1
00:00:00,716 --> 00:00:03,341
(Música Tensa)
(TENSE MUSIC PLAYS)
2
00:00:03,716 --> 00:00:05,716
(DRAGON chillidos)
(DRAGON SHRIEKS)
3
00:00:06,466 --> 00:00:08,237
[SER Davos Seaworth]:¿Qué pasa si los siete reinos
SER DAVOS SEAWORTH: What if the Seven Kingdoms
4
00:00:08,257 --> 00:00:11,613
fueran gobernados por una mujer justa y un hombre honorable?
were ruled by a just woman and an honorable man?
5
00:00:11,633 --> 00:00:14,424
[Samwell Tarly]:Eres Aegon Targaryen...
SAMWELL TARLY: You're Aegon Targaryen...
6
00:00:14,466 --> 00:00:17,090
verdadero heredero del Trono de Hierro.
true heir to the Iron Throne.
7
00:00:17,382 --> 00:00:19,591
Siempre lo has sido.
You've always been.
8
00:00:20,424 --> 00:00:24,029
Daenerys Targaryen:Ella no necesita ser mi amiga.
DAENERYS TARGARYEN: She doesn't need to be my friend.
9
00:00:24,049 --> 00:00:25,696
Pero yo soy su reina.
But I am her Queen.
10
00:00:25,716 --> 00:00:29,321
Tyrion Lannister:Tenemos que luchar juntos ahora...
TYRION LANNISTER: We must fight together now...
11
00:00:29,341 --> 00:00:30,821
o morir.
or die.
12
00:00:30,841 --> 00:00:35,257
- Las cosas que hago por amor. - (Bran Stark jadeos)
- The things I do for love. - (BRAN STARK GASPS)
13
00:00:45,049 --> 00:00:48,049
[]
[]
14
00:02:33,965 --> 00:02:39,237
DAENERYS:Cuando era un niño, mi hermano me contaba un cuento para dormir...
DAENERYS: When I was a child, my brother would tell me a bedtime story...
15
00:02:39,257 --> 00:02:43,049
sobre el hombre que mató a nuestro padre.
about the man who murdered our father.
16
00:02:43,633 --> 00:02:47,029
Quien lo apuñaló en la espalda y le cortó la garganta.
Who stabbed him in the back and cut his throat.
17
00:02:47,049 --> 00:02:50,029
Quién se sentó en el Trono de Hierro y observó
Who sat down on the Iron Throne and watched
18
00:02:50,049 --> 00:02:53,716
como su sangre se vertía sobre el suelo.
as his blood poured onto the floor.
19
00:02:54,174 --> 00:02:56,738
Me contó también otras historias.
He told me other stories as well.
20
00:02:56,758 --> 00:03:01,404
Sobre todas las cosas que le haría a ese hombre...
About all the things we would do to that man...
21
00:03:01,424 --> 00:03:03,321
una vez que recuperáramos los Siete Reinos
once we took back the Seven Kingdoms
22
00:03:03,341 --> 00:03:05,799
y lo tuviéramos a nuestro alcance.
and had him in our grasp.
23
00:03:06,799 --> 00:03:10,237
Su hermana se comprometió a enviar a su ejército hacia el norte.
Your sister pledged to send her army north.
24
00:03:10,257 --> 00:03:11,404
Ella lo hizo.
She did.
25
00:03:11,424 --> 00:03:13,571
No veo ningún ejército.
I don't see an army.
26
00:03:13,591 --> 00:03:17,362
Veo a un hombre, con una mano.
I see one man, with one hand.
27
00:03:17,382 --> 00:03:20,132
Parece que su hermana me mintió.
It appears your sister lied to me.
28
00:03:22,090 --> 00:03:25,257
Ella me mintió también.
She lied to me as well.
29
00:03:25,758 --> 00:03:28,529
Ella nunca tuvo la intención de enviar a su ejército hacia el norte.
She never had any intention of sending her army north.
30
00:03:28,549 --> 00:03:34,487
Ella tiene la flota de -Euron Greyjoy y 20.000 nuevas tropas.
She has Euron Greyjoy's fleet and 20,000 fresh troops.
31
00:03:34,507 --> 00:03:36,446
La Sociedad de oro de Essos,
The Golden Company from Essos,
32
00:03:36,466 --> 00:03:38,070
comprada y pagada.
bought and paid for.
33
00:03:38,090 --> 00:03:39,945
Incluso si derrotáramos a los muertos,
Even if we defeat the dead,
34
00:03:39,965 --> 00:03:42,154
ella tendrá más que suficiente para destruir a los sobrevivientes.
she'll have more than enough to destroy the survivors.
35
00:03:42,174 --> 00:03:44,633
¿«Nosotros»?
"We"?
36
00:03:44,799 --> 00:03:46,696
Prometí a luchar por la vida.
I promised to fight for the living.
37
00:03:46,716 --> 00:03:50,090
Tengo la intención de mantener esa promesa.
I intend to keep that promise.
38
00:03:51,007 --> 00:03:56,279
- Excelencia, sé que mi hermano... - ¿Igual que conocías a tu hermana?
- Your Grace, I know my brother... - Like you knew your sister?
39
00:03:56,299 --> 00:03:59,654
Él, ha venido aquí solo; Sabiendo muy bien cómo iba a ser recibido.
He came here alone, knowing full well how he'd be received.
40
00:03:59,674 --> 00:04:03,195
¿Por qué lo haría si no estuviera diciendo la verdad?
Why would he do that if he weren't telling the truth?
41
00:04:03,215 --> 00:04:06,195
Tal vez confiaba en que su hermano pequeño le defendería
Perhaps he trusts his little brother to defend him,
42
00:04:06,215 --> 00:04:09,654
hasta el momento en que me cortara la garganta.
right up to the moment he slits my throat.
43
00:04:09,674 --> 00:04:12,945
SANSA:Tienes razón. No podemos confiar en él.
SANSA: You're right. We can't trust him.
44
00:04:12,965 --> 00:04:14,863
Atacó a mi padre en las calles.
He attacked my father in the streets.
45
00:04:14,883 --> 00:04:17,362
Él trató de destruir mi casa y mi familia,
He tried to destroy my house and my family,
46
00:04:17,382 --> 00:04:18,654
lo mismo que haría con lo suyo.
the same as he did yours.
47
00:04:18,674 --> 00:04:20,654
JAIME:¿Quieres que me disculpe?
JAIME: Do you want me to apologize?
48
00:04:20,674 --> 00:04:22,654
No lo haré.
I won't.
49
00:04:22,674 --> 00:04:24,070
Estábamos en guerra.
We were at war.
50
00:04:24,090 --> 00:04:26,821
Todo lo que hice, lo hice por mi casa y mi familia.
Everything I did, I did for my house and my family.
51
00:04:26,841 --> 00:04:28,841
Y lo haría todo de nuevo.
I'd do it all again.
52
00:04:29,174 --> 00:04:32,341
«Las cosas que hacemos por amor».
The things we do for love.
53
00:04:37,883 --> 00:04:43,112
DAENERYS:Entonces, ¿Por qué ha abandonado su casa y su familia ahora?
DAENERYS: So why have you abandoned your house and family now?
54
00:04:43,132 --> 00:04:47,174
JAIME:Debido a que esto sobrepasa la lealtad.
JAIME: Because this goes beyond loyalty.
55
00:04:48,633 --> 00:04:51,299
Esto es una cuestión de supervivencia.
This is about survival.
56
00:04:57,299 --> 00:05:01,049
Usted no me conoce bien, Excelencia.
You don't know me well, Your Grace.
57
00:05:01,716 --> 00:05:03,863
Pero sé que Ser Jaime...
But I know Ser Jaime.
58
00:05:03,883 --> 00:05:06,487
es un hombre de honor.
He is a man of honor.
59
00:05:06,507 --> 00:05:08,487
Yo fui su captor una vez.
I was his captor once.
60
00:05:08,507 --> 00:05:10,154
Pero cuando los dos fuimos hechos prisionero
But when we were both taken prisoner
61
00:05:10,174 --> 00:05:13,195
y los hombres que nos retenían trataron de abusar de mí,
and the men holding us tried to force themselves on me,
62
00:05:13,215 --> 00:05:15,716
Ser Jaime me defendió.
Ser Jaime defended me.
63
00:05:15,883 --> 00:05:19,382
Y, a causa de ello, perdió su mano.
And lost his hand because of it.
64
00:05:21,132 --> 00:05:25,779
Sin él, mi Señora, usted no estar viva.
Without him, my lady, you would not be alive.
65
00:05:25,799 --> 00:05:28,487
Me armó, me blindó,
He armed me, armored me,
66
00:05:28,507 --> 00:05:30,738
y me envió a encontrarle y llevar a casa
and sent me to find you and bring you home
67
00:05:30,758 --> 00:05:35,382
porque había hecho un juramento a su madre.
because he'd sworn an oath to your mother.
68
00:05:40,382 --> 00:05:42,924
¿Usted responde por él?
You vouch for him?
69
00:05:44,883 --> 00:05:46,965
BRIENNE:Sí.
BRIENNE: I do.
70
00:05:50,883 --> 00:05:53,924
¿Lucharías junto a él?
You would fight beside him?
71
00:05:56,633 --> 00:05:58,924
Lo haría.
I would.
72
00:06:02,382 --> 00:06:05,215
Confío en usted mi vida.
I trust you with my life.
73
00:06:05,633 --> 00:06:07,529
Si usted confía en él la suya,
If you trust him with yours,
74
00:06:07,549 --> 00:06:10,758
debemos dejar que se quede.
we should let him stay.
75
00:06:15,090 --> 00:06:18,924
¿Qué dice el Guardián del Norte respecto?
What does the Warden of the North say about it?
76
00:06:19,132 --> 00:06:21,758
[SIGHS]
[SIGHS]
77
00:06:23,549 --> 00:06:27,591
Necesitamos todos los hombres que podamos conseguir.
We need every man we can get.
78
00:06:35,299 --> 00:06:36,279
Muy bien.
Very well.
79
00:06:36,299 --> 00:06:38,424
[Inhala fuertemente]
[INHALES SHARPLY]
80
00:06:39,132 --> 00:06:42,132
[]
[]
81
00:06:57,799 --> 00:07:00,299
Gracias, Su Excelencia.
Thank you, Your Grace.
82
00:07:23,257 --> 00:07:26,215
[]
[]
83
00:07:37,549 --> 00:07:40,779
Ya sea que sabía que Cersei estaba mintiendo y me dejó que creyera lo contrario,
Either you knew Cersei was lying and let me believe otherwise,
84
00:07:40,799 --> 00:07:42,112
o usted no lo sabía en absoluto,
or you didn't know at all.
85
00:07:42,132 --> 00:07:44,279
lo que hace que sea, o un traidor o un tonto.
Which makes you either a traitor or a fool.
86
00:07:44,299 --> 00:07:47,571
- Fui un tonto. - No es la primera vez.
- I was a fool. - Not for the first time.
87
00:07:47,591 --> 00:07:49,696
Cersei todavía se sienta en el trono.
Cersei still sits on the throne.
88
00:07:49,716 --> 00:07:51,487
Si no me puede ayudar a conseguirlo de nuevo,
If you can't help me take it back,
89
00:07:51,507 --> 00:07:53,529
Encontraré otra 'Mano' que pueda hacerlo.
I'll find another Hand who can.
90
00:07:53,549 --> 00:07:56,507
[Silbido del viento]
[WIND WHISTLING]
91
00:07:58,466 --> 00:08:00,821
Sospecho que uno de ustedes la va a llevar,
I suspect one of you will be wearing this
92
00:08:00,841 --> 00:08:03,924
antes de que todo esto haya terminado.
before it's all over.
93
00:08:05,466 --> 00:08:08,549
[Conversaciones indistintas]
[MEN CHATTERING INDISTINCTLY]
94
00:08:09,090 --> 00:08:11,215
HOMBRE:Adelante.
MAN: Coming through.
95
00:08:23,883 --> 00:08:26,883
[]
[]
96
00:08:31,424 --> 00:08:34,382
[Hombres:Gruñidos]
[MEN GRUNTING]
97
00:08:39,174 --> 00:08:40,696
[Sonidos metálicos]
[METAL HISSES]
98
00:08:40,716 --> 00:08:43,716
[Martillo]
[HAMMER CLANGING]
99
00:08:46,591 --> 00:08:49,633
[SILBIDO]
[HISSING]
100
00:08:56,424 --> 00:08:58,362
¿No tienes algo mejor que hacer?
Don't you have something better to do?
101
00:08:58,382 --> 00:09:00,738
¿No tienes todavía mi arma?
You make my weapon yet?
102
00:09:00,758 --> 00:09:04,821
Tan pronto como he terminado de hacer unas pocas miles de ellas.
Just as soon as I'm done making a few thousand of these.
103
00:09:04,841 --> 00:09:06,446
Tienes que hacer primero la mía.
You should make mine first.
104
00:09:06,466 --> 00:09:08,571
Y asegurarte de que es más fuerte que esto.
And make sure it's stronger than this.
105
00:09:08,591 --> 00:09:09,945
[CUCHILLA golpes]
[BLADE THUMPS]
106
00:09:09,965 --> 00:09:12,466
Es lo suficientemente fuerte.
It's strong enough.
107
00:09:15,507 --> 00:09:19,507
Va a ser más seguro en la Cripta, ya sabes.
It's going to be safer down in the crypt, you know.
108
00:09:19,799 --> 00:09:21,945
¿Vas a estar abajo en la Cripta?
Are you going to be down in the crypt?
109
00:09:21,965 --> 00:09:25,279
- No, pero... - Pero usted es un luchador.
- No, but... - But you're a fighter.
110
00:09:25,299 --> 00:09:27,424
He hecho mi parte.
I've done my share.
111
00:09:28,466 --> 00:09:30,070
¿Has luchado con ellos?
You've fought them?
112
00:09:30,090 --> 00:09:33,174
Yo sí. Con algunos.
I did. Some of them.
113
00:09:33,299 --> 00:09:34,654
¿Cuántos?
How many?
114
00:09:34,674 --> 00:09:36,674
Unos pocos.
A few.
115
00:09:37,132 --> 00:09:39,341
Eso fue suficiente.
That was enough.
116
00:09:41,132 --> 00:09:43,758
¿Cómo son?
What are they like?
117
00:09:43,799 --> 00:09:45,799
Malos.
Bad.
118
00:09:46,507 --> 00:09:47,487
Muy malos.
Really bad.
119
00:09:47,507 --> 00:09:50,132
¿«Muy malos»?
"Really bad"?
120
00:09:51,841 --> 00:09:55,571
Incluso el aprendiz de un herrero puede hacerlo algo mejor que «Muy malos».
Even a smith's apprentice can do better than "really bad."
121
00:09:55,591 --> 00:09:57,945
¿Qué es lo que parecen? ¿A qué huelen?
What do they look like? What do they smell like?
122
00:09:57,965 --> 00:10:00,154
¿Cómo se mueven? ¿Cómo de difícil es matarlos?
How do they move? How hard are they to kill?
123
00:10:00,174 --> 00:10:01,821
Mira, sé que quieres luchar.
Look, I know you want to fight.
124
00:10:01,841 --> 00:10:05,237
Y sé que no tienes miedo de violadores o asesinos o...
And I know you're not scared of rapers or murderers or...
125
00:10:05,257 --> 00:10:07,987
Esto es diferente. Esto es...
