจะพิสูจน์ให้ดู 650 00:46:27,370 --> 00:46:30,360 คุกเข่า เลดี้บริแอนน์ 651 00:46:33,780 --> 00:46:36,360 ท่านอยากเป็นอัศวินหรือไม่ 652 00:46:40,700 --> 00:46:42,150 คุกเข่า 653 00:47:35,370 --> 00:47:37,440 ในนามแห่งนักรบ 654 00:47:37,950 --> 00:47:40,110 ข้าขอสั่งให้ท่านกล้าหาญ 655 00:47:41,950 --> 00:47:44,440 ในนามแห่งบิดา 656 00:47:45,450 --> 00:47:47,730 ข้าขอสั่งให้ท่านยุติธรรม 657 00:47:50,370 --> 00:47:52,216 ในนามแห่งมารดา 658 00:47:52,240 --> 00:47:55,940 ข้าขอสั่งให้ท่านปกป้องผู้บริสุทธิ์ 659 00:48:04,370 --> 00:48:07,190 ลุกขึ้น บริแอนน์แห่งทาร์ธ 660 00:48:08,200 --> 00:48:11,110 อัศวินแห่งเจ็ดอาณาจักร 661 00:48:27,860 --> 00:48:30,110 เซอร์บริแอนน์แห่งทาร์ธ 662 00:48:31,030 --> 00:48:33,310 อัศวินแห่งเจ็ดอาณาจักร 663 00:48:42,780 --> 00:48:44,836 เรามีทุกอย่างพร้อมที่จะชนะศึกนี้แล้ว 664 00:48:44,860 --> 00:48:47,426 ข้าฝึกฝนคนของข้า ทั้งชาย หญิง และเด็ก 665 00:48:47,450 --> 00:48:49,386 ข้าเคยสู้มาก่อน ข้ายังสู้อีกได้ 666 00:48:49,410 --> 00:48:52,636 ฟังข้าหน่อยเถอะ เจ้าเป็นอนาคตของตระกูลเรานะ 667 00:48:52,660 --> 00:48:54,636 ท่านไม่ต้องมาย้ำข้าเรื่องนี้หรอก 668 00:48:54,660 --> 00:48:57,716 เจ้าอยู่ในสุสานจะปลอดภัยกว่า สิ่งที่เราจะต่อสู้น่ะ 669 00:48:57,740 --> 00:48:59,346 ข้าจะไม่ซ่อนตัวอยู่ใต้ดิน 670 00:48:59,370 --> 00:49:01,216 ข้าเคยสัญญาว่าจะสู้เพื่อแดนเหนือ 671 00:49:01,240 --> 00:49:04,270 แล้วข้าก็จะสู้ 672 00:49:08,530 --> 00:49:10,926 ขออภัย ข้าไม่ได้ตั้งใจที่จะ 673 00:49:10,950 --> 00:49:12,480 ไม่เป็นไร 674 00:49:13,370 --> 00:49:15,070 เราคุยกันจบแล้ว 675 00:49:20,660 --> 00:49:23,020 ขอให้โชคดี ญาติข้า 676 00:49:24,490 --> 00:49:26,230 ขอบคุณ ท่านหญิง 677 00:49:27,030 --> 00:49:28,770 - ท่านหญิง - ท่านหญิง 678 00:49:33,200 --> 00:49:34,900 นั่นเจ้าเอาอะไรมาด้วย 679 00:49:36,110 --> 00:49:37,900 มันชื่อดาบฮาร์ทเบน 680 00:49:38,780 --> 00:49:40,926 ดาบประจำครอบครัวข้า 681 00:49:40,950 --> 00:49:42,900 เจ้ายังมีครอบครัว 682 00:49:43,700 --> 00:49:46,900 ใช่ และข้ายินดี ใช้ดาบเล่มนี้ปกป้องพวกเขา 683 00:49:48,490 --> 00:49:51,110 แต่ข้าชูดาบขึ้นไม่ไหว 684 00:49:53,110 --> 00:49:56,860 พ่อท่านเคยสอนข้าว่า ลูกผู้ชายนั้นเป็นกันยังไง 685 00:49:57,910 --> 00:49:59,860 จะทำสิ่งที่ถูกต้องยังไง 686 00:50:01,620 --> 00:50:03,360 นี่แหละถูกต้อง 687 00:50:07,110 --> 00:50:09,730 เหล็กกล้าวาลิเรียน 688 00:50:10,950 --> 00:50:13,310 จะเป็นเกียรติมากหากท่านรับไป 689 00:50:26,110 --> 00:50:28,270 ข้าจะกวัดไกวเพื่อระลึกถึงพ่อ 690 00:50:32,200 --> 00:50:34,940 เพื่อปกป้องอาณาจักรแห่งชายชาญ 691 