1
00:00:04,050 --> 00:00:06,745
NOS EPISÓDIOS ANTERIORES
2
00:00:10,583 --> 00:00:12,172
E se o Sete Reinos
3
00:00:12,226 --> 00:00:13,976
fosse governado
por uma mulher justa
4
00:00:13,977 --> 00:00:15,379
e um homem honrado?
5
00:00:15,747 --> 00:00:17,455
É Aegon Targeryan...
6
00:00:18,189 --> 00:00:20,201
o verdadeiro herdeiro
do Trono de Ferro.
7
00:00:21,050 --> 00:00:22,655
Sempre foi.
8
00:00:24,601 --> 00:00:26,766
Ela não precisa ser
minha amiga.
9
00:00:27,883 --> 00:00:29,369
Mas sou a rainha dela.
10
00:00:29,985 --> 00:00:31,558
Devemos lutar juntos agora.
11
00:00:33,056 --> 00:00:34,456
Ou morremos.
12
00:00:34,917 --> 00:00:36,498
O que não se faz por amor?
13
00:02:25,711 --> 00:02:30,036
S08.E02
A Knight of the Seven Kingdoms
14
00:02:38,155 --> 00:02:41,555
Quando era pequena,
o meu irmão contava-me uma história
15
00:02:43,235 --> 00:02:46,035
sobre o homem
que assassinou o nosso pai,
16
00:02:47,715 --> 00:02:50,635
que o apunhalou pelas costas
e cortou-lhe o pescoço,
17
00:02:51,155 --> 00:02:53,995
que sentou no Trono de Ferro
e ficou a ver
18
00:02:54,115 --> 00:02:56,315
o sangue dele a jorrar pelo chão.
19
00:02:58,195 --> 00:03:00,195
Ele também contava
outras histórias,
20
00:03:00,995 --> 00:03:03,515
sobre tudo que faríamos
com esse homem
21
00:03:05,315 --> 00:03:08,715
ao reconquistar os Sete Reinos
e capturá-lo.
22
00:03:11,155 --> 00:03:13,595
A sua irmã prometeu enviar
o exército dela.
23
00:03:14,155 --> 00:03:17,115
- Prometeu.
- Não estou a ver nenhum exército.
24
00:03:17,995 --> 00:03:20,675
Só estou a ver um homem
com uma só mão.
25
00:03:21,515 --> 00:03:23,555
Parece que a sua irmã
mentiu-me.
26
00:03:26,275 --> 00:03:28,235
Ela também me mentiu.
27
00:03:30,155 --> 00:03:33,035
Ela nunca pretendeu enviar
o exército ao Norte.
28
00:03:33,515 --> 00:03:37,395
Ela tem a frota de Euron Greyjoy
e 20 mil novos soldados.
29
00:03:38,675 --> 00:03:42,035
A Companhia Dourada de Essos,
mercenários pagos.
30
00:03:42,475 --> 00:03:44,175
Mesmo que nós derrotemos
os Mortos,
31
00:03:44,176 --> 00:03:46,156
ela poderá destruir
os sobreviventes.
32
00:03:46,181 --> 00:03:47,581
Nós?
33
00:03:48,701 --> 00:03:52,181
Prometi lutar pelos vivos
e pretendo cumprir a promessa.
34
00:03:54,967 --> 00:03:56,467
Majestade,
conheço o meu irmão...
35
00:03:56,468 --> 00:03:57,868
Como conhecia a sua irmã?
36
00:04:00,381 --> 00:04:03,381
Ele veio aqui sozinho,
sabendo como seria recebido.
37
00:04:03,821 --> 00:04:05,221
Porque faria isso
38
00:04:05,421 --> 00:04:07,381
se não estivesse
a dizer a verdade?
39
00:04:07,421 --> 00:04:10,021
Ele pode pensar que o seu
irmãozinho vai defendê-lo
40
00:04:10,221 --> 00:04:12,781
até ele cortar o meu pescoço.
41
00:04:13,821 --> 00:04:15,741
Tem razão.
Não podemos confiar nele.
42
00:04:16,821 --> 00:04:18,621
Ele atacou o meu pai nas ruas,
43
00:04:18,661 --> 00:04:22,501
quis destruir a minha Casa e a minha
família, como fez com a sua.
44
00:04:22,541 --> 00:04:24,141
Querem que peça desculpa?
45
00:04:24,501 --> 00:04:25,901
Não vou.
46
00:04:26,381 --> 00:04:27,821
Estávamos em guerra.
47
00:04:27,901 --> 00:04:30,541
Fiz isso pela minha Casa
e pela minha família.
48
00:04:30,581 --> 00:04:31,981
E faria de novo.
49
00:04:32,821 --> 00:04:34,781
O que não se faz por amor?
50
00:04:41,781 --> 00:04:44,701
Então porque é que
os abandonou agora?
51
00:04:47,021 --> 00:04:49,541
Porque isto aqui
vai além da lealdade.
52
00:04:52,421 --> 00:04:54,141
É uma questão de sobrevivência.
53
00:05:01,381 --> 00:05:03,341
Não me conhece bem,
Majestade,
54
00:05:05,501 --> 00:05:07,181
mas eu conheço Ser Jaime.
55
00:05:07,661 --> 00:05:09,301
É um homem honrado.
56
00:05:10,141 --> 00:05:11,981
Foi meu prisioneiro,
57
00:05:12,341 --> 00:05:13,981
mas quando fomos aprisionados
58
00:05:14,021 --> 00:05:17,061
e os nossos captores
tentaram forçar-se sobre mim,
59
00:05:17,101 --> 00:05:18,741
Ser Jaime defendeu-me.
60
00:05:19,821 --> 00:05:22,021
E perdeu a mão
por causa disso.
61
00:05:24,901 --> 00:05:28,981
Sem ele, milady,
vós não estaria viva.
62
00:05:29,461 --> 00:05:31,981
Ele deu-me a minha espada,
a minha armadura
63
00:05:32,021 --> 00:05:34,820
e enviou-me
para a trazer para casa,
64
00:05:34,821 --> 00:05:37,901
porque tinha feito
um juramento à sua mãe.
65
00:05:44,381 --> 00:05:45,781
Confia nele?
66
00:05:48,661 --> 00:05:50,061
Confio.
67
00:05:54,901 --> 00:05:56,661
Lutaria ao lado dele?
68
00:06:00,461 --> 00:06:01,861
Lutaria.
69
00:06:06,261 --> 00:06:08,381
Eu confio-lhe a minha vida.
70
00:06:09,421 --> 00:06:13,341
Se confia a sua a ele,
devemos deixá-lo ficar.
71
00:06:19,221 --> 00:06:21,461
O que o Protector do Norte
tem a dizer?
72
00:06:27,221 --> 00:06:29,341
Precisamos
de todos os homens disponíveis.
73
00:06:39,101 --> 00:06:40,501
Muito bem.
74
00:07:01,741 --> 00:07:03,141
Obrigado, Majestade.
75
00:07:41,821 --> 00:07:44,740
Ou sabia da mentira
da Cersei e deixou-me acreditar,
76
00:07:44,741 --> 00:07:48,101
ou não sabia de nada.
É um traidor ou um tolo.
77
00:07:48,141 --> 00:07:50,341
- Fui tolo.
- Não é a primeira vez.
78
00:07:51,221 --> 00:07:53,221
Cersei ainda ocupa o trono.
79
00:07:53,581 --> 00:07:57,381
Se não me ajudar a retomá-lo,
encontrarei outra Mão que ajude.
80
00:08:02,421 --> 00:08:04,661
Imagino que um de vós
vá usar isto
81
00:08:05,221 --> 00:08:06,901
antes que tudo acabe.
82
00:08:12,781 --> 00:08:14,181
Abram espaço.