This is different. This is...
126
00:10:08,007 --> 00:10:09,446
Esta es la muerte.
This is death.
127
00:10:09,466 --> 00:10:11,613
¿Quieres saber cómo son? Muerte.
You want to know what they're like? Death.
128
00:10:11,633 --> 00:10:14,466
Eso es lo que son.
That's what they're like.
129
00:10:21,341 --> 00:10:23,529
Sé como es La Muerte.
I know Death.
130
00:10:23,549 --> 00:10:25,404
[Exhala SOFTLY]
[EXHALES SOFTLY]
131
00:10:25,424 --> 00:10:27,507
Tiene muchas caras.
He's got many faces.
132
00:10:29,841 --> 00:10:32,965
Estoy deseando ver a esta.
I look forward to seeing this one.
133
00:10:33,424 --> 00:10:34,987
[CHUCKLES]
[CHUCKLES]
134
00:10:35,007 --> 00:10:38,007
[]
[]
135
00:10:39,549 --> 00:10:44,215
¿Mi arma? Voy a ello, ya mismo.
- My weapon? - I'll get right on it.
136
00:11:16,341 --> 00:11:19,591
Lo siento por lo que te hice.
I'm sorry for what I did to you.
137
00:11:21,924 --> 00:11:24,965
No lo sentístes entonces.
You weren't sorry then.
138
00:11:25,174 --> 00:11:28,716
Estabas protegiendo a tu familia.
You were protecting your family.
139
00:11:29,049 --> 00:11:31,237
Yo ya no soy esa clase de persona; Nunca mas.
I'm not that person anymore.
140
00:11:31,257 --> 00:11:32,571
Todavía lo serías,
You still would be,
141
00:11:32,591 --> 00:11:35,529
Si no me hubieras empujado por la ventana.
if you hadn't pushed me out of that window.
142
00:11:35,549 --> 00:11:39,195
Y yo todavía sería Brandon Stark.
And I would still be Brandon Stark.
143
00:11:39,215 --> 00:11:42,029
¿Tu no eres...? No.
- You're not? BRAN: No.
144
00:11:42,049 --> 00:11:44,362
Soy algo más ahora.
I'm something else now.
145
00:11:44,382 --> 00:11:45,571
[Sonido de cuervos]
[RAVEN CAWS]
146
00:11:45,591 --> 00:11:48,257
¿No estás enojado conmigo?
You're not angry at me.
147
00:11:48,382 --> 00:11:49,904
No estoy enojado con nadie.
I'm not angry at anyone.
148
00:11:49,924 --> 00:11:51,987
¿Por qué no se lo has dicho?
Why didn't you tell them?
149
00:11:52,007 --> 00:11:54,654
Usted no podría ayudarnos en esta lucha
You won't be able to help us in this fight
150
00:11:54,674 --> 00:11:57,257
si les permito que le maten primero.
if I let them murder you first.
151
00:12:01,174 --> 00:12:03,070
¿Qué va a ser después?
What about afterwards?
152
00:12:03,090 --> 00:12:06,237
¿Cómo se sabe que hay un después?
How do you know there is an afterwards?
153
00:12:06,257 --> 00:12:09,257
[]
[]
154
00:12:10,507 --> 00:12:13,591
[Conversaciones al fondo]
[MEN CHATTERING INDISTINCTLY]
155
00:12:16,799 --> 00:12:18,965
SOLDADO 1:El siguiente.
SOLDIER 1: Next up.
156
00:12:23,924 --> 00:12:27,613
SOLDADO 2:¡Coloque un marcador en el suelo!
SOLDIER 2: Put a marker in the ground!
157
00:12:27,633 --> 00:12:29,987
¡Llevarlo hasta la pared!
Bring it up to the wall!
158
00:12:30,007 --> 00:12:31,904
SOLDADO 3:Hasta la pared. Todo bien.
SOLDIER 3: Up to the wall. All right.
159
00:12:31,924 --> 00:12:35,529
SOLDADO 4:De acuerdo. SOLDADO 3:De acuerdo.
SOLDIER 4: All right. SOLDIER 3: All right.
160
00:12:35,549 --> 00:12:38,404
TYRION:Bueno, aquí estamos.
TYRION: Well, here we are.
161
00:12:38,424 --> 00:12:39,987
Sí, aquí estamos.
Yes, here we are.
162
00:12:40,007 --> 00:12:41,487
Juntos de nuevo.
Together again.
163
00:12:41,507 --> 00:12:43,154
[MAN aclara la garganta]
[MAN CLEARS THROAT]
164
00:12:43,174 --> 00:12:44,987
[Escupe]
[SPITS]
165
00:12:45,007 --> 00:12:47,965
Y las masas gozan.
And the masses rejoice.
166
00:12:48,674 --> 00:12:50,945
¿Cómo se sienten con su nueva reina?
How do they feel about their new Queen?
167
00:12:50,965 --> 00:12:53,507
Ella es su nueva reina también.
She's your new Queen too.
168
00:12:54,799 --> 00:12:56,154
Ellos recuerdan lo que pasó
They remember what happened
169
00:12:56,174 --> 00:12:59,446
la última vez Targaryen trajo dragones al norte.
the last time Targaryens brought dragons north.
170
00:12:59,466 --> 00:13:00,654
Ellos se acercarán
They'll come around
171
00:13:00,674 --> 00:13:02,487
una vez que vean que Daenerys es diferente.
once they see Daenerys is different.
172
00:13:02,507 --> 00:13:04,945
¿Y ella es... diferente?
And she is? Different?
173
00:13:04,965 --> 00:13:06,321
TYRION:Lo es.
TYRION: She is.
174
00:13:06,341 --> 00:13:08,571
¿Estás seguro que ella lo es? Lo estoy.
- You're sure about her? - I am.
175
00:13:08,591 --> 00:13:11,154
Ella no lo parecía estar de ti.
She didn't seem sure about you.
176
00:13:11,174 --> 00:13:13,154
Es difícil culparla.
It's hard to blame her.
177
00:13:13,174 --> 00:13:15,195
He cometido un error común de las personas inteligentes.
I made a mistake common to clever people.
178
00:13:15,215 --> 00:13:18,237
- Subestimé a mis oponentes. - Hmm.
- I underestimated my opponents. - Hmm.
179
00:13:18,257 --> 00:13:21,571
Cersei me dijo que el embarazo la había cambiado.
Cersei told me the pregnancy had changed her.
180
00:13:21,591 --> 00:13:23,529
Una oportunidad para los dos para empezar de nuevo.
A chance for you both to start again.
181
00:13:23,549 --> 00:13:24,904
Y yo le creí.
And I believed her.
182
00:13:24,924 --> 00:13:26,654
[MAN:Esa cosa puede ir en el extremo].
MAN: That stuff can go on the end.
183
00:13:26,674 --> 00:13:30,341
¿Estaba mintiendo sobre el bebé también?
Was she lying about the baby too?
184
00:13:31,007 --> 00:13:34,007
No, esa parte es real.
No, that part is real.
185
00:13:36,466 --> 00:13:40,070
Ella siempre ha sido buena en el uso de la verdad y decir mentiras.
She's always been good at using the truth to tell lies.
186
00:13:40,090 --> 00:13:41,987
Yo no sería demasiado duro.
I wouldn't be too hard on yourself.
187
00:13:42,007 --> 00:13:43,696
Ella me ha engañado más que nadie.
She's fooled me more than anybody.
188
00:13:43,716 --> 00:13:45,945
[NIÑO:No, así está bien].
CHILD: No, he's right there.
189
00:13:45,965 --> 00:13:47,696
¿Qué?
What?
190
00:13:47,716 --> 00:13:50,195
Ella nunca te engañó.
She never fooled you.
191
00:13:50,215 --> 00:13:52,945
Tú siempre supiste lo que era,
You always knew exactly what she was,
192
00:13:52,965 --> 00:13:55,382
y la amabas de todos modos.
and you loved her anyway.
193
00:13:56,215 --> 00:13:59,341
[PERSONAS conversaciones]
[PEOPLE CHATTERING INDISTINCTLY]
194
00:14:05,883 --> 00:14:06,987
Así que...
So...
195
00:14:07,007 --> 00:14:08,237
[caballo relincha]
[HORSE NEIGHS]
196
00:14:08,257 --> 00:14:12,591
Vamos a morir en Invernalia.
...we're going to die at Winterfell.
197
00:14:13,090 --> 00:14:16,591
No es la muerte que habría elegido.
Not the death I would've chosen.
198
00:14:16,758 --> 00:14:18,362
Siempre imaginé
I always pictured myself
199
00:14:18,382 --> 00:14:20,321
morir en mi propia cama,
dying in my own bed,
200
00:14:20,341 --> 00:14:21,779
a la edad de 80,
the age of 80,
201
00:14:21,799 --> 00:14:24,487
con la barriga llena de vino y ambos: La boca de una niña
with a belly full of wine and BOTH: ...a girl's mouth
202
00:14:24,507 --> 00:14:28,758
- alrededor de tu pene. - Alrededor de mi pene.
- around your cock. - around my cock.
203
00:14:31,257 --> 00:14:33,154
Al menos Cersei no llegará a asesinarme.
At least Cersei won't get to murder me.
204
00:14:33,174 --> 00:14:35,779
Estoy seguro de que voy a sentir cierta satisfacción
I'm sure I'll feel some satisfaction
205
00:14:35,799 --> 00:14:37,321
negándole a ella el placer
denying her that pleasure
206
00:14:37,341 --> 00:14:40,404
mientras soy destrozado por los muertos.
while I'm being ripped apart by dead men.
207
00:14:40,424 --> 00:14:43,424
[Personas discutiendo]
[PEOPLE ARGUING]
208
00:14:43,591 --> 00:14:46,424
Tal vez después de mi muerte...
Maybe after I'm dead...
209
00:14:46,549 --> 00:14:48,321
Voy a ir a 'Desembarco del Rey'
I'll march down to King's Landing
210
00:14:48,341 --> 00:14:49,696
y desgarrarla aparte.
and rip her apart.
211
00:14:49,716 --> 00:14:51,696
HOMBRE:Verás al Ejército de los Muertos.
MAN: You will see the Army of the Dead.
212
00:14:51,716 --> 00:14:54,799
[PERSONAS conversaciones]
[PEOPLE CHATTERING INDISTINCTLY]
213
00:15:03,007 --> 00:15:05,007
HOMBRE:Bueno.
MAN: Good.
214
00:15:07,841 --> 00:15:10,132
[Gruñidos]
[MAN GRUNTING]
215
00:15:10,924 --> 00:15:13,924
[Cascos]
[HOOFBEATS POUNDING]
216
00:15:15,674 --> 00:15:17,965
[Golpes]
[THUDS]
217
00:15:21,341 --> 00:15:23,571
[Podrick:Bién. Sí.]
PODRICK: Good. Yes, aim.
218
00:15:23,591 --> 00:15:26,090
[Gruñidos]
[BOTH GRUNT]
219
00:15:26,883 --> 00:15:28,154
No se precipite.
Don't rush.
220
00:15:28,174 --> 00:15:30,174
Ven...
Come forward.
221
00:15:31,090 --> 00:15:32,987
- Vamos. - Ser Jaime.
- Come on. - Ser Jaime.
222
00:15:33,007 --> 00:15:35,674
Señora Brienne.
Lady Brienne.
223
00:15:39,424 --> 00:15:42,154
[Sonido de Espadas]
[SWORDS CLASHING]
224
00:15:42,174 --> 00:15:45,487
- Ha avanzado mucho. - El esta bien.
- He's come a long way. - He's all right.
225
00:15:45,507 --> 00:15:47,112
[Podrick:Una vez más. Venga.]
[PODRICK: One more time. Come on]
226
00:15:47,132 --> 00:15:50,487
- Todavía tiene mucho que aprender. - Estoy seguro de que lo enseñaste.
- Still has a lot to learn. - I'm sure you'll teach him.
227
00:15:50,507 --> 00:15:51,779
[Podrick:Mejor, mejor.]
[PODRICK: Better, better.]
228
00:15:51,799 --> 00:15:54,321
Me han dicho que estás al mando del flanco izquierdo.
I've been told you're commanding the left flank.
229
00:15:54,341 --> 00:15:55,738
Lo estoy.
I am.
230
00:15:55,758 --> 00:15:58,571
Es, eh... Es buena tierra.
It's, uh... It's good ground.
231
00:15:58,591 --> 00:16:00,279
Es.
It is.
232
00:16:00,299 --> 00:16:03,154
La altura, debería darnos alguna ventaja.
The rise, it should give us some advantage.
233
00:16:03,174 --> 00:16:04,779
Si podemos mantener una formación cerrada,
If we can keep a tight formation,
234
00:16:04,799 --> 00:16:06,904
podríamos ser capaces de vencer de nuevo.
we might be able to beat them back.
235
00:16:06,924 --> 00:16:09,195
[Suspirando] Sí, creo que tienes razón.
[SIGHING] Yes, I think you're right.
236
00:16:09,215 --> 00:16:11,029
¿Qué estás haciendo? ¿Qué?
- What are you doing? - What?
237
00:16:11,049 --> 00:16:13,779
- Creo que usted sabe. - Sinceramente, no.
- I think you know. - I truly don't.
238
00:16:13,799 --> 00:16:16,112
Nunca hemos tenido una conversación tan larga
We have never had a conversation last this long
239
00:16:16,132 --> 00:16:17,904
sin que me insultaras. Ni una sola vez.
without you insulting me. Not once.
240
00:16:17,924 --> 00:16:19,070
¿Quieres que te insulte?
You want me to insult you?
241
00:16:19,090 --> 00:16:22,215
¡No! Bueno.
- No! - Good.
242
00:16:27,049 --> 00:16:30,215
Vine a Invernalia porque...
I came to Winterfell because...
243
00:16:34,257 --> 00:16:36,446
No soy el luchador que solía ser.
I'm not the fighter I used to be.
244
00:16:36,466 --> 00:16:38,237
[]
[]
245
00:16:38,257 --> 00:16:40,863
Pero estaría honrado de servir bajo tu mando,
But I'd be honored to serve under your command,
246
00:16:40,883 --> 00:16:43,257
si me permites.
if you'll have me.
247
00:16:51,507 --> 00:16:54,049
Será mejor que vuelva.
I better get back.
248
00:17:09,424 --> 00:17:11,924
[LA PUERTA SE ABRE]
[DOOR OPENS]
249
00:17:14,090 --> 00:17:15,654
Johria:Perdóname, Khaleesi.
JORAH: Forgive me, khaleesi.
250
00:17:15,674 --> 00:17:17,758
[LA PUERTA SE CIERRA]
[DOOR CLOSES]
251
00:17:17,965 --> 00:17:20,404
¿Ha hecho algo para ofenderme?
Have you done something to offend me?
252
00:17:20,424 --> 00:17:21,613
Jorah:Muchas cosas.
JORAH: Many things.
253
00:17:21,633 --> 00:17:23,987
Hace mucho, mucho y perdonado.
Long ago and long forgiven.
254
00:17:24,007 --> 00:17:26,529
Pero lo hizo perdonar,
But you did forgive,
255
00:17:26,549 --> 00:17:29,090
a pesar de mis fracasos.
despite my failures.