00:50:37,160 --> 00:50:39,820 ข้าจะไปพบท่านเมื่อภารกิจเสร็จสิ้น 692 00:50:51,200 --> 00:50:53,520 ข้าหวังว่าเราจะชนะ 693 00:51:01,740 --> 00:51:04,756 - เราน่าจะไปพักกันสักหน่อย - ไม่ อยู่ต่ออีกหน่อยเถอะ 694 00:51:04,780 --> 00:51:06,440 เหล้าองุ่นหมดแล้ว 695 00:51:12,370 --> 00:51:14,150 ขับลำนำสักเพลงเป็นไง 696 00:51:15,240 --> 00:51:17,360 ต้องมีใครรู้จักสักเพลงสิ 697 00:51:17,820 --> 00:51:19,176 เซอร์ดาวอส 698 00:51:19,200 --> 00:51:22,150 ท่านจะภาวนาให้ตัวเองตายเร็วๆ 699 00:51:24,740 --> 00:51:26,480 เซอร์บริแอนน์ 700 00:51:36,660 --> 00:51:41,836 "ในท้องพระโรง ของเหล่าราชาที่จรจาก" 701 00:51:41,860 --> 00:51:46,386 "เจนนี่จะเริงระบำกับภูตผี" 702 00:51:46,410 --> 00:51:52,836 "ทั้งผู้ที่นางสูญเสีย และผู้ที่นางพบพาน" 703 00:51:52,860 --> 00:51:57,520 "และผู้ที่รักนางหาใดปาน" 704 00:51:58,320 --> 00:52:00,466 "อีกทั้งผู้ที่จาก" 705 00:52:00,490 --> 00:52:03,716 "ไปแสนเนิ่นนาน" 706 00:52:03,740 --> 00:52:08,560 "นางจำชื่อของพวกเขาไม่ได้" 707 00:52:09,160 --> 00:52:11,216 "พวกเขาหมุนนางไปรอบๆ" 708 00:52:11,240 --> 00:52:14,546 "บนก้อนหินเก่าที่ชื้น" 709 00:52:14,570 --> 00:52:19,676 "ขจัดความโศกเศร้า และความเจ็บปวดของนาง" 710 00:52:19,700 --> 00:52:25,610 "และนางไม่อยากจากไปไหน" 711 00:52:26,280 --> 00:52:31,426 "ไม่อยากจากไปเลย" 712 00:52:31,450 --> 00:52:36,466 "ไม่อยากจากไปเลย" 713 00:52:36,490 --> 00:52:41,440 "ไม่อยากจากไปเลย" 714 00:52:42,240 --> 00:52:47,506 "ไม่อยากจากไปเลย" 715 00:52:47,530 --> 00:52:53,860 "ไม่อยากจากไปเลย" 716 00:53:36,660 --> 00:53:38,440 นั่นใครเหรอ 717 00:53:41,860 --> 00:53:43,650 ลีอันนา สตาร์ก 718 00:53:51,410 --> 00:53:53,610 เรการ์ พี่ชายข้า... 719 00:53:56,280 --> 00:54:00,256 ทุกคนบอกข้าว่า เขาเป็นคนดีและมีใจกรุณา 720 00:54:00,280 --> 00:54:01,980 เขาชอบขับลำนำ 721 00:54:02,700 --> 00:54:05,270 ให้เงินเด็กยากไร้ 722 00:54:07,660 --> 00:54:09,440 และเขาข่มขืนนาง 723 00:54:10,530 --> 00:54:12,020 เขาไม่ได้ทำ 724 00:54:16,200 --> 00:54:17,650 เขารักกับนาง 725 00:54:23,740 --> 00:54:26,480 ทั้งสองแอบแต่งงานกัน 726 00:54:27,620 --> 00:54:29,386 หลังจากเรการ์ตกใส่หอกสามง่าม 727 00:54:29,410 --> 00:54:30,860 นางก็มีบุตรชาย 728 00:54:32,450 --> 00:54:34,046 โรเบิร์ตจะฆ่าเด็กคนนี้ 729 00:54:34,070 --> 00:54:36,730 หากเขารู้เข้า และลีอันนาก็รู้ดี 730 00:54:38,030 --> 00:54:40,020 สิ่งสุดท้ายที่นางทำ 731 00:54:41,070 --> 00:54:43,216 ก่อนเสียเลือดจนตาย บนเตียงที่คลอดบุตร 732 00:54:43,240 --> 00:54:45,650 นางมอบเด็กชายคนนั้นให้พี่ชาย 733 00:54:46,700 --> 00:54:48,520 เน็ด สตาร์ก 734 