83
00:09:00,461 --> 00:09:02,101
Não tens nada melhor
para fazer?
84
00:09:02,341 --> 00:09:03,941
Já fizeste a minha arma?
85
00:09:04,701 --> 00:09:08,501
Assim que terminar
de fazer alguns milhares disto.
86
00:09:08,741 --> 00:09:10,461
Devias fazer primeiro a minha.
87
00:09:10,541 --> 00:09:12,381
E tem de ser mais forte
que isto.
88
00:09:13,741 --> 00:09:15,141
É forte quanto baste.
89
00:09:19,381 --> 00:09:21,821
Vai ser mais seguro
na cripta, sabes?
90
00:09:23,741 --> 00:09:25,541
Vais ficar na cripta?
91
00:09:25,821 --> 00:09:27,821
- Não, mas...
- Mas és guerreiro.
92
00:09:29,021 --> 00:09:30,461
Faço o que posso.
93
00:09:32,261 --> 00:09:33,661
Já os enfrentaste?
94
00:09:33,821 --> 00:09:35,621
Já. Alguns.
95
00:09:37,141 --> 00:09:39,541
- Quantos?
- Uns tantos.
96
00:09:40,901 --> 00:09:42,301
Foi o suficiente.
97
00:09:44,941 --> 00:09:46,341
Como é que eles são?
98
00:09:47,581 --> 00:09:48,981
Maus.
99
00:09:50,221 --> 00:09:51,621
Muito maus.
100
00:09:51,901 --> 00:09:53,301
Muito maus?
101
00:09:55,901 --> 00:09:59,221
Até um ferreiro aprendiz
pode ser mais preciso que isso.
102
00:09:59,781 --> 00:10:01,821
Como são?
Qual é o cheiro deles?
103
00:10:01,901 --> 00:10:03,901
Como se mexem?
São difíceis de matar?
104
00:10:03,941 --> 00:10:05,781
Eu sei que queres lutar
105
00:10:05,821 --> 00:10:08,381
e que não tens medo
de violadores, assassinos...
106
00:10:09,141 --> 00:10:10,701
Isto é diferente. Isto...
107
00:10:11,821 --> 00:10:13,221
Isto é morte.
108
00:10:14,021 --> 00:10:16,421
Queres saber como são?
Morte. É assim que são.
109
00:10:25,141 --> 00:10:26,581
Eu conheço a morte.
110
00:10:29,181 --> 00:10:30,741
Ela tem muitas faces.
111
00:10:33,741 --> 00:10:35,741
Estou ansiosa
para conhecer esta.
112
00:10:43,541 --> 00:10:45,461
- A minha arma?
- Vou já tratar disso.
113
00:11:20,101 --> 00:11:21,781
Lamento aquilo que lhe fiz.
114
00:11:25,821 --> 00:11:27,381
Na altura, não lamentou.
115
00:11:28,981 --> 00:11:30,981
Estava a proteger
a sua família.
116
00:11:32,941 --> 00:11:34,741
Já não sou aquela pessoa.
117
00:11:34,861 --> 00:11:38,541
Seria, se não me tivesse
empurrado daquela janela.
118
00:11:39,421 --> 00:11:41,741
E eu ainda seria Brandon Stark.
119
00:11:42,901 --> 00:11:45,381
- Não é?
- Não.
120
00:11:46,061 --> 00:11:47,901
Sou outra coisa agora.
121
00:11:49,461 --> 00:11:50,941
Não está com raiva de mim.
122
00:11:52,101 --> 00:11:53,901
Não tenho raiva a ninguém.
123
00:11:54,181 --> 00:11:56,061
Porque não lhes contou?
124
00:11:56,621 --> 00:11:58,581
Não poderia
ajudar-nos a lutar
125
00:11:58,621 --> 00:12:00,621
se eu deixasse
que o matassem.
126
00:12:04,861 --> 00:12:06,621
E como vai ser depois?
127
00:12:07,141 --> 00:12:09,581
Como é que sabe
que haverá um depois?
128
00:12:20,461 --> 00:12:21,861
Próximo.
129
00:12:28,021 --> 00:12:29,821
Ponham um marco no chão!
130
00:12:31,741 --> 00:12:33,781
Tragam para a muralha!
131
00:12:34,101 --> 00:12:35,661
Para a muralha!
132
00:12:39,381 --> 00:12:41,541
Bem, aqui estamos.
133
00:12:42,181 --> 00:12:44,061
Sim, aqui estamos.
134
00:12:44,221 --> 00:12:45,661
Juntos novamente.
135
00:12:49,181 --> 00:12:50,941
E as massas comemoram.
136
00:12:52,621 --> 00:12:54,701
O que eles acham
da sua nova rainha?
137
00:12:54,741 --> 00:12:56,421
Também é a tua nova rainha.
138
00:12:58,701 --> 00:13:02,621
Eles lembram-se da última vez
que dragões vieram ao Norte,
139
00:13:03,701 --> 00:13:06,261
mas vão mudar ao ver
que a Daenerys é diferente.
140
00:13:06,301 --> 00:13:08,221
Ela é? Diferente?
141
00:13:08,901 --> 00:13:10,301
É.
142
00:13:10,302 --> 00:13:12,020
- Tens a certeza?
- Tenho.
143
00:13:12,541 --> 00:13:14,301
Ela não tem a certeza sobre ti.
144
00:13:15,021 --> 00:13:16,541
Não a posso culpar.
145
00:13:16,901 --> 00:13:19,181
Cometi um erro comum
aos espertos:
146
00:13:19,221 --> 00:13:21,061
subestimei os meus oponentes.
147
00:13:22,421 --> 00:13:24,821
Cersei disse-me que tinha mudado
com a gravidez.
148
00:13:25,341 --> 00:13:28,821
Que seria a vossa oportunidade
de recomeçarem, e eu acreditei.
149
00:13:31,261 --> 00:13:33,341
Ela também mentiu
sobre o bebé?
150
00:13:34,821 --> 00:13:36,861
Não. Essa parte é verdade.
151
00:13:40,381 --> 00:13:43,221
Ela sempre foi boa
em usar a verdade para mentir.
152
00:13:44,301 --> 00:13:47,821
Não te cobras tanto.
Foi a mim que ela enganou mais.
153
00:13:50,101 --> 00:13:51,501
O que foi?
154
00:13:51,941 --> 00:13:53,541
Ela nunca te enganou.
155
00:13:54,101 --> 00:13:56,661
Sempre soubeste exactamente
o que ela era.
156
00:13:56,741 --> 00:13:58,501
E a amavas mesmo assim.
157
00:14:09,581 --> 00:14:10,981
Então...
158
00:14:11,981 --> 00:14:14,741
vamos morrer em Winterfell.
159
00:14:16,901 --> 00:14:18,861
Não é como teria escolhido.
160
00:14:20,741 --> 00:14:23,661
Sempre me imaginei
a morrer na minha velha cama
161
00:14:24,061 --> 00:14:27,181
aos 80 anos, com a barriga
cheia de vinho e...
162
00:14:27,221 --> 00:14:29,701
E uma mulher
a chupar o teu coiso.
163
00:14:34,861 --> 00:14:37,141
Pelo menos a Cersei
não vai poder matar-me.
164
00:14:37,781 --> 00:14:40,821
Vou sentir alguma satisfação
em negar-lhe esse prazer
165
00:14:41,021 --> 00:14:44,101
enquanto homens mortos
estiverem a acabar comigo.
166
00:14:47,501 --> 00:14:48,981
Talvez, depois de morto,
167
00:14:50,421 --> 00:14:53,461
eu marche até Porto Real
e acabe com ela.
168
00:15:06,741 --> 00:15:08,141
Boa.
169
00:15:20,021 --> 00:15:21,421
Boa.