256
00:17:30,633 --> 00:17:35,007
Cuando oí que nombró a Tyrion su 'Mano',
When I heard you'd named Tyrion your 'Hand',
257
00:17:35,299 --> 00:17:37,279
se me rompió el corazón.
it broke my heart.
258
00:17:37,299 --> 00:17:39,029
Cuando le puse la 'Mano',
When I named him 'Hand',
259
00:17:39,049 --> 00:17:41,945
No sabía si alguna vez volvería a verte.
I didn't know if I'd ever see you again.
260
00:17:41,965 --> 00:17:43,904
Hiciste lo correcto.
You made the right choice.
261
00:17:43,924 --> 00:17:46,779
No estaba bajo la impresión de que te gustara mucho.
I wasn't under the impression you liked him very much.
262
00:17:46,799 --> 00:17:48,112
No me gustó.
I didn't.
263
00:17:48,132 --> 00:17:49,654
Su boca casi no dejó de moverse
His mouth hardly stopped moving
264
00:17:49,674 --> 00:17:51,195
entre Volantis y Meereen.
between Volantis and Meereen.
265
00:17:51,215 --> 00:17:53,904
Era todo lo que podía hacer para no tirarlo al mar.
It was all I could do not to throw him in the sea.
266
00:17:53,924 --> 00:17:56,132
[CHUCKLES]
[CHUCKLES]
267
00:17:57,591 --> 00:18:02,507
Pero la mente detrás de todas esas palabras...
But the mind behind all those words...
268
00:18:02,716 --> 00:18:04,779
Cometió errores.
He's made mistakes.
269
00:18:04,799 --> 00:18:07,257
Errores graves.
Serious mistakes.
270
00:18:08,132 --> 00:18:10,299
Como lo cometemos todos.
As have we all.
271
00:18:11,007 --> 00:18:13,382
Él los asume
He owns his
272
00:18:13,466 --> 00:18:15,716
y aprende de ellos.
and learns from them.
273
00:18:16,007 --> 00:18:17,904
Me estás aconsejando que perdone al hombre
You're advising me to forgive the man
274
00:18:17,924 --> 00:18:20,174
que robó tu posición?
who stole your position?
275
00:18:20,758 --> 00:18:22,841
Sí.
I am.
276
00:18:23,215 --> 00:18:25,070
Y otra sugerencia,
And one other suggestion,
277
00:18:25,090 --> 00:18:27,487
si me lo permites.
if you'll allow me.
278
00:18:27,507 --> 00:18:30,029
ROYCE:En el momento en que tengamos el último soldado de infantería
ROYCE: The moment we can get the last infantryman
279
00:18:30,049 --> 00:18:32,571
en el recinto, hay que sellar las puertas.
out onto the field, we should shut the gates.
280
00:18:32,591 --> 00:18:34,738
SANSA:Mantenerlas abiertas durante todo el tiempo que sepueda.
SANSA: Keep them open for as long as you can.
281
00:18:34,758 --> 00:18:38,674
Todavía hay gente que viene del campo.
There are still people coming in from the countryside.
282
00:18:43,341 --> 00:18:47,965
Señora Sansa, esperaba que pudiéramos hablar a solas.
Lady Sansa, I was hoping we could speak alone.
283
00:19:04,007 --> 00:19:05,237
Pensaba que tú y yo
I thought you and I
284
00:19:05,257 --> 00:19:07,237
estábamos de acuerdo antes.
were on the verge of agreement before.
285
00:19:07,257 --> 00:19:09,257
Acerca de Ser Jaime.
About Ser Jaime.
286
00:19:10,299 --> 00:19:13,863
Brienne ha sido leal conmigo, siempre.
Brienne has been loyal to me, always.
287
00:19:13,883 --> 00:19:16,195
Confío en ella más que nadie.
I trust her more than anyone.
288
00:19:16,215 --> 00:19:20,237
Me gustaría poder tener esa clase de fe en mis asesores.
I wish I could have that kind of faith in my advisors.
289
00:19:20,257 --> 00:19:22,529
Tyrion es un buen hombre.
Tyrion is a good man.
290
00:19:22,549 --> 00:19:25,279
Siempre fue decente hacia mí.
He was never anything but decent towards me.
291
00:19:25,299 --> 00:19:29,404
No le pedí que sea mi 'Mano', simplemente porque era bueno.
I didn't ask him to be my Hand simply because he was good.
292
00:19:29,424 --> 00:19:31,362
Se lo pedí
I asked him to be my Hand
293
00:19:31,382 --> 00:19:34,362
porque era bueno, e inteligente,
because he was good, and intelligent,
294
00:19:34,382 --> 00:19:37,758
y despiadado cuando tuviera que serlo.
and ruthless when he had to be.
295
00:19:38,215 --> 00:19:41,090
Él nunca debería haber confiado Cersei.
He never should have trusted Cersei.
296
00:19:41,174 --> 00:19:44,257
Tú tampoco.
You never should have either.
297
00:19:46,758 --> 00:19:49,466
Pensé que conocía a su hermana.
I thought he knew his sister.
298
00:19:50,299 --> 00:19:53,090
Las familias son complicadas.
Families are complicated.
299
00:19:53,466 --> 00:19:56,382
Las nuestras lo han sido sin duda.
Ours certainly have been.
300
00:19:57,341 --> 00:20:00,633
SANSA:Una cosa triste que tienen en común.
SANSA: A sad thing to have in common.
301
00:20:01,633 --> 00:20:03,738
DAENERYS:Tenemos otras cosas en común.
DAENERYS: We have other things in common.
302
00:20:03,758 --> 00:20:05,904
Los dos hemos sabido lo que significa llevar a la gente
We've both known what it means to lead people
303
00:20:05,924 --> 00:20:09,362
que no están dispuestos a aceptar el dominio de una mujer.
who aren't inclined to accept a woman's rule.
304
00:20:09,382 --> 00:20:11,571
Y los dos hemos hecho un trabajo muy bueno con eso,
And we've both done a damn good job of it,
305
00:20:11,591 --> 00:20:14,299
por lo que puedo decir.
from what I can tell.
306
00:20:15,507 --> 00:20:21,738
Y, sin embargo, no puedo evitar sentir que estamos en desacuerdo unos con otros.
And yet, I can't help but feel we're at odds with one another.
307
00:20:21,758 --> 00:20:23,841
¿Por qué es eso?
Why is that?
308
00:20:27,299 --> 00:20:29,299
Su hermano.
Your brother.
309
00:20:31,633 --> 00:20:34,424
Él te ama, lo sabes.
He loves you, you know that.
310
00:20:35,090 --> 00:20:36,321
Eso te molesta.
That bothers you.
311
00:20:36,341 --> 00:20:39,945
Los hombres hacen cosas estúpidas por las mujeres.
Men do stupid things for women.
312
00:20:39,965 --> 00:20:43,007
Son fáciles de manipular.
They're easily manipulated.
313
00:20:45,299 --> 00:20:47,945
Toda mi vida, he conocido un solo objetivo:
All my life, I've known one goal:
314
00:20:47,965 --> 00:20:50,404
El 'Trono de Hierro'.
the 'Iron Throne'.
315
00:20:50,424 --> 00:20:51,945
Recuperándolo de nuevo de la gente
Taking it back from the people
316
00:20:51,965 --> 00:20:55,070
que destruyó a mi familia, y casi destruyó la tuya.
who destroyed my family, and almost destroyed yours.
317
00:20:55,090 --> 00:20:58,633
Mi guerra fue contra ellos.
My war was against them.
318
00:20:59,841 --> 00:21:02,299
Hasta que conocí a Jon.
Until I met Jon.
319
00:21:03,466 --> 00:21:06,112
Ahora estoy aquí, a medio mundo de distancia,
Now I'm here, half a world away,
320
00:21:06,132 --> 00:21:08,654
luchando la guerra de Jon, junto a él.
fighting Jon's war alongside him.
321
00:21:08,674 --> 00:21:12,841
Dime, ¿Quién manipula a quién?
Tell me, who manipulated whom?
322
00:21:15,716 --> 00:21:17,883
[Burla]
[SCOFFS]
323
00:21:19,549 --> 00:21:24,945
Debería haberte agradecido el momento en que llegásteis.
I should have thanked you the moment you arrived.
324
00:21:24,965 --> 00:21:27,341
Eso fue un error.
That was a mistake.
325
00:21:29,174 --> 00:21:32,299
Estoy aquí porque me gusta tu hermano...
I'm here because I love your brother...
326
00:21:32,965 --> 00:21:35,070
y confío en él...
and I trust him...
327
00:21:35,090 --> 00:21:38,362
y sé que es fiel a su palabra.
and I know he's true to his word.
328
00:21:38,382 --> 00:21:40,154
El es el segundo hombre en mi vida.
He's only the second man in my life
329
00:21:40,174 --> 00:21:42,758
Eso es lo que puedo decir.
I can say that about.
330
00:21:43,549 --> 00:21:44,863
¿Quién fue el primero?
Who was the first?
331
00:21:44,883 --> 00:21:46,696
Alguien mucho mas grande.
Someone taller.
332
00:21:46,716 --> 00:21:49,424
[Ríen]
[BOTH CHUCKLE]
333
00:21:51,883 --> 00:21:55,174
Y. ¿Después?
And what happens afterwards?
334
00:21:55,674 --> 00:22:00,279
Derrotamos a los muertos, destruimos Cersei.
We defeat the dead, we destroy Cersei.
335
00:22:00,299 --> 00:22:02,716
¿Qué pasa entonces?
What happens then?
336
00:22:03,299 --> 00:22:04,945
Tomo el Trono de Hierro.
I take the Iron Throne.
337
00:22:04,965 --> 00:22:07,821
[]
[]
338
00:22:07,841 --> 00:22:10,090
¿Qué hay del Norte?
What about the North?
339
00:22:10,382 --> 00:22:12,362
Fué tomado por nosotros,
It was taken from us,
340
00:22:12,382 --> 00:22:14,154
y devuelto.
and we took it back.
341
00:22:14,174 --> 00:22:17,863
Y dijimos que nunca más nos inclinaríamos ante nadie más.
And we said we'd never bow to anyone else again.
342
00:22:17,883 --> 00:22:20,424
¿Qué hay del Norte?
What about the North?
343
00:22:26,758 --> 00:22:29,738
WoLKaN:Disculpas, mi señora. Excelencia...
WOLKAN: Apologies, my lady. Your Grace...
344
00:22:29,758 --> 00:22:32,424
¿Qué es?
What is it?
345
00:22:39,257 --> 00:22:42,257
[]
[]
346
00:22:53,174 --> 00:22:54,945
THEON:Mi Reina.
THEON: My Queen.
347
00:22:54,965 --> 00:22:56,362
¿Tu hermana?
Your sister?
348
00:22:56,382 --> 00:22:58,404
Ella solo tiene unos pocos barcos,
She only has a few ships,
349
00:22:58,424 --> 00:22:59,945
y no podía navegar aquí.
and she couldn't sail them here.
350
00:22:59,965 --> 00:23:03,070
Así que, en vez de eso, está navegando hacia las Islas del Hierro
So she's sailing to the Iron Islands instead,
351
00:23:03,090 --> 00:23:04,987
para llevarlos de vuelta a su nombre.
to take them back in your name.
352
00:23:05,007 --> 00:23:07,466
Pero. ¿Por qué no estás con ella?
But why aren't you with her?
353
00:23:12,924 --> 00:23:16,591
Quiero luchar por Invernalia, Lady Sansa...
I want to fight for Winterfell, Lady Sansa...
354
00:23:17,591 --> 00:23:20,341
si me aceptas.
if you'll have me.
355
00:23:21,257 --> 00:23:24,257
[]
[]
356
00:23:37,132 --> 00:23:40,257
[PERSONAS conversaciones]
[PEOPLE CHATTERING INDISTINCTLY]
357
00:23:49,633 --> 00:23:51,195
Milord, no somos soldados.
Milord, we're not soldiers.
358
00:23:51,215 --> 00:23:53,507
Ahora sí.
You are now.
359
00:23:56,841 --> 00:23:59,487
Mira:Lo hice la mayor parte de mi vida
Look, I made it through most of my years
360
00:23:59,507 --> 00:24:01,404
sin estar nunca cerca de una pelea,
without ever getting near a fight,
361
00:24:01,424 --> 00:24:03,863
pero luego sobreviví a la batalla de los Bastardos.
but then I survived the Battle of the Bastards.
362
00:24:03,883 --> 00:24:05,446
Justo fuera de estas paredes.
Right outside these walls.
363
00:24:05,466 --> 00:24:10,404
Si pude vivir a través de eso, tú podrás sobrevivir a esto.
If I can live through that, you can live through this.
364
00:24:10,424 --> 00:24:13,321
Te van a equipar con armas en la forja.
They'll outfit you with weapons at the forge.
365
00:24:13,341 --> 00:24:15,341
Sigue ese camino.
Right that way.
366
00:24:16,174 --> 00:24:18,382
Gracias.
Thank you.
367
00:24:19,132 --> 00:24:21,738
GILLY:Cuando llegue el momento, bajarás abajo a las Criptas.
GILLY: When the time comes, you'll be down in the crypts.
368
00:24:21,758 --> 00:24:23,321
Son el lugar más seguro para estar.
They're the safest place to be.
369
00:24:23,341 --> 00:24:26,154
A través de ese arco justo allí.
Through that archway right over there.
370
00:24:26,174 --> 00:24:28,174
Gracias.
Thank you.
371
00:24:29,841 --> 00:24:32,321
[MUJER 1:Oye, oye, ¿Quién sigue, muchachos?]
WOMAN 1: Hey, hey, who's next, lads?
372
00:24:32,341 --> 00:24:35,571
[MUJER 2:Gracias, señor. ¡Vuelve!]
WOMAN 2: Thank you, sir. Come back!
373
00:24:35,591 --> 00:24:38,382
Teela:¿Qué camino debo seguir?
TEELA: Which way should I go?
374
00:24:40,382 --> 00:24:42,321
[]
[]
375
00:24:42,341 --> 00:24:44,529
¿Por qué camino quieres ir?
Which way do you want to go?
376
00:24:44,549 --> 00:24:46,863
Todos los niños van a ir abajo.
All the children will be going below
377
00:24:46,883 --> 00:24:49,195
Cuando llegue el momento.
when the time comes.
378
00:24:49,215 --> 00:24:52,716
Pero ambos de mis hermanos eran soldados.
But both me brothers were soldiers.
379
00:24:53,674 --> 00:24:56,883
Yo quiero luchar también.
I want to fight too.
380
00:25:00,382 --> 00:25:02,362
Me alegra oír eso.
That's good to hear.
381
00:25:02,382 --> 00:25:04,362
Voy a estar en la Cripta con mi hijo,
I'm going to be in the crypt with my son,
382
00:25:04,382 --> 00:25:06,571
y me siento mucho mejor contigo allí
and I'd feel a lot better with you down there
383
00:25:06,591 --> 00:25:11,965
- para protegernos. - Estoy seguro de que mucha gente lo haría.
- to protect us. - I'm sure a lot of people would.
384
00:25:15,633 --> 00:25:19,090
Todo bien. Defenderé la Cripta, entonces.
All right. I'll defend the crypt, then.
385
00:25:28,424 --> 00:25:29,404
[HORN blares]
[HORN BLARES]
386
00:25:29,424 --> 00:25:32,049
[MAN:¡Se acercan Jinetes!]
MAN: Riders coming in!