00:54:49,910 --> 00:54:52,190 เพื่อเลี้ยงเป็นลูกนอกสมรส 735 00:54:55,410 --> 00:54:57,070 ชื่อของข้า 736 00:54:59,030 --> 00:55:00,860 นามจริงของข้า 737 00:55:03,780 --> 00:55:05,770 คือเอกอน ทาร์แกเรียน 738 00:55:08,200 --> 00:55:10,770 - เป็นไปไม่ได้ - ข้าก็อยากให้เป็นเช่นนั้น 739 00:55:12,070 --> 00:55:13,690 ใครเอาเรื่องนี้มาบอกท่าน 740 00:55:14,320 --> 00:55:15,770 แบรน 741 00:55:16,450 --> 00:55:18,506 - เขาเห็น - เขาเห็นงั้นเหรอ 742 00:55:18,530 --> 00:55:21,176 และแซมเวลล์ก็ยืนยัน 743 00:55:21,200 --> 00:55:23,386 เขาอ่านเรื่องที่ ทั้งคู่สมรสกันที่ซิตาเดล 744 00:55:23,410 --> 00:55:25,730 โดยไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามันหมายถึงอะไร 745 00:55:26,450 --> 00:55:29,216 ความลับที่ไม่มีใครในโลกล่วงรู้ 746 00:55:29,240 --> 00:55:32,770 นอกจากน้องชายกับเพื่อนรักของท่าน 747 00:55:33,620 --> 00:55:35,520 ท่านไม่รู้สึกแปลกๆ เหรอ 748 00:55:37,780 --> 00:55:39,730 เป็นความจริง แดนี่ 749 00:55:40,950 --> 00:55:42,610 ข้ารู้ว่าเป็นความจริง 750 00:55:46,860 --> 00:55:48,966 หากว่าเป็นความจริง 751 00:55:48,990 --> 00:55:53,480 ท่านก็จะเป็นทายาทชายคนสุดท้าย ของตระกูลทาร์แกเรียน 752 00:55:58,160 --> 00:56:00,610 ท่านมีสิทธิ์ในบัลลังก์เหล็ก 753 00:56:10,620 --> 00:56:12,150 ตั้งแถว 754 00:57:08,900 --> 00:57:14,350 subtitle by chavatchai 755 00:57:16,160 --> 00:57:22,216 "ในท้องพระโรง ของเหล่าราชาที่จรจาก" 756 00:57:22,240 --> 00:57:27,676 "เจนนี่จะเริงระบำกับภูตผี" 757 00:57:27,700 --> 00:57:30,716 "ทั้งผู้ที่นางสูญเสีย" 758 00:57:30,740 --> 00:57:34,886 "และผู้ที่นางพบพาน" 759 00:57:34,910 --> 00:57:41,520 "และผู้ที่รักนางหาใดปาน" 760 00:57:42,950 --> 00:57:48,716 "อีกทั้งผู้ที่จากไปเนิ่นนาน" 761 00:57:48,740 --> 00:57:53,886 "นางจำชื่อของพวกเขาไม่ได้" 762 00:57:53,910 --> 00:58:00,426 "พวกเขาหมุนตัวนางไปรอบๆ บนก้อนหินเก่าที่ชื้น" 763 00:58:00,450 --> 00:58:05,636 "ขจัดความโศกเศร้า และความเจ็บปวดของนาง" 764 00:58:05,660 --> 00:58:11,716 "และนางไม่อยากจากไปไหน" 765 00:58:11,740 --> 00:58:17,506 "ไม่อยากจากไปเลย" 766 00:58:17,530 --> 00:58:23,346 "ไม่อยากจากไปเลย" 767 00:58:23,370 --> 00:58:28,560 "ไม่อยากจากไปเลย" 768 00:58:37,490 --> 00:58:40,110 สิ่งกล้าหาญที่สุด ที่เราทำได้ตอนนี้ 769 00:58:40,370 --> 00:58:42,610 คือมองความจริงตรงหน้า 770 00:58:50,820 --> 00:58:52,730 ไนท์คิงกำลังมา 771 00:58:58,160 --> 00:58:59,980 ความตายมาถึงที่นี่แล้ว 772 00:59:01,370 --> 00:59:03,560 ยืนหยัดต่อไป 773 00:59:06,900 --> 00:59:11,350 www.thaisubtitle.com 774 00:59:14,900 --> 00:59:19,350 บรรยายไทยโดย chavatchai