170
00:15:25,181 --> 00:15:26,581
Boa.
171
00:15:26,582 --> 00:15:27,982
Isso. Aponta.
172
00:15:30,621 --> 00:15:33,221
- Não tenhas pressa.
- Para a frente.
173
00:15:34,741 --> 00:15:36,821
- Vamos.
- Ser Jaime.
174
00:15:36,901 --> 00:15:38,301
Lady Brienne.
175
00:15:46,101 --> 00:15:47,501
Ele evoluiu muito.
176
00:15:48,901 --> 00:15:50,301
Não está mal.
177
00:15:51,381 --> 00:15:54,421
- Ainda tem muito a aprender.
- Sei que o vais ensinar.
178
00:15:54,461 --> 00:15:55,861
Melhor, melhor.
179
00:15:56,061 --> 00:15:58,144
Vais comandar
o flanco esquerdo?
180
00:15:58,145 --> 00:15:59,586
Vou.
181
00:15:59,661 --> 00:16:01,981
É um... É um bom terreno.
182
00:16:02,101 --> 00:16:03,501
É.
183
00:16:04,181 --> 00:16:07,181
A elevação
pode dar-nos vantagem.
184
00:16:07,221 --> 00:16:10,221
Se mantivermos a formação,
conseguiremos combatê-los.
185
00:16:10,741 --> 00:16:12,741
Sim, acho que tens razão.
186
00:16:13,061 --> 00:16:14,741
- O que estás a fazer?
- O quê?
187
00:16:14,781 --> 00:16:17,821
- Acho que sabes.
- Não faço ideia.
188
00:16:17,901 --> 00:16:20,900
Nunca tivemos uma conversa
tão longa sem me ofenderes.
189
00:16:20,901 --> 00:16:22,900
- Nunca.
- Queres que te ofenda?
190
00:16:22,901 --> 00:16:24,301
- Não!
- Óptimo.
191
00:16:30,741 --> 00:16:32,621
Eu vim a Winterfell porque...
192
00:16:38,221 --> 00:16:40,421
Não sou
o mesmo guerreiro de antes,
193
00:16:42,101 --> 00:16:44,541
mas seria uma honra servir
sob o teu comando,
194
00:16:44,581 --> 00:16:45,981
se me aceitares.
195
00:16:55,461 --> 00:16:56,861
É melhor eu voltar.
196
00:17:17,901 --> 00:17:19,661
Perdoe-me, khaleesi.
197
00:17:21,541 --> 00:17:23,741
Fez alguma coisa
para me ofender?
198
00:17:24,141 --> 00:17:25,612
Muitas coisas.
199
00:17:25,613 --> 00:17:27,373
Há muito tempo, já perdoei.
200
00:17:27,901 --> 00:17:31,861
Perdoou...
apesar das minhas falhas.
201
00:17:34,701 --> 00:17:37,901
Quando soube que nomeou
o Tyrion Mão da Rainha...
202
00:17:38,941 --> 00:17:40,461
isso partiu-me o coração.
203
00:17:41,061 --> 00:17:44,821
Quando o nomeei, não sabia
se o veria novamente.
204
00:17:45,861 --> 00:17:47,821
Fez a escolha certa.
205
00:17:48,141 --> 00:17:50,541
Pensei que não gostava
muito dele.
206
00:17:50,581 --> 00:17:51,981
Não gostava.
207
00:17:51,982 --> 00:17:54,782
Ele não parou de falar
entre Volantis e Meereen.
208
00:17:54,821 --> 00:17:56,781
Por pouco não o atirei no mar.
209
00:18:01,701 --> 00:18:04,221
Mas a mente
por trás de tantas palavras...
210
00:18:06,541 --> 00:18:08,021
Ele cometeu erros.
211
00:18:08,621 --> 00:18:10,101
Erros graves.
212
00:18:11,821 --> 00:18:13,221
Como todos nós.
213
00:18:14,901 --> 00:18:16,341
Ele assume os erros
214
00:18:17,181 --> 00:18:18,781
e aprende com eles.
215
00:18:19,621 --> 00:18:23,221
Está a aconselhar-me a perdoar
o homem que roubou o seu cargo?
216
00:18:24,461 --> 00:18:25,861
Estou.
217
00:18:26,941 --> 00:18:30,221
E mais uma sugestão,
se me permite.
218
00:18:31,421 --> 00:18:34,900
Assim que todos os soldados
estiverem preparados,
219
00:18:34,901 --> 00:18:36,421
deveríamos fechar
os portões.
220
00:18:36,461 --> 00:18:38,421
Deixe-os abertos
o máximo possível.
221
00:18:38,621 --> 00:18:40,821
Ainda há pessoas
a chegar do campo.
222
00:18:47,021 --> 00:18:49,781
Lady Sansa, gostaria
de falar consigo a sós.
223
00:19:07,821 --> 00:19:10,900
Pensei que estávamos prestes
a chegar a um acordo
224
00:19:10,901 --> 00:19:12,341
sobre Ser Jaime.
225
00:19:14,261 --> 00:19:16,781
A Brienne sempre foi leal a mim,
sempre.
226
00:19:17,821 --> 00:19:19,701
É a pessoa
em quem mais confio.
227
00:19:19,981 --> 00:19:22,741
Gostaria de confiar assim
nos meus conselheiros.
228
00:19:24,021 --> 00:19:25,741
Tyrion é um bom homem.
229
00:19:26,661 --> 00:19:28,821
Ele sempre me tratou
com decência.
230
00:19:29,141 --> 00:19:32,701
Não pedi que ele fosse
a minha Mão só pela bondade dele.
231
00:19:33,221 --> 00:19:36,741
Pedi que fosse a minha Mão
por ser bom,
232
00:19:36,781 --> 00:19:40,541
inteligente e impiedoso
quando necessário.
233
00:19:41,781 --> 00:19:44,101
Ele nunca deveria
ter confiado na Cersei.
234
00:19:44,941 --> 00:19:46,621
Vós também não.
235
00:19:50,581 --> 00:19:52,581
Pensei que ele
conhecesse bem a irmã.
236
00:19:54,101 --> 00:19:55,861
Famílias são complicadas.
237
00:19:57,261 --> 00:19:58,741
As nossas famílias, certamente.
238
00:20:01,261 --> 00:20:03,221
Uma coisa triste
de se ter em comum.
239
00:20:05,581 --> 00:20:07,461
Temos outras coisas em comum.
240
00:20:07,821 --> 00:20:09,821
As duas sabemos
como é liderar pessoas
241
00:20:09,861 --> 00:20:12,941
que não são propensas a aceitar
a liderança de uma mulher.
242
00:20:13,301 --> 00:20:16,421
E temos feito um bom trabalho,
pelo que pude perceber.
243
00:20:19,701 --> 00:20:23,821
Ainda assim, é inevitável sentir
uma estranheza entre nós.
244
00:20:25,501 --> 00:20:26,901
Porquê?
245
00:20:31,101 --> 00:20:32,501
O seu irmão.
246
00:20:35,421 --> 00:20:36,981
Sabe que ele a ama.
247
00:20:38,741 --> 00:20:40,141
Isso incomoda-a.
248
00:20:40,781 --> 00:20:42,941
Homens fazem tolices
por mulheres.
249
00:20:43,901 --> 00:20:45,741
São fáceis de manipular.
250
00:20:49,101 --> 00:20:51,421
Em toda a minha vida,
só tive um objectivo:
251
00:20:51,781 --> 00:20:53,181
o Trono de Ferro.
252
00:20:54,101 --> 00:20:57,341
Tomar o trono das pessoas
que destruíram a minha família
253
00:20:57,381 --> 00:20:58,941
e quase destruíram a sua.