387
00:25:41,007 --> 00:25:43,965
[]
[]
388
00:25:51,883 --> 00:25:54,174
[RONCOS]
[GRUNTS]
389
00:25:54,215 --> 00:25:56,279
[CHUCKLES] Mi pequeño cuervo.
[CHUCKLES] My little crow.
390
00:25:56,299 --> 00:25:58,507
Pensé que te habíamos perdido.
I thought we'd lost you.
391
00:25:58,549 --> 00:26:00,965
Tormund:Casi.
TORMUND: Almost.
392
00:26:04,965 --> 00:26:07,799
MAN:Póngalos en los establos.
MAN: Put them in the stables.
393
00:26:10,049 --> 00:26:11,613
¿Cómo se han encontrado el uno con el otro?
How did you find each other?
394
00:26:11,633 --> 00:26:13,654
Nos encontramos en 'Last Hearth' (El Ultimo Hogar).
We met up at the 'Last Hearth'.
395
00:26:13,674 --> 00:26:16,507
Los muertos llegaron primero.
The dead got there first.
396
00:26:19,758 --> 00:26:20,945
Y ¿'Los Umbers'?
The Umbers?
397
00:26:20,965 --> 00:26:23,965
Ahora, luchando por el 'Rey de la Noche'.
Fighting for the Night King now.
398
00:26:24,299 --> 00:26:26,779
Tuvimos que viajar alrededor de ellos para llegar hasta aquí.
We had to travel around them to get here.
399
00:26:26,799 --> 00:26:29,446
El que no está aquí ahora
Whoever's not here now
400
00:26:29,466 --> 00:26:30,738
está con ellos.
is with them.
401
00:26:30,758 --> 00:26:33,654
¿Cuánto tiempo tenemos?
How long do we have?
402
00:26:33,674 --> 00:26:37,382
Antes de que salga el sol mañana.
Before the sun comes up tomorrow.
403
00:26:42,466 --> 00:26:45,279
¿La mujer grande sigue todavía aquí?
The big woman still here?
404
00:26:45,299 --> 00:26:47,654
[]
[]
405
00:26:47,674 --> 00:26:49,821
JON:Están viniendo.
JON: They're coming.
406
00:26:49,841 --> 00:26:50,904
MAN:Siguiente.
MAN: Next.
407
00:26:50,924 --> 00:26:52,987
JON:Tenemos vidriagón
JON: We have dragonglass
408
00:26:53,007 --> 00:26:55,195
y el acero valyriano.
and Valyrian steel.
409
00:26:55,215 --> 00:26:58,174
[Hombres gritan indistintamente]
[MAN SHOUTS INDISTINCTLY]
410
00:26:59,341 --> 00:27:02,215
JON:Pero hay demasiados de ellos.
JON: But there are too many of them.
411
00:27:02,424 --> 00:27:03,654
Demasiados.
Far too many.
412
00:27:03,674 --> 00:27:05,654
[caballo relincha]
[HORSE NEIGHS]
413
00:27:05,674 --> 00:27:08,507
Nuestro enemigo no se cansa.
Our enemy doesn't tire.
414
00:27:09,758 --> 00:27:11,841
No se detiene.
Doesn't stop.
415
00:27:12,549 --> 00:27:14,549
No siente.
Doesn't feel.
416
00:27:14,965 --> 00:27:18,112
No podemos ganarles en una lucha directa.
We can't beat them in a straight fight.
417
00:27:18,132 --> 00:27:20,674
JAIME:Entonces, ¿Qué podemos hacer?
JAIME: So, what can we do?
418
00:27:21,382 --> 00:27:25,613
El 'Rey la Noche' los hizo a todos. Siguen su mando.
The Night King made them all. They follow his command.
419
00:27:25,633 --> 00:27:27,758
Si él cae...
If he falls...
420
00:27:28,382 --> 00:27:30,237
Llegar a él puede ser nuestra mejor oportunidad.
Getting to him may be our best chance.
421
00:27:30,257 --> 00:27:33,821
Si eso es cierto, nunca va a exponerse.
If that's true, he'll never expose himself.
422
00:27:33,841 --> 00:27:35,924
BRAN:Sí, lo hará.
BRAN: Yes, he will.
423
00:27:36,215 --> 00:27:38,758
El vendrá por mí.
He'll come for me.
424
00:27:39,424 --> 00:27:44,279
Se ha intentado antes, muchas veces, con muchos 'Cuervos de trés ojos'
He's tried before, many times, with many Three-Eyed Ravens.
425
00:27:44,299 --> 00:27:46,299
¿Por qué?
Why?
426
00:27:46,507 --> 00:27:47,613
¿Qué es lo que quiere?
What does he want?
427
00:27:47,633 --> 00:27:50,215
Una noche sin fin.
An endless night.
428
00:27:50,841 --> 00:27:54,863
Quiere borrar este mundo, y yo soy su memoria.
He wants to erase this world, and I am its memory.
429
00:27:54,883 --> 00:27:59,090
Samwell:Eso es lo que es la muerte, ¿Verdad?
SAMWELL: That's what death is, isn't it?
430
00:27:59,132 --> 00:28:01,257
Olvidar.
Forgetting.
431
00:28:02,965 --> 00:28:05,215
Caer en el olvido.
Being forgotten.
432
00:28:05,257 --> 00:28:06,821
Si nos olvidamos de lo que hemos sido
If we forget where we've been
433
00:28:06,841 --> 00:28:07,945
y lo que hemos hecho,
and what we've done,
434
00:28:07,965 --> 00:28:10,633
no seríamos hombres nunca más.
we're not men anymore.
435
00:28:10,674 --> 00:28:12,571
Sólo animales.
Just animals.
436
00:28:12,591 --> 00:28:15,424
Sus recuerdos no provienen de los libros.
Your memories don't come from books.
437
00:28:15,591 --> 00:28:17,654
Sus historias no son solo historias.
Your stories aren't just stories.
438
00:28:17,674 --> 00:28:20,237
Si quisiera borrar el mundo de los hombres,
If I wanted to erase the world of men,
439
00:28:20,257 --> 00:28:22,382
Yo empezaría contigo.
I'd start with you.
440
00:28:22,424 --> 00:28:23,529
¿Cómo te va a encontrar?
How will he find you?
441
00:28:23,549 --> 00:28:26,424
Su marca está en mí.
His mark is on me.
442
00:28:26,965 --> 00:28:29,029
Siempre sabe dónde estoy.
He always knows where I am.
443
00:28:29,049 --> 00:28:30,613
JON:Te pondremos en la Cripta,
JON: We'll put you in the crypt,
444
00:28:30,633 --> 00:28:32,945
donde es más seguro. BRAN:No.
- where it's safest. BRAN: No.
445
00:28:32,965 --> 00:28:34,613
Debemos atraerlo a la intemperie
We need to lure him into the open
446
00:28:34,633 --> 00:28:36,446
antes que su ejército nos destruya.
before his army destroys us all.
447
00:28:36,466 --> 00:28:38,446
Voy a esperarlo en el 'Bosque de los Dioses'.
I'll wait for him in the Godswood.
448
00:28:38,466 --> 00:28:40,404
SANSA:¿Tú quieres que te usemos como cebo?
SANSA: You want us to use you as bait?
449
00:28:40,424 --> 00:28:42,279
No vamos a dejarte solo allí.
We're not leaving you alone out there.
450
00:28:42,299 --> 00:28:45,007
Él no lo estará. Yo me quedo con él.
He won't be. I'll stay with him.
451
00:28:45,174 --> 00:28:47,633
Con 'El Hijo del Hierro'.
With the Ironborn.
452
00:28:49,507 --> 00:28:51,987
Tomé este castillo de usted.
I took this castle from you.
453
00:28:52,007 --> 00:28:54,633
Permíteme que te defienda ahora.
Let me defend you now.
454
00:29:02,215 --> 00:29:05,279
Retendremos al resto de ellos todo el tiempo que podamos.
We'll hold off the rest of them for as long as we can.
455
00:29:05,299 --> 00:29:06,613
TYRION:Cuando llegue el momento,
TYRION: When the time comes,
456
00:29:06,633 --> 00:29:08,446
Ser Davos y yo estaremos en las paredes,
Ser Davos and I will be on the walls,
457
00:29:08,466 --> 00:29:10,581
para darle la señal de encender la zanja.
to give you the signal to light the trench.
458
00:29:10,601 --> 00:29:14,112
Ser Davos es perfectamente capaz de agitar una antorcha en su propia.
Ser Davos is perfectly capable of waving a torch on his own.
459
00:29:14,132 --> 00:29:16,404
Usted estará en la Cripta.
You'll be in the crypt.
460
00:29:16,424 --> 00:29:18,321
Excelencia, he luchado antes,
Your Grace, I have fought before,
461
00:29:18,341 --> 00:29:19,487
Puedo hacerlo otra vez.
I can do it again.
462
00:29:19,507 --> 00:29:21,070
Junto a los hombres y mujeres
Alongside the men and women
463
00:29:21,090 --> 00:29:22,112
arriesgando sus vidas.
risking their lives.
464
00:29:22,132 --> 00:29:23,821
Hay miles de ellos
There are thousands of them
465
00:29:23,841 --> 00:29:25,487
y sólo uno como usted.
and only one of you.
466
00:29:25,507 --> 00:29:27,195
Tú no puedes luchar como ellos
You can't fight as well as they can,
467
00:29:27,215 --> 00:29:29,821
pero se puedes pensar mejor que cualquiera de ellos.
but you can think better than any of them.
468
00:29:29,841 --> 00:29:32,321
Estás aquí por su mente.
You're here because of your mind.
469
00:29:32,341 --> 00:29:35,132
Si sobrevivimos, te necesitaré.
If we survive, I'll need it.
470
00:29:37,257 --> 00:29:39,987
Los dragones nos deberían de dar una ventaja en el campo.
The dragons should give us an edge in the field.
471
00:29:40,007 --> 00:29:43,613
Si están en el campo, no están protegiendo a Bran.
If they're in the field, they're not protecting Bran.
472
00:29:43,633 --> 00:29:45,154
Tenemos que estar cerca de él.
We need to be near him.
473
00:29:45,174 --> 00:29:46,112
No demasiado cerca,
Not too near,
474
00:29:46,132 --> 00:29:47,487
o el Rey noche no vendrá.
or the Night King won't come.
475
00:29:47,507 --> 00:29:49,779
Pero lo suficientemente cerca para perseguirlo cuando lo haga.
But close enough to pursue him when he does.
476
00:29:49,799 --> 00:29:51,821
El fuego de dragón ¿Lo detendrá?
Dragonfire will stop him?
477
00:29:51,841 --> 00:29:53,613
No lo sé.
I don't know.
478
00:29:53,633 --> 00:29:56,215
Nadie lo ha intentado.
No one's ever tried.
479
00:30:01,716 --> 00:30:04,549
Todos vamos a morir.
We're all going to die.
480
00:30:05,883 --> 00:30:09,341
Pero, al menos, moriremos juntos.
But at least we die together.
481
00:30:12,049 --> 00:30:14,716
Vamos a descansar un poco.
Let's get some rest.
482
00:30:22,507 --> 00:30:24,507
Excelencia.
Your Grace.
483
00:30:35,549 --> 00:30:37,716
[LA PUERTA SE CIERRA]
[DOOR CLOSES]
484
00:30:38,716 --> 00:30:40,738
TYRION: ¿Necesita ayuda?
TYRION: Do you need help?
485
00:30:40,758 --> 00:30:43,049
No.
No.
486
00:30:43,090 --> 00:30:45,321
Usted ha tenido un extraño viaje.
You've had a strange journey.
487
00:30:45,341 --> 00:30:47,716
Más extraño que la mayoría.
Stranger than most.
488
00:30:48,883 --> 00:30:51,924
Me gustaría conocerlo.
I'd like to hear about it.
489
00:30:53,549 --> 00:30:55,571
Es una larga historia.
It's a long story.
490
00:30:55,591 --> 00:30:58,591
Estamos atrapados en un castillo ...
If only we were trapped in a castle...
491
00:30:58,924 --> 00:31:02,487
en el medio del invierno, sin ningún lugar a donde ir.
in the middle of winter, with nowhere to go.
492
00:31:02,507 --> 00:31:05,591
[conversaciones]
[PEOPLE CHATTERING INDISTINCTLY]
493
00:31:24,299 --> 00:31:26,424
Missandei: Hola.
MISSANDEI: Hello.
494
00:31:45,466 --> 00:31:48,112
WORM GRIS: Cuando Daenerys tenga su trono ...
GREY WORM: When Daenerys takes her throne...
495
00:31:48,132 --> 00:31:51,132
no habrá lugar para nosotros aquí.
there will be no place for us here.
496
00:31:51,299 --> 00:31:53,738
Soy leal a mi Reina.
I am loyal to my Queen.
497
00:31:53,758 --> 00:31:56,863
Voy a luchar por ella hasta que sus enemigos sean derrotados,
I will fight for her until her enemies are defeated,
498
00:31:56,883 --> 00:32:01,633
pero cuando la guerra haya terminado y la ganemos ...
but when the war is over and she has won...
499
00:32:03,633 --> 00:32:06,529
[WHISPERS] ... ¿Quieres envejecer en este lugar?
[WHISPERS] ...do you want to grow old in this place?
500
00:32:06,549 --> 00:32:08,904
[]
[]
501
00:32:08,924 --> 00:32:11,654
¿No hay nada más que quieras hacer?,
Is there nothing else you want to do,
502
00:32:11,674 --> 00:32:14,799
¿tra cosa que quieras ver?
nothing else you want to see?
503
00:32:15,883 --> 00:32:18,007
No.
Naath.
504
00:32:18,299 --> 00:32:21,841
Me gustaría ver las playas de nuevo.
I'd like to see the beaches again.
505
00:32:23,174 --> 00:32:25,279
Entonces, te llevaré allí.
Then I will take you there.
506
00:32:25,299 --> 00:32:28,049
Mi gente es pacífica.
My people are peaceful.
507
00:32:28,215 --> 00:32:30,779
No podemos protegernos.
We cannot protect ourselves.
508
00:32:30,799 --> 00:32:33,779
Mi gente no son pacíficos.
My people are not peaceful.
509
00:32:33,799 --> 00:32:36,341
Nosotros os protejeremos
We will protect you.
510
00:32:40,132 --> 00:32:41,279
511 00:32:41,299 --> 00:32:43,049
[MEN GRUNT]
511
00:32:41,299 --> 00:32:44,049
[MEN SHOUTING INDISTINCTLY]
512
00:32:47,007 --> 00:32:49,716
HOMBRE: Sí, señor.
MAN: Yes, sir.
513
00:32:52,007 --> 00:32:54,883
¿Todavía no se lo has dicho?
Have you told her yet?
514
00:32:57,049 --> 00:32:59,049
No.
No.
515
00:32:59,382 --> 00:33:01,549
Mm-hmm.
Mm-hmm.
516
00:33:01,758 --> 00:33:03,924
Continúas siendo cuidadoso.
Being careful.
517
00:33:06,215 --> 00:33:08,549
esperando el momento.
Biding your time.
518
00:33:09,466 --> 00:33:12,549
A la espera de la solución ...
Waiting for the perfect...
519
00:33:23,507 --> 00:33:26,549
Empieza la cuenta atrás.
And now our watch begins.
520
00:33:30,215 --> 00:33:32,965
¿Gilly? ¿El pequeño Sam?