254
00:20:58,981 --> 00:21:01,421
A minha guerra era contra eles
255
00:21:03,541 --> 00:21:05,141
até que conheci o Jon.
256
00:21:07,261 --> 00:21:09,741
Agora estou aqui,
a meio mundo de distância,
257
00:21:09,781 --> 00:21:12,421
a lutar a guerra do Jon
ao lado dele.
258
00:21:12,981 --> 00:21:15,621
Diga-me, quem manipulou quem?
259
00:21:23,421 --> 00:21:25,221
Eu devia-lhe
ter agradecido
260
00:21:25,901 --> 00:21:27,501
assim que chegou.
261
00:21:28,741 --> 00:21:30,141
Foi um erro.
262
00:21:32,901 --> 00:21:34,941
Estou aqui
porque amo o seu irmão
263
00:21:36,741 --> 00:21:38,141
e confio nele.
264
00:21:38,941 --> 00:21:41,541
Sei que ele cumpre
o que promete.
265
00:21:42,461 --> 00:21:45,541
É o segundo homem na minha vida
de quem posso dizer isso.
266
00:21:47,261 --> 00:21:50,221
- Quem foi o primeiro?
- Alguém mais alto.
267
00:21:55,741 --> 00:21:57,741
O que acontece depois?
268
00:21:59,581 --> 00:22:02,781
Derrotamos os mortos,
destruímos Cersei.
269
00:22:03,981 --> 00:22:05,381
O que vem depois?
270
00:22:06,981 --> 00:22:08,661
Eu tomo o Trono de Ferro.
271
00:22:11,621 --> 00:22:13,061
Mas e o Norte?
272
00:22:14,061 --> 00:22:18,101
Ele foi tomado de nós,
nós o tomámos de volta
273
00:22:18,141 --> 00:22:21,181
e jurámos que nunca mais
nos curvaríamos a ninguém.
274
00:22:21,661 --> 00:22:23,061
Então e o Norte?
275
00:22:30,701 --> 00:22:33,261
Perdão, milady.
Majestade.
276
00:22:33,901 --> 00:22:35,301
O que foi?
277
00:22:56,901 --> 00:22:58,301
Minha rainha.
278
00:22:58,781 --> 00:23:00,181
E a sua irmã?
279
00:23:00,981 --> 00:23:03,661
Ela tem poucos navios
e não conseguiu trazê-los.
280
00:23:03,821 --> 00:23:06,261
Então, ela está a caminho
das Ilhas de Ferro
281
00:23:06,741 --> 00:23:08,381
para tomá-las em seu nome.
282
00:23:08,901 --> 00:23:10,341
Porque não está com ela?
283
00:23:16,901 --> 00:23:19,221
Quero lutar por Winterfell,
Lady Sansa...
284
00:23:21,301 --> 00:23:22,701
se me aceitar.
285
00:23:53,221 --> 00:23:55,861
- Milorde, não somos soldados.
- Agora são.
286
00:24:00,741 --> 00:24:03,181
Olhe, sobrevivi muitos anos
287
00:24:03,221 --> 00:24:05,101
sem chegar perto
de uma batalha,
288
00:24:05,421 --> 00:24:07,501
mas sobrevivi
à Batalha dos Bastardos,
289
00:24:07,541 --> 00:24:09,261
do lado de fora
destas muralhas.
290
00:24:09,301 --> 00:24:12,021
Se consegui sobreviver,
vós também consegue.
291
00:24:14,421 --> 00:24:16,741
Vão providenciar armas
para si na fundição.
292
00:24:16,901 --> 00:24:18,301
Por ali.
293
00:24:19,821 --> 00:24:21,221
Obrigado.
294
00:24:22,981 --> 00:24:25,421
Quando chegar a hora,
vão para a cripta.
295
00:24:25,461 --> 00:24:27,221
É o lugar mais seguro.
296
00:24:27,261 --> 00:24:28,821
Por aquela entrada ali.
297
00:24:29,781 --> 00:24:31,181
Obrigada.
298
00:24:39,541 --> 00:24:41,021
Para onde devo ir?
299
00:24:46,101 --> 00:24:47,741
Para onde queres ir?
300
00:24:48,741 --> 00:24:52,421
As crianças devem ir para baixo
quando chegar a hora.
301
00:24:53,221 --> 00:24:55,501
Os meus irmãos eram soldados.
302
00:24:57,461 --> 00:24:59,061
Eu também quero lutar.
303
00:25:04,141 --> 00:25:05,741
É bom saber disso.
304
00:25:06,461 --> 00:25:08,301
Vou ficar na cripta
com o meu filho
305
00:25:08,341 --> 00:25:11,461
e sentir-me-ia melhor
contigo lá para nos proteger.
306
00:25:11,581 --> 00:25:13,421
Certamente muitos se sentiriam.
307
00:25:19,501 --> 00:25:22,021
Está bem.
Vou proteger a cripta, então.
308
00:25:32,621 --> 00:25:34,101
Cavaleiros a entrar!
309
00:25:58,901 --> 00:26:01,501
- Meu pequeno corvo!
- Pensei que estivesses morto.
310
00:26:02,301 --> 00:26:03,741
Por pouco.
311
00:26:13,821 --> 00:26:17,541
- Como é que se encontraram?
- Na Última Lareira.
312
00:26:17,581 --> 00:26:19,141
Os mortos chegaram lá primeiro.
313
00:26:23,541 --> 00:26:24,941
E os Umbers?
314
00:26:24,981 --> 00:26:26,741
Estão a lutar
pelo Rei da Noite.
315
00:26:28,181 --> 00:26:30,541
Tivemos de dar a volta
para chegar aqui.
316
00:26:30,901 --> 00:26:32,621
Quem não estiver aqui agora,
317
00:26:33,341 --> 00:26:34,741
está com eles.
318
00:26:35,341 --> 00:26:36,741
Quanto tempo temos?
319
00:26:37,541 --> 00:26:40,061
Até o raiar do sol de amanhã.
320
00:26:46,461 --> 00:26:48,101
A mulher grande está aqui?
321
00:26:51,741 --> 00:26:53,141
Vêm aí.
322
00:26:53,321 --> 00:26:54,721
Próximo.
323
00:26:54,781 --> 00:26:58,621
Nós temos vidro de dragão
e aço valiriano...
324
00:27:03,261 --> 00:27:05,061
mas eles são muito numerosos.
325
00:27:06,181 --> 00:27:07,661
Numerosos demais.
326
00:27:09,621 --> 00:27:11,301
O nosso inimigo não se cansa.
327
00:27:13,581 --> 00:27:14,981
Ele não pára.
328
00:27:16,301 --> 00:27:17,701
Ele não sente.
329
00:27:18,861 --> 00:27:21,221
Não podemos derrotá-los
numa luta directa.
330
00:27:21,741 --> 00:27:23,381
Então o que podemos fazer?
331
00:27:25,421 --> 00:27:28,141
O Rei da Noite criou-os.
Eles seguem o seu comando.
332
00:27:29,221 --> 00:27:30,621
Se ele cair...
333
00:27:32,421 --> 00:27:34,061
Atingi-lo é a nossa hipótese.
334
00:27:34,101 --> 00:27:36,621
Se for verdade,
ele nunca se vai expor.
335
00:27:37,661 --> 00:27:39,061
Sim, vai.
336
00:27:40,221 --> 00:27:41,621
Ele virá atrás de mim.
337
00:27:43,461 --> 00:27:47,061
Já tentou muitas vezes,
com muitos Corvos de Três Olhos.
338
00:27:47,981 --> 00:27:49,381
Porquê?
339
00:27:50,301 --> 00:27:53,341
- O que é que ele quer?
- Uma noite sem fim.
340
00:27:54,741 --> 00:27:58,021
Ele quer apagar este mundo,
e eu sou sua a memória.