Gilly? Little Sam?
521
00:33:33,841 --> 00:33:37,591
Estarán a salvo en la Cripta.
They'll be safe down in the crypt.
522
00:33:38,299 --> 00:33:40,758
Si quieres unirte a ellos ...
If you want to join them...
523
00:33:44,716 --> 00:33:45,945
Para protegerlos.
To protect them.
524
00:33:45,965 --> 00:33:47,613
Todo el mundo parece haber olvidado que yo he sido
Everyone seems to forget that I was
525
00:33:47,633 --> 00:33:49,070
el primer hombre en matar a un caminante blanco.
the first man to kill a White Walker.
526
00:33:49,090 --> 00:33:51,237
- He matado thenitas. - Thenn.
- I've killed Thenns. - Thenn.
527
00:33:51,257 --> 00:33:52,779
He salvado a Gilly más de una vez.
I've saved Gilly more than once.
528
00:33:52,799 --> 00:33:54,738
Robé un número considerable de libros
I stole a considerable number of books
529
00:33:54,758 --> 00:33:55,987
de la biblioteca de la Ciudadela,
from the Citadel library,
530
00:33:56,007 --> 00:33:58,529
sobrevivido al Puño de los Primeros Hombres.
survived the Fist of the First Men.
531
00:33:58,549 --> 00:34:00,779
Me necesitas ahí fuera.
You need me out there.
532
00:34:00,799 --> 00:34:02,404
Bueno, si eso es lo que ha venido a,
Well, if that's what it's come to,
533
00:34:02,424 --> 00:34:04,987
- estamos realmente jodidos. - Bueno, te llama "jodido"
- we really are fucked. - Well, calling you "fucked"
534
00:34:05,007 --> 00:34:06,654
No sería del todo exacta.
wouldn't be strictly accurate.
535
00:34:06,674 --> 00:34:09,090
[CHUCKLES]
[CHUCKLES]
536
00:34:10,424 --> 00:34:12,112
Samwell Tarly.
Samwell Tarly.
537
00:34:12,132 --> 00:34:14,779
'Asesino de Caminantes Blancos'.
Slayer of White Walkers.
538
00:34:14,799 --> 00:34:17,466
'Amante de Damas'.
Lover of Ladies.
539
00:34:17,924 --> 00:34:19,571
Como si necesitáramos más signos de que
As if we needed any more signs
540
00:34:19,591 --> 00:34:21,654
el mundo se acababa.
the world was ending.
541
00:34:21,674 --> 00:34:22,904
[SIGHS]
[SIGHS]
542
00:34:22,924 --> 00:34:24,654
Pensar de nuevo donde comenzamos.
Think back to where we started.
543
00:34:24,674 --> 00:34:27,112
[]
[]
544
00:34:27,132 --> 00:34:31,591
Nosotros, Grenn, Pyp.
Us, Grenn, Pyp.
545
00:34:32,132 --> 00:34:34,571
Ahora sólo nosotros tres.
Now it's just us three.
546
00:34:34,591 --> 00:34:39,257
El último que sobreviva debe quemar al resto
Last man left, burn the rest of us.
547
00:34:53,674 --> 00:34:56,299
TYRION: Desearía que padre estuviera aquí.
TYRION: I wish Father were here.
548
00:34:57,924 --> 00:34:59,945
Me gustaría ver la expresión de su cara
I would love to see the look on his face
549
00:34:59,965 --> 00:35:01,654
cuando se diera cuenta de que dos de sus hijos
when he realizes his two sons
550
00:35:01,674 --> 00:35:05,007
están a punto de morir defendiendo Invernalia.
are about to die defending Winterfell.
551
00:35:05,591 --> 00:35:07,716
[Snorts]
[SNORTS]
552
00:35:08,716 --> 00:35:11,633
Eso sería algo que ver.
That would be something to see.
553
00:35:12,716 --> 00:35:15,674
[Silbido del viento]
[WIND WHISTLING]
554
00:35:16,841 --> 00:35:20,070
TYRION: Recuerdo la primera vez que estuvimos aquí,
TYRION: I remember the first time we were here,
555
00:35:20,090 --> 00:35:21,987
la primera vez que vi esta sala.
the first time I saw this hall.
556
00:35:22,007 --> 00:35:22,987
JAIME: Mm.
JAIME: Mm.
557
00:35:23,007 --> 00:35:25,549
Eras un león de oro.
You were a golden lion.
558
00:35:25,716 --> 00:35:28,487
Yo era un putero borracho.
I was a drunken whoremonger.
559
00:35:28,507 --> 00:35:30,799
Todo era tan simple.
It was all so simple.
560
00:35:31,007 --> 00:35:33,279
No fue tan sencillo.
It wasn't so simple.
561
00:35:33,299 --> 00:35:34,821
Yo estaba durmiendo con mi hermana
I was sleeping with my sister
562
00:35:34,841 --> 00:35:37,529
y tú tenías un amigo en el mundo
and you had one friend in the world
563
00:35:37,549 --> 00:35:39,112
que estaba durmiendo con su hermana.
who was sleeping with his sister.
564
00:35:39,132 --> 00:35:42,382
Estaba hablando en términos relativos.
I was speaking in relative terms.
565
00:35:43,174 --> 00:35:46,841
- ¿Lo hechas de menos? - Por supuesto que lo echo de menos.
- Do you miss it? - Of course I miss it.
566
00:35:47,382 --> 00:35:49,529
Bueno, mis días de leones dorados se han acabado
Well, my golden-lion days are done,
567
00:35:49,549 --> 00:35:52,279
pero 'Putero Borracho' sigue siendo una opción para usted.
but whoremongering is still an option for you.
568
00:35:52,299 --> 00:35:53,321
[SIGHS]
[SIGHS]
569
00:35:53,341 --> 00:35:55,382
No.
It's not.
570
00:35:55,883 --> 00:35:59,758
Las cosas serían más fáciles si lo fuera.
Things would be easier if it were.
571
00:36:01,633 --> 00:36:04,549
Los peligros de la auto-mejora.
The perils of self-betterment.
572
00:36:07,674 --> 00:36:09,029
[LA PUERTA SE ABRE]
[DOOR OPENS]
573
00:36:09,049 --> 00:36:11,029
Oh!
Oh!
574
00:36:11,049 --> 00:36:12,613
Mi señora.
My lady.
575
00:36:12,633 --> 00:36:14,571
BRIENNE: Oh, no quiero interrumpir.
BRIENNE: Oh, we didn't mean to interrupt.
576
00:36:14,591 --> 00:36:16,738
Estábamos buscando un lugar cálido para ...
We were just looking for somewhere warm to...
577
00:36:16,758 --> 00:36:18,613
Contemplar su muerte inminente.
To contemplate your imminent death.
578
00:36:18,633 --> 00:36:20,529
Has venido al lugar correcto.
You've come to the right place.
579
00:36:20,549 --> 00:36:23,029
¿Quieres un poco de esta orina? No está mal.
You want some of this piss? It's not bad.
580
00:36:23,049 --> 00:36:25,404
- No es bueno tampoco. - Gracias, mi señor.
- It's not good either. - Thank you, milord.
581
00:36:25,424 --> 00:36:27,404
Yo no creo que sea prudente.
I don't think that's wise.
582
00:36:27,424 --> 00:36:30,924
La batalla puede comenzar en cualquier momento.
The battle might start at any moment.
583
00:36:32,674 --> 00:36:34,799
Media taza.
Half cup.
584
00:36:35,883 --> 00:36:37,904
- ¿Y tu? BRIENNE: No, gracias.
- And you? BRIENNE: No, thank you.
585
00:36:37,924 --> 00:36:39,487
Debería tratar de dormir un poco.
I should try and get some sleep.
586
00:36:39,507 --> 00:36:41,154
JAIME: ¿De verdad creéis que alguno de nosotros
JAIME: You really think any of us
587
00:36:41,174 --> 00:36:43,591
se va a dormir esta noche?
are going to sleep tonight?
588
00:36:43,841 --> 00:36:46,049
Únete a nosotros.
Join us.
589
00:36:46,924 --> 00:36:48,237
Vale.
All right.
590
00:36:48,257 --> 00:36:50,591
Solo un poco.
Just a bit.
591
00:36:56,049 --> 00:36:57,738
DAVOS: Bueno, ¿Qué tenemos aquí?
DAVOS: Well, what do we have here?
592
00:36:57,758 --> 00:36:59,112
Ser Davos, únase.
Ser Davos, join us.
593
00:36:59,132 --> 00:37:00,279
No, ninguno para mí, gracias.
No, none for me, thanks.
594
00:37:00,299 --> 00:37:01,738
Vine aquí para esto.
Came here for this.
595
00:37:01,758 --> 00:37:04,195
[Suspira] pensé que podía esperar la muerte
[SIGHS] I figured I could wait to die
596
00:37:04,215 --> 00:37:07,195
congelándome las pelotas por ahí
freezing my balls off out there
597
00:37:07,215 --> 00:37:11,007
o esperar a morir agradable y cálido aquí.
or wait to die nice and warm in here.
598
00:37:12,965 --> 00:37:17,257
Podría ser nuestra última noche en este mundo, ya sabes.
It could be our last night in this world, you know.
599
00:37:17,466 --> 00:37:20,613
Sí, bueno, estoy feliz de que estés aquí.
Yes, well, I'm glad you're here.
600
00:37:20,633 --> 00:37:22,446
[Stammering] Aquí luchando con nosotros.
[STAMMERING] Here fighting with us.
601
00:37:22,466 --> 00:37:24,529
Contento de que sobrevivió 'Guardia Oriente'.
Glad you survived Eastwatch.
602
00:37:24,549 --> 00:37:27,112
¿Quieres una bebida?
Would you like a drink?
603
00:37:27,132 --> 00:37:29,174
He traído la mía.
Brought my own.
604
00:37:35,341 --> 00:37:38,321
Te llaman "Mata-Reyes".
They call you "King Killer."
605
00:37:38,341 --> 00:37:41,215
Estoy seguro de que alguien lo hace.
I'm sure someone does.
606
00:37:41,257 --> 00:37:44,341
Me llaman "Matagigantes".
They call me "Giantsbane."
607
00:37:44,674 --> 00:37:46,799
¿Quieres saber por qué?
Want to know why?
608
00:37:56,341 --> 00:38:00,466
Maté a un gigante cuando tenía 10 años.
I killed a giant when I was 10.
609
00:38:01,174 --> 00:38:05,841
Luego me acosté con su esposa.
Then I climbed right into bed with his wife.
610
00:38:06,132 --> 00:38:10,633
Cuando ella se despertó, ¿Sabes lo que hizo?
When she woke up, you know what she did?
611
00:38:12,924 --> 00:38:17,487
Me amamantó durante tres meses
Suckled me at her teat for three months.
612
00:38:17,507 --> 00:38:20,279
pensando que yo era su bebé.
Thought I was her baby.
613
00:38:20,299 --> 00:38:23,549
Así es como me hice tan fuerte.
That's how I got so strong.
614
00:38:24,215 --> 00:38:26,716
¡La leche de gigante!.
¡Giant's milk!.
615
00:38:27,883 --> 00:38:30,883
[Tragando ruidosamente]
[GULPING NOISILY]
616
00:38:40,049 --> 00:38:42,215
Mm.
Mm.
617
00:38:44,049 --> 00:38:45,696
Tal vez voy a aceptar esa bebida.
Maybe I will have that drink.
618
00:38:45,716 --> 00:38:48,007
[Glups]
[TORMUND GRUNTS]
619
00:39:13,466 --> 00:39:15,758
[SIGHS]
[SIGHS]
620
00:39:24,591 --> 00:39:25,904
Tú no sueles estar callada
You never used to shut up.
621
00:39:25,924 --> 00:39:29,382
Ahora estás sentada ahí, como un mudo.
Now you're just sitting there like a mute.
622
00:39:31,674 --> 00:39:33,965
Supongo que he cambiado.
Guess I've changed.
623
00:39:41,466 --> 00:39:43,821
¿Qué haces aquí?
What are you doing up here?
624
00:39:43,841 --> 00:39:45,779
¿Qué te parece?
What's it look like?
625
00:39:45,799 --> 00:39:49,633
No, quiero decir, ¿Qué haces aquí?
No, I mean, what are you doing up here?
626
00:39:51,132 --> 00:39:52,738
Te uniste a la Hermandad.
You joined the Brotherhood.
627
00:39:52,758 --> 00:39:54,446
Fuíste más allá del Muro con Jon.
You went beyond the Wall with Jon.
628
00:39:54,466 --> 00:39:56,965
Ahora estás aquí. ¿Por qué?
You're here now. Why?
629
00:39:57,924 --> 00:39:59,112
¿Cuando fue la ultima vez que
When was the last time
630
00:39:59,132 --> 00:40:02,341
luchaste para alguien ademas de tí mismo?
you fought for anyone but yourself?
631
00:40:04,049 --> 00:40:07,132
Luché para ti, ¿Verdad?
I fought for you, didn't I?
632
00:40:16,299 --> 00:40:18,446
Oh, por el amor de Dios.
Oh, for fuck's sake.
633
00:40:18,466 --> 00:40:21,299
Puede ser también en una boda sangrienta.
May as well be at a bloody wedding.
634
00:40:23,215 --> 00:40:24,738
Mi señora.
My lady.
635
00:40:24,758 --> 00:40:26,945
Me alegra verte otra vez.
It's good to see you again.
636
00:40:26,965 --> 00:40:30,299
Siento que nos separáramos como lo hicimos.
I'm sorry we parted the way we did.
637
00:40:30,507 --> 00:40:33,049
¿Estaba en su lista?
Was he on your list?
638
00:40:33,132 --> 00:40:35,341
Por un ratito.
For a little while.
639
00:40:35,424 --> 00:40:37,674
Está bien.
That's all right.
640
00:40:38,507 --> 00:40:42,466
El Señor de la Luz nos ha traído juntos.
The Lord of Light has brought us together all the same.
641
00:40:43,591 --> 00:40:45,613
Este es su momento.
This is his moment.
642
00:40:45,633 --> 00:40:47,738
- Cuando la luz ... - Thoros ya no está aquí,
- When light... - Thoros isn't here anymore,
643
00:40:47,758 --> 00:40:50,654
así que espero que no estés a punto de dar un sermón.
so I hope you're not about to give a sermon.
644
00:40:50,674 --> 00:40:52,195
Porque si es así,
Because if you are,
645
00:40:52,215 --> 00:40:55,487
el Señor de la Luz va a preguntarse por qué te trajo de vuelta 19 veces
the Lord of Light's gonna wonder why he brought you back 19 times
646
00:40:55,507 --> 00:40:57,070
sólo para verte morir cuando te joda
just to watch you die when I fuck you
647
00:40:57,090 --> 00:41:00,341
- sobre esta pared de mierda. [CHUCKLES]
- over this fucking wall. [CHUCKLES]
648
00:41:12,716 --> 00:41:14,883
¿A dónde vas?
Where are you going?
649
00:41:15,424 --> 00:41:17,154
No voy a pasar mis últimas horas
I'm not spending my final hours
650
00:41:17,174 --> 00:41:20,215
con ustedes dos viejos caga miserables.
with you two miserable old shits.
651
00:41:24,174 --> 00:41:26,195
[]
[]
652
00:41:26,215 --> 00:41:28,507
[Grrr]
[GRUNTS]
653
00:41:37,674 --> 00:41:40,007
[Sonido de arco]
[BOWSTRING CREAKS]
654
00:41:43,466 --> 00:41:46,049
ARYA: ¿Eso es para mí?
ARYA: That for me?
655
00:41:59,132 --> 00:42:01,758
Esto va a funcionar
This'll work.
656
00:42:04,132 --> 00:42:05,404
La última vez que me viste,
Last time you saw me,
657
00:42:05,424 --> 00:42:08,257
que quería que yo vaya a Invernalia.
you wanted me to come to Winterfell.
658
00:42:08,341 --> 00:42:10,716
Tomó el camino largo, pero ...
Took the long road, but...
659
00:42:11,466 --> 00:42:14,549
¿Qué hizo el rojo de la mujer quiere de ti?
What did the Red Woman want with you?
660
00:42:18,007 --> 00:42:21,571
Ella quería mi sangre por algún tipo de hechizo.
She wanted my blood for some kind of spell.
661
00:42:21,591 --> 00:42:24,090
¿Por qué la sangre?
Why your blood?
662
00:42:24,716 --> 00:42:27,382
Soy el bastardo de Robert Baratheon.
I'm Robert Baratheon's bastard.
663
00:42:28,007 --> 00:42:30,154
No lo sabía hasta que me lo dijo.
I didn't know until she told me.
664
00:42:30,174 --> 00:42:32,446
Entonces ella me ató, me desnudó,
Then she tied me up, stripped me down,
665
00:42:32,466 --> 00:42:34,841
poniendo sanguijuelas por todo mi cuerpo.
put leeches all over me.
666
00:42:37,215 --> 00:42:39,237
Que... ¿Fue tu primera vez?
Was that your first time?
667
00:42:39,257 --> 00:42:42,029
No, sí, nunca he tenido sanguijuelas poner todo mi pene.
No, yeah, I've never had leeches put all over my cock.
668
00:42:42,049 --> 00:42:44,070
Su primera vez con una mujer.
Your first time with a woman.
669
00:42:44,090 --> 00:42:45,945
GENDRY: ¿Qué?
GENDRY: What?
670
00:42:45,965 --> 00:42:48,487
Yo ... yo no ... yo no estaba con ella.
I... I didn't... I wasn't with her.
671
00:42:48,507 --> 00:42:51,945
¿Estabas con otras chicas antes de eso en 'Desembarco del Rey'?
Were you with other girls before that in King's Landing?
672
00:42:51,965 --> 00:42:54,633
- [burla] - O ¿Después?
- [SCOFFS] - Or after?
673
00:42:55,215 --> 00:42:57,341
[Tartamudea indistintamente]
[STAMMERS INDISTINCTLY]
674
00:42:57,758 --> 00:43:00,591
- ¿No te acuerdas? - [Burla]
- You don't remember? - [SCOFFS]
675
00:43:01,299 --> 00:43:04,257
- Sí; Estuve. - ¿Una?
- Yes, I was. - One?
676
00:43:04,466 --> 00:43:05,779
¿Dos?
Two?
677
00:43:05,799 --> 00:43:09,341
- ¿Veinte? - Bueno, yo no llevo la cuenta.
- Twenty? - Well, I didn't keep count.
678
00:43:10,299 --> 00:43:11,321
Si lo hiciste.
Yes, you did.
679
00:43:11,341 --> 00:43:13,633
[SIGHS]
[SIGHS]
680
00:43:14,633 --> 00:43:17,174
Tres.
Three.
681
00:43:21,841 --> 00:43:25,341
Probablemente vamos a morir pronto.
We're probably going to die soon.
682
00:43:26,965 --> 00:43:30,674
Quiero saber lo que se siente antes de que suceda.
I want to know what it's like before that happens.
683
00:43:35,965 --> 00:43:37,446
Arya, yo ...
Arya, I...
684
00:43:37,466 --> 00:43:39,799
[Inhala fuertemente]
[INHALES SHARPLY]
685
00:43:54,049 --> 00:43:56,341
[Ambos RISA]
[BOTH CHUCKLE]
686
00:43:57,549 --> 00:44:00,007
[Ambos respirando profundamente]
[BOTH BREATHING HEAVILY]
687
00:44:01,965 --> 00:44:06,007
688 00:44:13,507 --> 00:44:15,674 No soy la Mujer Roja.
[GRUNTS]
688
00:44:13,507 --> 00:44:15,738
I'm not the Red Woman.
689
00:44:15,758 --> 00:44:18,424
Quítate los malditos pantalones
Take your own bloody pants off.
690
00:44:30,883 --> 00:44:33,883
[Silbido del viento]
[WIND WHISTLING]
691
00:44:42,215 --> 00:44:45,424
Es extraño, ¿Verdad?
It's strange, isn't it?
692
00:44:46,924 --> 00:44:50,195
Casi todo el mundo ha luchado aquí con Los 'Stark'
Almost everyone here's fought the Starks
693
00:44:50,215 --> 00:44:52,404
en un momento u otro.
at one time or another.
694
00:44:52,424 --> 00:44:57,029
Y aquí estamos en su castillo, dispuestos a defenderlo.
And here we are in their castle, ready to defend it.
695
00:44:57,049 --> 00:44:59,257
Juntos.
Together.
696
00:45:01,090 --> 00:45:04,090
Por lo menos vamos a morir con honor.
At least we'll die with honor.
697
00:45:08,924 --> 00:45:10,571
Creo que podríamos vivir.
I think we might live.
698
00:45:10,591 --> 00:45:12,654
- [CHUCKLES] - [resopla]
- [CHUCKLES] - [SNORTS]
699
00:45:12,674 --> 00:45:14,154
[DAVOS: risas]
[DAVOS LAUGHS]
700
00:45:14,174 --> 00:45:16,758
Yo ... lo creo.
I... I do.
701
00:45:17,382 --> 00:45:21,132
¿Cuántas batallas hemos sobrevivios entre nosotros?
How many battles have we survived between us?
702
00:45:21,466 --> 00:45:23,738
Ser Davos Seaworth.
Ser Davos Seaworth.
703
00:45:23,758 --> 00:45:25,863
Sobreviviente tanto del Blackwater
Survivor of both the Blackwater
704
00:45:25,883 --> 00:45:28,029
y la batalla de los bastardos.
and the Battle of the Bastards.
705
00:45:28,049 --> 00:45:29,237
Todo ello sin perder una pizca
All without a shred
706
00:45:29,257 --> 00:45:31,154
de la capacidad de combate. - Mm.
- of combat ability. - Mm.
707
00:45:31,174 --> 00:45:35,195
Ser Jaime Lannister, héroe de Siege of Pyke.
Ser Jaime Lannister, fabled hero of the Siege of Pyke.
708
00:45:35,215 --> 00:45:37,945
perdedora legendaria de la batalla de Bosque Susurrante.
Fabled loser of the Battle of Whispering Wood.
709
00:45:37,965 --> 00:45:39,965
¡Escucha Escucha!
Hear, hear!
710
00:45:40,341 --> 00:45:42,029
Ser Brienne of Tarth.
Ser Brienne of Tarth.
711
00:45:42,049 --> 00:45:45,112
Venció al Perro en ...
Defeated the Hound in...
712
00:45:45,132 --> 00:45:47,446
Perdone: 'Señora Brienne'.
Pardon me, Lady Brienne.
713
00:45:47,466 --> 00:45:49,571
Tormund: Ella no es 'Ser'?
TORMUND: She's not a ser?
714
00:45:49,591 --> 00:45:51,674
¿Usted no es un caballero?
You're not a knight?
715
00:45:52,132 --> 00:45:53,571
Las mujeres no pueden ser caballeros.
Women can't be knights.
716
00:45:53,591 --> 00:45:55,654
- ¿Por qué no? - Tradición.
- Why not? - Tradition.
717
00:45:55,674 --> 00:45:57,758
¿Que le jodan a la tradición!.
Fuck tradition.
718
00:45:58,007 --> 00:46:01,633
Tampoco quiero ser un caballero.
I don't even want to be a knight.
719
00:46:04,257 --> 00:46:05,404
Tormund: No soy un rey.
TORMUND: I'm no king.
720
00:46:05,424 --> 00:46:07,779
Pero si lo fuera,
But if I were,
721
00:46:07,799 --> 00:46:11,549
Te nombraría caballero 10 veces.
I'd knight you 10 times over.
722
00:46:12,549 --> 00:46:15,174
JAIME: No necesitas ser rey.
JAIME: You don't need a king.
723
00:46:15,341 --> 00:46:19,299
Cualquier caballero puede hacer a otro caballero.
Any knight can make another knight.
724
00:46:22,007 --> 00:46:23,237
[Deja la taza]
[CUP THUMPS]
725
00:46:23,257 --> 00:46:25,154
Lo demostraré.
I'll prove it.
726
00:46:25,174 --> 00:46:27,446
[Desenvaina su espada]
[SWORD RINGS]
727
00:46:27,466 --> 00:46:31,007
Arrodíllese, Lady Brienne.
Kneel, Lady Brienne.
728
00:46:32,174 --> 00:46:33,863
[Burla]
[SCOFFS]
729
00:46:33,883 --> 00:46:37,007
JAIME: ¿Quieres ser un caballero o no?
JAIME: Do you want to be a knight or not?
730
00:46:40,799 --> 00:46:42,799
Arrodíllate.
Kneel.
731
00:46:56,049 --> 00:46:59,049
[ música suave]
[]
732
00:47:35,466 --> 00:47:38,029
En el nombre del guerrero,
In the name of the Warrior,
733
00:47:38,049 --> 00:47:40,758
os exhorto a ser valiente.
I charge you to be brave.
734
00:47:42,049 --> 00:47:45,090
En el nombre del padre,
In the name of the Father,
735
00:47:45,549 --> 00:47:48,382
os exhorto a ser justo.
I charge you to be just.
736
00:47:50,466 --> 00:47:52,321
En el nombre de la madre,
In the name of the Mother,
737
00:47:52,341 --> 00:47:56,591
os exhorto a defender a los inocentes.
I charge you to defend the innocent.
738
00:48:04,466 --> 00:48:07,841
Levántate, Brienne de Tarth ...
Arise, Brienne of Tarth...
739
00:48:08,299 --> 00:48:11,758
caballero de los siete reinos.
a knight of the Seven Kingdoms.
740
00:48:22,965 --> 00:48:25,924
[TODOS CLAPPING]
[ALL CLAPPING]
741
00:48:27,965 --> 00:48:31,112
TYRION: Ser Brienne of Tarth!
TYRION: Ser Brienne of Tarth!
742
00:48:31,132 --> 00:48:33,965
¡Caballero de los Siete Reinos!
Knight of the Seven Kingdoms!
743
00:48:42,883 --> 00:48:44,945
Jora: Tenemos todo lo que necesitamos para ganar esta guerra.
JORAH: We have all we need to win this war.
744
00:48:44,965 --> 00:48:47,529
Lyanna: He entrenado a mis hombres, mujeres y niños.
LYANNA: I have trained my men, women and children.
745
00:48:47,549 --> 00:48:49,487
He luchado antes. Puedo luchar de nuevo.
I have fought before. I can fight again.
746
00:48:49,507 --> 00:48:52,738
Jora: Por favor, escúchame. Usted es el futuro de nuestra casa.
JORAH: Please, listen to me. You're the future of our house.
747
00:48:52,758 --> 00:48:54,738
Lyanna: No necesitas recordármelo.
LYANNA: I don't need you to remind me of that.
748
00:48:54,758 --> 00:48:57,821
Estarás más segura en la Cripta. Estas cosas que están luchando ...
You'll be safer in the crypt. These things we're fighting...
749
00:48:57,841 --> 00:48:59,446
No voy a esconderme bajo tierra.
I will not hide underground.
750
00:48:59,466 --> 00:49:01,321
Me comprometí a luchar por el Norte,
I pledged to fight for the North,
751
00:49:01,341 --> 00:49:03,987
- y voy a luchar.
- and I will fight. MAN 1: I'm meant to relieve you.
752
00:49:04,007 --> 00:49:06,883
- You got it? MAN 2: Yeah, I got it.
753
00:49:08,633 --> 00:49:11,029
Oh, lo siento, no me refiero a ...
Oh, I'm sorry, I didn't mean to...
754
00:49:11,049 --> 00:49:13,132
Todo está bien.
It's all right.
755
00:49:13,466 --> 00:49:15,716
Hemos terminado aqui.
We're done here.
756
00:49:20,758 --> 00:49:23,674
Le deseo buena suerte, primo.
I wish you good fortune, cousin.
757
00:49:24,591 --> 00:49:26,883
Gracias mi Señora.
Thank you, my lady.
758
00:49:27,132 --> 00:49:28,487
- Mi señora. - Mi señora.
- My lady. - My lady.
759
00:49:28,507 --> 00:49:30,716
[SE ACLARA LA GARGANTA]
[CLEARS THROAT]
760
00:49:33,299 --> 00:49:35,549
¿Qué tienes ahí?
What have you got there?
761
00:49:36,215 --> 00:49:38,549
Se llama 'Heartsbane'.
It's called Heartsbane.
762
00:49:38,883 --> 00:49:41,029
Es mi espada de familia.
It's my family sword.
763
00:49:41,049 --> 00:49:43,549
Todavía tiene una familia.
You still have a family.
764
00:49:43,799 --> 00:49:47,549
Sí. Y me encantaría defenderla con ella.
Yes. And I'd love to defend them with it.
765
00:49:48,591 --> 00:49:51,758
Pero en realidad no puedo sostenerla en vertical.
But I can't really hold it upright.
766
00:49:53,215 --> 00:49:57,507
Su padre, que me enseñó a ser un hombre.
Your father, he taught me how to be a man.
767
00:49:58,007 --> 00:50:00,507
Hacer lo correcto.
How to do what's right.
768
00:50:01,716 --> 00:50:04,007
Esto es correcto.
This is right.
769
00:50:07,215 --> 00:50:10,382
Es de acero Valyriano.
It's Valyrian steel.
770
00:50:11,049 --> 00:50:13,965
Sería un honor si lo tomaras.
I'd be honored if you'd take it.
771
00:50:26,215 --> 00:50:28,924
La manejaré en su memoria ...
I'll wield it in his memory...
772
00:50:32,299 --> 00:50:35,591
para proteger los reinos de los hombres.
to guard the realms of men.
773
00:50:37,257 --> 00:50:40,466
Nos veremos cuando eso suceda.
I'll see you when it's through.
774
00:50:51,299 --> 00:50:54,174
Espero que ganemos.
I hope we win.
775
00:51:01,841 --> 00:51:04,863
- Será mejor que descansar un poco. - No, vamos a estar un poco más.
- We'd better get some rest. - No, let's stay a bit longer.
776
00:51:04,883 --> 00:51:07,090
No nos queda vino.
We're out of wine.
777
00:51:12,466 --> 00:51:14,799
¿Qué tal una canción?
How about a song?
778
00:51:15,341 --> 00:51:17,904
Uno de ustedes debe de conocer alguna.
One of you must know one.
779
00:51:17,924 --> 00:51:19,279
¿Ser Davos?
Ser Davos?
780
00:51:19,299 --> 00:51:22,799
- Vas a rezar por una muerte rápida. - [CHUCKLES]
- You'll pray for a quick death. - [CHUCKLES]
781
00:51:24,841 --> 00:51:27,132
Tyrion: ¿Ser Brienne?