341
00:27:58,941 --> 00:28:00,621
A morte é isso, não é?
342
00:28:02,781 --> 00:28:04,181
Esquecer.
343
00:28:06,821 --> 00:28:08,221
Ser esquecido.
344
00:28:09,061 --> 00:28:11,741
Se esquecermos de onde viemos
e o que fizemos,
345
00:28:11,901 --> 00:28:13,501
deixamos de ser homens.
346
00:28:14,461 --> 00:28:15,861
Somos só animais.
347
00:28:16,461 --> 00:28:18,501
As suas recordações
não vêm dos livros.
348
00:28:19,461 --> 00:28:21,501
As suas histórias não são
só histórias.
349
00:28:22,261 --> 00:28:25,261
Se eu fosse apagar o mundo
dos homens, começaria por si.
350
00:28:26,221 --> 00:28:27,621
Como é que o vai encontrar?
351
00:28:27,741 --> 00:28:29,381
A marca dele está em mim.
352
00:28:30,901 --> 00:28:32,781
Ele sabe sempre onde estou.
353
00:28:33,101 --> 00:28:35,261
Fica na cripta.
Onde é mais seguro.
354
00:28:35,301 --> 00:28:40,101
Não. Vamos atraí-lo a um lugar
aberto antes que nos destruam.
355
00:28:40,261 --> 00:28:42,101
Vou esperar no Bosque Sagrado.
356
00:28:42,461 --> 00:28:44,381
Queres servir de isco?
357
00:28:44,421 --> 00:28:46,941
- Não podes ficar lá sozinho.
- Não vai ficar.
358
00:28:46,981 --> 00:28:48,381
Eu fico com ele.
359
00:28:48,861 --> 00:28:50,421
Com os Homens de Ferro.
360
00:28:53,301 --> 00:28:55,421
Tomei este castelo de si.
361
00:28:55,741 --> 00:28:57,381
Deixe-me defendê-lo agora.
362
00:29:06,301 --> 00:29:09,501
Vamos segurar o resto deles
o máximo que pudermos.
363
00:29:09,541 --> 00:29:12,261
Na hora certa, Ser Davos
e eu estaremos nas muralhas
364
00:29:12,301 --> 00:29:14,661
para dar o sinal
para acender a trincheira.
365
00:29:14,701 --> 00:29:17,941
Ser Davos pode perfeitamente
acenar com a tocha sozinho.
366
00:29:18,021 --> 00:29:19,421
Vá para a cripta.
367
00:29:20,741 --> 00:29:23,181
Majestade, já lutei antes.
Posso lutar de novo
368
00:29:23,221 --> 00:29:25,741
junto a todos que estão
a arriscar as suas vidas.
369
00:29:25,821 --> 00:29:29,461
Temos milhares deles
e apenas um como vós.
370
00:29:29,581 --> 00:29:30,981
Não pode lutar como eles,
371
00:29:31,021 --> 00:29:33,501
mas pensa melhor
que todos eles.
372
00:29:33,741 --> 00:29:35,821
Está aqui
por causa da sua mente.
373
00:29:35,941 --> 00:29:38,101
Se sobrevivermos,
vou precisar dela.
374
00:29:41,661 --> 00:29:43,821
Os dragões serão
uma vantagem no campo.
375
00:29:43,901 --> 00:29:47,341
Se estiverem no campo,
não vão proteger o Bran.
376
00:29:47,381 --> 00:29:48,861
Temos de estar por perto.
377
00:29:48,901 --> 00:29:51,461
Não muito perto, senão
o Rei da Noite não virá.
378
00:29:51,541 --> 00:29:53,621
Perto o suficiente
para persegui-lo.
379
00:29:53,701 --> 00:29:55,621
O fogo dos dragões
pode destruí-lo?
380
00:29:55,781 --> 00:29:57,181
Não sei.
381
00:29:57,461 --> 00:29:59,021
Nunca ninguém tentou.
382
00:30:05,741 --> 00:30:07,461
Vamos todos morrer.
383
00:30:09,901 --> 00:30:11,741
Mas pelo menos
vamos morrer juntos.
384
00:30:15,901 --> 00:30:17,541
Vamos descansar um pouco.
385
00:30:26,221 --> 00:30:27,621
Majestade.
386
00:30:42,541 --> 00:30:43,941
Precisa de ajuda?
387
00:30:44,501 --> 00:30:45,901
Não.
388
00:30:46,781 --> 00:30:48,821
A sua história de vida é estranha.
389
00:30:48,941 --> 00:30:50,741
Mais do que a da maioria.
390
00:30:52,701 --> 00:30:54,741
Gostaria de a ouvir.
391
00:30:57,261 --> 00:30:58,861
É uma longa história.
392
00:30:59,461 --> 00:31:01,461
Boa para quem está preso
num castelo
393
00:31:02,621 --> 00:31:04,901
no meio do Inverno,
sem nenhum lugar para ir.
394
00:31:28,021 --> 00:31:29,421
Olá.
395
00:31:49,381 --> 00:31:51,061
Quando a Daenerys tomar o trono,
396
00:31:52,141 --> 00:31:53,781
não haverá lugar
para nós aqui.
397
00:31:54,981 --> 00:31:56,861
Eu sou leal à minha rainha.
398
00:31:57,741 --> 00:32:00,501
Vou lutar por ela
até derrotar os seus inimigos,
399
00:32:00,821 --> 00:32:04,461
mas quando a guerra acabar,
e ela tiver vencido...
400
00:32:07,621 --> 00:32:10,301
Queres envelhecer
neste lugar?
401
00:32:12,741 --> 00:32:15,261
Não há mais nada
que queiras fazer?
402
00:32:15,581 --> 00:32:17,541
Nada que queiras ver?
403
00:32:19,741 --> 00:32:21,141
Naath.
404
00:32:22,181 --> 00:32:24,261
Gostaria de ver
as praias de novo.
405
00:32:26,861 --> 00:32:28,701
Vou levar-te lá.
406
00:32:29,141 --> 00:32:30,741
O meu povo é pacífico.
407
00:32:31,901 --> 00:32:33,741
Não nos conseguimos
proteger.
408
00:32:34,781 --> 00:32:36,381
O meu povo não é pacífico.
409
00:32:37,621 --> 00:32:39,061
Vamos proteger-vos.
410
00:32:55,781 --> 00:32:57,181
Já contou a ela?
411
00:33:00,821 --> 00:33:02,221
Não.
412
00:33:05,541 --> 00:33:06,941
Está a ser cauteloso.
413
00:33:09,861 --> 00:33:11,301
A dar tempo ao tempo.
414
00:33:13,221 --> 00:33:15,261
À espera
do momento perfeito...
415
00:33:27,261 --> 00:33:29,261
E agora começa a nossa vigília.
416
00:33:34,021 --> 00:33:35,901
Gilly? Pequeno Sam?
417
00:33:37,901 --> 00:33:40,301
Eles vão ficar em segurança
lá na cripta.
418
00:33:41,741 --> 00:33:43,501
Se quiser juntar-se a eles...
419
00:33:48,461 --> 00:33:49,861
Para os proteger.
420
00:33:50,141 --> 00:33:53,261
Esqueceram que fui o primeiro
a matar um Caminhante Branco?
421
00:33:53,341 --> 00:33:55,181
- Já matei Thenns.
- Um Thenn.
422
00:33:55,221 --> 00:33:56,741
Salvei a Gilly várias vezes,
423
00:33:56,781 --> 00:33:59,781
roubei um número considerável
de livros da Cidadela,
424
00:33:59,821 --> 00:34:01,861
sobrevivi no
Punho dos Primeiros Homens.
425
00:34:02,581 --> 00:34:04,141
Precisam de mim lá fora.
426
00:34:04,741 --> 00:34:07,181
Se chegarmos a esse ponto,
estamos bem fodidos.
427
00:34:07,301 --> 00:34:09,981
Dizer que estão fodidos
não seria muito correcto.
428
00:34:14,261 --> 00:34:15,661
Samwell Tarly.
429
00:34:16,541 --> 00:34:18,381
Matador de Caminhantes Brancos.
430
00:34:18,781 --> 00:34:20,181
Conquistador de mulheres.
431
00:34:21,621 --> 00:34:24,701
Não precisamos de mais sinais
de que o mundo vai acabar.
432
00:34:26,741 --> 00:34:28,381
Lembre-se de onde começámos.
433
00:34:30,741 --> 00:34:33,614
Nós... Grenn...
434
00:34:33,621 --> 00:34:35,021
Pyp.
435
00:34:35,781 --> 00:34:37,461
Agora somos só os três.
436
00:34:38,661 --> 00:34:41,301
O último que sobrar
deve queimar os outros.
437
00:34:57,741 --> 00:34:59,541
Queria ter o nosso pai aqui.
438
00:35:01,981 --> 00:35:06,381
Adorava ver a cara dele sabendo
que os filhos podem morrer
439
00:35:06,421 --> 00:35:07,981
a defender Winterfell.
440
00:35:12,421 --> 00:35:14,141
Seria extraordinário ver isso.
441
00:35:20,741 --> 00:35:23,221
Lembro-me da primeira vez
que estivemos aqui,
442
00:35:23,821 --> 00:35:25,741
da primeira vez
que vi este salão.
443
00:35:26,741 --> 00:35:28,341
Eras um leão dourado.
444
00:35:29,541 --> 00:35:31,541
E eu, um bêbado depravado.
445
00:35:32,221 --> 00:35:33,621
Era tudo tão simples.
446
00:35:34,821 --> 00:35:36,261
Não era assim tão simples.
447
00:35:37,021 --> 00:35:41,421
Eu dormia com a minha irmã,
e tinhas um único amigo,
448
00:35:41,541 --> 00:35:43,021
que dormia com a irmã.
449
00:35:43,141 --> 00:35:45,101
Estava a falar
em termos relativos.
450
00:35:46,941 --> 00:35:49,621
- Tens saudades?
- Claro que tenho.
451
00:35:51,261 --> 00:35:53,421
Os meus dias
de leão dourado acabaram,
452
00:35:53,501 --> 00:35:55,941
mas depravação
ainda é uma opção para ti.
453
00:35:57,021 --> 00:35:58,421
Já não é.
454
00:35:59,901 --> 00:36:01,941
Seria tudo mais fácil se fosse.
455
00:36:05,461 --> 00:36:07,501
Os perigos
da evolução pessoal.
456
00:36:15,221 --> 00:36:16,621
Milady...
457
00:36:16,741 --> 00:36:18,301
Desculpem interromper.
458
00:36:18,341 --> 00:36:20,341
Queríamos encontrar
um lugar quente para...
459
00:36:20,381 --> 00:36:23,701
Contemplar a morte iminente.
Vieram ao lugar certo.
460
00:36:24,541 --> 00:36:26,781
Querem um pouco deste mijo?
Não está mau.
461
00:36:27,501 --> 00:36:29,296
- Também não está bom.
- Obrigado.
462
00:36:29,297 --> 00:36:30,697
Não acho prudente.
463
00:36:31,021 --> 00:36:33,421
A batalha pode começar
a qualquer momento.
464
00:36:36,341 --> 00:36:37,741
Só meia taça.
465
00:36:39,781 --> 00:36:41,740
- E você?
- Não, obrigada.
466
00:36:41,741 --> 00:36:43,381
Deveria tentar dormir.
467
00:36:43,421 --> 00:36:46,181
Acha mesmo que alguém
vai conseguir dormir hoje?
468
00:36:47,621 --> 00:36:49,021
Junte-se a nós.
469
00:36:50,781 --> 00:36:53,021
Está bem. Só um pouco.
470
00:37:00,141 --> 00:37:01,541
O que estão a fazer?
471
00:37:01,581 --> 00:37:04,061
- Davos! Junte-se a nós.
- Para mim não, obrigado.
472
00:37:04,141 --> 00:37:05,621
Vim aqui por isto.
473
00:37:06,901 --> 00:37:10,221
Poderia esperar para morrer
com as bolas congeladas lá fora,
474
00:37:11,021 --> 00:37:13,741
ou esperar para morrer feliz
e quente aqui.
475
00:37:16,781 --> 00:37:19,901
Pode ser a nossa última noite
neste mundo, sabia?
476
00:37:21,381 --> 00:37:23,541
Sim, e estou feliz
que esteja aqui.
477
00:37:24,501 --> 00:37:26,101
Aqui a lutar connosco.
478
00:37:26,141 --> 00:37:28,261
Ainda bem que saiu vivo
de Atalaialeste!
479
00:37:28,301 --> 00:37:29,701
Aceita uma bebida?
480
00:37:30,741 --> 00:37:32,141
Trouxe a minha.
481
00:37:39,301 --> 00:37:41,141
Chamam-no de regicida.
482
00:37:42,261 --> 00:37:43,981
Certamente alguns chamam.
483
00:37:45,021 --> 00:37:47,101
E chamam-me
de Terror dos Gigantes.
484
00:37:48,461 --> 00:37:49,861
Sabe porquê?
485
00:38:00,261 --> 00:38:02,821
Matei um gigante
quando tinha dez anos.
486
00:38:05,221 --> 00:38:08,621
Depois fui para a cama
com a mulher dele.
487
00:38:10,101 --> 00:38:13,381
Quando acordou,
sabe o que ela fez?
488
00:38:16,861 --> 00:38:20,821
Amamentou-me nas tetas dela
durante três meses.
489
00:38:21,541 --> 00:38:23,301
Pensou que eu era o bebé dela.
490
00:38:24,221 --> 00:38:26,261
Foi assim que fiquei tão forte.
491
00:38:27,861 --> 00:38:29,421
Leite de gigante.
492
00:38:47,821 --> 00:38:49,661
Acho que agora quero beber.
493
00:39:28,581 --> 00:39:32,101
Nunca te calavas
e agora pareces que és muda.
494
00:39:35,701 --> 00:39:37,101
Acho que mudei.
495
00:39:45,341 --> 00:39:46,821
O que estás a fazer aqui?
496
00:39:47,741 --> 00:39:49,141
O que achas?
497
00:39:49,781 --> 00:39:52,501
Não, quero dizer,
o que estás a fazer aqui em cima?
498
00:39:54,901 --> 00:39:56,820
Entrastaste para a Irmandade.
499
00:39:56,821 --> 00:39:59,901
Foste além da Muralha com o Jon,
estás aqui agora. Porquê?
500
00:40:02,021 --> 00:40:05,021
Quando foi a última vez que lutaste
por alguém além de ti?
501
00:40:07,781 --> 00:40:09,661
Eu lutei por ti, não lutei?
502
00:40:20,021 --> 00:40:21,741
Mas que grande merda...
503
00:40:22,261 --> 00:40:23,981
Isto parece um casamento.
504
00:40:26,901 --> 00:40:28,301
Milady.
505
00:40:28,621 --> 00:40:30,021
É um prazer tornar a vê-la.
506
00:40:30,941 --> 00:40:33,181
Perdão pela maneira
como nos despedimos.
507
00:40:34,101 --> 00:40:35,701
Ele estava na tua lista?
508
00:40:36,941 --> 00:40:38,341
Durante um tempo.
509
00:40:39,021 --> 00:40:40,501
Não há problema.
510
00:40:42,421 --> 00:40:44,821
O Senhor da Luz reuniu-nos
mesmo assim.