TYRION: Ser Brienne?
782
00:51:32,132 --> 00:51:33,154
Mm-mm.
Mm-mm.
783
00:51:33,174 --> 00:51:35,674
Mmm...
Mmm...
784
00:51:36,758 --> 00:51:41,945
Arriba en las salas de los reyes que se han ido
High in the halls Of the kings who are gone
785
00:51:41,965 --> 00:51:46,487
Jenny baila con sus fantasmas
Jenny would dance With her ghosts
786
00:51:46,507 --> 00:51:52,945
Los que ella había perdido y los que ella había encontrado
The ones she had lost And the ones she had found
787
00:51:52,965 --> 00:51:58,174
Y los que la había amado más
And the ones Who had loved her the most
788
00:51:58,424 --> 00:52:00,571
Los que se había ido
The ones who'd been gone
789
00:52:00,591 --> 00:52:03,821
Por tanto tiempo
For so very long
790
00:52:03,841 --> 00:52:09,215
No podía recordar sus nombres
She couldn't remember Their names
791
00:52:09,257 --> 00:52:11,321
Se le dio la vuelta
They spun her around
792
00:52:11,341 --> 00:52:14,654
En las viejas piedras húmedas
On the damp old stones
793
00:52:14,674 --> 00:52:19,779
se apartó toda su tristeza y el dolor
Spun away all her sorrow And pain
794
00:52:19,799 --> 00:52:26,257
Y ella nunca quiso salir
And she never wanted To leave
795
00:52:26,382 --> 00:52:31,529
Nunca quería irse
Never wanted to leave
796
00:52:31,549 --> 00:52:36,571
Nunca quiso salir
Never wanted to leave
797
00:52:36,591 --> 00:52:42,090
Nunca quería irse
Never wanted to leave
798
00:52:42,341 --> 00:52:47,613
Nunca quiso salir
Never wanted to leave
799
00:52:47,633 --> 00:52:54,507
Nunca se quiso ir
Never wanted to leave
800
00:53:36,758 --> 00:53:39,090
DAENERYS: ¿Quién es?
DAENERYS: Who's that?
801
00:53:41,965 --> 00:53:44,299
Lyanna Stark.
Lyanna Stark.
802
00:53:51,507 --> 00:53:54,257
Mi hermano Rhaegar ...
My brother Rhaegar...
803
00:53:56,382 --> 00:54:00,362
todo el mundo me dijo que era decente y amable.
everyone told me he was decent and kind.
804
00:54:00,382 --> 00:54:02,633
A él le gustaba cantar.
He liked to sing.
805
00:54:02,799 --> 00:54:05,924
Dió dinero a los niños pobres.
Gave money to poor children.
806
00:54:07,758 --> 00:54:10,090
Y la violó.
And he raped her.
807
00:54:10,633 --> 00:54:12,674
JON: No lo hizo.
JON: He didn't.
808
00:54:16,299 --> 00:54:18,299
El la amaba.
He loved her.
809
00:54:23,841 --> 00:54:27,132
Se casaron en secreto.
They were married in secret.
810
00:54:27,716 --> 00:54:29,487
Después de Rhaegar cayó sobre el Trident,
After Rhaegar fell on the Trident,
811
00:54:29,507 --> 00:54:31,507
tuvo un hijo.
she had a son.
812
00:54:32,549 --> 00:54:34,154
Robert habría matado al bebé
Robert would have murdered the baby
813
00:54:34,174 --> 00:54:37,382
si hubiera llegado a enterarse, y Lyanna lo sabía.
if he ever found out, and Lyanna knew it.
814
00:54:38,132 --> 00:54:40,674
Así que lo último que hizo ...
So the last thing she did...
815
00:54:41,174 --> 00:54:43,321
mientras se desangró hasta morir en su cama de partos
as she bled to death on her birthing bed
816
00:54:43,341 --> 00:54:46,299
fué dar el niño a su hermano ...
was give the boy to her brother...
817
00:54:46,799 --> 00:54:49,174
Ned Stark ...
Ned Stark...
818
00:54:50,007 --> 00:54:51,904
para criarlo como su bastardo.
to raise as his bastard.
819
00:54:51,924 --> 00:54:54,883
[]
[]
820
00:54:55,507 --> 00:54:57,716
Mi nombre...
My name...
821
00:54:59,132 --> 00:55:01,507
Mi nombre real...
my real name...
822
00:55:03,883 --> 00:55:05,487
...es...Aegon Targaryen.
is Aegon Targaryen.
823
00:55:05,507 --> 00:55:07,758
[Exhala Fuertemente]
[EXHALES SHARPLY]
824
00:55:08,299 --> 00:55:11,424
- Eso es imposible. - Me gustaría que fuera.
- That's impossible. - I wish it were.
825
00:55:12,174 --> 00:55:14,341
¿Quién te dijo eso?
Who told you this?
826
00:55:14,424 --> 00:55:16,424
Bran.
Bran.
827
00:55:16,549 --> 00:55:18,613
- El lo vió. - ¿El lo vió?
- He saw it. - He saw it?
828
00:55:18,633 --> 00:55:21,279
Y Samwell lo confirmó.
And Samwell confirmed it.
829
00:55:21,299 --> 00:55:23,487
Leyó sobre su matrimonio en la Ciudadela
He read about their marriage at the Citadel
830
00:55:23,507 --> 00:55:26,382
sin saber siquiera lo que significaba.
without even knowing what it meant.
831
00:55:26,549 --> 00:55:29,321
Un secreto que nadie en el mundo sabía ...
A secret no one in the world knew...
832
00:55:29,341 --> 00:55:33,424
a excepción de tu hermano y tu mejor amigo.
except your brother and your best friend.
833
00:55:33,716 --> 00:55:36,174
¿No parece extraño?
Doesn't seem strange to you?
834
00:55:37,883 --> 00:55:40,382
Es cierto, Dany.
It's true, Dany.
835
00:55:41,049 --> 00:55:43,257
Sé que lo es.
I know it is.
836
00:55:46,965 --> 00:55:49,070
Si fuera cierto,
If it were true,
837
00:55:49,090 --> 00:55:54,132
haría que tú seas el último heredero varón de la Casa Targaryen.
it would make you the last male heir of House Targaryen.
838
00:55:58,257 --> 00:56:01,257
Tendrías derecho a reclamar el Trono de Hierro.
You'd have a claim to the Iron Throne.
839
00:56:03,466 --> 00:56:06,424
[Sonido de cuerno]
[HORN BLARING]
840
00:56:10,716 --> 00:56:12,799
MAN: ¡Formar!
MAN: Form up!
841
00:56:14,924 --> 00:56:16,945
Den la vuelta!
Get yourselves back!
842
00:56:16,965 --> 00:56:19,965
[Marchando]
[MARCHING IN DISTANCE]
843
00:56:23,924 --> 00:56:26,965
[]
[]
844
00:57:14,382 --> 00:57:16,237
[]
[]
845
00:57:16,257 --> 00:57:22,321
Arriba en las salas de los reyes que se han ido
High in the halls Of the kings who are gone
846
00:57:22,341 --> 00:57:27,779
Jenny baila con sus fantasmas
Jenny would dance With her ghosts
847
00:57:27,799 --> 00:57:30,821
Los que ella había perdido
The ones she had lost
848
00:57:30,841 --> 00:57:34,987
Y los que se había encontrado
And the ones she had found
849
00:57:35,007 --> 00:57:42,174
Y los que la había amado más
And the ones Who had loved her the most
850
00:57:43,049 --> 00:57:48,821
Los que habían estado ausente durante tanto tiempo
The ones who'd been gone For so very long
851
00:57:48,841 --> 00:57:53,987
No podía recordar sus nombres
She couldn't remember Their names
852
00:57:54,007 --> 00:58:00,529
Se le dio la vuelta en las viejas piedras húmedas
They spun her around On the damp old stones
853
00:58:00,549 --> 00:58:05,738
se apartó toda su tristeza y el dolor
Spun away all her sorrow And pain
854
00:58:05,758 --> 00:58:11,821
Y ella nunca quiso salir
And she never wanted To leave
855
00:58:11,841 --> 00:58:17,613
Nunca quería salir
Never wanted to leave
856
00:58:17,633 --> 00:58:23,446
Nunca quería irse
Never wanted to leave
857
00:58:23,466 --> 00:58:28,446
Nunca se quiso ir
Never wanted to leave
858
00:58:28,466 --> 00:58:33,915
Traducido por Barel
859
00:58:37,591 --> 00:58:40,446
Sansa Stark: Lo más heroico que podemos hacer ahora
SANSA STARK: The most heroic thing we can do now
860
00:58:40,466 --> 00:58:43,070
es mirar la verdad a la cara.
is look the truth in the face.
861
00:58:43,090 --> 00:58:46,090
(Música de suspense)
(SUSPENSEFUL MUSIC PLAYS)
862
00:58:47,549 --> 00:58:50,424
[ (Música aumenta) ]
(MUSIC INTENSIFIES)
863
00:58:50,924 --> 00:58:53,382
JON NIEVE: Se acerca 'El Rey de la Noche'.
JON SNOW: The Night King is coming.
864
00:58:58,257 --> 00:59:00,633
Los muertos ya están aquí.
The dead are already here.
865
00:59:01,466 --> 00:59:04,215
(Gritando) ¡¡MANTENGAN SU POSICIÓN!!
(YELLING) Stand your ground!
866
00:59:10,424 --> 00:59:12,070
DAENERYS:Cuando era un niña, mi hermano
DAENERYS TARGARYEN: When I was a child,
867
00:59:12,090 --> 00:59:14,070
me contaba un cuento para dormir...
my brother would tell me a bedtime story
868
00:59:14,090 --> 00:59:16,279
sobre el hombre que mató a nuestro padre
about the man who murdered our father
869
00:59:16,299 --> 00:59:19,404
y vio como su sangre se vertía sobre el suelo.
and watched as his blood poured onto the floor.
870
00:59:19,424 --> 00:59:21,446
Me contó otras historias sobre todas las cosas que
He told me other stories about all the things
871
00:59:21,466 --> 00:59:23,279
le haríamos a ese hombre
we would do to that man
872
00:59:23,299 --> 00:59:26,341
una vez que recuperáramos los Siete Reinos.
once we took back the Seven Kingdoms.
873
00:59:26,758 --> 00:59:30,362
(SOMBER MUSIC PLAYS)
874
00:59:30,382 --> 00:59:32,321
DB Weiss: Cuando Jaime aparece en Invernalia,
D.B. WEISS: When Jaime shows up to Winterfell,
875
00:59:32,341 --> 00:59:35,237
es muy difícil para casi todo el mundo
it's very difficult for almost anybody
876
00:59:35,257 --> 00:59:37,029
saber cómo se sienten al respecto.
to know how to feel about it.
877
00:59:37,049 --> 00:59:39,029
Por un lado, Dany le mira
On the one hand, Dany looks at him
878
00:59:39,049 --> 00:59:41,237
como la persona que mató a su padre,
as the person who murdered her father,
879
00:59:41,257 --> 00:59:42,821
e incluso si se ha llegado a un acuerdo
and even if she has come to terms
880
00:59:42,841 --> 00:59:46,070
con quién era su padre y lo que realmente era su padre,
with who her father was and what her father really was,
881
00:59:46,090 --> 00:59:49,195
es probable que no elimine por completo el aguijón
it probably doesn't entirely erase the sting
882
00:59:49,215 --> 00:59:52,987
del asesino de su padre a aparecer en su puerta.
of her father's murderer showing up on her doorstep.
883
00:59:53,007 --> 00:59:56,070
DAENERYS: Su hermana se comprometió a enviar a su ejército hacia el norte.
DAENERYS: Your sister pledged to send her army north.
884
00:59:56,090 --> 00:59:58,341
No veo un ejército.
I don't see an army.
885
00:59:58,424 --> 01:00:02,049
Ella nunca tuvo la intención de enviar a su ejército hacia el norte.
She never had any intention of sending her army north.
886
01:00:02,174 --> 01:00:04,571
David Benioff: Tyrion ha cometido una serie de errores ahora,
DAVID BENIOFF: Tyrion has made a number of mistakes now,
887
01:00:04,591 --> 01:00:06,738
y Dany está realmente al final de su paciencia.
and Dany's really at the end of her patience.
888
01:00:06,758 --> 01:00:10,237
Porque ella tiene un montón de cariño y respeto a Tyrion,
Because she has a lot of fondness and respect for Tyrion,
889
01:00:10,257 --> 01:00:13,529
pero muchos de sus planes realmente están fuera de control.
but many of his plans have really gone awry.
890
01:00:13,549 --> 01:00:16,863
Y ahora Jaime Lannister está aquí, pero no con el ejército Lannister.
And now Jaime Lannister's here, but not with the Lannister army.
891
01:00:16,883 --> 01:00:20,029
- Excelencia, conozco a mi hermano ... - ¿Igual que conocía a su hermana?
- Your Grace, I know my brother... - Like you knew your sister?
892
01:00:20,049 --> 01:00:23,446
Tyrion en realidad no puede defenderse porque sabe que tiene razón.
Tyrion can't really fight back because he knows she's right.
893
01:00:23,466 --> 01:00:25,987
Es decir, que en realidad la hizo cometer un error grave.
I mean, he really did make a grievous mistake.
894
01:00:26,007 --> 01:00:28,696
Si Tyrion tiene un defecto,
If Tyrion has a flaw,
895
01:00:28,716 --> 01:00:32,070
él es un hombre muy inteligente, pero a veces las personas inteligentes
he's a very clever man, but sometimes clever people
896
01:00:32,090 --> 01:00:34,841
sobreestiman su propia inteligencia.
overestimate their own cleverness.
897
01:00:35,299 --> 01:00:37,195
Brienne de Tarth: Usted no me conoce bien, excelencia.
BRIENNE OF TARTH: You don't know me well, Your Grace.
898
01:00:37,215 --> 01:00:39,279
Pero sé que 'Ser Jaime'.
But I know Ser Jaime.
899
01:00:39,299 --> 01:00:40,696
es un hombre de honor.
He is a man of honor.
900
01:00:40,716 --> 01:00:44,195
WEISS: Brienne, creo que está en el amor como alguien
WEISS: For Brienne, I think she's in love with someone
901
01:00:44,215 --> 01:00:45,863
que no se da cuenta de que ello
who doesn't realize that she is
902
01:00:45,883 --> 01:00:49,571
porque ese tipo de experiencia no ha sido parte de su vida.
because that kind of experience hasn't been a part of her life.
903
01:00:49,591 --> 01:00:53,237
Siente cosas que no puede realmente procesar
She's feeling things that she can't really process
904
01:00:53,257 --> 01:00:54,696
porque nunca se crió en un mundo
because she never grew up in a world
905
01:00:54,716 --> 01:00:56,362
donde estas cosas pudieran ser una opción.
where those things were an option.
906
01:00:56,382 --> 01:00:58,362
Ella está tan acostumbrada a Jaime burlándose de ella
She's so used to Jaime taunting her
907
01:00:58,382 --> 01:01:01,362
y siendo el tipo desagradable Jaime Lannister mayor
and being the kind of nasty Jaime Lannister of old
908
01:01:01,382 --> 01:01:03,362
que ella solo sospecha en un primer momento
that she is just suspicious at first
909
01:01:03,382 --> 01:01:04,529
que está jugando ella,
that he's playing her,
910
01:01:04,549 --> 01:01:07,029
y que él revelará a continuación, su verdadera intención.
and that he's gonna reveal his true intent.