511
00:40:47,341 --> 00:40:48,781
Este é o momento dele.
512
00:40:49,381 --> 00:40:51,581
- Quando a luz...
- Thoros já não está aqui.
513
00:40:51,621 --> 00:40:53,581
Espero que não vás
dar um sermão.
514
00:40:54,661 --> 00:40:56,061
Se fores,
515
00:40:56,381 --> 00:40:59,261
o Senhor da Luz vai ver
que ressuscitou-te 19 vezes
516
00:40:59,301 --> 00:41:02,381
só para te ver morrer quando
atirar-te muralha abaixo.
517
00:41:16,581 --> 00:41:17,981
Aonde é que vais?
518
00:41:19,261 --> 00:41:22,821
Não vou passar as minhas últimas
horas com dois velhos de merda.
519
00:41:47,261 --> 00:41:48,661
É para mim?
520
00:42:02,741 --> 00:42:04,141
Vai servir.
521
00:42:08,301 --> 00:42:11,261
Quando nos vimos, querias
que viesse a Winterfell.
522
00:42:12,061 --> 00:42:13,461
Demorei, mas...
523
00:42:15,301 --> 00:42:17,501
O que a Mulher Vermelha
queria de ti?
524
00:42:21,741 --> 00:42:24,821
Ela queria o meu sangue
para algum feitiço.
525
00:42:25,501 --> 00:42:26,901
Porquê o teu sangue?
526
00:42:28,741 --> 00:42:30,741
Sou o filho bastardo
de Robert Baratheon.
527
00:42:31,821 --> 00:42:33,661
Não sabia até ela me contar.
528
00:42:34,661 --> 00:42:37,581
Ela amarrou-me, despiu-me
e pôs sanguessugas por cima de mim.
529
00:42:40,861 --> 00:42:42,301
Foi a tua primeira vez?
530
00:42:43,541 --> 00:42:45,900
Nunca tinham colocado
sanguessugas em cima...
531
00:42:45,901 --> 00:42:47,661
A tua primeira vez com uma mulher.
532
00:42:47,741 --> 00:42:49,141
O quê?
533
00:42:49,741 --> 00:42:52,381
Eu... Eu não...
Não estava com ela.
534
00:42:52,501 --> 00:42:55,781
Já estiveste com outras mulheres?
Antes disso, em Porto Real?
535
00:42:55,901 --> 00:42:57,301
Ou depois?
536
00:43:01,741 --> 00:43:03,141
Não te lembras?
537
00:43:05,061 --> 00:43:07,101
- Sim, estive.
- Uma?
538
00:43:08,141 --> 00:43:09,541
Duas?
539
00:43:09,741 --> 00:43:11,741
- Vinte?
- Não andei a contar.
540
00:43:13,941 --> 00:43:15,341
Sim, andaste.
541
00:43:18,301 --> 00:43:19,701
Três.
542
00:43:25,821 --> 00:43:27,821
Acho que vamos morrer
em breve.
543
00:43:30,901 --> 00:43:33,381
Quero saber como é
antes de isso acontecer.
544
00:43:39,781 --> 00:43:41,181
Arya, eu...
545
00:44:17,221 --> 00:44:18,901
Não sou a Mulher Vermelha.
546
00:44:19,581 --> 00:44:21,301
Pode tirar as suas calças sozinho.
547
00:44:45,901 --> 00:44:47,741
É estranho, não é?
548
00:44:50,741 --> 00:44:53,341
Quase todos aqui já lutaram
contra os Starks
549
00:44:53,901 --> 00:44:55,661
num momento ou noutro.
550
00:44:56,341 --> 00:45:00,021
E aqui estamos no castelo deles,
prontos para o defender.
551
00:45:00,901 --> 00:45:02,301
Unidos.
552
00:45:04,781 --> 00:45:06,821
Pelo menos
morreremos com honra.
553
00:45:12,741 --> 00:45:14,581
Acho que podemos sobreviver.
554
00:45:17,781 --> 00:45:19,181
Acho!
555
00:45:21,261 --> 00:45:23,861
A quantas batalhas sobrevivemos,
entre nós aqui?
556
00:45:25,221 --> 00:45:26,621
Ser Davos Seaworth,
557
00:45:27,541 --> 00:45:29,901
sobrevivente da Batalha
da Água Negra
558
00:45:29,941 --> 00:45:31,741
e da Batalha dos Bastardos.
559
00:45:31,901 --> 00:45:34,501
Tudo sem um pingo
de habilidade em combate.
560
00:45:34,981 --> 00:45:38,941
Ser Jaime Lannister,
famoso herói do cerco a Pyke.
561
00:45:39,021 --> 00:45:41,900
Famoso perdedor da Batalha
do Bosque dos Murmúrios.
562
00:45:41,901 --> 00:45:43,301
Viva!
563
00:45:44,141 --> 00:45:45,820
Ser Brienne de Tarth,
564
00:45:45,821 --> 00:45:47,741
derrotou o Cão de Caça...
565
00:45:48,861 --> 00:45:51,181
Perdoe-me. Lady Brienne.
566
00:45:51,301 --> 00:45:52,901
Ela não é Ser?
567
00:45:53,381 --> 00:45:54,981
Não é Cavaleiro?
568
00:45:55,981 --> 00:45:57,421
Mulheres não podem ser.
569
00:45:57,461 --> 00:45:59,381
- Porque não?
- Tradição.
570
00:45:59,461 --> 00:46:00,861
Que se foda a tradição.
571
00:46:01,941 --> 00:46:03,981
Eu nem quero ser Cavaleira.
572
00:46:08,141 --> 00:46:09,541
Não sou rei,
573
00:46:09,701 --> 00:46:11,101
mas se fosse,
574
00:46:11,661 --> 00:46:14,301
eu sagrava-a Cavaleira
dez vezes.
575
00:46:16,381 --> 00:46:17,861
Não precisa de um rei.
576
00:46:19,181 --> 00:46:21,941
Qualquer Cavaleiro pode sagrar
outro Cavaleiro.
577
00:46:26,941 --> 00:46:28,341
Vou provar.
578
00:46:31,181 --> 00:46:33,741
Ajoelhe-se, Lady Brienne.
579
00:46:38,061 --> 00:46:39,901
Quer ser Cavaleira ou não?
580
00:46:44,741 --> 00:46:46,141
Ajoelhe-se.
581
00:47:39,381 --> 00:47:40,781
Em nome do Guerreiro,
582
00:47:41,781 --> 00:47:43,821
ordeno que tenha coragem.
583
00:47:45,781 --> 00:47:47,541
Em nome do Pai,
584
00:47:49,341 --> 00:47:51,141
ordeno que seja justa.
585
00:47:54,301 --> 00:47:55,781
Em nome da Mãe,
586
00:47:56,781 --> 00:47:59,381
ordeno que proteja
os inocentes.
587
00:48:08,461 --> 00:48:10,701
Erga-se, Brienne de Tarth...
588
00:48:12,141 --> 00:48:14,501
Cavaleira dos Sete Reinos.
589
00:48:31,741 --> 00:48:33,541
Ser Brienne de Tarth!
590
00:48:34,861 --> 00:48:36,821
Cavaleira dos Sete Reinos!
591
00:48:46,781 --> 00:48:48,740
Temos o suficiente para vencer.
592
00:48:48,741 --> 00:48:51,341
Treinei os meus homens,
mulheres e crianças.
593
00:48:51,421 --> 00:48:53,301
Já lutei antes.
Posso lutar de novo.
594
00:48:53,421 --> 00:48:56,741
Ouça, é o futuro
da nossa Casa.
595
00:48:56,781 --> 00:48:58,780
Não preciso
que me lembre disso.
596
00:48:58,781 --> 00:49:01,541
É mais seguro na cripta.
Lutaremos contra criaturas...
597
00:49:01,581 --> 00:49:03,341
Não me esconderei sob a terra.
598
00:49:03,381 --> 00:49:06,701
Jurei lutar pelo Norte
e vou lutar.
599
00:49:12,821 --> 00:49:14,821
Perdoe-me. Eu não queria...
600
00:49:14,941 --> 00:49:16,341
Está tudo bem.
601
00:49:17,181 --> 00:49:18,581
Já terminámos aqui.
602
00:49:24,821 --> 00:49:26,701
Desejo-lhe boa sorte, primo.
603
00:49:28,421 --> 00:49:29,821
Obrigado, milady.
604
00:49:31,301 --> 00:49:32,901
- Milady.
- Milady.
605
00:49:36,981 --> 00:49:38,381
O que tem aí?
606
00:49:39,861 --> 00:49:41,701
Ela chama-se
Veneno do Coração.
607
00:49:42,701 --> 00:49:44,581
É a espada da minha família.
608
00:49:44,741 --> 00:49:46,501
Ainda tem família.
609
00:49:47,701 --> 00:49:50,461
Tenho. E adorava
protegê-la com esta espada.
610
00:49:52,541 --> 00:49:54,381
Mas nem a consigo segurar
como deve ser.
611
00:49:57,101 --> 00:50:00,301
O seu pai... Ele ensinou-me
a ser homem,
612
00:50:01,741 --> 00:50:03,141
a fazer o que é correcto.
613
00:50:05,701 --> 00:50:07,101
Isto é o correcto.
614
00:50:11,021 --> 00:50:12,741
É aço valiriano.
615
00:50:14,741 --> 00:50:16,781
Seria uma honra
se aceitasse.
616
00:50:29,941 --> 00:50:31,741
Vou empunhá-la
em memória dele
617
00:50:36,061 --> 00:50:38,301
para proteger
os reinos do Homem.
618
00:50:41,141 --> 00:50:42,901
Vejo-o quando isto acabar.
619
00:50:54,861 --> 00:50:56,501
Espero
que possamos vencer.
620
00:51:05,781 --> 00:51:08,621
- Deveríamos descansar.
- Não, só mais um pouco.
621
00:51:08,661 --> 00:51:10,061
Acabou o vinho.
622
00:51:16,141 --> 00:51:17,621
Que tal uma canção?
623
00:51:19,061 --> 00:51:20,901
Alguém deve conhecer uma.
624
00:51:22,301 --> 00:51:25,341
- Ser Davos?
- Vai implorar pela morte.
625
00:51:28,781 --> 00:51:30,181
Ser Brienne?
626
00:51:40,661 --> 00:51:44,381
No alto dos salões
De reis que se foram
627
00:51:46,101 --> 00:51:49,181
Jenny dançava
Com os seus fantasmas
628
00:51:51,181 --> 00:51:55,861
Aqueles que ela perdeu
E aqueles que ela encontrou
629
00:51:56,781 --> 00:51:59,621
E aqueles que mais a amaram
630
00:52:02,221 --> 00:52:05,621
Aqueles que se foram
Há tanto tempo
631
00:52:07,821 --> 00:52:10,701
E cujos nomes
Ela nem lembrava
632
00:52:12,941 --> 00:52:17,741
Eles rodopiavam-na
Sobre as pedras velhas e húmidas
633
00:52:18,701 --> 00:52:22,821
Rodopiavam toda a sua dor
E o seu lamento para longe
634
00:52:23,741 --> 00:52:26,541
E ela nunca queria ir embora
635
00:52:29,981 --> 00:52:32,301
Nunca queria ir embora
636
00:52:35,341 --> 00:52:37,661
Nunca queria ir embora
637
00:52:40,381 --> 00:52:42,701
Nunca queria ir embora
638
00:52:46,181 --> 00:52:48,461
Nunca queria ir embora
639
00:52:51,461 --> 00:52:53,781
Nunca queria ir embora
640
00:53:40,621 --> 00:53:42,021
Quem é ela?
641
00:53:45,741 --> 00:53:47,141
Lyanna Stark.
642
00:53:55,501 --> 00:53:56,901
O meu irmão Rhaegar.
643
00:54:00,181 --> 00:54:02,981
Todos me disseram
que ele era bom e gentil.
644
00:54:04,101 --> 00:54:05,501
Gostava de cantar.
645
00:54:06,621 --> 00:54:08,501
Dava dinheiro a crianças pobres.
646
00:54:11,541 --> 00:54:12,941
E ele violou-a.
647
00:54:14,621 --> 00:54:16,021
Não violou.
648
00:54:19,941 --> 00:54:21,341
Ele amava-a.
649
00:54:27,901 --> 00:54:29,741
Eles casaram em segredo.
650
00:54:31,901 --> 00:54:34,821
Depois de Rhaegar morrer
no Tridente, ela deu à luz.
651
00:54:36,541 --> 00:54:38,821
Robert teria matado o bebé
se descobrisse,
652
00:54:38,861 --> 00:54:40,261
e a Lyanna sabia disso.
653
00:54:41,781 --> 00:54:43,541
A última coisa que ela fez,
654
00:54:44,941 --> 00:54:47,341
enquanto sangrava até à morte
ao dar à luz,
655
00:54:47,381 --> 00:54:49,341
foi entregar o rapaz
ao irmão dela,
656
00:54:50,781 --> 00:54:52,181
Ned Stark,
657
00:54:53,901 --> 00:54:55,781
para criá-lo
como seu filho bastardo.
658
00:54:59,261 --> 00:55:00,661
O meu nome...
659
00:55:02,901 --> 00:55:04,341
O meu nome verdadeiro...
660
00:55:07,661 --> 00:55:09,221
é Aegon Targaryen.
661
00:55:12,061 --> 00:55:14,181
- É impossível.
- Quem dera fosse.
662
00:55:15,821 --> 00:55:17,221
Quem lhe contou isso?
663
00:55:18,061 --> 00:55:19,461
Bran.
664
00:55:20,381 --> 00:55:22,341
- Ele viu.
- Ele viu?
665
00:55:22,421 --> 00:55:23,901
E Samwell confirmou.
666
00:55:25,421 --> 00:55:27,501
Ele leu na Cidadela
sobre o casamento
667
00:55:27,541 --> 00:55:29,301
sem saber o que significava.
668
00:55:30,261 --> 00:55:32,501
Um segredo que ninguém
no mundo sabia,
669
00:55:33,341 --> 00:55:36,181
excepto o seu irmão
e o seu melhor amigo.
670
00:55:37,781 --> 00:55:39,181
Não parece estranho?
671
00:55:41,821 --> 00:55:43,221
É verdade, Dany.
672
00:55:44,861 --> 00:55:46,261
Eu sei que é.
673
00:55:50,741 --> 00:55:52,301
Se for verdade,
674
00:55:52,981 --> 00:55:56,821
seria o último herdeiro
vivo da Casa Targaryen.
675
00:56:02,061 --> 00:56:04,061
Teria direito
ao Trono de Ferro.
676
00:56:14,501 --> 00:56:15,901
Em formação!
677
00:56:18,741 --> 00:56:21,137
Preparem-se!
678
00:57:14,363 --> 00:57:20,530
imfreemozart
----------
679
00:58:41,688 --> 00:58:44,007
A coisa mais heróica
que podemos fazer agora...
680
00:58:44,480 --> 00:58:46,309
é olhar a verdade
frente a frente.
681
00:58:46,599 --> 00:58:47,999
NO PRÓXIMO EPISÓDIO
682
00:58:54,864 --> 00:58:56,360
O Rei da Noite está a vir.
683
00:59:02,154 --> 00:59:03,619
Os Mortos já estão aqui.
684
00:59:05,309 --> 00:59:07,460
Preparem-se!