911
01:01:07,049 --> 01:01:08,945
No soy el luchador que solía ser,
I'm not the fighter I used to be,
912
01:01:08,965 --> 01:01:11,696
pero estaría honrado de servir bajo tu mando,
but I'd be honored to serve under your command,
913
01:01:11,716 --> 01:01:12,779
si me aceptas.
if you'll have me.
914
01:01:12,799 --> 01:01:15,279
Él realmente cree en ella como soldado,
He really believes in her as a soldier,
915
01:01:15,299 --> 01:01:16,738
y él quiere estar allí junto a ella.
and he wants to be there next to her.
916
01:01:16,758 --> 01:01:21,090
Así que creo que está muy impresionado por su sinceridad.
So I think she's really shocked by his sincerity.
917
01:01:24,466 --> 01:01:27,924
Señora Sansa, esperaba que pudiéramos hablar a solas.
Lady Sansa, I was hoping we could speak alone.
918
01:01:29,591 --> 01:01:32,821
BENIOFF: Dany viene a Sansa como con un poco de 'rama de olivo',
BENIOFF: Dany comes to Sansa with a bit of an olive branch,
919
01:01:32,841 --> 01:01:36,070
tratando de encontrar un camino dentro de ese tipo de frío exterior
trying to find a way inside that kind of cool exterior
920
01:01:36,090 --> 01:01:37,362
que Sansa presenta.
that Sansa presents.
921
01:01:37,382 --> 01:01:39,821
Y algo en común entre ellas es que ambas aman Jon.
And one commonality between them is they both love Jon.
922
01:01:39,841 --> 01:01:42,613
Amante de Dany y de su hermana Sansa.
Dany's his lover and Sansa's his sister.
923
01:01:42,633 --> 01:01:44,779
Se parece mucho al venir desde el punto de vista
It's very much coming at it from the point of view
924
01:01:44,799 --> 01:01:47,696
de un monarca tratando de hacer las paces con el tema,
of a monarch trying to make peace with her subject,
925
01:01:47,716 --> 01:01:49,362
de Sansa y no es del todo dispuesto
and Sansa's not quite willing
926
01:01:49,382 --> 01:01:51,279
a aceptar a Dany como su monarca. No aún.
to accept Dany as her monarch yet.
927
01:01:51,299 --> 01:01:53,404
Ella sospecha de las personas que por una razón.
She's suspicious of people for a reason.
928
01:01:53,424 --> 01:01:55,070
¿Qué hay del Norte?
What about the North?
929
01:01:55,090 --> 01:01:57,112
Fue tomado de nosotros.
It was taken from us.
930
01:01:57,132 --> 01:01:58,571
y devuelto.
We took it back.
931
01:01:58,591 --> 01:02:02,195
Y dijimos que nunca más nos inclinaríamos ante nadie más.
And we said we'd never bow to anyone else again.
932
01:02:02,215 --> 01:02:03,779
¿Qué hay del Norte?
What about the North?
933
01:02:03,799 --> 01:02:05,945
Ella ha tenido demasiadas experiencias duras
She's had too many hard experiences
934
01:02:05,965 --> 01:02:07,945
por confiar en la gente.
not to be suspicious of people.
935
01:02:07,965 --> 01:02:10,571
Y ella ve Dany como, posiblemente, una tirana,
And she sees Dany as possibly a tyrant,
936
01:02:10,591 --> 01:02:12,696
como alguien que tiene una gran cantidad de poder
as somebody who has a lot of power
937
01:02:12,716 --> 01:02:15,799
y está tratando de conseguir aún más.
and is seeking to get even more.
938
01:02:18,174 --> 01:02:19,529
JON NIEVE: Ya llegan.
JON SNOW: They're coming.
939
01:02:19,549 --> 01:02:22,487
No le podemos vencer frente a frente.
You can't beat them in a straight fight.
940
01:02:22,507 --> 01:02:23,821
Theon Greyjoy: Entonces, ¿Qué podemos hacer?
THEON GREYJOY: So what can we do?
941
01:02:23,841 --> 01:02:25,863
WEISS: En la escena de enfrentamiento en el castillo, suceden
WEISS: In the war castle scene, there's a lot going on
942
01:02:25,883 --> 01:02:26,779
muchas cosas.
under the surface.
943
01:02:26,799 --> 01:02:28,863
Lo más importante acerca de esa escena
The most important thing about that scene
944
01:02:28,883 --> 01:02:31,529
es conocer el terreno que pisamos
is understanding the lay of the land
945
01:02:31,549 --> 01:02:34,279
la comprensión de cuáles son sus intenciones,
and understanding what their intentions are,
946
01:02:34,299 --> 01:02:36,321
cuáles son sus planes,
what their plans are,
947
01:02:36,341 --> 01:02:38,195
cuáles son sus expectativas,
what their expectations are,
948
01:02:38,215 --> 01:02:40,154
así entenderemos lo que estamos viendo.
so we know what we're looking at.
949
01:02:40,174 --> 01:02:43,841
El 'Rey de la noche los hizo a todos. Siguen su mando.
The Night King made them all. They follow his command.
950
01:02:44,341 --> 01:02:46,507
Si él cae ...
If he falls...
951
01:02:47,466 --> 01:02:49,070
Llegar a él puede ser nuestra mejor oportunidad.
getting to him may be our best chance.
952
01:02:49,090 --> 01:02:52,321
WEISS: Las cosas pueden no suceder acuerdo a lo planeado,
WEISS: Things may not go entirely according to plan,
953
01:02:52,341 --> 01:02:53,987
por lo que pensamos que era importante
so we thought it was very important
954
01:02:54,007 --> 01:02:57,863
que la gente conociera lo que todos en la sala podrían esperar que suceda,
for people to know what everyone in the room expected to happen,
955
01:02:57,883 --> 01:03:00,571
estaba preocupado que sucedería, esperaba que sucediera.
was worried would happen, hoped would happen.
956
01:03:00,591 --> 01:03:03,487
Además de eso, hay una gran cantidad de momentos humanos.
In addition to that, there are a lot of human moments.
957
01:03:03,507 --> 01:03:05,446
Te pondremos en la Cripta, donde estarás más seguro.
We'll put you in the crypt, where it's safest.
958
01:03:05,466 --> 01:03:07,487
Bran Stark: No. Voy a esperar por él en el 'Bosque de Dioses'.
BRAN STARK: No. I'll wait for him in the Godswood.
959
01:03:07,507 --> 01:03:09,154
No te vamos a dejar solo allí.
We're not leaving you alone out there.
960
01:03:09,174 --> 01:03:10,821
Él no lo va a estar. Yo me quedo con él.
He won't be. I'll stay with him.
961
01:03:10,841 --> 01:03:14,654
Una cosa que definitivamente iba a cómo se sentía Teón
One thing that was definitely going on was how Theon felt
962
01:03:14,674 --> 01:03:18,613
después de volver a Invernalia y cómo se está usando esta batalla
after returning to Winterfell and how he's using this battle
963
01:03:18,633 --> 01:03:20,904
como un intento de tratar de hacer algo bueno
as an attempt to try to make good
964
01:03:20,924 --> 01:03:22,571
en la medida de posible
to the extent that that's possible
965
01:03:22,591 --> 01:03:25,195
por los errores horribles que hizo.
on the horrible mistakes that he made.
966
01:03:25,215 --> 01:03:30,507
Tomé este castillo de usted. Dejadme que le defienda ahora.
I took this castle from you. Let me defend you now.
967
01:03:35,841 --> 01:03:37,237
Tormund Matagigantes: Usted no es un caballero?
TORMUND GIANTSBANE: You're not a knight?
968
01:03:37,257 --> 01:03:38,487
Las mujeres no pueden ser caballeros.
Women can't be knights.
969
01:03:38,507 --> 01:03:40,696
- ¿Por qué no? - Tradicion.
- Why not? - Tradition.
970
01:03:40,716 --> 01:03:44,424
Cualquier caballero puede investir a otro caballero.
Any knight can make another knight.
971
01:03:45,174 --> 01:03:47,738
Arrodíllesee, Lady Brienne.
Kneel, Lady Brienne.
972
01:03:47,758 --> 01:03:51,321
Brienne ha sido más que cualquier caballero de caballeros
Brienne has been more knightly than any of the knights
973
01:03:51,341 --> 01:03:52,487
Creo que hemos visto.
I think we've seen.
974
01:03:52,507 --> 01:03:55,321
Quiero decir, ella es un modelo de fuerza y honor
I mean, she's a paragon of strength and honor
975
01:03:55,341 --> 01:03:57,362
y siendo fiel a su palabra.
and being true to your word.
976
01:03:57,382 --> 01:04:00,779
Cuando Jaime la nombra, es un tipo general de validación que
When Jaime knights her, it's a general kind of validation
977
01:04:00,799 --> 01:04:03,029
ella ha deseado toda su vida, pero aún más importante,
she's wanted her whole life, but even more importantly,
978
01:04:03,049 --> 01:04:05,779
es la aceptación y validación por parte de Jaime,
it's the acceptance and validation of Jaime,
979
01:04:05,799 --> 01:04:09,654
que, obviamente, ella tiene sentimientos
who she obviously has feelings towards
980
01:04:09,674 --> 01:04:12,446
que realmente nunca ha llegado a admitir
that she's never really come to terms with
981
01:04:12,466 --> 01:04:13,987
o incluso permitir que vinieran
or even allowed to bubble
982
01:04:14,007 --> 01:04:15,738
a la superficie de su conciencia,
to the surface of her consciousness,
983
01:04:15,758 --> 01:04:17,029
pero ahí están de todos modos,
but they're there all the same,
984
01:04:17,049 --> 01:04:19,571
y podemos ver todas esas cosas que giran en su cabeza.
and we can see all of those things swirling.
985
01:04:19,591 --> 01:04:22,404
TYRION LANNISTER: Ser Brienne of Tarth.
TYRION LANNISTER: Ser Brienne of Tarth.
986
01:04:22,424 --> 01:04:24,237
Caballero de los Siete Reinos.
Knight of the Seven Kingdoms.
987
01:04:24,257 --> 01:04:29,132
(APLAUSOS)
(APPLAUSE)
988
01:04:33,049 --> 01:04:34,863
Para nosotros, lo interesante de este episodio
For us, what was interesting about this episode
989
01:04:34,883 --> 01:04:36,821
es que es la última noche juntos,
was always that it's our last night together,
990
01:04:36,841 --> 01:04:39,654
y todo el mundo, en mi opinión, se enfrentaría a finales de diferentes maneras.
and everyone I think, would face the end in different ways.
991
01:04:39,674 --> 01:04:41,904
Probablemente vamos a morir pronto.
We're probably going to die soon.
992
01:04:41,924 --> 01:04:45,549
Quiero saber lo que se siente antes de que suceda.
I want to know what it's like before that happens.
993
01:04:46,090 --> 01:04:48,945
Algunos personajes quieren hacer el amor por primera vez
Some characters want to make love for the first time
994
01:04:48,965 --> 01:04:50,779
porque nunca han hecho antes.
because they've never done it before.
995
01:04:50,799 --> 01:04:52,112
Hay otros personajes que quieren emborracharse
There are other characters who are getting drunk
996
01:04:52,132 --> 01:04:55,112
y cantar canciones, y luego están los personajes que están
and singing songs, and then there are characters who are
997
01:04:55,132 --> 01:04:58,279
tratando de encontrar algún tipo de consuelo humano juntos,
just trying to find some kind of human solace together,
998
01:04:58,299 --> 01:04:59,696
como Sansa y Theon.
like Sansa and Theon.
999
01:04:59,716 --> 01:05:01,738
Todo el mundo se enfrenta al final de diferentes maneras,
Everyone faces it in different ways,
1000
01:05:01,758 --> 01:05:03,945
pero todos están frente a ella, y por eso este episodio
but they're all facing it, and that's why this episode
1001
01:05:03,965 --> 01:05:06,571
era tan importante para nosotros porque son todos estos personajes
was so important to us because it's all these characters
1002
01:05:06,591 --> 01:05:07,863
que hemos seguido durante tanto tiempo,
that we've been following for so long,
1003
01:05:07,883 --> 01:05:10,799
y ahora todos están frente a un enemigo común.
and now they're all facing a common enemy.
1004
01:05:11,466 --> 01:05:13,799
TYRION: ¿Qué tal una canción?
TYRION: How about a song?
1005
01:05:14,466 --> 01:05:17,090
Uno de ustedes debe conocer alguna.
One of you must know one.
1006
01:05:17,174 --> 01:05:19,613
Podrick PAYNE: (cantando) Arriba en los pasillos
PODRICK PAYNE: (SINGING) High in the halls
1007
01:05:19,633 --> 01:05:22,779
De los reyes que se han ido
Of the kings who are gone
1008
01:05:22,799 --> 01:05:27,112
Jenny baila con sus fantasmas ...
Jenny would dance With her ghosts...
1009
01:05:27,132 --> 01:05:29,945
BENIOFF: Daniel tiene una voz realmente preciosa,
BENIOFF: Daniel's got a really lovely voice,
1010
01:05:29,965 --> 01:05:32,821
y sabíamos que queríamos una canción en este episodio.
and we knew we wanted a song in this episode.
1011
01:05:32,841 --> 01:05:34,529
Hemos tenido una canción en varias de las temporadas.
We've had a song in several of the seasons.
1012
01:05:34,549 --> 01:05:36,070
Hacía tiempo que no teníamos ningua,
We haven't had an original in a while,
1013
01:05:36,090 --> 01:05:37,779
por lo que este parecía el episodio apropiado para ello,
so this felt like the place for it,
1014
01:05:37,799 --> 01:05:38,945
y Daniel se sentía como el cantante.
and Daniel felt like the singer.
1015
01:05:38,965 --> 01:05:41,195
PAYNE: Los que se habían ido
PAYNE: The ones who'd been gone
1016
01:05:41,215 --> 01:05:44,529
Por tanto tiempo
For so very long
1017
01:05:44,549 --> 01:05:49,654
No podía recordar los nombres
She couldn't remember The names
1018
01:05:49,674 --> 01:05:55,237
Se le dio la vuelta en la piedra húmeda
They spun her around On the damp old stone
1019
01:05:55,257 --> 01:05:59,571
Arroja todo su dolor y el dolor ...
Spun away All her sorrow and pain...
1020
01:05:59,591 --> 01:06:02,904
La canción, creo, es en los libros de George,
The song, I believe, is in George's books,
1021
01:06:02,924 --> 01:06:05,029
ummm, al menos el primer verso está en los libros,
um, at least the first verse is in the books,
1022
01:06:05,049 --> 01:06:06,613
y luego, hemos añadido algunas letras
and then, we added some lyrics
1023
01:06:06,633 --> 01:06:08,112
y Ramin se le ocurrió la música.
and Ramin came up with the music for it.
1024
01:06:08,132 --> 01:06:12,007
PAYNE: ... nunca quiso salir
PAYNE: ...never wanted to leave
1025
01:06:13,257 --> 01:06:18,362
Nunca queria irse
Never wanted to leave
1026
01:06:18,382 --> 01:06:24,924
Nunca se quiso ir
Never wanted to leave
1027
01:06:26,924 --> 01:06:30,024
Dual by Barel